|
Acts
|
ABP
|
23:29 |
whom I found to be accused concerning matters of their law, [3no 1but 5worthy 6of death 7or 8bonds 4indictment 2having].
|
|
Acts
|
ACV
|
23:29 |
whom I found accusing about issues of their law, having not one accusation worthy of death or of bonds.
|
|
Acts
|
AFV2020
|
23:29 |
I found that he was accused of questions concerning their law, but had done nothing worthy of death or bonds.
|
|
Acts
|
AKJV
|
23:29 |
Whom I perceived to be accused of questions of their law, but to have nothing laid to his charge worthy of death or of bonds.
|
|
Acts
|
ASV
|
23:29 |
whom I found to be accused about questions of their law, but to have nothing laid to his charge worthy of death or of bonds.
|
|
Acts
|
Anderson
|
23:29 |
And I found that he was accused about questions of their law, but had nothing worthy of death or of bonds charged against him.
|
|
Acts
|
BBE
|
23:29 |
Then it became clear to me that it was a question of their law, and that nothing was said against him which might be a reason for prison or death.
|
|
Acts
|
BWE
|
23:29 |
I found out that their complaints were to do with their law. But he had not done anything wrong enough to die or to be put into prison.
|
|
Acts
|
CPDV
|
23:29 |
And I discovered him to be accused about questions of their law. Yet truly, nothing deserving of death or imprisonment was within the accusation.
|
|
Acts
|
Common
|
23:29 |
I found that he was accused over questions about their Law, but there was no accusation against him deserving death or imprisonment.
|
|
Acts
|
DRC
|
23:29 |
Whom I found to be accused concerning questions of their law; but having nothing laid to his charge worthy of death or of bands.
|
|
Acts
|
Darby
|
23:29 |
whom I found to be accused of questions of their law, but to have no charge laid against him [making him] worthy of death or of bonds.
|
|
Acts
|
EMTV
|
23:29 |
and I found that he was accused concerning questions of their law, but had no accusation against him worthy of death or chains.
|
|
Acts
|
Etheridg
|
23:29 |
And I found that concerning questions of their law they accused him; and a cause worthy of bonds or of death was not in him.
|
|
Acts
|
Geneva15
|
23:29 |
There I perceiued that hee was accused of questions of their Lawe, but had no crime worthy of death, or of bondes.
|
|
Acts
|
Godbey
|
23:29 |
whom I found accused concerning questions of their law, having no charge worthy of death or bonds.
|
|
Acts
|
GodsWord
|
23:29 |
and found their accusations had to do with disputes about Jewish teachings. He wasn't accused of anything for which he deserved to die or to be put into prison.
|
|
Acts
|
Haweis
|
23:29 |
and found him accused of some disputed points of their law; but to have no charge laid against him worthy of death or of bonds.
|
|
Acts
|
ISV
|
23:29 |
I found that, although he was charged with questions about their law, there was no charge against him deserving death or imprisonment.
|
|
Acts
|
Jubilee2
|
23:29 |
whom I found to be accused of questions of their law, but to have nothing laid to his charge worthy of death or of bonds.
|
|
Acts
|
KJV
|
23:29 |
Whom I perceived to be accused of questions of their law, but to have nothing laid to his charge worthy of death or of bonds.
|
|
Acts
|
KJVA
|
23:29 |
Whom I perceived to be accused of questions of their law, but to have nothing laid to his charge worthy of death or of bonds.
|
|
Acts
|
KJVPCE
|
23:29 |
Whom I perceived to be accused of questions of their law, but to have nothing laid to his charge worthy of death or of bonds.
|
|
Acts
|
LEB
|
23:29 |
I found ⌞he⌟ was accused concerning controversial questions of their law, but having no charge deserving death or imprisonment.
|
|
Acts
|
LITV
|
23:29 |
I found him to be accused concerning questions of their law, and having no charge worthy of death or of bonds.
|
|
Acts
|
LO
|
23:29 |
whom I found to be accused concerning questions of their law, but to have nothing charged upon him worthy of death, or of bonds.
|
|
Acts
|
MKJV
|
23:29 |
whom I found be accused of questions of their law, and having no charge worthy of death or of bonds.
|
|
Acts
|
Montgome
|
23:29 |
"Here I learned that he was accused about questions of their law, but was not charged with anything worthy of death or imprisonment.
|
|
Acts
|
Murdock
|
23:29 |
And I found, that it was about questions of their law they accused him, and that an offence worthy of bonds or of death, was not upon him.
|
|
Acts
|
NETfree
|
23:29 |
I found he was accused with reference to controversial questions about their law, but no charge against him deserved death or imprisonment.
|
|
Acts
|
NETtext
|
23:29 |
I found he was accused with reference to controversial questions about their law, but no charge against him deserved death or imprisonment.
|
|
Acts
|
NHEB
|
23:29 |
I found him to be accused about questions of their law, but not to be charged with anything worthy of death or of imprisonment.
|
|
Acts
|
NHEBJE
|
23:29 |
I found him to be accused about questions of their law, but not to be charged with anything worthy of death or of imprisonment.
|
|
Acts
|
NHEBME
|
23:29 |
I found him to be accused about questions of their law, but not to be charged with anything worthy of death or of imprisonment.
|
|
Acts
|
Noyes
|
23:29 |
but I found him to be accused only on account of questions of their law, and to have nothing laid to his charge deserving death or bonds.
|
|
Acts
|
OEB
|
23:29 |
when I found that their charges were connected with questions of their own law, and that there was nothing alleged involving either death or imprisonment.
|
|
Acts
|
OEBcth
|
23:29 |
when I found that their charges were connected with questions of their own law, and that there was nothing alleged involving either death or imprisonment.
|
|
Acts
|
OrthJBC
|
23:29 |
"I found he was being accused about issues of their Torah and the charge was nothing worthy of mavet or of imprisonment.
|
|
Acts
|
RKJNT
|
23:29 |
And I perceived that he was accused regarding questions of their law, but there was no charge against him worthy of death or imprisonment.
|
|
Acts
|
RLT
|
23:29 |
Whom I perceived to be accused of questions of their law, but to have nothing laid to his charge worthy of death or of bonds.
|
|
Acts
|
RNKJV
|
23:29 |
Whom I perceived to be accused of questions of their law, but to have nothing laid to his charge worthy of death or of bonds.
|
|
Acts
|
RWebster
|
23:29 |
Whom I perceived to be accused of questions of their law, but to have nothing laid to his charge worthy of death or of bonds.
|
|
Acts
|
Rotherha
|
23:29 |
whom I found to be accused concerning questions of their law, but, of nothing worthy of death or bonds, to be charged.
|
|
Acts
|
Twenty
|
23:29 |
When I found that their charges were connected with questions of their own Law, and that there was nothing alleged involving either death or imprisonment.
|
|
Acts
|
Tyndale
|
23:29 |
There perceaved I yt he was accused of questios of their lawe: but was not giltye of eny thinge worthy of deeth or of bondes.
|
|
Acts
|
UKJV
|
23:29 |
Whom I perceived to be accused of questions of their law, but to have nothing laid to his charge worthy of death or of bonds.
|
|
Acts
|
Webster
|
23:29 |
Whom I perceived to be accused of questions of their law, but to have nothing laid to his charge worthy of death, or of bonds.
|
|
Acts
|
Weymouth
|
23:29 |
and I discovered that the charge had to do with questions of their Law, but that he was accused of nothing for which he deserves death or imprisonment.
|
|
Acts
|
Worsley
|
23:29 |
and I found he was accused about questions of their law, but had no charge against him deserving death or bonds.
|
|
Acts
|
YLT
|
23:29 |
whom I found accused concerning questions of their law, and having no accusation worthy of death or bonds;
|
|
Acts
|
ABPGRK
|
23:29 |
ον εύρον εγκαλούμενον περί ζητημάτων του νόμου αυτών μηδέν δε άξιον θανάτου η δεσμών έγκλημα έχοντα
|
|
Acts
|
Afr1953
|
23:29 |
en uitgevind dat hy beskuldig word oor twisvrae van hulle wet, maar dat hy nie aangeklaag word van iets wat die dood of boeie verdien nie.
|
|
Acts
|
Alb
|
23:29 |
Përfundova se e kishin akuzuar për çështje që lidheshin me ligjin e tyre dhe që ai nuk kishte asnjë faj që të meritonte vdekjen e as burgimin.
|
|
Acts
|
Antoniad
|
23:29 |
ον ευρον εγκαλουμενον περι ζητηματων του νομου αυτων μηδεν δε αξιον θανατου η δεσμων εγκλημα εχοντα
|
|
Acts
|
AraNAV
|
23:29 |
فَتَبَيَّنَ لِي أَنَّ تُهْمَتَهُ تَخْتَصُّ بِقَضَايَا تَتَعَلَّقُ بِشَرِيعَتِهِمْ. وَوَجَدْتُ أَنَّهُ لَمْ يَرْتَكِبْ ذَنْباً يَسْتَحِقُّ عُقُوبَةَ الْمَوْتِ أَوِ السَّجْنِ.
|
|
Acts
|
AraSVD
|
23:29 |
فَوَجَدْتُهُ مَشْكُوًّا عَلَيْهِ مِنْ جِهَةِ مَسَائِلِ نَامُوسِهِمْ. وَلَكِنَّ شَكْوَى تَسْتَحِقُّ ٱلْمَوْتَ أَوِ ٱلْقُيُودَ لَمْ تَكُنْ عَلَيْهِ.
|
|
Acts
|
ArmWeste
|
23:29 |
եւ գտայ թէ ամբաստանուած էր իրենց Օրէնքին վերաբերեալ հարցերու համար, բայց մահուան կամ կապերու արժանի ո՛չ մէկ յանցանք ունէր:
|
|
Acts
|
Azeri
|
23:29 |
و آنلاديم کي، اؤز شرئعتلرئنه دائر اونا ائتّئهام وورورلار، لاکئن اؤلومه و يا حبسه لايئق بئر گوناه تاپماديم.
|
|
Acts
|
BasHauti
|
23:29 |
Cein eriden baitut accusatzen cela berén Legueco questionéz, eta herioric edo presoinic mereci luen hoguenic batre etzuela.
|
|
Acts
|
Bela
|
23:29 |
і выявіў, што яго вінавацяць за спрэчныя думкі адносна закону іхняга, але няма ў ім ніякае віны, вартае сьмерці альбо кайданоў.
|
|
Acts
|
BretonNT
|
23:29 |
Kavet em eus e oa tamallet war gudennoù eus o lezenn, met ne oa karget eus tra ebet a zellezfe ar marv pe ar prizon.
|
|
Acts
|
BulCarig
|
23:29 |
и намерих го обвиняван за въпроси от закона им; немаше обаче никаква погрешка достойна за смърт или за окови.
|
|
Acts
|
BulVeren
|
23:29 |
и намерих, че го обвиняват за въпроси от техния закон, нямаше обаче никакво обвинение в нещо, достойно за смърт или окови.
|
|
Acts
|
BurCBCM
|
23:29 |
သူသည် ထိုသူတို့၏ပညတ်တရားနှင့်ဆိုင်သော ပြဿနာများဖြင့် စွဲချက်တင်ခံရခြင်းဖြစ်သော်လည်း သေဒဏ်၊ သို့မဟုတ် ထောင်ဒဏ်ခံထိုက်သော အပြစ်တစ်စုံတစ်ရာ မရှိကြောင်း အကျွန်ုပ်တွေ့ရှိခဲ့ပါ၏။-
|
|
Acts
|
BurJudso
|
23:29 |
အသေသတ်ခြင်း၊ အကျဉ်းထားခြင်းကို ခံထိုက်သော အပြစ်ကြောင့် အမှုလုပ်ကြသည်မဟုတ်ဘဲ၊ သူတို့တရားနှင့် စပ်ဆိုင်သော ပုစ္ဆာအမေးကို အကြောင်းပြု၍သာ အမှုလုပ်ကြသည်ကို အကျွန်ုပ်သိမြင်ပါ၏။
|
|
Acts
|
Byz
|
23:29 |
ον ευρον εγκαλουμενον περι ζητηματων του νομου αυτων μηδεν αξιον θανατου η δεσμων εγκλημα εχοντα
|
|
Acts
|
CSlEliza
|
23:29 |
егоже обретох оглаголуема о взыскании закона их, ни едино же достойно смерти или узам согрешение имуща:
|
|
Acts
|
CebPinad
|
23:29 |
Ug akong nasuta nga siya gisumbong mahitungod diay sa pipila ka mga butang labut sa ilang kasugoan, apan nga walay gikasumbong batok kaniya nga takus sa kamatayon o sa bilanggoan.
|
|
Acts
|
Che1860
|
23:29 |
ᎠᏆᏙᎴᎰᏒᏃ ᎾᏍᎩ ᏧᏂᎧᎿᎭᏩᏛᏍᏗᏉ ᎧᏃᎮᏗ ᎨᏒ ᏅᏗᎦᎵᏍᏙᏗᏍᎬ ᎠᎫᎢᏍᏗᏍᎬᎢ ᎬᏩᏲᎱᎯᏍᏗᏃ ᎠᎴ ᎦᏰᎦᎸᏍᏗ ᎨᏒ ᎪᎱᏍᏗ ᎾᎫᎢᏍᏛᎾ ᎨᏒᎢ.
|
|
Acts
|
ChiNCVs
|
23:29 |
我发现他被控告,是为了他们律法上的问题,并没有什么该死该绑的罪名。
|
|
Acts
|
ChiSB
|
23:29 |
得知他被控告,是為了他們的法律問題,並沒有任何該死或該監禁的罪行。
|
|
Acts
|
ChiUn
|
23:29 |
便查知他被告是因他們律法的辯論,並沒有甚麼該死該綁的罪名。
|
|
Acts
|
ChiUnL
|
23:29 |
見所訟者、祇辯論其律、無當死當繫之事、
|
|
Acts
|
ChiUns
|
23:29 |
便查知他被告是因他们律法的辩论,并没有甚么该死该绑的罪名。
|
|
Acts
|
CopNT
|
23:29 |
ⲫⲁⲓ ⳿ⲉⲧⲁⲓϫⲉⲙϥ ⲉⲩϫⲉⲙ ⳿ⲁⲣⲓⲕⲓ ⳿ⲉⲣⲟϥ ⲉⲑⲃⲉ ϩⲁⲛⲍⲏⲧⲏⲙⲁ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲟⲩⲛⲟⲙⲟⲥ ⳿ⲙⲡⲓϫⲉⲙ ⲛⲟⲃⲓ ⲇⲉ ⳿ⲛϧⲏⲧϥ ⲉϥ⳿ⲙ⳿ⲡϣⲁ ⳿ⲙ⳿ⲫⲙⲟⲩ ⲓⲉ ϩⲁⲛ⳿ⲥⲛⲁⲩϩ ⳿ⲛⲧⲉ ⲟⲩⲉⲅ⳿ⲕⲗⲏⲙⲁ ..
|
|
Acts
|
CopSahBi
|
23:29 |
ⲁⲓϭⲛⲧⲥ ⲉⲩⲉⲅⲕⲁⲗⲉⲓ ⲛⲁϥ ⲉⲧⲃⲉ ϩⲉⲛⲍⲏⲧⲏⲙⲁ ⲛⲧⲉ ⲡⲉⲩⲛⲟⲙⲟⲥ ⲉⲙⲛⲗⲁⲁⲩ ⲇⲉ ⲛϩⲁⲡ ⲉⲣⲟϥⲉϥⲙⲡϣⲁ ⲙⲡⲙⲟⲩ ⲏ ⲙⲣⲣⲉ
|
|
Acts
|
CopSahHo
|
23:29 |
ⲁⲓ̈ϭⲛ̅ⲧⲥ̅ ⲉⲩⲉⲅⲕⲁⲗⲉⲓ ⲛⲁϥ ⲉⲧⲃⲉϩⲉⲛⲍⲏⲧⲏⲙⲁ ⲛ̅ⲧⲉⲡⲉⲩⲛⲟⲙⲟⲥ. ⲉⲙⲛ̅ⲗⲁⲁⲩ ⲇⲉ ⲛ̅ϩⲁⲡ ⲉⲣⲟϥ ⲉϥⲙ̅ⲡϣⲁ ⲙ̅ⲡⲙⲟⲩ. ⲏ̅ ⲙⲣ̅ⲣⲉ.
|
|
Acts
|
CopSahid
|
23:29 |
ⲁⲓϭⲛⲧⲥ ⲉⲩⲉⲅⲕⲁⲗⲉⲓ ⲛⲁϥ ⲉⲧⲃⲉϩⲉⲛⲍⲏⲧⲏⲙⲁ ⲛⲧⲉⲡⲉⲩⲛⲟⲙⲟⲥ ⲉⲙⲛⲗⲁⲁⲩ ⲇⲉ ⲛϩⲁⲡ ⲉⲣⲟϥ ⲉϥⲙⲡϣⲁ ⲙⲡⲙⲟⲩ ⲏ ⲙⲣⲣⲉ
|
|
Acts
|
CopSahid
|
23:29 |
ⲁⲓϭⲛⲧⲥ ⲉⲩⲉⲅⲕⲁⲗⲉⲓ ⲛⲁϥ ⲉⲧⲃⲉ ϩⲉⲛⲍⲏⲧⲏⲙⲁ ⲛⲧⲉ ⲡⲉⲩⲛⲟⲙⲟⲥ. ⲉⲙⲛ ⲗⲁⲁⲩ ⲇⲉ ⲛϩⲁⲡ ⲉⲣⲟϥ ⲉϥⲙⲡϣⲁ ⲙⲡⲙⲟⲩ. ⲏⲙⲣⲣⲉ.
|
|
Acts
|
CroSaric
|
23:29 |
Utvrdih da ga okrivljuju za nešto prijeporno u njihovu zakonu i da nema nikakve krivnje kojom bi zaslužio smrt ili okove.
|
|
Acts
|
DaNT1819
|
23:29 |
og fandt ham beskyldt for nogle Spørgsmaal af deres Lov, men uden nogen Beskyldning, som fortjente Død eller Fængsel.
|
|
Acts
|
DaOT1871
|
23:29 |
og fandt ham anklaget i Anledning af nogle Stridsspørgsmaal i deres Lov, men uden nogen Beskyldning, som fortjente Død eller Fængsel.
|
|
Acts
|
DaOT1931
|
23:29 |
og fandt ham anklaget i Anledning af nogle Stridsspørgsmaal i deres Lov, men uden nogen Beskyldning, som fortjente Død eller Fængsel.
|
|
Acts
|
Dari
|
23:29 |
اما متوجه شدم که موضوع مربوط به اختلاف عقیدۀ آن ها در خصوص شریعت خود شان است و او کاری که مستوجب اعدام یا حبس باشد نکرده است.
|
|
Acts
|
DutSVV
|
23:29 |
Welken ik bevond beschuldigd te worden over vragen hunner wet; maar geen beschuldiging tegen hem te zijn, die den dood of banden waardig is.
|
|
Acts
|
DutSVVA
|
23:29 |
Welken ik bevond beschuldigd te worden over vragen hunner wet; maar geen beschuldiging tegen hem te zijn, die den dood of banden waardig is.
|
|
Acts
|
Elzevir
|
23:29 |
ον ευρον εγκαλουμενον περι ζητηματων του νομου αυτων μηδεν δε αξιον θανατου η δεσμων εγκλημα εχοντα
|
|
Acts
|
Esperant
|
23:29 |
kaj mi trovis lin akuzata pri demandoj rilatantaj al ilia leĝo, sed havanta nenian akuzon meritantan morton aŭ katenojn.
|
|
Acts
|
Est
|
23:29 |
ja leidsin, et ta peale kaevati nende käsuõpetusse puutuvate vaidluste pärast; aga ükski kaebus ei olnud niisugune, mis oleks olnud surma või vangistust väärt.
|
|
Acts
|
FarHezar
|
23:29 |
دریافتم که اتهامش مربوط به شریعت خودشان است و چنان جرمی مرتکب نشده که سزاوار اعدام یا حبس باشد.
|
|
Acts
|
FarOPV
|
23:29 |
پس یافتم که در مسائل شریعت خود از او شکایت میدارند، ولی هیچ شکوهای مستوجب قتل یا بند نمی دارند.
|
|
Acts
|
FarTPV
|
23:29 |
امّا متوجّه شدم كه موضوع مربوط به اختلاف عقیدهٔ آنها در خصوص شریعت خودشان است و او كاری كه مستوجب اعدام یا زندان باشد نكرده است.
|
|
Acts
|
FinBibli
|
23:29 |
Ja löysin kannettavan hänen päällensä heidän lakinsa kysymyksistä. Ja ei kuitenkaan heillä ollut yhtään kuoleman eli sidetten syytä.
|
|
Acts
|
FinPR
|
23:29 |
ja havaitsin, että häntä syytettiin heidän lakiaan koskevista riitakysymyksistä, mutta ettei ollut kannetta mistään, mikä ansaitsisi kuoleman tai kahleet.
|
|
Acts
|
FinPR92
|
23:29 |
Siellä totesin, että syytteet aiheutuivat heidän lakiaan koskevista kiistakysymyksistä. Mistään sellaisesta häntä ei syytetty, mistä seuraisi kuolemantuomio tai vankeusrangaistus.
|
|
Acts
|
FinRK
|
23:29 |
Huomasin, että häntä syytettiin heidän lakiaan koskevista riitakysymyksistä. Mitään sellaista syytöstä ei ollut, josta hän ansaitsisi kuoleman tai kahleet.
|
|
Acts
|
FinSTLK2
|
23:29 |
Havaitsin, että häntä syytettiin heidän lakiaan koskevista riitakysymyksistä, mutta ettei ollut kannetta mistään, mikä ansaitsisi kuoleman tai kahleet.
|
|
Acts
|
FreBBB
|
23:29 |
J'ai trouvé qu'il était accusé au sujet de questions de leur loi, mais qu'il n'était l'objet d'aucune imputation qui méritât la mort ou les liens.
|
|
Acts
|
FreBDM17
|
23:29 |
Où j’ai trouvé qu’il était accusé touchant des questions de leur Loi, n’ayant commis aucun crime digne de mort, ou d’emprisonnement.
|
|
Acts
|
FreCramp
|
23:29 |
et je trouvai qu'il était accusé au sujet de questions relatives à leur loi, mais n'avait commis aucun crime qui méritât la mort ou la prison.
|
|
Acts
|
FreGenev
|
23:29 |
Là où j'ai trouvé qu'il eftoit accufé touchant des queftions de leur Loi, n'ayant commis nul crime digne de mort ou d'emprifonnement.
|
|
Acts
|
FreJND
|
23:29 |
et j’ai trouvé qu’il était accusé touchant des questions de leur loi, mais qu’il n’était sous le coup d’aucune accusation qui mérite la mort ou les liens.
|
|
Acts
|
FreOltra
|
23:29 |
et je trouvai qu'il s'agissait de controverses relatives à leur Loi, mais qu'il n'y avait point de grief qui méritât la mort ou la prison.
|
|
Acts
|
FrePGR
|
23:29 |
et j'ai reconnu qu'il était accusé sur des points relatifs à leur loi, mais qu'il n'était l'objet d'aucune imputation qui méritât la mort ou les chaînes.
|
|
Acts
|
FreSegon
|
23:29 |
J'ai trouvé qu'il était accusé au sujet de questions relatives à leur loi, mais qu'il n'avait commis aucun crime qui mérite la mort ou la prison.
|
|
Acts
|
FreStapf
|
23:29 |
voici ce que je trouvai : des poursuites sur des questions relatives à leur Loi et aucun grief qui méritât la mort ou la prison.
|
|
Acts
|
FreSynod
|
23:29 |
J'ai trouvé qu'on l'attaquait à propos de questions relatives à leur loi, mais sans qu'on lui imputât aucune faute méritant la mort ou la prison.
|
|
Acts
|
FreVulgG
|
23:29 |
J’ai trouvé qu’il était accusé pour des questions relatives à leur loi, mais qu’il n’a commis aucun crime digne de mort ou de prison.
|
|
Acts
|
GerAlbre
|
23:29 |
Da fand ich denn: die Anklage gegen ihn hing mit Fragen ihres Gesetzes zusammen; doch wurde ihm nichts zur Last gelegt, was den Tod oder Gefängnis verdiente.
|
|
Acts
|
GerBoLut
|
23:29 |
Da befand ich, daß er beschuldiget ward von den Fragen ihres Gesetzes, aber keine Anklage hatte, des Todes Oder der Bande wert.
|
|
Acts
|
GerElb18
|
23:29 |
Da fand ich, daß er wegen Streitfragen ihres Gesetzes angeklagt war, daß aber keine Anklage gegen ihn vorlag, die des Todes oder der Bande wert wäre.
|
|
Acts
|
GerElb19
|
23:29 |
Da fand ich, daß er wegen Streitfragen ihres Gesetzes angeklagt war, daß aber keine Anklage gegen ihn vorlag, die des Todes oder der Bande wert wäre.
|
|
Acts
|
GerGruen
|
23:29 |
Da fand ich, daß er wegen Streitfragen über ihr Gesetz angeklagt war, daß aber keine Anklage gegen ihn vorliege, die Tod oder Gefängnis verdiente.
|
|
Acts
|
GerLeoNA
|
23:29 |
Ich befand, dass er für Streitfragen ihres Gesetzes angeklagt wurde, aber keine Anklage vorlag, die des Todes oder einer Gefangenschaft würdig [gewesen wäre].
|
|
Acts
|
GerLeoRP
|
23:29 |
Ich befand, dass er für Streitfragen ihres Gesetzes angeklagt wurde, [aber] keine Anklage vorlag, die des Todes oder einer Gefangenschaft würdig [gewesen wäre].
|
|
Acts
|
GerMenge
|
23:29 |
Dabei fand ich, daß man ihn wegen Streitfragen über ihr Gesetz verklagte, daß aber keine Anschuldigung, auf welche Todesstrafe oder Gefängnis steht, gegen ihn vorlag.
|
|
Acts
|
GerNeUe
|
23:29 |
Dabei zeigte sich, dass er nichts getan hat, was ein Todesurteil oder auch nur eine Gefängnisstrafe rechtfertigen würde. Die Anklage bezog sich nur auf Streitfragen in ihrem Gesetz.
|
|
Acts
|
GerSch
|
23:29 |
Da fand ich, daß er wegen Streitfragen ihres Gesetzes angeklagt werde, aber keine Anklage auf sich habe, die des Todes oder der Bande wert wäre.
|
|
Acts
|
GerTafel
|
23:29 |
Und befand, daß er wegen Fragen ihres Gesetzes angeschuldigt ward, aber keines Verbrechens, das des Todes oder der Bande wert ist, schuldig war.
|
|
Acts
|
GerTextb
|
23:29 |
Da fand ich, daß er verklagt wurden wegen Streitigkeiten über ihr Gesetz, aber keine Klage gegen ihn vorlag, die den Tod oder Gefängnis verdient.
|
|
Acts
|
GerZurch
|
23:29 |
Und ich fand, dass er wegen Streitfragen ihres Gesetzes angeschuldigt wurde, dass aber keine Anschuldigung gegen ihn vorlag, die Tod oder Fesseln verdient hätte. (1) V. 6 9; Apg 18:14 15; 25:11 18 25; 26:31
|
|
Acts
|
GreVamva
|
23:29 |
και εύρον αυτόν εγκαλούμενον περί ζητημάτων του νόμου αυτών, μη έχοντα όμως μηδέν έγκλημα άξιον θανάτου ή δεσμών.
|
|
Acts
|
Haitian
|
23:29 |
Mwen wè li pa t' fè anyen ki pou ta fè yo touye l' ni pou yo mete l' nan prizon. Yo t'ap akize l' dèske li fè yon bann bagay ki gen rapò ak Lalwa yo a.
|
|
Acts
|
HebDelit
|
23:29 |
וָאֶמְצָא כִּי־שָׂטְנוּ אֹתוֹ עַל־דִּבְרֵי שְׁאֵלוֹת דָּתָם וְלֹא עַל־דָּבָר אֲשֶׁר יִהְיֶה עָלָיו חַיַּב מִיתָה אוֹ מוֹסֵרוֹת׃
|
|
Acts
|
HebModer
|
23:29 |
ואמצא כי שטנו אתו על דברי שאלות דתם ולא על דבר אשר יהיה עליו חיב מיתה או מוסרות׃
|
|
Acts
|
HunKNB
|
23:29 |
Úgy láttam, hogy törvényüknek vitás kérdései miatt vádolják, de semmi bűne sincs, ami miatt halált vagy bilincset érdemelne.
|
|
Acts
|
HunKar
|
23:29 |
És úgy találtam, hogy ő az ő törvényüknek kérdései felől vádoltatik, de semmi halálra vagy fogságra méltó vétke nincs.
|
|
Acts
|
HunRUF
|
23:29 |
Megállapítottam, hogy az ő törvényük vitás kérdéseivel kapcsolatban vádolják, de nincs ellene semmiféle halált vagy fogságot érdemlő vád.
|
|
Acts
|
HunUj
|
23:29 |
Megállapítottam, hogy az ő törvényük vitás kérdéseivel kapcsolatban vádolják, de nincs ellene semmiféle halált vagy fogságot érdemlő vád.
|
|
Acts
|
ItaDio
|
23:29 |
Ed ho trovato ch’egli era accusato intorno alle quistioni della lor legge; e che non vi era in lui maleficio alcuno degno di morte, nè di prigione.
|
|
Acts
|
ItaRive
|
23:29 |
E ho trovato che era accusato intorno a questioni della loro legge, ma che non era incolpato di nulla che fosse degno di morte o di prigione.
|
|
Acts
|
JapBungo
|
23:29 |
彼らの律法の問題につき訴へられたるにて、死もしくは縛に當る罪の訴訟にあらざるを知りたり。
|
|
Acts
|
JapDenmo
|
23:29 |
ところが,彼が訴えられているのは彼らの律法に関する問題のためで,死刑や束縛に値する罪状はないことが分かりました。
|
|
Acts
|
JapKougo
|
23:29 |
ところが、彼はユダヤ人の律法の問題で訴えられたものであり、なんら死刑または投獄に当る罪のないことがわかりました。
|
|
Acts
|
JapRague
|
23:29 |
我は其訴へらるる所が彼等の律法に関する問題たるを認めて、聊も死刑若くは入獄に當る罪あるを認めず、
|
|
Acts
|
KLV
|
23:29 |
jIH tu'ta' ghaH Daq taH accused about questions vo' chaj chut, 'ach ghobe' Daq taH charged tlhej vay' worthy vo' Hegh joq vo' imprisonment.
|
|
Acts
|
Kapingam
|
23:29 |
Gei dolomeenei, gei au gu-iloo bolo mee digi hai dana mee ga-hidi-mai-iei mee ga-daaligi gii-made, be e-galabudi. Gei di mee digaula dela ne-belee hagahuaidu hai-baahi gi mee, la-mai-hua i-di gili nadau haganoho.
|
|
Acts
|
Kaz
|
23:29 |
Сонда аңғарғаным, олар мұны өз заңдары туралы даулы мәселелерге бола айыптайды екен. Бірақ оған өлім жазасына кесетіндей немесе түрмеге жабатындай ешбір кінә таққан жоқ.
|
|
Acts
|
Kekchi
|
23:29 |
La̱in quiqˈue retal nak yo̱queb chixjitbal yal xban lix chakˈrabeb aˈan. Ninnau nak ma̱cˈaˈ xma̱c re teˈxcamsi, chi moco re teˈxqˈue saˈ tzˈalam.
|
|
Acts
|
KhmerNT
|
23:29 |
ពេលនោះខ្ញុំឃើញថា ពួកគេចោទប្រកាន់គាត់អំពីបញ្ហានៃគម្ពីរវិន័យរបស់ពួកគេប៉ុណ្ណោះ ហើយការចោទប្រកាន់ដែលមាននេះ មិនសមទោសស្លាប់ ឬទោសជាប់ច្រវាក់ឡើយ
|
|
Acts
|
KorHKJV
|
23:29 |
그가 그들의 율법 문제들로 고소를 당하였지만 죽이거나 결박할 사유가 그에게 하나도 없음을 내가 깨닫게 되었나이다.
|
|
Acts
|
KorRV
|
23:29 |
송사하는 것이 저희 율법 문제에 관한 것뿐이요 한 가지도 죽이거나 결박할 사건이 없음을 발견하였나이다
|
|
Acts
|
Latvian
|
23:29 |
Es atradu, ka tie viņu apsūdz bauslības jautājumos, bet ne noziegumā, kas pelnītu nāvi vai važas.
|
|
Acts
|
LinVB
|
23:29 |
Namóní ’te bafúndí yě na makambo matálí Mobéko mwa bangó, kasi namóní yě na likambo lyǒkó té likokí na etúmbu ya liwá tǒ ya bolóko.
|
|
Acts
|
LtKBB
|
23:29 |
Radau, kad jis kaltinamas dėl jų Įstatymo klausimų, o ne dėl kokio nusikaltimo, baustino mirtimi ar kalėjimu.
|
|
Acts
|
LvGluck8
|
23:29 |
Un es viņu atradu apsūdzētu par viņu bauslības jautāšanām, bet viņš par neko netapa apsūdzēts, ar ko nāvi vai saites būtu pelnījis.
|
|
Acts
|
Mal1910
|
23:29 |
എന്നാൽ അവരുടെ ന്യായപ്രമാണം സംബന്ധിച്ചുള്ള തൎക്കങ്ങളെക്കുറിച്ചു കുറ്റം ചുമത്തുന്നതല്ലാതെ മരണത്തിന്നോ ചങ്ങലെക്കോ യോഗ്യമായതു ഒന്നും ഇല്ല എന്നു കണ്ടു.
|
|
Acts
|
Maori
|
23:29 |
Na ka kite ahau he kupu tautohe no to ratou ture i whakawakia ai ia, kahore hoki ona he i tika ai te mate, te here ranei.
|
|
Acts
|
Mg1865
|
23:29 |
dia hitako fa ady hevitra ny amin’ ny lalàny no niampangany azy, fa tsy nisy niampangany azy izay tokony hahafaty na hamatorana azy.
|
|
Acts
|
MonKJV
|
23:29 |
Түүнд үхлийн эсвэл хүлээсний буруутгал хүртэхүйц юу ч байхгүй харин тэдний хуулийн асуудлуудаас болоод буруутгагдах гэж байгааг нь би олж мэдсэн.
|
|
Acts
|
MorphGNT
|
23:29 |
ὃν εὗρον ἐγκαλούμενον περὶ ζητημάτων τοῦ νόμου αὐτῶν, μηδὲν ⸀δὲ ἄξιον θανάτου ἢ δεσμῶν ⸂ἔχοντα ἔγκλημα⸃.
|
|
Acts
|
Ndebele
|
23:29 |
engathi ngithola ukuthi imangalelwe ngemibuzo yomlayo wawo, kodwa ingamangalelwanga ngalutho olufanele ukufa loba izibopho.
|
|
Acts
|
NlCanisi
|
23:29 |
Daar bevond ik, dat hij beschuldigd werd om twistvragen hunner Wet, maar dat hem niets werd ten laste gelegd, waarop doodstraf of gevangenis staat.
|
|
Acts
|
NorBroed
|
23:29 |
hvem jeg fant anklaget angående spørsmål av loven deres, og som hadde ingen anklage verdig til død eller bånd.
|
|
Acts
|
NorSMB
|
23:29 |
Eg fann honom då klaga for nokre spursmål i deira lov, men utan noko klagemål som gjorde honom skuldig til daude eller lekkjor.
|
|
Acts
|
Norsk
|
23:29 |
Jeg fant da at de førte klage over ham for nogen spørsmål i deres lov, men at det ikke var noget klagemål imot ham som gjorde ham skyldig til død eller fengsel.
|
|
Acts
|
Northern
|
23:29 |
Öyrəndim ki, onu özlərinin Qanunu ilə bağlı məsələlərdə ittiham edirlər, amma ona ölüm yaxud həbsə layiq cəza vermək üçün heç bir əsas yoxdur.
|
|
Acts
|
Peshitta
|
23:29 |
ܘܐܫܟܚܬ ܕܥܠ ܙܛܡܐ ܕܢܡܘܤܗܘܢ ܪܫܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܘܥܠܬܐ ܕܫܘܝܐ ܠܐܤܘܪܐ ܐܘ ܠܡܘܬܐ ܠܝܬ ܗܘܐ ܠܘܬܗ ܀
|
|
Acts
|
PohnOld
|
23:29 |
Ngai ari diaradar, me a pangpangala pweki peidok en ar kapung. A sota me i diar, me a pun kak kame kila de salikidi.
|
|
Acts
|
Pohnpeia
|
23:29 |
Eri, met I diarada me e sohte wiahda mehkot me pahn kahrehiong mehla de selidi; ahpw kadip me re kedipahki ohl menet pidada duwen arail Kosonned.
|
|
Acts
|
PolGdans
|
23:29 |
I znalazłem, że nań skarżą o jakieś gadki z strony zakonu ich, a że nie ma żadnej winy, dla której by był godzien śmierci albo więzienia.
|
|
Acts
|
PolUGdan
|
23:29 |
I stwierdziłem, że oskarżają go o jakieś sporne kwestie dotyczące ich prawa i że nie ma żadnej winy, dla której zasługiwałby na śmierć lub więzienie.
|
|
Acts
|
PorAR
|
23:29 |
e achei que era acusado de questões da lei deles, mas que nenhum crime havia nele digno de morte ou prisão.
|
|
Acts
|
PorAlmei
|
23:29 |
E achei que o accusavam de algumas questões da sua lei: mas que nenhum crime havia n'elle digno de morte ou de prisão.
|
|
Acts
|
PorBLivr
|
23:29 |
O qual eu achei que acusavam de algumas questões da Lei deles; mas que nenhum crime digno de morte ou de prisão havia contra ele.
|
|
Acts
|
PorBLivr
|
23:29 |
O qual eu achei que acusavam de algumas questões da Lei deles; mas que nenhum crime digno de morte ou de prisão havia contra ele.
|
|
Acts
|
PorCap
|
23:29 |
Verifiquei que o incriminavam a propósito de questões relativas à lei deles, mas não havia qualquer delito que merecesse a morte ou os grilhões.
|
|
Acts
|
PotLykin
|
23:29 |
NIshcI nkimkan okimiashtshamawan, shiw tpakwnuke'onawak, cocowi ke'ko otInasiwan, taocI pite'ntakwtunuk onupwun, tanake' waocI kpakot.
|
|
Acts
|
RomCor
|
23:29 |
Am găsit că era pârât pentru lucruri privitoare la Legea lor, dar că nu săvârşise nicio nelegiuire care să fie vrednică de moarte sau de lanţuri.
|
|
Acts
|
RusSynod
|
23:29 |
и нашел, что его обвиняют в спорных мнениях, касающихся закона их, но что нет в нем никакой вины, достойной смерти или оков.
|
|
Acts
|
RusSynod
|
23:29 |
и нашел, что его обвиняют в спорных мнениях, касающихся закона их, но что нет в нем никакой вины, достойной смерти или оков.
|
|
Acts
|
RusVZh
|
23:29 |
и нашел, что его обвиняют в спорных мнениях, касающихся закона их, но что нет в нем никакой вины, достойной смерти или оков.
|
|
Acts
|
SBLGNT
|
23:29 |
ὃν εὗρον ἐγκαλούμενον περὶ ζητημάτων τοῦ νόμου αὐτῶν, μηδὲν ⸀δὲ ἄξιον θανάτου ἢ δεσμῶν ⸂ἔχοντα ἔγκλημα⸃.
|
|
Acts
|
Shona
|
23:29 |
ndikawana achipomerwa pamusoro pemashoko emurairo wavo, asi asingapomerwi chinhu chingafanira rufu kana zvisungo.
|
|
Acts
|
SloChras
|
23:29 |
in našel sem, da ga tožijo za vprašanja svoje postave, da pa nima nobene krivice, za katero bi bil vreden smrti ali spon.
|
|
Acts
|
SloKJV
|
23:29 |
O njem sem zaznal, da je obtožen vprašanj iz svoje postave, toda k njegovi obtožbi ni položenega ničesar vrednega smrti ali ujetništva.
|
|
Acts
|
SloStrit
|
23:29 |
In našel sem, da ga tožijo za vprašanja njih postave, da pa nima nobene krivice, za ktero bi bil vreden smrti ali vezî.
|
|
Acts
|
SomKQA
|
23:29 |
kaasoo aan markaas gartay inay isaga ku dacweeyeen su'aalo ku saabsan sharcigooda, laakiin inaan lagu ashtakayn wax uu ku istaahilo in la dilo ama in la xidho.
|
|
Acts
|
SpaPlate
|
23:29 |
donde hallé que era acusado respecto de cuestiones de su Ley, pero que no había cometido delito merecedor de muerte o de prisión.
|
|
Acts
|
SpaRV
|
23:29 |
Y hallé que le acusaban de cuestiones de la ley de ellos, y que ningún crimen tenía digno de muerte ó de prisión.
|
|
Acts
|
SpaRV186
|
23:29 |
Y hallé que le acusaban de algunas cuestiones de la ley de ellos, mas que ningún crímen tenía digno de muerte, o de prisión.
|
|
Acts
|
SpaRV190
|
23:29 |
Y hallé que le acusaban de cuestiones de la ley de ellos, y que ningún crimen tenía digno de muerte ó de prisión.
|
|
Acts
|
SpaTDP
|
23:29 |
Encontré que era acusado por cuestiones sobre su ley, pero que no tenían una acusación digna de la pena de muerte o de prisión.
|
|
Acts
|
SpaVNT
|
23:29 |
Y hallé que le acusaban de [algunas] cuestiones de la ley de ellos, y que ningun crimen tenia digno de muerte, ó de prision.
|
|
Acts
|
SrKDEkav
|
23:29 |
Тада нађох да га криве за питања закона њиховог, а да нема никакве кривице која заслужује смрт или окове.
|
|
Acts
|
SrKDIjek
|
23:29 |
Тада нађох да га криве за питања закона њихова, а да нема никакве кривице која заслужује смрт или окове.
|
|
Acts
|
StatResG
|
23:29 |
Ὃν εὗρον ἐγκαλούμενον περὶ ζητημάτων τοῦ νόμου αὐτῶν, μηδὲν δὲ ἄξιον θανάτου ἢ δεσμῶν ἔχοντα ἔγκλημα.
|
|
Acts
|
Swahili
|
23:29 |
Niligundua kwamba mashtaka yenyewe yalihusu ubishi juu ya sehemu kadha wa kadha za Sheria yao na hivyo sikuona kwamba amefanya chochote kinachostahili auawe au afungwe gerezani.
|
|
Acts
|
Swe1917
|
23:29 |
Jag fann då att anklagelsen mot honom gällde några tvistefrågor i deras lag, men att han icke var anklagad för något som förtjänade död eller fängelse.
|
|
Acts
|
SweFolk
|
23:29 |
Då fann jag att anklagelserna gällde tvistefrågor i deras lag och att han inte var anklagad för något som ger dödsstraff eller fängelse.
|
|
Acts
|
SweKarlX
|
23:29 |
Så fann jag att han skyllder vardt om någor spörsmål i deras lag; och dock ingen skuld hade, som död eller häktelse värd var.
|
|
Acts
|
SweKarlX
|
23:29 |
Så fann jag att han skyllder vardt om någor spörsmål i deras lag; och dock ingen skuld hade, som död eller häktelse värd var.
|
|
Acts
|
TNT
|
23:29 |
ὃν εὗρον ἐγκαλούμενον περὶ ζητημάτων τοῦ νόμου αὐτῶν, μηδὲν δὲ ἄξιον θανάτου ἢ δεσμῶν ἔχοντα ἔγκλημα.
|
|
Acts
|
TR
|
23:29 |
ον ευρον εγκαλουμενον περι ζητηματων του νομου αυτων μηδεν δε αξιον θανατου η δεσμων εγκλημα εχοντα
|
|
Acts
|
TagAngBi
|
23:29 |
Na nasumpungan ko na siya'y kanilang isinasakdal sa mga suliranin tungkol sa kanilang kautusan, datapuwa't walang anomang sakdal laban sa kaniya na marapat sa kamatayan o sa tanikala.
|
|
Acts
|
Tausug
|
23:29 |
Narā ku mayan siya pa paghukuman, ampa ku kiyahātihan sin amura in narusa niya in pagsual nila pasal sin manga sara' daakan sin agama nila. Sagawa' wayruun dusa nahinang niya amu in mapatut pamatayan atawa pangjīlan kaniya.
|
|
Acts
|
ThaiKJV
|
23:29 |
ข้าพเจ้าเห็นว่าเขาถูกฟ้องในเรื่องอันเกี่ยวกับกฎหมายของพวกยิว แต่ไม่มีข้อหาที่เขาควรจะตายหรือควรจะต้องจำไว้
|
|
Acts
|
Tisch
|
23:29 |
ὃν εὗρον ἐγκαλούμενον περὶ ζητημάτων τοῦ νόμου αὐτῶν, μηδὲν δὲ ἄξιον θανάτου ἢ δεσμῶν ἔχοντα ἔγκλημα.
|
|
Acts
|
TpiKJPB
|
23:29 |
Husat mi kisim save long ol i sutim tok long em long ol askim long lo bilong ol, tasol long ol i no gat wanpela samting long putim asua long em i gat namba inap long dai o long kalabus.
|
|
Acts
|
TurHADI
|
23:29 |
Öğrendiğime göre Yahudi şeriatıyla ilgili meselelerle suçlanıyordu. Fakat ölümü ya da hapis cezasını hak edecek bir şey yapmadı.
|
|
Acts
|
TurNTB
|
23:29 |
Suçlamanın, Yahudiler'in yasasına ilişkin bazı sorunlarla ilgili olduğunu öğrendim. Ölüm ya da hapis cezasını gerektiren herhangi bir suçlama yoktu.
|
|
Acts
|
UkrKulis
|
23:29 |
і знайшов, що обвинували його про питання закону їх, та ніякої вини, достойної смерти або кайданів, нема в йому.
|
|
Acts
|
UkrOgien
|
23:29 |
Я знайшов, що його винуватять у спірних речах їхнього Зако́ну, і що провини не має він жа́дної, ва́ртої смерти або ланцюгі́в.
|
|
Acts
|
Uma
|
23:29 |
Raparesa' -i toe, uma-hawo ria sala' -na to masipato' rapatehi ba ratarungku' -ki. Pangadua' -ra toe, ngkai ada agama-ra moto-wadi.
|
|
Acts
|
UrduGeo
|
23:29 |
مجھے معلوم ہوا کہ اُن کا الزام اُن کی شریعت سے تعلق رکھتا ہے۔ لیکن اِس نے ایسا کچھ نہیں کیا جس کی بنا پر یہ جیل میں ڈالنے یا سزائے موت کے لائق ہو۔
|
|
Acts
|
UrduGeoD
|
23:29 |
मुझे मालूम हुआ कि उनका इलज़ाम उनकी शरीअत से ताल्लुक़ रखता है। लेकिन इसने ऐसा कुछ नहीं किया जिसकी बिना पर यह जेल में डालने या सज़ाए-मौत के लायक़ हो।
|
|
Acts
|
UrduGeoR
|
23:29 |
Mujhe mālūm huā ki un kā ilzām un kī sharīat se tālluq rakhtā hai. Lekin is ne aisā kuchh nahīṅ kiyā jis kī binā par yih jel meṅ ḍālne yā sazā-e-maut ke lāyq ho.
|
|
Acts
|
UyCyr
|
23:29 |
Нәтиҗидә мән уларниң униң үстидин қилған шикайитиниң диний қануниға даир мәсилиләрдин башқа нәрсә әмәс екәнлигини байқидим. Униңдин өлүм җазасини беришкә яки зинданға ташлашқа лайиқ бирәр җинайәт тапалмидим.
|
|
Acts
|
VieLCCMN
|
23:29 |
Tôi thấy rằng đương sự bị tố cáo về những vấn đề liên quan đến Lề Luật của họ, nhưng không có tội gì đáng chết hay đáng bị tù.
|
|
Acts
|
Viet
|
23:29 |
Tôi thấy người bị cáo mấy việc về luật pháp họ, nhưng họ không kiện người về một tội nào đáng chết hay đáng tù cả.
|
|
Acts
|
VietNVB
|
23:29 |
Tôi chỉ thấy họ tố cáo đương sự những vấn đề giáo luật của họ, chứ chẳng có tội gì đáng xử tử hoặc bỏ tù.
|
|
Acts
|
WHNU
|
23:29 |
ον ευρον εγκαλουμενον περι ζητηματων του νομου αυτων μηδεν δε αξιον θανατου η δεσμων εχοντα εγκλημα
|
|
Acts
|
WelBeibl
|
23:29 |
Daeth yn amlwg fod gan y cwbl rywbeth i'w wneud â'r ffordd iawn o ddehongli eu Cyfraith nhw – doedd e'n sicr ddim yn haeddu ei ddienyddio, na hyd yn oed ei garcharu!
|
|
Acts
|
Wycliffe
|
23:29 |
And Y foond, that he was accusid of questiouns of her lawe, but he hadde no cryme worthi the deth, ethir boondis.
|
|
Acts
|
f35
|
23:29 |
ον ευρον εγκαλουμενον περι ζητηματων του νομου αυτων μηδεν αξιον θανατου η δεσμων εγκλημα εχοντα
|
|
Acts
|
sml_BL_2
|
23:29 |
Mahē' pa'in aku, tasayu na in palkala' panuntutan sigām ma iya, palkala' pasal usulan sara' sigām. Halam aniya' bay tahinangna pamapatayan iya atawa pamakalabusuhan iya.
|
|
Acts
|
vlsJoNT
|
23:29 |
en bevonden dat hij werd beschuldigd over eenige vragen van hun wet, maar dat hij geen beschuldiging tegen zich had, die den dood of banden verdiende;
|