Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ACTS
Prev Next
Acts RWebster 23:28  And when I would have known the cause for which they accused him, I brought him forth into their council:
Acts EMTV 23:28  And desiring to know the cause for which they were accusing him, I took him down to their council;
Acts NHEBJE 23:28  Desiring to know the cause why they accused him, I brought him down to their council.
Acts Etheridg 23:28  And when I sought to know the occasion of which they accused him, I brought him down to their synagogue.
Acts ABP 23:28  And wanting to know the reason for which they accused him, I led him down unto their sanhedrin;
Acts NHEBME 23:28  Desiring to know the cause why they accused him, I brought him down to their council.
Acts Rotherha 23:28  And, being minded to find out the cause for which they were accusing him, [I took him down into their High-council],
Acts LEB 23:28  And because I wanted to know the charge for which they were accusing him, I brought him down to their Sanhedrin.
Acts BWE 23:28  I wanted to find out what complaint they had against him, so I brought him into their court.
Acts Twenty 23:28  Wishing to ascertain exactly the ground of the charges they made against him, I brought him before their Council,
Acts ISV 23:28  I wanted to know the exact charge they were making against him, so I had him brought before their Council.Or Sanhedrin
Acts RNKJV 23:28  And when I would have known the cause wherefore they accused him, I brought him forth into their council:
Acts Jubilee2 23:28  And when I desired to know the cause of why they accused him, I brought him forth into their council,
Acts Webster 23:28  And when I would have known the cause for which they accused him, I brought him forth into their council:
Acts Darby 23:28  And desiring to know the charge on which they accused him, I brought him down to their council;
Acts OEB 23:28  Wanting to know exactly the ground of the charges they made against him, I brought him before their Council,
Acts ASV 23:28  And desiring to know the cause wherefore they accused him, I brought him down unto their council:
Acts Anderson 23:28  But wishing to know the cause for which they accused him, I brought him down into their Sanhedrim.
Acts Godbey 23:28  and wishing to know the cause on account of which they clamored against him, I led him into their sanhedrim:
Acts LITV 23:28  And being minded to know the charge for which they were accusing him, I brought him down to their sanhedrin;
Acts Geneva15 23:28  And when I would haue knowen the cause, wherefore they accused him, I brought him forth into their Council.
Acts Montgome 23:28  "Anxious to find out why they had accused him, I brought him down to their Sanhedrin.
Acts CPDV 23:28  And wanting to know the reason that they objected to him, I brought him into their council.
Acts Weymouth 23:28  And, wishing to know with certainty the offense of which they were accusing him, I brought him down into their Sanhedrin,
Acts LO 23:28  And, desiring to know the crime of which they accused him, I brought him before the Sanhedrim,
Acts Common 23:28  And desiring to know the charge for which they were accusing him, I brought him down to their council.
Acts BBE 23:28  And, desiring to get at the reason for their attack on him, I took him down to their Sanhedrin:
Acts Worsley 23:28  But desiring to know the cause for which they accused him, I brought him down into their council:
Acts DRC 23:28  And meaning to know the cause which they objected unto him, I brought him forth into their council.
Acts Haweis 23:28  And desirous of knowing the crime of which they accused him, I brought him down into their sanhedrim
Acts GodsWord 23:28  I wanted to know what they had against him. So I took him to their Jewish council
Acts Tyndale 23:28  And when I wolde have knowen the cause wherfore they accused him I brought him forth into their cousell.
Acts KJVPCE 23:28  And when I would have known the cause wherefore they accused him, I brought him forth into their council:
Acts NETfree 23:28  Since I wanted to know what charge they were accusing him of, I brought him down to their council.
Acts RKJNT 23:28  And when I wanted to learn the reason they accused him, I brought him down to their council:
Acts AFV2020 23:28  And desiring to know the cause for which they accused him, I brought him down to their Sanhedrin.
Acts NHEB 23:28  Desiring to know the cause why they accused him, I brought him down to their council.
Acts OEBcth 23:28  Wanting to know exactly the ground of the charges they made against him, I brought him before their Council,
Acts NETtext 23:28  Since I wanted to know what charge they were accusing him of, I brought him down to their council.
Acts UKJV 23:28  And when I would have known the cause wherefore they accused him, I brought him forth into their council:
Acts Noyes 23:28  And wishing to know the crime of which they accused him, I brought him down to their council;
Acts KJV 23:28  And when I would have known the cause wherefore they accused him, I brought him forth into their council:
Acts KJVA 23:28  And when I would have known the cause wherefore they accused him, I brought him forth into their council:
Acts AKJV 23:28  And when I would have known the cause why they accused him, I brought him forth into their council:
Acts RLT 23:28  And when I would have known the cause wherefore they accused him, I brought him forth into their council:
Acts OrthJBC 23:28  "Desiring to have da'as of the charge for which they were accusing him, I brought him down to their Sanhedrin.
Acts MKJV 23:28  And being minded to know the charge for which they accused him, I brought him down to their sanhedrin;
Acts YLT 23:28  and, intending to know the cause for which they were accusing him, I brought him down to their sanhedrim,
Acts Murdock 23:28  And as I wished to know the offence, for which they criminated him, I brought him to their assembly.
Acts ACV 23:28  And wanting to know for what reason they accused him, I brought him down to their council,
Acts VulgSist 23:28  Volensque scire causam, quam obiiciebant illi, deduxi eum in concilium eorum.
Acts VulgCont 23:28  Volensque scire causam, quam obiiciebant illi, deduxi eum in concilium eorum.
Acts Vulgate 23:28  volensque scire causam quam obiciebant illi deduxi eum in concilium eorum
Acts VulgHetz 23:28  Volensque scire causam, quam obiiciebant illi, deduxi eum in concilium eorum.
Acts VulgClem 23:28  Volensque scire causam quam objiciebant illi, deduxi eum in concilium eorum.
Acts CzeBKR 23:28  A chtěje zvěděti, z čeho by jej vinili, uvedl jsem ho do rady jejich.
Acts CzeB21 23:28  Protože jsem chtěl zjistit, z čeho jej obviňují, přivedl jsem ho do jejich Velerady.
Acts CzeCEP 23:28  Chtěl jsem přesně zjistit, z čeho jej obviňují, a proto jsem ho dal přivést před jejich radu.
Acts CzeCSP 23:28  Chtěl jsem se dozvědět, z čeho jej obviňují, a proto jsem [ho] odvedl do jejich velerady.
Acts PorBLivr 23:28  E eu, querendo saber a causa por que o acusavam, levei-o ao Supremo Conselho deles.
Acts Mg1865 23:28  Ary satria ta-hahalala tsara izay niampangany azy aho, dia nentiko nidina ho eo amin’ ny Synedriona izy;
Acts CopNT 23:28  ⲉⲓⲟⲩⲱϣ ⲇⲉ ⳿ⲉ⳿ⲉⲙⲓ ⳿ⲉϯⲗⲱⲓϫⲓ ⲉⲧⲟⲩϫⲉⲙ ⳿ⲁⲣⲓⲕⲓ ⳿ⲉⲣⲟϥ ⲉⲑⲃⲏⲧⲥ ⲁⲓ⳿ⲉⲛϥ ⳿ⲉϫⲉⲛ ⲡⲟⲩⲙⲁ⳿ⲛϯϩⲁⲡ ..
Acts FinPR 23:28  Ja koska tahdoin tietää, mistä asiasta he häntä syyttivät, vein hänet heidän neuvostoonsa
Acts NorBroed 23:28  Og idet jeg ville vite årsaken på grunn av det de anklaget ham, brakte jeg ham ned til synedriet deres;
Acts FinRK 23:28  Koska tahdoin tietää, mistä asiasta he häntä syyttivät, vein hänet heidän neuvostoonsa.
Acts ChiSB 23:28  我想要知道他們所以控告他的緣由,就帶他下到他們的公議會去。
Acts CopSahBi 23:28  ⲉⲓⲟⲩⲱϣ ⲉⲥⲟⲩⲛ ⲧⲗⲟⲓϭⲉ ⲉⲧⲟⲩⲉⲅⲕⲁⲗⲉⲓ ⲛⲁϥ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧⲥ ⲁⲓϫⲓⲧϥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲉⲩⲥⲩⲛϩⲉⲇⲣⲓⲟⲛ
Acts ChiUns 23:28  因要知道他们告他的缘故,我就带他下到他们的公会去,
Acts BulVeren 23:28  И като поисках да разбера причината, по която го обвиняваха, го заведох долу, пред техния Синедрион;
Acts AraSVD 23:28  وَكُنْتُ أُرِيدُ أَنْ أَعْلَمَ ٱلْعِلَّةَ ٱلَّتِي لِأَجْلِهَا كَانُوا يَشْتَكُونَ عَلَيْهِ، فَأَنْزَلْتُهُ إِلَى مَجْمَعِهِمْ،
Acts Shona 23:28  Zvino ndakati ndichida kuziva chikonzero chavaimupomera nacho, ndikamuburusira kudare ravo remakurukota;
Acts Esperant 23:28  Kaj dezirante scii la kaŭzon, pro kio ili lin akuzas, mi lin enkondukis en ilian sinedrion;
Acts ThaiKJV 23:28  ข้าพเจ้าอยากจะทราบเหตุที่พวกยิวฟ้องเขา ข้าพเจ้าจึงพาเขาไปยังสภาของพวกยิว
Acts BurJudso 23:28  ယုဒလူတို့သည် အဘယ်အပြစ်ကြောင့်သူနှင့် အမှုလုပ်ကြသည်ကို အကျွန်ုပ်သိလိုသောကြောင့်၊ သူ့ကို ယူ၍လွှတ်တော်သို့ ဆောင်သွားပြီးလျှင်၊
Acts SBLGNT 23:28  βουλόμενός ⸀τε ⸀ἐπιγνῶναι τὴν αἰτίαν διʼ ἣν ἐνεκάλουν αὐτῷ, ⸀κατήγαγον εἰς τὸ συνέδριον αὐτῶν.
Acts FarTPV 23:28  و از آنجا كه مایل بودم علّت اتّهام او را بفهمم او را به شورای ایشان بردم.
Acts UrduGeoR 23:28  Maiṅ mālūm karnā chāhtā thā ki wuh kyoṅ is par ilzām lagā rahe haiṅ, is lie maiṅ utar kar ise un kī adālat-e-āliyā ke sāmne lāyā.
Acts SweFolk 23:28  Eftersom jag ville veta vad de anklagade honom för, förde jag ner honom till deras Stora råd.
Acts TNT 23:28  βουλόμενός τε ἐπιγνῶναι τὴν αἰτίαν δι᾽ ἣν ἐνεκάλουν αὐτῷ, κατήγαγον [αὐτὸν] εἰς τὸ συνέδριον αὐτῶν·
Acts GerSch 23:28  Da ich aber den Grund ihrer Anklage gegen ihn ermitteln wollte, führte ich ihn in ihren Hohen Rat hinab.
Acts TagAngBi 23:28  At sa pagkaibig kong mapagunawa ang dahilan kung bakit siya'y kanilang isinakdal, ay ipinanaog ko siya sa kanilang Sanedrin:
Acts FinSTLK2 23:28  Koska tahdoin tietää, mistä asiasta he häntä syyttivät, vein hänet heidän Neuvostoonsa.
Acts Dari 23:28  و از آنجا که می خواستم علت تهمت او را بفهمم او را به شورای ایشان بردم.
Acts SomKQA 23:28  Anigoo doonaya inaan ogaado sababtii ay ku dacwaynayeen, ayaan isagii shirkoodii hor keenay;
Acts NorSMB 23:28  og då eg vilde vita kva sak det var dei klaga honom for, førde eg honom ned for rådet deira.
Acts Alb 23:28  Dhe, duke dashur të di fajin për të cilin e akuzonin, e nxora para sinedrit të tyre.
Acts GerLeoRP 23:28  Und da ich den Grund erfahren wollte, weswegen sie ihn anklagten, führte ich ihn zu ihrem Synedrium hinab.
Acts UyCyr 23:28  Мән уларниң бу киши үстидин қилған шикайи­тиниң сәвәвини тәкшүрүп ениқлимақчи болуп, уни йәһудий­лар­ниң алий кеңәшмисигә елип бардим.
Acts KorHKJV 23:28  그들이 무슨 까닭으로 그를 고소하는지 알기 위해 내가 그들의 공회로 그를 데리고 갔는데
Acts MorphGNT 23:28  βουλόμενός ⸀τε ⸀ἐπιγνῶναι τὴν αἰτίαν δι’ ἣν ἐνεκάλουν αὐτῷ, ⸀κατήγαγον εἰς τὸ συνέδριον αὐτῶν.
Acts SrKDIjek 23:28  И желећи дознати узрок за који га криве сведох га на њихову скупштину.
Acts Wycliffe 23:28  And Y wolde wite the cause, which thei puttiden ayens hym; and Y ledde hym to the counsel of hem.
Acts Mal1910 23:28  അവന്റെമേൽ കുറ്റം ചുമത്തുന്ന സംഗതി ഗ്രഹിപ്പാൻ ഇച്ഛിച്ചിട്ടു അവരുടെ ന്യായാധിപസംഘത്തിലേക്കു അവനെ കൊണ്ടുചെന്നു.
Acts KorRV 23:28  유대인들이 무슨 일로 그를 송사하는지 알고자 하여 저희 공회로 데리고 내려갔더니
Acts Azeri 23:28  و نه‌دن اؤتري اونو موتّهئم اتدئکلرئني بئلمک اوچون، اونو اونلارين شوراسينا گتئردئم؛
Acts SweKarlX 23:28  Och när jag ville veta sak ena, som de hade emot honom, lät jag honom komma inför deras Räd.
Acts KLV 23:28  Desiring Daq Sov the cause qatlh chaH accused ghaH, jIH qempu' ghaH bIng Daq chaj council.
Acts ItaDio 23:28  E, volendo sapere il maleficio del quale l’accusavano, l’ho menato nel lor concistoro.
Acts RusSynod 23:28  Потом, желая узнать, в чем обвиняли его, привел его в синедрион их
Acts CSlEliza 23:28  хотя же разумети вину, еяже ради поимаху нань, сведох его в сонмище их:
Acts ABPGRK 23:28  βουλόμενος δε γνώναι την αιτίαν δι΄ ην ενέκαλουν αυτώ κατήγαγον αυτόν εις το συνέδριον αυτών
Acts FreBBB 23:28  Et voulant connaître le motif pour lequel ils l'accusaient, je l'ai fait descendre dans leur sanhédrin.
Acts LinVB 23:28  Awa nali­ngákí koyéba ntína níni bafúndákí yě, nakeí na yě o bosó bwa Likita linéne lya bangó.
Acts BurCBCM 23:28  အကျွန်ုပ်သည် သူ့ကို ဂျူးလူမျိုးတို့က မည်သို့သောစွဲချက်ဖြင့် အပြစ်တင်ကြသည်ကို သိလိုသဖြင့် သူတို့၏တရားရုံးသို့ ခေါ်ဆောင်သွားခဲ့ပါ သည်။-
Acts Che1860 23:28  ᎠᏆᏚᎸᎲᏃ ᎠᏆᏙᎴᎰᎯᏍᏗᏱ ᏅᏗᎦᎵᏍᏙᏗᏍᎬ ᎬᏬᎯᏍᏗᏍᎬᎢ, ᏥᏯᏘᏃᎸᎩ ᏓᏂᎳᏫᎥᎢ.
Acts ChiUnL 23:28  欲知訟彼之故、引之至其公會、
Acts VietNVB 23:28  Muốn biết rõ tội trạng họ tố cáo, tôi đã đưa đương sự ra Hội Đồng.
Acts CebPinad 23:28  Ug sanglit buot man ako pakisayud sa pasikaranan sa ilang sumbong batok kaniya, gidala ko siya ngadto sa ilang Sanhedrin.
Acts RomCor 23:28  Am vrut să aflu pricina pentru care-l pârau şi l-am adus înaintea soborului lor.
Acts Pohnpeia 23:28  I anahne ese dahme re kedipahki; eri, I ahpw kahredilahng rehn arail Tohn Mwoalen Kopwung Lapalapo.
Acts HunUj 23:28  Mivel meg akartam tudni, mivel vádolják, a nagytanácsuk elé vezettettem.
Acts GerZurch 23:28  Und weil ich die Ursache erfahren wollte, wegen der sie ihn anschuldigten, liess ich ihn in ihren Hohen Rat hinabführen. (a) Apg 22:30
Acts GerTafel 23:28  Da ich die Ursache erfahren wollte, warum sie ihn anklagten, ließ ich ihn vor ihren Rat bringen,
Acts PorAR 23:28  Querendo saber a causa por que o acusavam, levei-o ao sinédrio deles;
Acts DutSVVA 23:28  En willende de zaak weten, waarover zij hem beschuldigden, bracht ik hem af in hun raad;
Acts Byz 23:28  βουλομενος δε γνωναι την αιτιαν δι ην ενεκαλουν αυτω κατηγαγον αυτον εις το συνεδριον αυτων
Acts FarOPV 23:28  و چون خواستم بفهمم که به چه سبب بروی شکایت می‌کنند، او را به مجلس ایشان درآوردم.
Acts Ndebele 23:28  Ngathi ngifuna ukuthi ngazi isizatho ayimangalela ngaso, ngayehlisela emphakathini wawo;
Acts PorBLivr 23:28  E eu, querendo saber a causa por que o acusavam, levei-o ao Supremo Conselho deles.
Acts StatResG 23:28  Βουλόμενός τε ἐπιγνῶναι τὴν αἰτίαν διʼ ἣν ἐνεκάλουν αὐτῷ, κατήγαγον εἰς τὸ Συνέδριον αὐτῶν.
Acts SloStrit 23:28  Hoteč pa zvedeti vzrok, za kaj ga tožijo, peljal sem ga v njih zbor.
Acts Norsk 23:28  og da jeg vilde vite hvad det var de hadde å klage på ham, førte jeg ham ned for deres råd.
Acts SloChras 23:28  Hoteč pa zvedeti vzrok, zakaj ga tožijo, sem ga peljal v njih veliki zbor;
Acts Northern 23:28  Onu nədə təqsirləndirmələrini bilmək üçün Yəhudilərin Ali Şurasının qarşısına çıxartdım.
Acts GerElb19 23:28  Da ich aber die Ursache wissen wollte, weswegen sie ihn anklagten, führte ich ihn in ihr Synedrium hinab.
Acts PohnOld 23:28  A ni ai men kalelapok, da me re weiweilokedi i, i ap wadila ren ar kapung o.
Acts LvGluck8 23:28  Un gribēdams to vainu zināt, kādēļ tie viņu apsūdzēja, es viņu esmu vedis priekš viņu augstās tiesas.
Acts PorAlmei 23:28  E, querendo saber a causa por que o accusavam, o levei ao seu conselho.
Acts ChiUn 23:28  因要知道他們告他的緣故,我就帶他下到他們的公會去,
Acts SweKarlX 23:28  Och när jag ville veta sakena, som de hade emot honom, lät jag honom komma inför deras Råd.
Acts Antoniad 23:28  βουλομενος δε γνωναι την αιτιαν δι ην ενεκαλουν αυτω κατηγαγον αυτον εις το συνεδριον αυτων
Acts CopSahid 23:28  ⲉⲓⲟⲩⲱϣ ⲉⲥⲟⲩⲛⲧⲗⲟⲓϭⲉ ⲉⲧⲟⲩⲉⲅⲕⲁⲗⲉⲓ ⲛⲁϥ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧⲥ ⲁⲓϫⲓⲧϥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲉⲩⲥⲩⲛϩⲉⲇⲣⲓⲟⲛ
Acts GerAlbre 23:28  Da ich nun genau wissen wollte, was sie ihm Schuld gaben, so ließ ich ihn in ihre Ratsversammlung führen.
Acts BulCarig 23:28  И като исках да разумея причината за която го обвиняваха, низведох го на събора им;
Acts FrePGR 23:28  et voulant connaître le motif pour lequel ils l'accusaient, je l'ai conduit devant leur sanhédrin,
Acts JapDenmo 23:28  彼らが彼を告訴した理由を知りたいと思い,彼を彼らの最高法院に連れ下りました。
Acts PorCap 23:28  Querendo inteirar-me do que o acusavam, mandei-o comparecer diante do Sinédrio.
Acts JapKougo 23:28  それから、彼が訴えられた理由を知ろうと思い、彼を議会に連れて行きました。
Acts Tausug 23:28  Diyā ku siya madtu pa manga manghuhukum iban nagkakaput sara' sin manga Yahudi, sabab mabaya' ku ingatun bang unu in dusa nahinang niya.
Acts GerTextb 23:28  Und da ich beabsichtigte, den Grund ihrer Anklage gegen ihn zu erfahren, brachte ich ihn in ihr Synedrium.
Acts SpaPlate 23:28  Queriendo conocer el crimen de que le acusaban, le conduje ante el sinedrio de ellos,
Acts Kapingam 23:28  Au ne-hiihai gi-iloo-eau be di-maa di-aha dela ne-hagahuaidu-iei mee, gei au guu-lahi a-mee gi nadau gau hai-gabunga-aamua.
Acts RusVZh 23:28  Потом, желая узнать, в чем обвиняли его, привел его в синедрион их
Acts CopSahid 23:28  ⲉⲓⲟⲩⲱϣ ⲉⲥⲟⲩⲛ ⲧⲗⲟⲓϭⲉ ⲉⲧⲟⲩⲉⲅⲕⲁⲗⲉⲓ ⲛⲁϥ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧⲥ. ⲁⲓϫⲓⲧϥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲉⲩⲥⲩⲛϩⲉⲇⲣⲓⲟⲛ.
Acts LtKBB 23:28  Norėdamas patirti jo apkaltinimo priežastį, nuvedžiau jį į jų sinedrioną.
Acts Bela 23:28  Потым, хочучы даведацца, за што зьвінавацілі яго, прывёў яго ў сынедрыён іхні
Acts CopSahHo 23:28  ⲉⲓ̈ⲟⲩⲱϣ ⲉⲥⲟⲩⲛ̅ⲧⲗⲟⲓ̈ϭⲉ ⲉⲧⲟⲩⲉⲅⲕⲁⲗⲉⲓ ⲛⲁϥ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧⲥ̅. ⲁⲓ̈ϫⲓⲧϥ̅ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲡⲉⲩⲥⲩⲛϩⲉⲇⲣⲓⲟⲛ.
Acts BretonNT 23:28  O c'hoantaat anavezout an abeg eus an tamall a raent dezhañ, em eus e lakaet da ziskenn en o sanedrin.
Acts GerBoLut 23:28  Da ich mich aber wollte erkundigen der Ursache, darum sie ihn beschuldigten, fuhrete ich ihn in ihren Rat.
Acts FinPR92 23:28  Saadakseni selville, mistä juutalaiset häntä syyttivät, vein hänet heidän neuvostonsa eteen.
Acts DaNT1819 23:28  Men der jeg vilde vide Sagen, hvorfor de beskyldte ham, førte jeg ham for deres Raad,
Acts Uma 23:28  Apa' doko' ku'inca napa to rapakilu-ki, toe pai' kukeni-i hilou hi topohura to Yahudi bona raparesa'.
Acts GerLeoNA 23:28  Und da ich den Grund erfahren wollte, weswegen sie ihn anklagten, führte ich ihn zu ihrem Synedrium hinab.
Acts SpaVNT 23:28  Y queriendo saber la causa por qué le acusaban, le llevé al concilio de ellos.
Acts Latvian 23:28  Bet gribēdams zināt, kādu vainu tie viņam pārmet, es to novedu viņu augstajā tiesā.
Acts SpaRV186 23:28  Y queriendo saber la causa por qué le acusaban, le llevé al concilio de ellos.
Acts FreStapf 23:28  Voulant connaître le motif de leurs accusations, je le conduisis au Sanhédrin ;
Acts NlCanisi 23:28  Daar ik wilde weten, waarvan ze hem beschuldigden, heb ik hem voor de Hoge Raad gebracht.
Acts GerNeUe 23:28  Und weil ich herausbekommen wollte, weshalb sie ihn verfolgen, brachte ich ihn vor ihren Hohen Rat.
Acts Est 23:28  Ja et ma tahtsin teada saada, mis süü pärast nad ta peale kaebasid, viisin ma ta nende Suurkohtu ette
Acts UrduGeo 23:28  مَیں معلوم کرنا چاہتا تھا کہ وہ کیوں اِس پر الزام لگا رہے ہیں، اِس لئے مَیں اُتر کر اِسے اُن کی عدالتِ عالیہ کے سامنے لایا۔
Acts AraNAV 23:28  وَأَرَدْتُ أَنْ أَعْرِفَ التُّهْمَةَ الَّتِي يَتَّهِمُونَهُ بِهَا، فَقَدَّمْتُهُ إِلَى مَجْلِسِهِمْ،
Acts ChiNCVs 23:28  为要知道犹太人控告他的原因,我就带他到他们的公议会那里去。
Acts f35 23:28  βουλομενος δε γνωναι την αιτιαν δι ην ενεκαλουν αυτω κατηγαγον αυτον εις το συνεδριον αυτων
Acts vlsJoNT 23:28  en de oorzaak willende weten waarom zij hem beschuldigden, heb ik hem in hun Raad gebracht,
Acts ItaRive 23:28  E volendo sapere di che l’accusavano, l’ho menato nel loro Sinedrio.
Acts Afr1953 23:28  Maar omdat ek te wete wou kom wat die oorsaak was waarom hulle hom beskuldig, het ek hom na hulle Raad afgebring
Acts RusSynod 23:28  Потом, желая узнать, в чем обвиняли его, привел его в синедрион их
Acts FreOltra 23:28  Comme je désirais savoir de quel crime ils l'accusaient, je le menai dans leur sénat,
Acts UrduGeoD 23:28  मैं मालूम करना चाहता था कि वह क्यों इस पर इलज़ाम लगा रहे हैं, इसलिए मैं उतरकर इसे उनकी अदालते-आलिया के सामने लाया।
Acts TurNTB 23:28  Kendisini neyle suçladıklarını bilmek istediğim için onu Yahudiler'in Yüksek Kurulu'nun önüne çıkarttım.
Acts DutSVV 23:28  En willende de zaak weten, waarover zij hem beschuldigden, bracht ik hem af in hun raad;
Acts HunKNB 23:28  Azzal a szándékkal, hogy megtudjam a vádat, amelyet ellene felhoznak, bevittem őt a főtanácsukba.
Acts Maori 23:28  I mea ano ahau kia rongo i te take i whakawakia ai ia e ratou, a arahina ana ia e ahau ki to ratou runanga;
Acts sml_BL_2 23:28  Ya kabaya'anku subay ana'u bang ai panuntut sigām ma iya, angkan iya bay bowaku patampal ni paghukuman sigām bangsa Yahudi.
Acts HunKar 23:28  Meg akarván pedig tudni az okát, miért vádolják őt, levivém őt az ő tanácsuk elébe.
Acts Viet 23:28  Bởi tôi muốn biết vì cớ nào họ cáo người, nên giải người đến tòa công luận.
Acts Kekchi 23:28  Ut quicuaj raj xnaubal cˈaˈru xma̱c nak yo̱queb chixchapbal. Joˈcan nak quincˈam chiruheb li nequeˈtaklan saˈ xya̱nkeb laj judío.
Acts Swe1917 23:28  Men då jag också ville veta vad de anklagade honom för, lät jag ställa honom inför deras Stora råd.
Acts KhmerNT 23:28  ហើយ​ដោយ​ចង់​ដឹង​ពី​ករណី​ដែល​ពួកគេ​ចោទ​ប្រកាន់​គាត់​នោះ​ ខ្ញុំ​ក៏​នាំ​គាត់​ចុះ​ទៅ​ឯ​ក្រុម​ប្រឹក្សា​កំពូល​របស់​ពួកគេ។​
Acts CroSaric 23:28  Htjedoh saznati za što ga okrivljuju pa ga dovedoh u njihovo Vijeće.
Acts BasHauti 23:28  Eta iaquin nahiz cer causagatic accusatzen lutén, eraman vkan diat hayén conseillura.
Acts WHNU 23:28  βουλομενος τε επιγνωναι την αιτιαν δι ην ενεκαλουν αυτω [κατηγαγον εις το συνεδριον αυτων] κατηγαγον εις το συνεδριον αυτων
Acts VieLCCMN 23:28  Vì muốn biết rõ họ tố cáo đương sự về tội gì, tôi đã đưa đương sự ra trước Thượng Hội Đồng của họ.
Acts FreBDM17 23:28  Et voulant savoir de quoi ils l’accusaient, je l’ai mené à leur Conseil.
Acts TR 23:28  βουλομενος δε γνωναι την αιτιαν δι ην ενεκαλουν αυτω κατηγαγον αυτον εις το συνεδριον αυτων
Acts HebModer 23:28  ובאשר חפצתי לדעת על מה שמנו אתו הורדתיו אל הסנהדרין שלהם׃
Acts PotLykin 23:28  OsamcI e'wike'ntuman, i kaocI mcItshumawat, nkisha‘onashi e'tI kikitowat.
Acts Kaz 23:28  Не үшін айыптайтындарын білмек болып, оны солардың Жоғарғы кеңесіне алып бардым.
Acts UkrKulis 23:28  Хотівши ж довідатись про причину, за що обвинували його, увів його в раду їх,
Acts FreJND 23:28  Et voulant connaître le motif pour lequel ils l’accusaient, je l’ai fait descendre devant leur sanhédrin ;
Acts TurHADI 23:28  Onu neyle suçladıklarını bilmek istedim. Bu sebeple onu Yahudilerin Yüksek Meclisi’ne götürdüm.
Acts GerGruen 23:28  Da ich nun wissen wollte, weswegen sie gegen ihn Anklage erhoben hatten, ließ ich ihn vor ihren Hohen Rat bringen.
Acts SloKJV 23:28  In ko sem hotel izvedel razlog, zakaj so ga obtožili, sem ga privedel v njihov véliki zbor.
Acts Haitian 23:28  Mwen mennen l' devan Gran Konsèy jwif yo, paske mwen te vle konnen kisa jwif yo t'ap di sou li konsa.
Acts FinBibli 23:28  Ja kuin minä pyysin syytä tietää, mistä he häntä nuhtelivat, niin minä vein hänen heidän raatinsa eteen,
Acts SpaRV 23:28  Y queriendo saber la causa por qué le acusaban, le llevé al concilio de ellos:
Acts HebDelit 23:28  וּבַאֲשֶׁר חָפַצְתִּי לָדַעַת עַל־מֶה שָׂטְנוּ אֹתוֹ הוֹרַדְתִּיו אֶל־הַסַּנְהֶדְרִין שֶׁלָּהֶם׃
Acts WelBeibl 23:28  Gan fy mod eisiau deall beth oedd y cyhuddiad yn ei erbyn, dyma fi'n mynd ag e i sefyll o flaen y Sanhedrin Iddewig.
Acts GerMenge 23:28  Da ich nun den Grund festzustellen wünschte, weswegen sie ihn verklagten, führte ich ihn vor ihren Hohen Rat hinab.
Acts GreVamva 23:28  Θέλων δε να μάθω αιτίαν, διά την οποίαν εκατηγόρουν αυτόν, κατεβίβασα αυτόν εις το συνέδριον αυτών·
Acts Tisch 23:28  βουλόμενός τε ἐπιγνῶναι τὴν αἰτίαν δι’ ἣν ἐνεκάλουν αὐτῷ κατήγαγον εἰς τὸ συνέδριον αὐτῶν·
Acts UkrOgien 23:28  І хотів я довідатися про причину, що за неї його оскаржа́ли, та й привів був його до їхнього синедріо́ну.
Acts MonKJV 23:28  Тэгээд түүнийг юунд буруутгасан шалтгааныг нь мэдэхийг хүсэхдээ тэдний зөвлөл рүү түүнийг аваачсан билээ.
Acts SrKDEkav 23:28  И желећи дознати узрок за који га криве сведох га на њихову скупштину.
Acts FreCramp 23:28  Voulant savoir de quel crime ils l'accusaient, je le menai devant leur assemblée,
Acts SpaTDP 23:28  Queriendo saber la causa por la cual lo acusaba, lo llevé al consejo.
Acts PolUGdan 23:28  A chcąc wiedzieć, z jakiej przyczyny go oskarżają, zaprowadziłem go przed ich Radę;
Acts FreGenev 23:28  Et voulant fçavoir la caufe pourquoi ils l'accufoyent, je le menai en leur confeil.
Acts FreSegon 23:28  Voulant connaître le motif pour lequel ils l'accusaient, je l'amenai devant leur sanhédrin.
Acts SpaRV190 23:28  Y queriendo saber la causa por qué le acusaban, le llevé al concilio de ellos:
Acts Swahili 23:28  Nilimpeleka mbele ya Baraza lao kuu nikitaka kujua kisa cha mashtaka yao.
Acts HunRUF 23:28  Mivel meg akartam tudni, mivel vádolják, a nagytanácsuk elé vezettettem.
Acts FreSynod 23:28  Comme je voulais savoir de quoi ils l'accusaient, je le fis conduire devant leur Sanhédrin.
Acts DaOT1931 23:28  Og da jeg vilde vide Aarsagen, hvorfor de anklagede ham, førte jeg ham ned for deres Raad
Acts FarHezar 23:28  چون خواستم دریابم از چه سبب بر وی اتهام می‌زنند، او را به شورای ایشان بردم.
Acts TpiKJPB 23:28  Na taim mi gat laik long save long wanem as ol i sutim tok long em, mi bringim em i go long kaunsil bilong ol,
Acts ArmWeste 23:28  Ուզելով գիտնալ պատճառը՝ որուն համար կ՚ամբաստանէին զինք, տարի զինք անոնց ատեանին առջեւ,
Acts DaOT1871 23:28  Og da jeg vilde vide Aarsagen, hvorfor de anklagede ham, førte jeg ham ned for deres Raad
Acts JapRague 23:28  彼等の之を咎むる所以を知らんと欲して、之を其議會に召連れたるに、
Acts Peshitta 23:28  ܘܟܕ ܒܥܐ ܗܘܝܬ ܠܡܕܥ ܥܠܬܐ ܕܡܛܠܬܗ ܪܫܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܐܚܬܬܗ ܠܟܢܫܗܘܢ ܀
Acts FreVulgG 23:28  et voulant savoir de quoi ils l’accusaient, je l’ai conduit à leur Conseil.
Acts PolGdans 23:28  A chcąc wiedzieć przyczynę, dla której by nań skarżyli, wywiodłem go przed ich radę;
Acts JapBungo 23:28  ユダヤ人の彼を訴ふる理由を知らんと欲して、その議會に引き往きたるに、
Acts Elzevir 23:28  βουλομενος δε γνωναι την αιτιαν δι ην ενεκαλουν αυτω κατηγαγον αυτον εις το συνεδριον αυτων
Acts GerElb18 23:28  Da ich aber die Ursache wissen wollte, weswegen sie ihn anklagten, führte ich ihn in ihr Synedrium hinab.