Acts
|
RWebster
|
23:28 |
And when I would have known the cause for which they accused him, I brought him forth into their council:
|
Acts
|
EMTV
|
23:28 |
And desiring to know the cause for which they were accusing him, I took him down to their council;
|
Acts
|
NHEBJE
|
23:28 |
Desiring to know the cause why they accused him, I brought him down to their council.
|
Acts
|
Etheridg
|
23:28 |
And when I sought to know the occasion of which they accused him, I brought him down to their synagogue.
|
Acts
|
ABP
|
23:28 |
And wanting to know the reason for which they accused him, I led him down unto their sanhedrin;
|
Acts
|
NHEBME
|
23:28 |
Desiring to know the cause why they accused him, I brought him down to their council.
|
Acts
|
Rotherha
|
23:28 |
And, being minded to find out the cause for which they were accusing him, [I took him down into their High-council],
|
Acts
|
LEB
|
23:28 |
And because I wanted to know the charge for which they were accusing him, I brought him down to their Sanhedrin.
|
Acts
|
BWE
|
23:28 |
I wanted to find out what complaint they had against him, so I brought him into their court.
|
Acts
|
Twenty
|
23:28 |
Wishing to ascertain exactly the ground of the charges they made against him, I brought him before their Council,
|
Acts
|
ISV
|
23:28 |
I wanted to know the exact charge they were making against him, so I had him brought before their Council.Or Sanhedrin
|
Acts
|
RNKJV
|
23:28 |
And when I would have known the cause wherefore they accused him, I brought him forth into their council:
|
Acts
|
Jubilee2
|
23:28 |
And when I desired to know the cause of why they accused him, I brought him forth into their council,
|
Acts
|
Webster
|
23:28 |
And when I would have known the cause for which they accused him, I brought him forth into their council:
|
Acts
|
Darby
|
23:28 |
And desiring to know the charge on which they accused him, I brought him down to their council;
|
Acts
|
OEB
|
23:28 |
Wanting to know exactly the ground of the charges they made against him, I brought him before their Council,
|
Acts
|
ASV
|
23:28 |
And desiring to know the cause wherefore they accused him, I brought him down unto their council:
|
Acts
|
Anderson
|
23:28 |
But wishing to know the cause for which they accused him, I brought him down into their Sanhedrim.
|
Acts
|
Godbey
|
23:28 |
and wishing to know the cause on account of which they clamored against him, I led him into their sanhedrim:
|
Acts
|
LITV
|
23:28 |
And being minded to know the charge for which they were accusing him, I brought him down to their sanhedrin;
|
Acts
|
Geneva15
|
23:28 |
And when I would haue knowen the cause, wherefore they accused him, I brought him forth into their Council.
|
Acts
|
Montgome
|
23:28 |
"Anxious to find out why they had accused him, I brought him down to their Sanhedrin.
|
Acts
|
CPDV
|
23:28 |
And wanting to know the reason that they objected to him, I brought him into their council.
|
Acts
|
Weymouth
|
23:28 |
And, wishing to know with certainty the offense of which they were accusing him, I brought him down into their Sanhedrin,
|
Acts
|
LO
|
23:28 |
And, desiring to know the crime of which they accused him, I brought him before the Sanhedrim,
|
Acts
|
Common
|
23:28 |
And desiring to know the charge for which they were accusing him, I brought him down to their council.
|
Acts
|
BBE
|
23:28 |
And, desiring to get at the reason for their attack on him, I took him down to their Sanhedrin:
|
Acts
|
Worsley
|
23:28 |
But desiring to know the cause for which they accused him, I brought him down into their council:
|
Acts
|
DRC
|
23:28 |
And meaning to know the cause which they objected unto him, I brought him forth into their council.
|
Acts
|
Haweis
|
23:28 |
And desirous of knowing the crime of which they accused him, I brought him down into their sanhedrim
|
Acts
|
GodsWord
|
23:28 |
I wanted to know what they had against him. So I took him to their Jewish council
|
Acts
|
Tyndale
|
23:28 |
And when I wolde have knowen the cause wherfore they accused him I brought him forth into their cousell.
|
Acts
|
KJVPCE
|
23:28 |
And when I would have known the cause wherefore they accused him, I brought him forth into their council:
|
Acts
|
NETfree
|
23:28 |
Since I wanted to know what charge they were accusing him of, I brought him down to their council.
|
Acts
|
RKJNT
|
23:28 |
And when I wanted to learn the reason they accused him, I brought him down to their council:
|
Acts
|
AFV2020
|
23:28 |
And desiring to know the cause for which they accused him, I brought him down to their Sanhedrin.
|
Acts
|
NHEB
|
23:28 |
Desiring to know the cause why they accused him, I brought him down to their council.
|
Acts
|
OEBcth
|
23:28 |
Wanting to know exactly the ground of the charges they made against him, I brought him before their Council,
|
Acts
|
NETtext
|
23:28 |
Since I wanted to know what charge they were accusing him of, I brought him down to their council.
|
Acts
|
UKJV
|
23:28 |
And when I would have known the cause wherefore they accused him, I brought him forth into their council:
|
Acts
|
Noyes
|
23:28 |
And wishing to know the crime of which they accused him, I brought him down to their council;
|
Acts
|
KJV
|
23:28 |
And when I would have known the cause wherefore they accused him, I brought him forth into their council:
|
Acts
|
KJVA
|
23:28 |
And when I would have known the cause wherefore they accused him, I brought him forth into their council:
|
Acts
|
AKJV
|
23:28 |
And when I would have known the cause why they accused him, I brought him forth into their council:
|
Acts
|
RLT
|
23:28 |
And when I would have known the cause wherefore they accused him, I brought him forth into their council:
|
Acts
|
OrthJBC
|
23:28 |
"Desiring to have da'as of the charge for which they were accusing him, I brought him down to their Sanhedrin.
|
Acts
|
MKJV
|
23:28 |
And being minded to know the charge for which they accused him, I brought him down to their sanhedrin;
|
Acts
|
YLT
|
23:28 |
and, intending to know the cause for which they were accusing him, I brought him down to their sanhedrim,
|
Acts
|
Murdock
|
23:28 |
And as I wished to know the offence, for which they criminated him, I brought him to their assembly.
|
Acts
|
ACV
|
23:28 |
And wanting to know for what reason they accused him, I brought him down to their council,
|
Acts
|
PorBLivr
|
23:28 |
E eu, querendo saber a causa por que o acusavam, levei-o ao Supremo Conselho deles.
|
Acts
|
Mg1865
|
23:28 |
Ary satria ta-hahalala tsara izay niampangany azy aho, dia nentiko nidina ho eo amin’ ny Synedriona izy;
|
Acts
|
CopNT
|
23:28 |
ⲉⲓⲟⲩⲱϣ ⲇⲉ ⳿ⲉ⳿ⲉⲙⲓ ⳿ⲉϯⲗⲱⲓϫⲓ ⲉⲧⲟⲩϫⲉⲙ ⳿ⲁⲣⲓⲕⲓ ⳿ⲉⲣⲟϥ ⲉⲑⲃⲏⲧⲥ ⲁⲓ⳿ⲉⲛϥ ⳿ⲉϫⲉⲛ ⲡⲟⲩⲙⲁ⳿ⲛϯϩⲁⲡ ..
|
Acts
|
FinPR
|
23:28 |
Ja koska tahdoin tietää, mistä asiasta he häntä syyttivät, vein hänet heidän neuvostoonsa
|
Acts
|
NorBroed
|
23:28 |
Og idet jeg ville vite årsaken på grunn av det de anklaget ham, brakte jeg ham ned til synedriet deres;
|
Acts
|
FinRK
|
23:28 |
Koska tahdoin tietää, mistä asiasta he häntä syyttivät, vein hänet heidän neuvostoonsa.
|
Acts
|
ChiSB
|
23:28 |
我想要知道他們所以控告他的緣由,就帶他下到他們的公議會去。
|
Acts
|
CopSahBi
|
23:28 |
ⲉⲓⲟⲩⲱϣ ⲉⲥⲟⲩⲛ ⲧⲗⲟⲓϭⲉ ⲉⲧⲟⲩⲉⲅⲕⲁⲗⲉⲓ ⲛⲁϥ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧⲥ ⲁⲓϫⲓⲧϥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲉⲩⲥⲩⲛϩⲉⲇⲣⲓⲟⲛ
|
Acts
|
ChiUns
|
23:28 |
因要知道他们告他的缘故,我就带他下到他们的公会去,
|
Acts
|
BulVeren
|
23:28 |
И като поисках да разбера причината, по която го обвиняваха, го заведох долу, пред техния Синедрион;
|
Acts
|
AraSVD
|
23:28 |
وَكُنْتُ أُرِيدُ أَنْ أَعْلَمَ ٱلْعِلَّةَ ٱلَّتِي لِأَجْلِهَا كَانُوا يَشْتَكُونَ عَلَيْهِ، فَأَنْزَلْتُهُ إِلَى مَجْمَعِهِمْ،
|
Acts
|
Shona
|
23:28 |
Zvino ndakati ndichida kuziva chikonzero chavaimupomera nacho, ndikamuburusira kudare ravo remakurukota;
|
Acts
|
Esperant
|
23:28 |
Kaj dezirante scii la kaŭzon, pro kio ili lin akuzas, mi lin enkondukis en ilian sinedrion;
|
Acts
|
ThaiKJV
|
23:28 |
ข้าพเจ้าอยากจะทราบเหตุที่พวกยิวฟ้องเขา ข้าพเจ้าจึงพาเขาไปยังสภาของพวกยิว
|
Acts
|
BurJudso
|
23:28 |
ယုဒလူတို့သည် အဘယ်အပြစ်ကြောင့်သူနှင့် အမှုလုပ်ကြသည်ကို အကျွန်ုပ်သိလိုသောကြောင့်၊ သူ့ကို ယူ၍လွှတ်တော်သို့ ဆောင်သွားပြီးလျှင်၊
|
Acts
|
SBLGNT
|
23:28 |
βουλόμενός ⸀τε ⸀ἐπιγνῶναι τὴν αἰτίαν διʼ ἣν ἐνεκάλουν αὐτῷ, ⸀κατήγαγον εἰς τὸ συνέδριον αὐτῶν.
|
Acts
|
FarTPV
|
23:28 |
و از آنجا كه مایل بودم علّت اتّهام او را بفهمم او را به شورای ایشان بردم.
|
Acts
|
UrduGeoR
|
23:28 |
Maiṅ mālūm karnā chāhtā thā ki wuh kyoṅ is par ilzām lagā rahe haiṅ, is lie maiṅ utar kar ise un kī adālat-e-āliyā ke sāmne lāyā.
|
Acts
|
SweFolk
|
23:28 |
Eftersom jag ville veta vad de anklagade honom för, förde jag ner honom till deras Stora råd.
|
Acts
|
TNT
|
23:28 |
βουλόμενός τε ἐπιγνῶναι τὴν αἰτίαν δι᾽ ἣν ἐνεκάλουν αὐτῷ, κατήγαγον [αὐτὸν] εἰς τὸ συνέδριον αὐτῶν·
|
Acts
|
GerSch
|
23:28 |
Da ich aber den Grund ihrer Anklage gegen ihn ermitteln wollte, führte ich ihn in ihren Hohen Rat hinab.
|
Acts
|
TagAngBi
|
23:28 |
At sa pagkaibig kong mapagunawa ang dahilan kung bakit siya'y kanilang isinakdal, ay ipinanaog ko siya sa kanilang Sanedrin:
|
Acts
|
FinSTLK2
|
23:28 |
Koska tahdoin tietää, mistä asiasta he häntä syyttivät, vein hänet heidän Neuvostoonsa.
|
Acts
|
Dari
|
23:28 |
و از آنجا که می خواستم علت تهمت او را بفهمم او را به شورای ایشان بردم.
|
Acts
|
SomKQA
|
23:28 |
Anigoo doonaya inaan ogaado sababtii ay ku dacwaynayeen, ayaan isagii shirkoodii hor keenay;
|
Acts
|
NorSMB
|
23:28 |
og då eg vilde vita kva sak det var dei klaga honom for, førde eg honom ned for rådet deira.
|
Acts
|
Alb
|
23:28 |
Dhe, duke dashur të di fajin për të cilin e akuzonin, e nxora para sinedrit të tyre.
|
Acts
|
GerLeoRP
|
23:28 |
Und da ich den Grund erfahren wollte, weswegen sie ihn anklagten, führte ich ihn zu ihrem Synedrium hinab.
|
Acts
|
UyCyr
|
23:28 |
Мән уларниң бу киши үстидин қилған шикайитиниң сәвәвини тәкшүрүп ениқлимақчи болуп, уни йәһудийларниң алий кеңәшмисигә елип бардим.
|
Acts
|
KorHKJV
|
23:28 |
그들이 무슨 까닭으로 그를 고소하는지 알기 위해 내가 그들의 공회로 그를 데리고 갔는데
|
Acts
|
MorphGNT
|
23:28 |
βουλόμενός ⸀τε ⸀ἐπιγνῶναι τὴν αἰτίαν δι’ ἣν ἐνεκάλουν αὐτῷ, ⸀κατήγαγον εἰς τὸ συνέδριον αὐτῶν.
|
Acts
|
SrKDIjek
|
23:28 |
И желећи дознати узрок за који га криве сведох га на њихову скупштину.
|
Acts
|
Wycliffe
|
23:28 |
And Y wolde wite the cause, which thei puttiden ayens hym; and Y ledde hym to the counsel of hem.
|
Acts
|
Mal1910
|
23:28 |
അവന്റെമേൽ കുറ്റം ചുമത്തുന്ന സംഗതി ഗ്രഹിപ്പാൻ ഇച്ഛിച്ചിട്ടു അവരുടെ ന്യായാധിപസംഘത്തിലേക്കു അവനെ കൊണ്ടുചെന്നു.
|
Acts
|
KorRV
|
23:28 |
유대인들이 무슨 일로 그를 송사하는지 알고자 하여 저희 공회로 데리고 내려갔더니
|
Acts
|
Azeri
|
23:28 |
و نهدن اؤتري اونو موتّهئم اتدئکلرئني بئلمک اوچون، اونو اونلارين شوراسينا گتئردئم؛
|
Acts
|
SweKarlX
|
23:28 |
Och när jag ville veta sak ena, som de hade emot honom, lät jag honom komma inför deras Räd.
|
Acts
|
KLV
|
23:28 |
Desiring Daq Sov the cause qatlh chaH accused ghaH, jIH qempu' ghaH bIng Daq chaj council.
|
Acts
|
ItaDio
|
23:28 |
E, volendo sapere il maleficio del quale l’accusavano, l’ho menato nel lor concistoro.
|
Acts
|
RusSynod
|
23:28 |
Потом, желая узнать, в чем обвиняли его, привел его в синедрион их
|
Acts
|
CSlEliza
|
23:28 |
хотя же разумети вину, еяже ради поимаху нань, сведох его в сонмище их:
|
Acts
|
ABPGRK
|
23:28 |
βουλόμενος δε γνώναι την αιτίαν δι΄ ην ενέκαλουν αυτώ κατήγαγον αυτόν εις το συνέδριον αυτών
|
Acts
|
FreBBB
|
23:28 |
Et voulant connaître le motif pour lequel ils l'accusaient, je l'ai fait descendre dans leur sanhédrin.
|
Acts
|
LinVB
|
23:28 |
Awa nalingákí koyéba ntína níni bafúndákí yě, nakeí na yě o bosó bwa Likita linéne lya bangó.
|
Acts
|
BurCBCM
|
23:28 |
အကျွန်ုပ်သည် သူ့ကို ဂျူးလူမျိုးတို့က မည်သို့သောစွဲချက်ဖြင့် အပြစ်တင်ကြသည်ကို သိလိုသဖြင့် သူတို့၏တရားရုံးသို့ ခေါ်ဆောင်သွားခဲ့ပါ သည်။-
|
Acts
|
Che1860
|
23:28 |
ᎠᏆᏚᎸᎲᏃ ᎠᏆᏙᎴᎰᎯᏍᏗᏱ ᏅᏗᎦᎵᏍᏙᏗᏍᎬ ᎬᏬᎯᏍᏗᏍᎬᎢ, ᏥᏯᏘᏃᎸᎩ ᏓᏂᎳᏫᎥᎢ.
|
Acts
|
ChiUnL
|
23:28 |
欲知訟彼之故、引之至其公會、
|
Acts
|
VietNVB
|
23:28 |
Muốn biết rõ tội trạng họ tố cáo, tôi đã đưa đương sự ra Hội Đồng.
|
Acts
|
CebPinad
|
23:28 |
Ug sanglit buot man ako pakisayud sa pasikaranan sa ilang sumbong batok kaniya, gidala ko siya ngadto sa ilang Sanhedrin.
|
Acts
|
RomCor
|
23:28 |
Am vrut să aflu pricina pentru care-l pârau şi l-am adus înaintea soborului lor.
|
Acts
|
Pohnpeia
|
23:28 |
I anahne ese dahme re kedipahki; eri, I ahpw kahredilahng rehn arail Tohn Mwoalen Kopwung Lapalapo.
|
Acts
|
HunUj
|
23:28 |
Mivel meg akartam tudni, mivel vádolják, a nagytanácsuk elé vezettettem.
|
Acts
|
GerZurch
|
23:28 |
Und weil ich die Ursache erfahren wollte, wegen der sie ihn anschuldigten, liess ich ihn in ihren Hohen Rat hinabführen. (a) Apg 22:30
|
Acts
|
GerTafel
|
23:28 |
Da ich die Ursache erfahren wollte, warum sie ihn anklagten, ließ ich ihn vor ihren Rat bringen,
|
Acts
|
PorAR
|
23:28 |
Querendo saber a causa por que o acusavam, levei-o ao sinédrio deles;
|
Acts
|
DutSVVA
|
23:28 |
En willende de zaak weten, waarover zij hem beschuldigden, bracht ik hem af in hun raad;
|
Acts
|
Byz
|
23:28 |
βουλομενος δε γνωναι την αιτιαν δι ην ενεκαλουν αυτω κατηγαγον αυτον εις το συνεδριον αυτων
|
Acts
|
FarOPV
|
23:28 |
و چون خواستم بفهمم که به چه سبب بروی شکایت میکنند، او را به مجلس ایشان درآوردم.
|
Acts
|
Ndebele
|
23:28 |
Ngathi ngifuna ukuthi ngazi isizatho ayimangalela ngaso, ngayehlisela emphakathini wawo;
|
Acts
|
PorBLivr
|
23:28 |
E eu, querendo saber a causa por que o acusavam, levei-o ao Supremo Conselho deles.
|
Acts
|
StatResG
|
23:28 |
Βουλόμενός τε ἐπιγνῶναι τὴν αἰτίαν διʼ ἣν ἐνεκάλουν αὐτῷ, κατήγαγον εἰς τὸ Συνέδριον αὐτῶν.
|
Acts
|
SloStrit
|
23:28 |
Hoteč pa zvedeti vzrok, za kaj ga tožijo, peljal sem ga v njih zbor.
|
Acts
|
Norsk
|
23:28 |
og da jeg vilde vite hvad det var de hadde å klage på ham, førte jeg ham ned for deres råd.
|
Acts
|
SloChras
|
23:28 |
Hoteč pa zvedeti vzrok, zakaj ga tožijo, sem ga peljal v njih veliki zbor;
|
Acts
|
Northern
|
23:28 |
Onu nədə təqsirləndirmələrini bilmək üçün Yəhudilərin Ali Şurasının qarşısına çıxartdım.
|
Acts
|
GerElb19
|
23:28 |
Da ich aber die Ursache wissen wollte, weswegen sie ihn anklagten, führte ich ihn in ihr Synedrium hinab.
|
Acts
|
PohnOld
|
23:28 |
A ni ai men kalelapok, da me re weiweilokedi i, i ap wadila ren ar kapung o.
|
Acts
|
LvGluck8
|
23:28 |
Un gribēdams to vainu zināt, kādēļ tie viņu apsūdzēja, es viņu esmu vedis priekš viņu augstās tiesas.
|
Acts
|
PorAlmei
|
23:28 |
E, querendo saber a causa por que o accusavam, o levei ao seu conselho.
|
Acts
|
ChiUn
|
23:28 |
因要知道他們告他的緣故,我就帶他下到他們的公會去,
|
Acts
|
SweKarlX
|
23:28 |
Och när jag ville veta sakena, som de hade emot honom, lät jag honom komma inför deras Råd.
|
Acts
|
Antoniad
|
23:28 |
βουλομενος δε γνωναι την αιτιαν δι ην ενεκαλουν αυτω κατηγαγον αυτον εις το συνεδριον αυτων
|
Acts
|
CopSahid
|
23:28 |
ⲉⲓⲟⲩⲱϣ ⲉⲥⲟⲩⲛⲧⲗⲟⲓϭⲉ ⲉⲧⲟⲩⲉⲅⲕⲁⲗⲉⲓ ⲛⲁϥ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧⲥ ⲁⲓϫⲓⲧϥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲉⲩⲥⲩⲛϩⲉⲇⲣⲓⲟⲛ
|
Acts
|
GerAlbre
|
23:28 |
Da ich nun genau wissen wollte, was sie ihm Schuld gaben, so ließ ich ihn in ihre Ratsversammlung führen.
|
Acts
|
BulCarig
|
23:28 |
И като исках да разумея причината за която го обвиняваха, низведох го на събора им;
|
Acts
|
FrePGR
|
23:28 |
et voulant connaître le motif pour lequel ils l'accusaient, je l'ai conduit devant leur sanhédrin,
|
Acts
|
JapDenmo
|
23:28 |
彼らが彼を告訴した理由を知りたいと思い,彼を彼らの最高法院に連れ下りました。
|
Acts
|
PorCap
|
23:28 |
Querendo inteirar-me do que o acusavam, mandei-o comparecer diante do Sinédrio.
|
Acts
|
JapKougo
|
23:28 |
それから、彼が訴えられた理由を知ろうと思い、彼を議会に連れて行きました。
|
Acts
|
Tausug
|
23:28 |
Diyā ku siya madtu pa manga manghuhukum iban nagkakaput sara' sin manga Yahudi, sabab mabaya' ku ingatun bang unu in dusa nahinang niya.
|
Acts
|
GerTextb
|
23:28 |
Und da ich beabsichtigte, den Grund ihrer Anklage gegen ihn zu erfahren, brachte ich ihn in ihr Synedrium.
|
Acts
|
SpaPlate
|
23:28 |
Queriendo conocer el crimen de que le acusaban, le conduje ante el sinedrio de ellos,
|
Acts
|
Kapingam
|
23:28 |
Au ne-hiihai gi-iloo-eau be di-maa di-aha dela ne-hagahuaidu-iei mee, gei au guu-lahi a-mee gi nadau gau hai-gabunga-aamua.
|
Acts
|
RusVZh
|
23:28 |
Потом, желая узнать, в чем обвиняли его, привел его в синедрион их
|
Acts
|
CopSahid
|
23:28 |
ⲉⲓⲟⲩⲱϣ ⲉⲥⲟⲩⲛ ⲧⲗⲟⲓϭⲉ ⲉⲧⲟⲩⲉⲅⲕⲁⲗⲉⲓ ⲛⲁϥ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧⲥ. ⲁⲓϫⲓⲧϥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲉⲩⲥⲩⲛϩⲉⲇⲣⲓⲟⲛ.
|
Acts
|
LtKBB
|
23:28 |
Norėdamas patirti jo apkaltinimo priežastį, nuvedžiau jį į jų sinedrioną.
|
Acts
|
Bela
|
23:28 |
Потым, хочучы даведацца, за што зьвінавацілі яго, прывёў яго ў сынедрыён іхні
|
Acts
|
CopSahHo
|
23:28 |
ⲉⲓ̈ⲟⲩⲱϣ ⲉⲥⲟⲩⲛ̅ⲧⲗⲟⲓ̈ϭⲉ ⲉⲧⲟⲩⲉⲅⲕⲁⲗⲉⲓ ⲛⲁϥ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧⲥ̅. ⲁⲓ̈ϫⲓⲧϥ̅ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲡⲉⲩⲥⲩⲛϩⲉⲇⲣⲓⲟⲛ.
|
Acts
|
BretonNT
|
23:28 |
O c'hoantaat anavezout an abeg eus an tamall a raent dezhañ, em eus e lakaet da ziskenn en o sanedrin.
|
Acts
|
GerBoLut
|
23:28 |
Da ich mich aber wollte erkundigen der Ursache, darum sie ihn beschuldigten, fuhrete ich ihn in ihren Rat.
|
Acts
|
FinPR92
|
23:28 |
Saadakseni selville, mistä juutalaiset häntä syyttivät, vein hänet heidän neuvostonsa eteen.
|
Acts
|
DaNT1819
|
23:28 |
Men der jeg vilde vide Sagen, hvorfor de beskyldte ham, førte jeg ham for deres Raad,
|
Acts
|
Uma
|
23:28 |
Apa' doko' ku'inca napa to rapakilu-ki, toe pai' kukeni-i hilou hi topohura to Yahudi bona raparesa'.
|
Acts
|
GerLeoNA
|
23:28 |
Und da ich den Grund erfahren wollte, weswegen sie ihn anklagten, führte ich ihn zu ihrem Synedrium hinab.
|
Acts
|
SpaVNT
|
23:28 |
Y queriendo saber la causa por qué le acusaban, le llevé al concilio de ellos.
|
Acts
|
Latvian
|
23:28 |
Bet gribēdams zināt, kādu vainu tie viņam pārmet, es to novedu viņu augstajā tiesā.
|
Acts
|
SpaRV186
|
23:28 |
Y queriendo saber la causa por qué le acusaban, le llevé al concilio de ellos.
|
Acts
|
FreStapf
|
23:28 |
Voulant connaître le motif de leurs accusations, je le conduisis au Sanhédrin ;
|
Acts
|
NlCanisi
|
23:28 |
Daar ik wilde weten, waarvan ze hem beschuldigden, heb ik hem voor de Hoge Raad gebracht.
|
Acts
|
GerNeUe
|
23:28 |
Und weil ich herausbekommen wollte, weshalb sie ihn verfolgen, brachte ich ihn vor ihren Hohen Rat.
|
Acts
|
Est
|
23:28 |
Ja et ma tahtsin teada saada, mis süü pärast nad ta peale kaebasid, viisin ma ta nende Suurkohtu ette
|
Acts
|
UrduGeo
|
23:28 |
مَیں معلوم کرنا چاہتا تھا کہ وہ کیوں اِس پر الزام لگا رہے ہیں، اِس لئے مَیں اُتر کر اِسے اُن کی عدالتِ عالیہ کے سامنے لایا۔
|
Acts
|
AraNAV
|
23:28 |
وَأَرَدْتُ أَنْ أَعْرِفَ التُّهْمَةَ الَّتِي يَتَّهِمُونَهُ بِهَا، فَقَدَّمْتُهُ إِلَى مَجْلِسِهِمْ،
|
Acts
|
ChiNCVs
|
23:28 |
为要知道犹太人控告他的原因,我就带他到他们的公议会那里去。
|
Acts
|
f35
|
23:28 |
βουλομενος δε γνωναι την αιτιαν δι ην ενεκαλουν αυτω κατηγαγον αυτον εις το συνεδριον αυτων
|
Acts
|
vlsJoNT
|
23:28 |
en de oorzaak willende weten waarom zij hem beschuldigden, heb ik hem in hun Raad gebracht,
|
Acts
|
ItaRive
|
23:28 |
E volendo sapere di che l’accusavano, l’ho menato nel loro Sinedrio.
|
Acts
|
Afr1953
|
23:28 |
Maar omdat ek te wete wou kom wat die oorsaak was waarom hulle hom beskuldig, het ek hom na hulle Raad afgebring
|
Acts
|
RusSynod
|
23:28 |
Потом, желая узнать, в чем обвиняли его, привел его в синедрион их
|
Acts
|
FreOltra
|
23:28 |
Comme je désirais savoir de quel crime ils l'accusaient, je le menai dans leur sénat,
|
Acts
|
UrduGeoD
|
23:28 |
मैं मालूम करना चाहता था कि वह क्यों इस पर इलज़ाम लगा रहे हैं, इसलिए मैं उतरकर इसे उनकी अदालते-आलिया के सामने लाया।
|
Acts
|
TurNTB
|
23:28 |
Kendisini neyle suçladıklarını bilmek istediğim için onu Yahudiler'in Yüksek Kurulu'nun önüne çıkarttım.
|
Acts
|
DutSVV
|
23:28 |
En willende de zaak weten, waarover zij hem beschuldigden, bracht ik hem af in hun raad;
|
Acts
|
HunKNB
|
23:28 |
Azzal a szándékkal, hogy megtudjam a vádat, amelyet ellene felhoznak, bevittem őt a főtanácsukba.
|
Acts
|
Maori
|
23:28 |
I mea ano ahau kia rongo i te take i whakawakia ai ia e ratou, a arahina ana ia e ahau ki to ratou runanga;
|
Acts
|
sml_BL_2
|
23:28 |
Ya kabaya'anku subay ana'u bang ai panuntut sigām ma iya, angkan iya bay bowaku patampal ni paghukuman sigām bangsa Yahudi.
|
Acts
|
HunKar
|
23:28 |
Meg akarván pedig tudni az okát, miért vádolják őt, levivém őt az ő tanácsuk elébe.
|
Acts
|
Viet
|
23:28 |
Bởi tôi muốn biết vì cớ nào họ cáo người, nên giải người đến tòa công luận.
|
Acts
|
Kekchi
|
23:28 |
Ut quicuaj raj xnaubal cˈaˈru xma̱c nak yo̱queb chixchapbal. Joˈcan nak quincˈam chiruheb li nequeˈtaklan saˈ xya̱nkeb laj judío.
|
Acts
|
Swe1917
|
23:28 |
Men då jag också ville veta vad de anklagade honom för, lät jag ställa honom inför deras Stora råd.
|
Acts
|
KhmerNT
|
23:28 |
ហើយដោយចង់ដឹងពីករណីដែលពួកគេចោទប្រកាន់គាត់នោះ ខ្ញុំក៏នាំគាត់ចុះទៅឯក្រុមប្រឹក្សាកំពូលរបស់ពួកគេ។
|
Acts
|
CroSaric
|
23:28 |
Htjedoh saznati za što ga okrivljuju pa ga dovedoh u njihovo Vijeće.
|
Acts
|
BasHauti
|
23:28 |
Eta iaquin nahiz cer causagatic accusatzen lutén, eraman vkan diat hayén conseillura.
|
Acts
|
WHNU
|
23:28 |
βουλομενος τε επιγνωναι την αιτιαν δι ην ενεκαλουν αυτω [κατηγαγον εις το συνεδριον αυτων] κατηγαγον εις το συνεδριον αυτων
|
Acts
|
VieLCCMN
|
23:28 |
Vì muốn biết rõ họ tố cáo đương sự về tội gì, tôi đã đưa đương sự ra trước Thượng Hội Đồng của họ.
|
Acts
|
FreBDM17
|
23:28 |
Et voulant savoir de quoi ils l’accusaient, je l’ai mené à leur Conseil.
|
Acts
|
TR
|
23:28 |
βουλομενος δε γνωναι την αιτιαν δι ην ενεκαλουν αυτω κατηγαγον αυτον εις το συνεδριον αυτων
|
Acts
|
HebModer
|
23:28 |
ובאשר חפצתי לדעת על מה שמנו אתו הורדתיו אל הסנהדרין שלהם׃
|
Acts
|
PotLykin
|
23:28 |
OsamcI e'wike'ntuman, i kaocI mcItshumawat, nkisha‘onashi e'tI kikitowat.
|
Acts
|
Kaz
|
23:28 |
Не үшін айыптайтындарын білмек болып, оны солардың Жоғарғы кеңесіне алып бардым.
|
Acts
|
UkrKulis
|
23:28 |
Хотівши ж довідатись про причину, за що обвинували його, увів його в раду їх,
|
Acts
|
FreJND
|
23:28 |
Et voulant connaître le motif pour lequel ils l’accusaient, je l’ai fait descendre devant leur sanhédrin ;
|
Acts
|
TurHADI
|
23:28 |
Onu neyle suçladıklarını bilmek istedim. Bu sebeple onu Yahudilerin Yüksek Meclisi’ne götürdüm.
|
Acts
|
GerGruen
|
23:28 |
Da ich nun wissen wollte, weswegen sie gegen ihn Anklage erhoben hatten, ließ ich ihn vor ihren Hohen Rat bringen.
|
Acts
|
SloKJV
|
23:28 |
In ko sem hotel izvedel razlog, zakaj so ga obtožili, sem ga privedel v njihov véliki zbor.
|
Acts
|
Haitian
|
23:28 |
Mwen mennen l' devan Gran Konsèy jwif yo, paske mwen te vle konnen kisa jwif yo t'ap di sou li konsa.
|
Acts
|
FinBibli
|
23:28 |
Ja kuin minä pyysin syytä tietää, mistä he häntä nuhtelivat, niin minä vein hänen heidän raatinsa eteen,
|
Acts
|
SpaRV
|
23:28 |
Y queriendo saber la causa por qué le acusaban, le llevé al concilio de ellos:
|
Acts
|
HebDelit
|
23:28 |
וּבַאֲשֶׁר חָפַצְתִּי לָדַעַת עַל־מֶה שָׂטְנוּ אֹתוֹ הוֹרַדְתִּיו אֶל־הַסַּנְהֶדְרִין שֶׁלָּהֶם׃
|
Acts
|
WelBeibl
|
23:28 |
Gan fy mod eisiau deall beth oedd y cyhuddiad yn ei erbyn, dyma fi'n mynd ag e i sefyll o flaen y Sanhedrin Iddewig.
|
Acts
|
GerMenge
|
23:28 |
Da ich nun den Grund festzustellen wünschte, weswegen sie ihn verklagten, führte ich ihn vor ihren Hohen Rat hinab.
|
Acts
|
GreVamva
|
23:28 |
Θέλων δε να μάθω αιτίαν, διά την οποίαν εκατηγόρουν αυτόν, κατεβίβασα αυτόν εις το συνέδριον αυτών·
|
Acts
|
Tisch
|
23:28 |
βουλόμενός τε ἐπιγνῶναι τὴν αἰτίαν δι’ ἣν ἐνεκάλουν αὐτῷ κατήγαγον εἰς τὸ συνέδριον αὐτῶν·
|
Acts
|
UkrOgien
|
23:28 |
І хотів я довідатися про причину, що за неї його оскаржа́ли, та й привів був його до їхнього синедріо́ну.
|
Acts
|
MonKJV
|
23:28 |
Тэгээд түүнийг юунд буруутгасан шалтгааныг нь мэдэхийг хүсэхдээ тэдний зөвлөл рүү түүнийг аваачсан билээ.
|
Acts
|
SrKDEkav
|
23:28 |
И желећи дознати узрок за који га криве сведох га на њихову скупштину.
|
Acts
|
FreCramp
|
23:28 |
Voulant savoir de quel crime ils l'accusaient, je le menai devant leur assemblée,
|
Acts
|
SpaTDP
|
23:28 |
Queriendo saber la causa por la cual lo acusaba, lo llevé al consejo.
|
Acts
|
PolUGdan
|
23:28 |
A chcąc wiedzieć, z jakiej przyczyny go oskarżają, zaprowadziłem go przed ich Radę;
|
Acts
|
FreGenev
|
23:28 |
Et voulant fçavoir la caufe pourquoi ils l'accufoyent, je le menai en leur confeil.
|
Acts
|
FreSegon
|
23:28 |
Voulant connaître le motif pour lequel ils l'accusaient, je l'amenai devant leur sanhédrin.
|
Acts
|
SpaRV190
|
23:28 |
Y queriendo saber la causa por qué le acusaban, le llevé al concilio de ellos:
|
Acts
|
Swahili
|
23:28 |
Nilimpeleka mbele ya Baraza lao kuu nikitaka kujua kisa cha mashtaka yao.
|
Acts
|
HunRUF
|
23:28 |
Mivel meg akartam tudni, mivel vádolják, a nagytanácsuk elé vezettettem.
|
Acts
|
FreSynod
|
23:28 |
Comme je voulais savoir de quoi ils l'accusaient, je le fis conduire devant leur Sanhédrin.
|
Acts
|
DaOT1931
|
23:28 |
Og da jeg vilde vide Aarsagen, hvorfor de anklagede ham, førte jeg ham ned for deres Raad
|
Acts
|
FarHezar
|
23:28 |
چون خواستم دریابم از چه سبب بر وی اتهام میزنند، او را به شورای ایشان بردم.
|
Acts
|
TpiKJPB
|
23:28 |
Na taim mi gat laik long save long wanem as ol i sutim tok long em, mi bringim em i go long kaunsil bilong ol,
|
Acts
|
ArmWeste
|
23:28 |
Ուզելով գիտնալ պատճառը՝ որուն համար կ՚ամբաստանէին զինք, տարի զինք անոնց ատեանին առջեւ,
|
Acts
|
DaOT1871
|
23:28 |
Og da jeg vilde vide Aarsagen, hvorfor de anklagede ham, førte jeg ham ned for deres Raad
|
Acts
|
JapRague
|
23:28 |
彼等の之を咎むる所以を知らんと欲して、之を其議會に召連れたるに、
|
Acts
|
Peshitta
|
23:28 |
ܘܟܕ ܒܥܐ ܗܘܝܬ ܠܡܕܥ ܥܠܬܐ ܕܡܛܠܬܗ ܪܫܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܐܚܬܬܗ ܠܟܢܫܗܘܢ ܀
|
Acts
|
FreVulgG
|
23:28 |
et voulant savoir de quoi ils l’accusaient, je l’ai conduit à leur Conseil.
|
Acts
|
PolGdans
|
23:28 |
A chcąc wiedzieć przyczynę, dla której by nań skarżyli, wywiodłem go przed ich radę;
|
Acts
|
JapBungo
|
23:28 |
ユダヤ人の彼を訴ふる理由を知らんと欲して、その議會に引き往きたるに、
|
Acts
|
Elzevir
|
23:28 |
βουλομενος δε γνωναι την αιτιαν δι ην ενεκαλουν αυτω κατηγαγον αυτον εις το συνεδριον αυτων
|
Acts
|
GerElb18
|
23:28 |
Da ich aber die Ursache wissen wollte, weswegen sie ihn anklagten, führte ich ihn in ihr Synedrium hinab.
|