Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ACTS
Prev Next
Acts ABP 23:29  whom I found to be accused concerning matters of their law, [3no 1but 5worthy 6of death 7or 8bonds 4indictment 2having].
Acts ACV 23:29  whom I found accusing about issues of their law, having not one accusation worthy of death or of bonds.
Acts AFV2020 23:29  I found that he was accused of questions concerning their law, but had done nothing worthy of death or bonds.
Acts AKJV 23:29  Whom I perceived to be accused of questions of their law, but to have nothing laid to his charge worthy of death or of bonds.
Acts ASV 23:29  whom I found to be accused about questions of their law, but to have nothing laid to his charge worthy of death or of bonds.
Acts Anderson 23:29  And I found that he was accused about questions of their law, but had nothing worthy of death or of bonds charged against him.
Acts BBE 23:29  Then it became clear to me that it was a question of their law, and that nothing was said against him which might be a reason for prison or death.
Acts BWE 23:29  I found out that their complaints were to do with their law. But he had not done anything wrong enough to die or to be put into prison.
Acts CPDV 23:29  And I discovered him to be accused about questions of their law. Yet truly, nothing deserving of death or imprisonment was within the accusation.
Acts Common 23:29  I found that he was accused over questions about their Law, but there was no accusation against him deserving death or imprisonment.
Acts DRC 23:29  Whom I found to be accused concerning questions of their law; but having nothing laid to his charge worthy of death or of bands.
Acts Darby 23:29  whom I found to be accused of questions of their law, but to have no charge laid against him [making him] worthy of death or of bonds.
Acts EMTV 23:29  and I found that he was accused concerning questions of their law, but had no accusation against him worthy of death or chains.
Acts Etheridg 23:29  And I found that concerning questions of their law they accused him; and a cause worthy of bonds or of death was not in him.
Acts Geneva15 23:29  There I perceiued that hee was accused of questions of their Lawe, but had no crime worthy of death, or of bondes.
Acts Godbey 23:29  whom I found accused concerning questions of their law, having no charge worthy of death or bonds.
Acts GodsWord 23:29  and found their accusations had to do with disputes about Jewish teachings. He wasn't accused of anything for which he deserved to die or to be put into prison.
Acts Haweis 23:29  and found him accused of some disputed points of their law; but to have no charge laid against him worthy of death or of bonds.
Acts ISV 23:29  I found that, although he was charged with questions about their law, there was no charge against him deserving death or imprisonment.
Acts Jubilee2 23:29  whom I found to be accused of questions of their law, but to have nothing laid to his charge worthy of death or of bonds.
Acts KJV 23:29  Whom I perceived to be accused of questions of their law, but to have nothing laid to his charge worthy of death or of bonds.
Acts KJVA 23:29  Whom I perceived to be accused of questions of their law, but to have nothing laid to his charge worthy of death or of bonds.
Acts KJVPCE 23:29  Whom I perceived to be accused of questions of their law, but to have nothing laid to his charge worthy of death or of bonds.
Acts LEB 23:29  I found ⌞he⌟ was accused concerning controversial questions of their law, but having no charge deserving death or imprisonment.
Acts LITV 23:29  I found him to be accused concerning questions of their law, and having no charge worthy of death or of bonds.
Acts LO 23:29  whom I found to be accused concerning questions of their law, but to have nothing charged upon him worthy of death, or of bonds.
Acts MKJV 23:29  whom I found be accused of questions of their law, and having no charge worthy of death or of bonds.
Acts Montgome 23:29  "Here I learned that he was accused about questions of their law, but was not charged with anything worthy of death or imprisonment.
Acts Murdock 23:29  And I found, that it was about questions of their law they accused him, and that an offence worthy of bonds or of death, was not upon him.
Acts NETfree 23:29  I found he was accused with reference to controversial questions about their law, but no charge against him deserved death or imprisonment.
Acts NETtext 23:29  I found he was accused with reference to controversial questions about their law, but no charge against him deserved death or imprisonment.
Acts NHEB 23:29  I found him to be accused about questions of their law, but not to be charged with anything worthy of death or of imprisonment.
Acts NHEBJE 23:29  I found him to be accused about questions of their law, but not to be charged with anything worthy of death or of imprisonment.
Acts NHEBME 23:29  I found him to be accused about questions of their law, but not to be charged with anything worthy of death or of imprisonment.
Acts Noyes 23:29  but I found him to be accused only on account of questions of their law, and to have nothing laid to his charge deserving death or bonds.
Acts OEB 23:29  when I found that their charges were connected with questions of their own law, and that there was nothing alleged involving either death or imprisonment.
Acts OEBcth 23:29  when I found that their charges were connected with questions of their own law, and that there was nothing alleged involving either death or imprisonment.
Acts OrthJBC 23:29  "I found he was being accused about issues of their Torah and the charge was nothing worthy of mavet or of imprisonment.
Acts RKJNT 23:29  And I perceived that he was accused regarding questions of their law, but there was no charge against him worthy of death or imprisonment.
Acts RLT 23:29  Whom I perceived to be accused of questions of their law, but to have nothing laid to his charge worthy of death or of bonds.
Acts RNKJV 23:29  Whom I perceived to be accused of questions of their law, but to have nothing laid to his charge worthy of death or of bonds.
Acts RWebster 23:29  Whom I perceived to be accused of questions of their law, but to have nothing laid to his charge worthy of death or of bonds.
Acts Rotherha 23:29  whom I found to be accused concerning questions of their law, but, of nothing worthy of death or bonds, to be charged.
Acts Twenty 23:29  When I found that their charges were connected with questions of their own Law, and that there was nothing alleged involving either death or imprisonment.
Acts Tyndale 23:29  There perceaved I yt he was accused of questios of their lawe: but was not giltye of eny thinge worthy of deeth or of bondes.
Acts UKJV 23:29  Whom I perceived to be accused of questions of their law, but to have nothing laid to his charge worthy of death or of bonds.
Acts Webster 23:29  Whom I perceived to be accused of questions of their law, but to have nothing laid to his charge worthy of death, or of bonds.
Acts Weymouth 23:29  and I discovered that the charge had to do with questions of their Law, but that he was accused of nothing for which he deserves death or imprisonment.
Acts Worsley 23:29  and I found he was accused about questions of their law, but had no charge against him deserving death or bonds.
Acts YLT 23:29  whom I found accused concerning questions of their law, and having no accusation worthy of death or bonds;
Acts VulgClem 23:29  Quem inveni accusari de quæstionibus legis ipsorum, nihil vero dignum morte aut vinculis habentem criminis.
Acts VulgCont 23:29  Quem inveni accusari de quæstionibus legis ipsorum, nihil vero dignum morte aut vinculis habentem criminis.
Acts VulgHetz 23:29  Quem inveni accusari de quæstionibus legis ipsorum, nihil vero dignum morte aut vinculis habentem criminis.
Acts VulgSist 23:29  Quem inveni accusari de quaestionibus legis ipsorum, nullum vero dignum morte aut vinculis habentem crimen.
Acts Vulgate 23:29  quem inveni accusari de quaestionibus legis ipsorum nihil vero dignum morte aut vinculis habentem crimen
Acts CzeB21 23:29  Shledal jsem, že jej obviňují kvůli sporným otázkám jejich Zákona a že nespáchal nic, zač by zasloužil smrt nebo vězení.
Acts CzeBKR 23:29  I shledal jsem, že na něj žalují o nějaké pohádky zákona jejich, a že nemá žádné viny, pro kterouž by byl hoden smrti neb vězení.
Acts CzeCEP 23:29  Shledal jsem, že se žaloba týká sporných otázek jejich zákona, ale že nejde o žádný zločin, který by zasluhoval smrt nebo vězení.
Acts CzeCSP 23:29  Shledal jsem, že je obviňován kvůli sporným otázkám jejich Zákona, ale ⌈že na něm není⌉ žádná vina, za niž by zasluhoval smrt nebo vězení.
Acts ABPGRK 23:29  ον εύρον εγκαλούμενον περί ζητημάτων του νόμου αυτών μηδέν δε άξιον θανάτου η δεσμών έγκλημα έχοντα
Acts Afr1953 23:29  en uitgevind dat hy beskuldig word oor twisvrae van hulle wet, maar dat hy nie aangeklaag word van iets wat die dood of boeie verdien nie.
Acts Alb 23:29  Përfundova se e kishin akuzuar për çështje që lidheshin me ligjin e tyre dhe që ai nuk kishte asnjë faj që të meritonte vdekjen e as burgimin.
Acts Antoniad 23:29  ον ευρον εγκαλουμενον περι ζητηματων του νομου αυτων μηδεν δε αξιον θανατου η δεσμων εγκλημα εχοντα
Acts AraNAV 23:29  فَتَبَيَّنَ لِي أَنَّ تُهْمَتَهُ تَخْتَصُّ بِقَضَايَا تَتَعَلَّقُ بِشَرِيعَتِهِمْ. وَوَجَدْتُ أَنَّهُ لَمْ يَرْتَكِبْ ذَنْباً يَسْتَحِقُّ عُقُوبَةَ الْمَوْتِ أَوِ السَّجْنِ.
Acts AraSVD 23:29  فَوَجَدْتُهُ مَشْكُوًّا عَلَيْهِ مِنْ جِهَةِ مَسَائِلِ نَامُوسِهِمْ. وَلَكِنَّ شَكْوَى تَسْتَحِقُّ ٱلْمَوْتَ أَوِ ٱلْقُيُودَ لَمْ تَكُنْ عَلَيْهِ.
Acts ArmWeste 23:29  եւ գտայ թէ ամբաստանուած էր իրենց Օրէնքին վերաբերեալ հարցերու համար, բայց մահուան կամ կապերու արժանի ո՛չ մէկ յանցանք ունէր:
Acts Azeri 23:29  و آنلاديم کي، اؤز شرئعتلرئنه دائر اونا ائتّئهام وورورلار، لاکئن اؤلومه و يا حبسه لايئق بئر گوناه تاپماديم.
Acts BasHauti 23:29  Cein eriden baitut accusatzen cela berén Legueco questionéz, eta herioric edo presoinic mereci luen hoguenic batre etzuela.
Acts Bela 23:29  і выявіў, што яго вінавацяць за спрэчныя думкі адносна закону іхняга, але няма ў ім ніякае віны, вартае сьмерці альбо кайданоў.
Acts BretonNT 23:29  Kavet em eus e oa tamallet war gudennoù eus o lezenn, met ne oa karget eus tra ebet a zellezfe ar marv pe ar prizon.
Acts BulCarig 23:29  и намерих го обвиняван за въпроси от закона им; немаше обаче никаква погрешка достойна за смърт или за окови.
Acts BulVeren 23:29  и намерих, че го обвиняват за въпроси от техния закон, нямаше обаче никакво обвинение в нещо, достойно за смърт или окови.
Acts BurCBCM 23:29  သူသည် ထိုသူတို့၏ပညတ်တရားနှင့်ဆိုင်သော ပြဿနာများဖြင့် စွဲချက်တင်ခံရခြင်းဖြစ်သော်လည်း သေဒဏ်၊ သို့မဟုတ် ထောင်ဒဏ်ခံထိုက်သော အပြစ်တစ်စုံတစ်ရာ မရှိကြောင်း အကျွန်ုပ်တွေ့ရှိခဲ့ပါ၏။-
Acts BurJudso 23:29  အသေသတ်ခြင်း၊ အကျဉ်းထားခြင်းကို ခံထိုက်သော အပြစ်ကြောင့် အမှုလုပ်ကြသည်မဟုတ်ဘဲ၊ သူတို့တရားနှင့် စပ်ဆိုင်သော ပုစ္ဆာအမေးကို အကြောင်းပြု၍သာ အမှုလုပ်ကြသည်ကို အကျွန်ုပ်သိမြင်ပါ၏။
Acts Byz 23:29  ον ευρον εγκαλουμενον περι ζητηματων του νομου αυτων μηδεν αξιον θανατου η δεσμων εγκλημα εχοντα
Acts CSlEliza 23:29  егоже обретох оглаголуема о взыскании закона их, ни едино же достойно смерти или узам согрешение имуща:
Acts CebPinad 23:29  Ug akong nasuta nga siya gisumbong mahitungod diay sa pipila ka mga butang labut sa ilang kasugoan, apan nga walay gikasumbong batok kaniya nga takus sa kamatayon o sa bilanggoan.
Acts Che1860 23:29  ᎠᏆᏙᎴᎰᏒᏃ ᎾᏍᎩ ᏧᏂᎧᎿᎭᏩᏛᏍᏗᏉ ᎧᏃᎮᏗ ᎨᏒ ᏅᏗᎦᎵᏍᏙᏗᏍᎬ ᎠᎫᎢᏍᏗᏍᎬᎢ ᎬᏩᏲᎱᎯᏍᏗᏃ ᎠᎴ ᎦᏰᎦᎸᏍᏗ ᎨᏒ ᎪᎱᏍᏗ ᎾᎫᎢᏍᏛᎾ ᎨᏒᎢ.
Acts ChiNCVs 23:29  我发现他被控告,是为了他们律法上的问题,并没有什么该死该绑的罪名。
Acts ChiSB 23:29  得知他被控告,是為了他們的法律問題,並沒有任何該死或該監禁的罪行。
Acts ChiUn 23:29  便查知他被告是因他們律法的辯論,並沒有甚麼該死該綁的罪名。
Acts ChiUnL 23:29  見所訟者、祇辯論其律、無當死當繫之事、
Acts ChiUns 23:29  便查知他被告是因他们律法的辩论,并没有甚么该死该绑的罪名。
Acts CopNT 23:29  ⲫⲁⲓ ⳿ⲉⲧⲁⲓϫⲉⲙϥ ⲉⲩϫⲉⲙ ⳿ⲁⲣⲓⲕⲓ ⳿ⲉⲣⲟϥ ⲉⲑⲃⲉ ϩⲁⲛⲍⲏⲧⲏⲙⲁ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲟⲩⲛⲟⲙⲟⲥ ⳿ⲙⲡⲓϫⲉⲙ ⲛⲟⲃⲓ ⲇⲉ ⳿ⲛϧⲏⲧϥ ⲉϥ⳿ⲙ⳿ⲡϣⲁ ⳿ⲙ⳿ⲫⲙⲟⲩ ⲓⲉ ϩⲁⲛ⳿ⲥⲛⲁⲩϩ ⳿ⲛⲧⲉ ⲟⲩⲉⲅ⳿ⲕⲗⲏⲙⲁ ..
Acts CopSahBi 23:29  ⲁⲓϭⲛⲧⲥ ⲉⲩⲉⲅⲕⲁⲗⲉⲓ ⲛⲁϥ ⲉⲧⲃⲉ ϩⲉⲛⲍⲏⲧⲏⲙⲁ ⲛⲧⲉ ⲡⲉⲩⲛⲟⲙⲟⲥ ⲉⲙⲛⲗⲁⲁⲩ ⲇⲉ ⲛϩⲁⲡ ⲉⲣⲟϥⲉϥⲙⲡϣⲁ ⲙⲡⲙⲟⲩ ⲏ ⲙⲣⲣⲉ
Acts CopSahHo 23:29  ⲁⲓ̈ϭⲛ̅ⲧⲥ̅ ⲉⲩⲉⲅⲕⲁⲗⲉⲓ ⲛⲁϥ ⲉⲧⲃⲉϩⲉⲛⲍⲏⲧⲏⲙⲁ ⲛ̅ⲧⲉⲡⲉⲩⲛⲟⲙⲟⲥ. ⲉⲙⲛ̅ⲗⲁⲁⲩ ⲇⲉ ⲛ̅ϩⲁⲡ ⲉⲣⲟϥ ⲉϥⲙ̅ⲡϣⲁ ⲙ̅ⲡⲙⲟⲩ. ⲏ̅ ⲙⲣ̅ⲣⲉ.
Acts CopSahid 23:29  ⲁⲓϭⲛⲧⲥ ⲉⲩⲉⲅⲕⲁⲗⲉⲓ ⲛⲁϥ ⲉⲧⲃⲉϩⲉⲛⲍⲏⲧⲏⲙⲁ ⲛⲧⲉⲡⲉⲩⲛⲟⲙⲟⲥ ⲉⲙⲛⲗⲁⲁⲩ ⲇⲉ ⲛϩⲁⲡ ⲉⲣⲟϥ ⲉϥⲙⲡϣⲁ ⲙⲡⲙⲟⲩ ⲏ ⲙⲣⲣⲉ
Acts CopSahid 23:29  ⲁⲓϭⲛⲧⲥ ⲉⲩⲉⲅⲕⲁⲗⲉⲓ ⲛⲁϥ ⲉⲧⲃⲉ ϩⲉⲛⲍⲏⲧⲏⲙⲁ ⲛⲧⲉ ⲡⲉⲩⲛⲟⲙⲟⲥ. ⲉⲙⲛ ⲗⲁⲁⲩ ⲇⲉ ⲛϩⲁⲡ ⲉⲣⲟϥ ⲉϥⲙⲡϣⲁ ⲙⲡⲙⲟⲩ. ⲏⲙⲣⲣⲉ.
Acts CroSaric 23:29  Utvrdih da ga okrivljuju za nešto prijeporno u njihovu zakonu i da nema nikakve krivnje kojom bi zaslužio smrt ili okove.
Acts DaNT1819 23:29  og fandt ham beskyldt for nogle Spørgsmaal af deres Lov, men uden nogen Beskyldning, som fortjente Død eller Fængsel.
Acts DaOT1871 23:29  og fandt ham anklaget i Anledning af nogle Stridsspørgsmaal i deres Lov, men uden nogen Beskyldning, som fortjente Død eller Fængsel.
Acts DaOT1931 23:29  og fandt ham anklaget i Anledning af nogle Stridsspørgsmaal i deres Lov, men uden nogen Beskyldning, som fortjente Død eller Fængsel.
Acts Dari 23:29  اما متوجه شدم که موضوع مربوط به اختلاف عقیدۀ آن ها در خصوص شریعت خود شان است و او کاری که مستوجب اعدام یا حبس باشد نکرده است.
Acts DutSVV 23:29  Welken ik bevond beschuldigd te worden over vragen hunner wet; maar geen beschuldiging tegen hem te zijn, die den dood of banden waardig is.
Acts DutSVVA 23:29  Welken ik bevond beschuldigd te worden over vragen hunner wet; maar geen beschuldiging tegen hem te zijn, die den dood of banden waardig is.
Acts Elzevir 23:29  ον ευρον εγκαλουμενον περι ζητηματων του νομου αυτων μηδεν δε αξιον θανατου η δεσμων εγκλημα εχοντα
Acts Esperant 23:29  kaj mi trovis lin akuzata pri demandoj rilatantaj al ilia leĝo, sed havanta nenian akuzon meritantan morton aŭ katenojn.
Acts Est 23:29  ja leidsin, et ta peale kaevati nende käsuõpetusse puutuvate vaidluste pärast; aga ükski kaebus ei olnud niisugune, mis oleks olnud surma või vangistust väärt.
Acts FarHezar 23:29  دریافتم که اتهامش مربوط به شریعت خودشان است و چنان جرمی مرتکب نشده که سزاوار اعدام یا حبس باشد.
Acts FarOPV 23:29  پس یافتم که در مسائل شریعت خود از او شکایت می‌دارند، ولی هیچ شکوه‌ای مستوجب قتل یا بند نمی دارند.
Acts FarTPV 23:29  امّا متوجّه شدم كه موضوع مربوط به اختلاف عقیدهٔ آنها در خصوص شریعت خودشان است و او كاری كه مستوجب اعدام یا زندان باشد نكرده است.
Acts FinBibli 23:29  Ja löysin kannettavan hänen päällensä heidän lakinsa kysymyksistä. Ja ei kuitenkaan heillä ollut yhtään kuoleman eli sidetten syytä.
Acts FinPR 23:29  ja havaitsin, että häntä syytettiin heidän lakiaan koskevista riitakysymyksistä, mutta ettei ollut kannetta mistään, mikä ansaitsisi kuoleman tai kahleet.
Acts FinPR92 23:29  Siellä totesin, että syytteet aiheutuivat heidän lakiaan koskevista kiistakysymyksistä. Mistään sellaisesta häntä ei syytetty, mistä seuraisi kuolemantuomio tai vankeusrangaistus.
Acts FinRK 23:29  Huomasin, että häntä syytettiin heidän lakiaan koskevista riitakysymyksistä. Mitään sellaista syytöstä ei ollut, josta hän ansaitsisi kuoleman tai kahleet.
Acts FinSTLK2 23:29  Havaitsin, että häntä syytettiin heidän lakiaan koskevista riitakysymyksistä, mutta ettei ollut kannetta mistään, mikä ansaitsisi kuoleman tai kahleet.
Acts FreBBB 23:29  J'ai trouvé qu'il était accusé au sujet de questions de leur loi, mais qu'il n'était l'objet d'aucune imputation qui méritât la mort ou les liens.
Acts FreBDM17 23:29  Où j’ai trouvé qu’il était accusé touchant des questions de leur Loi, n’ayant commis aucun crime digne de mort, ou d’emprisonnement.
Acts FreCramp 23:29  et je trouvai qu'il était accusé au sujet de questions relatives à leur loi, mais n'avait commis aucun crime qui méritât la mort ou la prison.
Acts FreGenev 23:29  Là où j'ai trouvé qu'il eftoit accufé touchant des queftions de leur Loi, n'ayant commis nul crime digne de mort ou d'emprifonnement.
Acts FreJND 23:29  et j’ai trouvé qu’il était accusé touchant des questions de leur loi, mais qu’il n’était sous le coup d’aucune accusation qui mérite la mort ou les liens.
Acts FreOltra 23:29  et je trouvai qu'il s'agissait de controverses relatives à leur Loi, mais qu'il n'y avait point de grief qui méritât la mort ou la prison.
Acts FrePGR 23:29  et j'ai reconnu qu'il était accusé sur des points relatifs à leur loi, mais qu'il n'était l'objet d'aucune imputation qui méritât la mort ou les chaînes.
Acts FreSegon 23:29  J'ai trouvé qu'il était accusé au sujet de questions relatives à leur loi, mais qu'il n'avait commis aucun crime qui mérite la mort ou la prison.
Acts FreStapf 23:29  voici ce que je trouvai : des poursuites sur des questions relatives à leur Loi et aucun grief qui méritât la mort ou la prison.
Acts FreSynod 23:29  J'ai trouvé qu'on l'attaquait à propos de questions relatives à leur loi, mais sans qu'on lui imputât aucune faute méritant la mort ou la prison.
Acts FreVulgG 23:29  J’ai trouvé qu’il était accusé pour des questions relatives à leur loi, mais qu’il n’a commis aucun crime digne de mort ou de prison.
Acts GerAlbre 23:29  Da fand ich denn: die Anklage gegen ihn hing mit Fragen ihres Gesetzes zusammen; doch wurde ihm nichts zur Last gelegt, was den Tod oder Gefängnis verdiente.
Acts GerBoLut 23:29  Da befand ich, daß er beschuldiget ward von den Fragen ihres Gesetzes, aber keine Anklage hatte, des Todes Oder der Bande wert.
Acts GerElb18 23:29  Da fand ich, daß er wegen Streitfragen ihres Gesetzes angeklagt war, daß aber keine Anklage gegen ihn vorlag, die des Todes oder der Bande wert wäre.
Acts GerElb19 23:29  Da fand ich, daß er wegen Streitfragen ihres Gesetzes angeklagt war, daß aber keine Anklage gegen ihn vorlag, die des Todes oder der Bande wert wäre.
Acts GerGruen 23:29  Da fand ich, daß er wegen Streitfragen über ihr Gesetz angeklagt war, daß aber keine Anklage gegen ihn vorliege, die Tod oder Gefängnis verdiente.
Acts GerLeoNA 23:29  Ich befand, dass er für Streitfragen ihres Gesetzes angeklagt wurde, aber keine Anklage vorlag, die des Todes oder einer Gefangenschaft würdig [gewesen wäre].
Acts GerLeoRP 23:29  Ich befand, dass er für Streitfragen ihres Gesetzes angeklagt wurde, [aber] keine Anklage vorlag, die des Todes oder einer Gefangenschaft würdig [gewesen wäre].
Acts GerMenge 23:29  Dabei fand ich, daß man ihn wegen Streitfragen über ihr Gesetz verklagte, daß aber keine Anschuldigung, auf welche Todesstrafe oder Gefängnis steht, gegen ihn vorlag.
Acts GerNeUe 23:29  Dabei zeigte sich, dass er nichts getan hat, was ein Todesurteil oder auch nur eine Gefängnisstrafe rechtfertigen würde. Die Anklage bezog sich nur auf Streitfragen in ihrem Gesetz.
Acts GerSch 23:29  Da fand ich, daß er wegen Streitfragen ihres Gesetzes angeklagt werde, aber keine Anklage auf sich habe, die des Todes oder der Bande wert wäre.
Acts GerTafel 23:29  Und befand, daß er wegen Fragen ihres Gesetzes angeschuldigt ward, aber keines Verbrechens, das des Todes oder der Bande wert ist, schuldig war.
Acts GerTextb 23:29  Da fand ich, daß er verklagt wurden wegen Streitigkeiten über ihr Gesetz, aber keine Klage gegen ihn vorlag, die den Tod oder Gefängnis verdient.
Acts GerZurch 23:29  Und ich fand, dass er wegen Streitfragen ihres Gesetzes angeschuldigt wurde, dass aber keine Anschuldigung gegen ihn vorlag, die Tod oder Fesseln verdient hätte. (1) V. 6 9; Apg 18:14 15; 25:11 18 25; 26:31
Acts GreVamva 23:29  και εύρον αυτόν εγκαλούμενον περί ζητημάτων του νόμου αυτών, μη έχοντα όμως μηδέν έγκλημα άξιον θανάτου ή δεσμών.
Acts Haitian 23:29  Mwen wè li pa t' fè anyen ki pou ta fè yo touye l' ni pou yo mete l' nan prizon. Yo t'ap akize l' dèske li fè yon bann bagay ki gen rapò ak Lalwa yo a.
Acts HebDelit 23:29  וָאֶמְצָא כִּי־שָׂטְנוּ אֹתוֹ עַל־דִּבְרֵי שְׁאֵלוֹת דָּתָם וְלֹא עַל־דָּבָר אֲשֶׁר יִהְיֶה עָלָיו חַיַּב מִיתָה אוֹ מוֹסֵרוֹת׃
Acts HebModer 23:29  ואמצא כי שטנו אתו על דברי שאלות דתם ולא על דבר אשר יהיה עליו חיב מיתה או מוסרות׃
Acts HunKNB 23:29  Úgy láttam, hogy törvényüknek vitás kérdései miatt vádolják, de semmi bűne sincs, ami miatt halált vagy bilincset érdemelne.
Acts HunKar 23:29  És úgy találtam, hogy ő az ő törvényüknek kérdései felől vádoltatik, de semmi halálra vagy fogságra méltó vétke nincs.
Acts HunRUF 23:29  Megállapítottam, hogy az ő törvényük vitás kérdéseivel kapcsolatban vádolják, de nincs ellene semmiféle halált vagy fogságot érdemlő vád.
Acts HunUj 23:29  Megállapítottam, hogy az ő törvényük vitás kérdéseivel kapcsolatban vádolják, de nincs ellene semmiféle halált vagy fogságot érdemlő vád.
Acts ItaDio 23:29  Ed ho trovato ch’egli era accusato intorno alle quistioni della lor legge; e che non vi era in lui maleficio alcuno degno di morte, nè di prigione.
Acts ItaRive 23:29  E ho trovato che era accusato intorno a questioni della loro legge, ma che non era incolpato di nulla che fosse degno di morte o di prigione.
Acts JapBungo 23:29  彼らの律法の問題につき訴へられたるにて、死もしくは縛に當る罪の訴訟にあらざるを知りたり。
Acts JapDenmo 23:29  ところが,彼が訴えられているのは彼らの律法に関する問題のためで,死刑や束縛に値する罪状はないことが分かりました。
Acts JapKougo 23:29  ところが、彼はユダヤ人の律法の問題で訴えられたものであり、なんら死刑または投獄に当る罪のないことがわかりました。
Acts JapRague 23:29  我は其訴へらるる所が彼等の律法に関する問題たるを認めて、聊も死刑若くは入獄に當る罪あるを認めず、
Acts KLV 23:29  jIH tu'ta' ghaH Daq taH accused about questions vo' chaj chut, 'ach ghobe' Daq taH charged tlhej vay' worthy vo' Hegh joq vo' imprisonment.
Acts Kapingam 23:29  Gei dolomeenei, gei au gu-iloo bolo mee digi hai dana mee ga-hidi-mai-iei mee ga-daaligi gii-made, be e-galabudi. Gei di mee digaula dela ne-belee hagahuaidu hai-baahi gi mee, la-mai-hua i-di gili nadau haganoho.
Acts Kaz 23:29  Сонда аңғарғаным, олар мұны өз заңдары туралы даулы мәселелерге бола айыптайды екен. Бірақ оған өлім жазасына кесетіндей немесе түрмеге жабатындай ешбір кінә таққан жоқ.
Acts Kekchi 23:29  La̱in quiqˈue retal nak yo̱queb chixjitbal yal xban lix chakˈrabeb aˈan. Ninnau nak ma̱cˈaˈ xma̱c re teˈxcamsi, chi moco re teˈxqˈue saˈ tzˈalam.
Acts KhmerNT 23:29  ពេល​នោះ​ខ្ញុំ​ឃើញ​ថា​ ពួកគេ​ចោទ​ប្រកាន់​គាត់​អំពី​បញ្ហា​នៃ​គម្ពីរ​វិន័យ​របស់​ពួកគេ​ប៉ុណ្ណោះ​ ហើយ​ការ​ចោទ​ប្រកាន់​ដែល​មាន​នេះ​ មិន​សម​ទោស​ស្លាប់​ ឬ​ទោស​ជាប់​ច្រវាក់​ឡើយ​
Acts KorHKJV 23:29  그가 그들의 율법 문제들로 고소를 당하였지만 죽이거나 결박할 사유가 그에게 하나도 없음을 내가 깨닫게 되었나이다.
Acts KorRV 23:29  송사하는 것이 저희 율법 문제에 관한 것뿐이요 한 가지도 죽이거나 결박할 사건이 없음을 발견하였나이다
Acts Latvian 23:29  Es atradu, ka tie viņu apsūdz bauslības jautājumos, bet ne noziegumā, kas pelnītu nāvi vai važas.
Acts LinVB 23:29  Namóní ’te bafúndí yě na makambo matálí Mobéko mwa bangó, kasi namóní yě na likambo lyǒkó té likokí na etúmbu ya liwá tǒ ya bolóko.
Acts LtKBB 23:29  Radau, kad jis kaltinamas dėl jų Įstatymo klausimų, o ne dėl kokio nusikaltimo, baustino mirtimi ar kalėjimu.
Acts LvGluck8 23:29  Un es viņu atradu apsūdzētu par viņu bauslības jautāšanām, bet viņš par neko netapa apsūdzēts, ar ko nāvi vai saites būtu pelnījis.
Acts Mal1910 23:29  എന്നാൽ അവരുടെ ന്യായപ്രമാണം സംബന്ധിച്ചുള്ള തൎക്കങ്ങളെക്കുറിച്ചു കുറ്റം ചുമത്തുന്നതല്ലാതെ മരണത്തിന്നോ ചങ്ങലെക്കോ യോഗ്യമായതു ഒന്നും ഇല്ല എന്നു കണ്ടു.
Acts Maori 23:29  Na ka kite ahau he kupu tautohe no to ratou ture i whakawakia ai ia, kahore hoki ona he i tika ai te mate, te here ranei.
Acts Mg1865 23:29  dia hitako fa ady hevitra ny amin’ ny lalàny no niampangany azy, fa tsy nisy niampangany azy izay tokony hahafaty na hamatorana azy.
Acts MonKJV 23:29  Түүнд үхлийн эсвэл хүлээсний буруутгал хүртэхүйц юу ч байхгүй харин тэдний хуулийн асуудлуудаас болоод буруутгагдах гэж байгааг нь би олж мэдсэн.
Acts MorphGNT 23:29  ὃν εὗρον ἐγκαλούμενον περὶ ζητημάτων τοῦ νόμου αὐτῶν, μηδὲν ⸀δὲ ἄξιον θανάτου ἢ δεσμῶν ⸂ἔχοντα ἔγκλημα⸃.
Acts Ndebele 23:29  engathi ngithola ukuthi imangalelwe ngemibuzo yomlayo wawo, kodwa ingamangalelwanga ngalutho olufanele ukufa loba izibopho.
Acts NlCanisi 23:29  Daar bevond ik, dat hij beschuldigd werd om twistvragen hunner Wet, maar dat hem niets werd ten laste gelegd, waarop doodstraf of gevangenis staat.
Acts NorBroed 23:29  hvem jeg fant anklaget angående spørsmål av loven deres, og som hadde ingen anklage verdig til død eller bånd.
Acts NorSMB 23:29  Eg fann honom då klaga for nokre spursmål i deira lov, men utan noko klagemål som gjorde honom skuldig til daude eller lekkjor.
Acts Norsk 23:29  Jeg fant da at de førte klage over ham for nogen spørsmål i deres lov, men at det ikke var noget klagemål imot ham som gjorde ham skyldig til død eller fengsel.
Acts Northern 23:29  Öyrəndim ki, onu özlərinin Qanunu ilə bağlı məsələlərdə ittiham edirlər, amma ona ölüm yaxud həbsə layiq cəza vermək üçün heç bir əsas yoxdur.
Acts Peshitta 23:29  ܘܐܫܟܚܬ ܕܥܠ ܙܛܡܐ ܕܢܡܘܤܗܘܢ ܪܫܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܘܥܠܬܐ ܕܫܘܝܐ ܠܐܤܘܪܐ ܐܘ ܠܡܘܬܐ ܠܝܬ ܗܘܐ ܠܘܬܗ ܀
Acts PohnOld 23:29  Ngai ari diaradar, me a pangpangala pweki peidok en ar kapung. A sota me i diar, me a pun kak kame kila de salikidi.
Acts Pohnpeia 23:29  Eri, met I diarada me e sohte wiahda mehkot me pahn kahrehiong mehla de selidi; ahpw kadip me re kedipahki ohl menet pidada duwen arail Kosonned.
Acts PolGdans 23:29  I znalazłem, że nań skarżą o jakieś gadki z strony zakonu ich, a że nie ma żadnej winy, dla której by był godzien śmierci albo więzienia.
Acts PolUGdan 23:29  I stwierdziłem, że oskarżają go o jakieś sporne kwestie dotyczące ich prawa i że nie ma żadnej winy, dla której zasługiwałby na śmierć lub więzienie.
Acts PorAR 23:29  e achei que era acusado de questões da lei deles, mas que nenhum crime havia nele digno de morte ou prisão.
Acts PorAlmei 23:29  E achei que o accusavam de algumas questões da sua lei: mas que nenhum crime havia n'elle digno de morte ou de prisão.
Acts PorBLivr 23:29  O qual eu achei que acusavam de algumas questões da Lei deles; mas que nenhum crime digno de morte ou de prisão havia contra ele.
Acts PorBLivr 23:29  O qual eu achei que acusavam de algumas questões da Lei deles; mas que nenhum crime digno de morte ou de prisão havia contra ele.
Acts PorCap 23:29  Verifiquei que o incriminavam a propósito de questões relativas à lei deles, mas não havia qualquer delito que merecesse a morte ou os grilhões.
Acts PotLykin 23:29  NIshcI nkimkan okimiashtshamawan, shiw tpakwnuke'onawak, cocowi ke'ko otInasiwan, taocI pite'ntakwtunuk onupwun, tanake' waocI kpakot.
Acts RomCor 23:29  Am găsit că era pârât pentru lucruri privitoare la Legea lor, dar că nu săvârşise nicio nelegiuire care să fie vrednică de moarte sau de lanţuri.
Acts RusSynod 23:29  и нашел, что его обвиняют в спорных мнениях, касающихся закона их, но что нет в нем никакой вины, достойной смерти или оков.
Acts RusSynod 23:29  и нашел, что его обвиняют в спорных мнениях, касающихся закона их, но что нет в нем никакой вины, достойной смерти или оков.
Acts RusVZh 23:29  и нашел, что его обвиняют в спорных мнениях, касающихся закона их, но что нет в нем никакой вины, достойной смерти или оков.
Acts SBLGNT 23:29  ὃν εὗρον ἐγκαλούμενον περὶ ζητημάτων τοῦ νόμου αὐτῶν, μηδὲν ⸀δὲ ἄξιον θανάτου ἢ δεσμῶν ⸂ἔχοντα ἔγκλημα⸃.
Acts Shona 23:29  ndikawana achipomerwa pamusoro pemashoko emurairo wavo, asi asingapomerwi chinhu chingafanira rufu kana zvisungo.
Acts SloChras 23:29  in našel sem, da ga tožijo za vprašanja svoje postave, da pa nima nobene krivice, za katero bi bil vreden smrti ali spon.
Acts SloKJV 23:29  O njem sem zaznal, da je obtožen vprašanj iz svoje postave, toda k njegovi obtožbi ni položenega ničesar vrednega smrti ali ujetništva.
Acts SloStrit 23:29  In našel sem, da ga tožijo za vprašanja njih postave, da pa nima nobene krivice, za ktero bi bil vreden smrti ali vezî.
Acts SomKQA 23:29  kaasoo aan markaas gartay inay isaga ku dacweeyeen su'aalo ku saabsan sharcigooda, laakiin inaan lagu ashtakayn wax uu ku istaahilo in la dilo ama in la xidho.
Acts SpaPlate 23:29  donde hallé que era acusado respecto de cuestiones de su Ley, pero que no había cometido delito merecedor de muerte o de prisión.
Acts SpaRV 23:29  Y hallé que le acusaban de cuestiones de la ley de ellos, y que ningún crimen tenía digno de muerte ó de prisión.
Acts SpaRV186 23:29  Y hallé que le acusaban de algunas cuestiones de la ley de ellos, mas que ningún crímen tenía digno de muerte, o de prisión.
Acts SpaRV190 23:29  Y hallé que le acusaban de cuestiones de la ley de ellos, y que ningún crimen tenía digno de muerte ó de prisión.
Acts SpaTDP 23:29  Encontré que era acusado por cuestiones sobre su ley, pero que no tenían una acusación digna de la pena de muerte o de prisión.
Acts SpaVNT 23:29  Y hallé que le acusaban de [algunas] cuestiones de la ley de ellos, y que ningun crimen tenia digno de muerte, ó de prision.
Acts SrKDEkav 23:29  Тада нађох да га криве за питања закона њиховог, а да нема никакве кривице која заслужује смрт или окове.
Acts SrKDIjek 23:29  Тада нађох да га криве за питања закона њихова, а да нема никакве кривице која заслужује смрт или окове.
Acts StatResG 23:29  Ὃν εὗρον ἐγκαλούμενον περὶ ζητημάτων τοῦ νόμου αὐτῶν, μηδὲν δὲ ἄξιον θανάτου ἢ δεσμῶν ἔχοντα ἔγκλημα.
Acts Swahili 23:29  Niligundua kwamba mashtaka yenyewe yalihusu ubishi juu ya sehemu kadha wa kadha za Sheria yao na hivyo sikuona kwamba amefanya chochote kinachostahili auawe au afungwe gerezani.
Acts Swe1917 23:29  Jag fann då att anklagelsen mot honom gällde några tvistefrågor i deras lag, men att han icke var anklagad för något som förtjänade död eller fängelse.
Acts SweFolk 23:29  Då fann jag att anklagelserna gällde tvistefrågor i deras lag och att han inte var anklagad för något som ger dödsstraff eller fängelse.
Acts SweKarlX 23:29  Så fann jag att han skyllder vardt om någor spörsmål i deras lag; och dock ingen skuld hade, som död eller häktelse värd var.
Acts SweKarlX 23:29  Så fann jag att han skyllder vardt om någor spörsmål i deras lag; och dock ingen skuld hade, som död eller häktelse värd var.
Acts TNT 23:29  ὃν εὗρον ἐγκαλούμενον περὶ ζητημάτων τοῦ νόμου αὐτῶν, μηδὲν δὲ ἄξιον θανάτου ἢ δεσμῶν ἔχοντα ἔγκλημα.
Acts TR 23:29  ον ευρον εγκαλουμενον περι ζητηματων του νομου αυτων μηδεν δε αξιον θανατου η δεσμων εγκλημα εχοντα
Acts TagAngBi 23:29  Na nasumpungan ko na siya'y kanilang isinasakdal sa mga suliranin tungkol sa kanilang kautusan, datapuwa't walang anomang sakdal laban sa kaniya na marapat sa kamatayan o sa tanikala.
Acts Tausug 23:29  Narā ku mayan siya pa paghukuman, ampa ku kiyahātihan sin amura in narusa niya in pagsual nila pasal sin manga sara' daakan sin agama nila. Sagawa' wayruun dusa nahinang niya amu in mapatut pamatayan atawa pangjīlan kaniya.
Acts ThaiKJV 23:29  ข้าพเจ้าเห็นว่าเขาถูกฟ้องในเรื่องอันเกี่ยวกับกฎหมายของพวกยิว แต่ไม่มีข้อหาที่เขาควรจะตายหรือควรจะต้องจำไว้
Acts Tisch 23:29  ὃν εὗρον ἐγκαλούμενον περὶ ζητημάτων τοῦ νόμου αὐτῶν, μηδὲν δὲ ἄξιον θανάτου ἢ δεσμῶν ἔχοντα ἔγκλημα.
Acts TpiKJPB 23:29  Husat mi kisim save long ol i sutim tok long em long ol askim long lo bilong ol, tasol long ol i no gat wanpela samting long putim asua long em i gat namba inap long dai o long kalabus.
Acts TurHADI 23:29  Öğrendiğime göre Yahudi şeriatıyla ilgili meselelerle suçlanıyordu. Fakat ölümü ya da hapis cezasını hak edecek bir şey yapmadı.
Acts TurNTB 23:29  Suçlamanın, Yahudiler'in yasasına ilişkin bazı sorunlarla ilgili olduğunu öğrendim. Ölüm ya da hapis cezasını gerektiren herhangi bir suçlama yoktu.
Acts UkrKulis 23:29  і знайшов, що обвинували його про питання закону їх, та ніякої вини, достойної смерти або кайданів, нема в йому.
Acts UkrOgien 23:29  Я знайшов, що його винуватять у спірних речах їхнього Зако́ну, і що провини не має він жа́дної, ва́ртої смерти або ланцюгі́в.
Acts Uma 23:29  Raparesa' -i toe, uma-hawo ria sala' -na to masipato' rapatehi ba ratarungku' -ki. Pangadua' -ra toe, ngkai ada agama-ra moto-wadi.
Acts UrduGeo 23:29  مجھے معلوم ہوا کہ اُن کا الزام اُن کی شریعت سے تعلق رکھتا ہے۔ لیکن اِس نے ایسا کچھ نہیں کیا جس کی بنا پر یہ جیل میں ڈالنے یا سزائے موت کے لائق ہو۔
Acts UrduGeoD 23:29  मुझे मालूम हुआ कि उनका इलज़ाम उनकी शरीअत से ताल्लुक़ रखता है। लेकिन इसने ऐसा कुछ नहीं किया जिसकी बिना पर यह जेल में डालने या सज़ाए-मौत के लायक़ हो।
Acts UrduGeoR 23:29  Mujhe mālūm huā ki un kā ilzām un kī sharīat se tālluq rakhtā hai. Lekin is ne aisā kuchh nahīṅ kiyā jis kī binā par yih jel meṅ ḍālne yā sazā-e-maut ke lāyq ho.
Acts UyCyr 23:29  Нәтиҗидә мән уларниң униң үстидин қилған шикайитиниң диний қануниға даир мәсилиләрдин башқа нәрсә әмәс екәнлигини байқидим. Униңдин өлүм җазасини беришкә яки зинданға ташлашқа лайиқ бирәр җинайәт тапалмидим.
Acts VieLCCMN 23:29  Tôi thấy rằng đương sự bị tố cáo về những vấn đề liên quan đến Lề Luật của họ, nhưng không có tội gì đáng chết hay đáng bị tù.
Acts Viet 23:29  Tôi thấy người bị cáo mấy việc về luật pháp họ, nhưng họ không kiện người về một tội nào đáng chết hay đáng tù cả.
Acts VietNVB 23:29  Tôi chỉ thấy họ tố cáo đương sự những vấn đề giáo luật của họ, chứ chẳng có tội gì đáng xử tử hoặc bỏ tù.
Acts WHNU 23:29  ον ευρον εγκαλουμενον περι ζητηματων του νομου αυτων μηδεν δε αξιον θανατου η δεσμων εχοντα εγκλημα
Acts WelBeibl 23:29  Daeth yn amlwg fod gan y cwbl rywbeth i'w wneud â'r ffordd iawn o ddehongli eu Cyfraith nhw – doedd e'n sicr ddim yn haeddu ei ddienyddio, na hyd yn oed ei garcharu!
Acts Wycliffe 23:29  And Y foond, that he was accusid of questiouns of her lawe, but he hadde no cryme worthi the deth, ethir boondis.
Acts f35 23:29  ον ευρον εγκαλουμενον περι ζητηματων του νομου αυτων μηδεν αξιον θανατου η δεσμων εγκλημα εχοντα
Acts sml_BL_2 23:29  Mahē' pa'in aku, tasayu na in palkala' panuntutan sigām ma iya, palkala' pasal usulan sara' sigām. Halam aniya' bay tahinangna pamapatayan iya atawa pamakalabusuhan iya.
Acts vlsJoNT 23:29  en bevonden dat hij werd beschuldigd over eenige vragen van hun wet, maar dat hij geen beschuldiging tegen zich had, die den dood of banden verdiende;