Acts
|
RWebster
|
23:30 |
And when it was told to me that the Jews laid wait for the man, I sent immediately to thee, and gave commandment to his accusers also to say before thee what they had against him. Farewell.
|
Acts
|
EMTV
|
23:30 |
And when it became known to me that a plot against the man by the Jews was about to happen, I sent him at once to you, and also commanded the accusers to state the charges against him before you. Farewell.
|
Acts
|
NHEBJE
|
23:30 |
When I was told that there would be a plot against the man, I sent him to you immediately, charging his accusers also to bring their accusations against him before you."
|
Acts
|
Etheridg
|
23:30 |
And when it was told me of the treachery of a plot which the Jihudoyee wrought against him, I straightway sent him to thee; and I have commanded his accusers to come and speak with him before thee. Farewell.
|
Acts
|
ABP
|
23:30 |
And having been indicated to me of a plot against the man, being about to be by the Jews, immediately I sent forth to you, exhorting also the accusers to say the things against him unto you. Be in health!
|
Acts
|
NHEBME
|
23:30 |
When I was told that there would be a plot against the man, I sent him to you immediately, charging his accusers also to bring their accusations against him before you."
|
Acts
|
Rotherha
|
23:30 |
But, when I was informed there would be a plot against the man, forthwith, I sent him unto thee, charging, his accusers also, to be speaking against him before thee.
|
Acts
|
LEB
|
23:30 |
And when it was made known to me there would be a plot against the man, I sent him to you immediately, also ordering his accusers to speak against him before you. </block>
|
Acts
|
BWE
|
23:30 |
When I heard that the Jewish leaders were planning to catch him, I sent him to you at once. I told those who are making complaints against him that they must bring the matter to you.’
|
Acts
|
Twenty
|
23:30 |
Having, however, information of a plot against the man, which was about to be put into execution, I am sending him to you at once, and I have also directed his accusers to prosecute him before you.'
|
Acts
|
ISV
|
23:30 |
Since a plot against the man has been reported to me, I am at once sending him to you and have also ordered his accusers to present their charges against him before you.”
|
Acts
|
RNKJV
|
23:30 |
And when it was told me how that the Jews laid wait for the man, I sent straightway to thee, and gave commandment to his accusers also to say before thee what they had against him. Farewell.
|
Acts
|
Jubilee2
|
23:30 |
And when it was told me how the Jews lay [in] wait to [ambush] the man, I sent straightway to thee and gave commandment to his accusers also to say before thee what [they had] against him. Farewell.
|
Acts
|
Webster
|
23:30 |
And when it was told to me that the Jews laid wait for the man, I sent forthwith to thee, and gave commandment to his accusers also, to say before thee what [they had] against him. Farewell.
|
Acts
|
Darby
|
23:30 |
But having received information of a plot about to be put in execution against the man [by the Jews], I have immediately sent him to thee, commanding also his accusers to say before thee the things that are against him. [Farewell.]
|
Acts
|
OEB
|
23:30 |
Having, however, information of a plot against the man, which was about to be put into execution, I am sending him to you at once, and I have also directed his accusers to prosecute him before you.’
|
Acts
|
ASV
|
23:30 |
And when it was shown to me that there would be a plot against the man, I sent him to thee forthwith, charging his accusers also to speak against him before thee.
|
Acts
|
Anderson
|
23:30 |
And as I was informed that a plot was about to be laid against the man by the Jews, I immediately sent him to you, and commanded his accusers to say in your presence what they had against him. Farewell.
|
Acts
|
Godbey
|
23:30 |
And a plot from them being revealed to me to be against the man, I sent him to thee, having commanded his accusers also to speak in thy presence.
|
Acts
|
LITV
|
23:30 |
And it being revealed to me that a plot against the man was about to be executed by the Jews, I at once sent him to you, also commanding the accusers to say the things against him before you. Farewell.
|
Acts
|
Geneva15
|
23:30 |
And when it was shewed me, how that the Iewes layd waite for the man, I sent him straightway to thee, and commanded his accusers to speake before thee the thinges that they had against him. Farewell.
|
Acts
|
Montgome
|
23:30 |
"Now when I received information that there would be a plot against the man, I sent him at once to you, charging his accusers also to speak against him before you."
|
Acts
|
CPDV
|
23:30 |
And when I had been given news of ambushes, which they had prepared against him, I sent him to you, notifying his accusers also, so that they may plead their accusations before you. Farewell.”
|
Acts
|
Weymouth
|
23:30 |
But now that I have received information of an intended attack upon him, I immediately send him to you, directing his accusers also to state before you the case they have against him."
|
Acts
|
LO
|
23:30 |
But when it was signified to me, that an ambush would be laid for the man, by the Jews, I immediately sent him to you, commanding his accusers also to declare before you, what they have against him. Farewell.
|
Acts
|
Common
|
23:30 |
And when I was informed that there would be a plot against the man, I sent him to you at once, also instructing his accusers to bring charges against him before you."
|
Acts
|
BBE
|
23:30 |
And when news was given to me that a secret design was being made against the man, I sent him straight away to you, giving orders to those who are against him to make their statements before you.
|
Acts
|
Worsley
|
23:30 |
But an ambush, which was going to be laid for the man by the Jews, being discovered to me, immediately I sent him to thee, telling his accusers also to say before thee what they had against him. Farewell.
|
Acts
|
DRC
|
23:30 |
And when I was told of ambushes that they had prepared for him, I sent him to thee, signifying also to his accusers to plead before thee. Farewell.
|
Acts
|
Haweis
|
23:30 |
But it being discovered to me that a design was forming against the man’s life by the Jews, immediately I sent him to thee, commanding his accusers also to produce what they have against him before thee. Farewel.
|
Acts
|
GodsWord
|
23:30 |
Since I was informed that there was a plot against this man, I immediately sent him to you. I have also ordered his accusers to state their case against him in front of you.
|
Acts
|
Tyndale
|
23:30 |
Afterwarde when it was shewed me how that ye Iewes layde wayte for ye man I sent him strayght waye to the and gave commaundmet to his accusars yf they had ought agaynst him to tell it vnto ye: fare well.
|
Acts
|
KJVPCE
|
23:30 |
And when it was told me how that the Jews laid wait for the man, I sent straightway to thee, and gave commandment to his accusers also to say before thee what they had against him. Farewell.
|
Acts
|
NETfree
|
23:30 |
When I was informed there would be a plot against this man, I sent him to you at once, also ordering his accusers to state their charges against him before you.
|
Acts
|
RKJNT
|
23:30 |
And when I was told that there was a plot against the man, I immediately sent him to you, and also commanded his accusers to state before you whatever they have against him.
|
Acts
|
AFV2020
|
23:30 |
But when I was informed that a plot against this man was about to be carried out by the Jews, I sent him to you at once, and have also commanded the accusers to say the things against him before your judgment seat. Farewell."
|
Acts
|
NHEB
|
23:30 |
When I was told that there would be a plot against the man, I sent him to you immediately, charging his accusers also to bring their accusations against him before you."
|
Acts
|
OEBcth
|
23:30 |
Having, however, information of a plot against the man, which was about to be put into execution, I am sending him to you at once, and I have also directed his accusers to prosecute him before you.’
|
Acts
|
NETtext
|
23:30 |
When I was informed there would be a plot against this man, I sent him to you at once, also ordering his accusers to state their charges against him before you.
|
Acts
|
UKJV
|
23:30 |
And when it was told me how that the Jews laid wait for the man, I sent immediately to you, and gave commandment to his accusers also to say before you what they had against him. Farewell.
|
Acts
|
Noyes
|
23:30 |
And having been informed of a plot against the man, I sent him at once to thee, and directed his accusers also to bring their charges against him before thee.
|
Acts
|
KJV
|
23:30 |
And when it was told me how that the Jews laid wait for the man, I sent straightway to thee, and gave commandment to his accusers also to say before thee what they had against him. Farewell.
|
Acts
|
KJVA
|
23:30 |
And when it was told me how that the Jews laid wait for the man, I sent straightway to thee, and gave commandment to his accusers also to say before thee what they had against him. Farewell.
|
Acts
|
AKJV
|
23:30 |
And when it was told me how that the Jews laid wait for the man, I sent straightway to you, and gave commandment to his accusers also to say before you what they had against him. Farewell.
|
Acts
|
RLT
|
23:30 |
And when it was told me how that the Jews laid wait for the man, I sent straightway to thee, and gave commandment to his accusers also to say before thee what they had against him. Farewell.
|
Acts
|
OrthJBC
|
23:30 |
"And when I received information of a kesher (plot) keneged (against) the man, I sent him immediately to you, having given orders also to his accusers to state their case against Rav Sha'ul before your excellency."
|
Acts
|
MKJV
|
23:30 |
And it being revealed to me that a plot against the man was about to be executed by the Jews, I immediately sent him to you, commanding his accusers also to say before you what they had against him. Farewell.
|
Acts
|
YLT
|
23:30 |
and a plot having been intimated to me against this man--about to be of the Jews--at once I sent unto thee, having given command also to the accusers to say the things against him before thee; be strong.'
|
Acts
|
Murdock
|
23:30 |
And when the wiles of a plot formed by the Jews against him came to my knowledge, I forthwith sent him to thee. And I have directed his accusers, to go and contend with him, before thee. Farewell.
|
Acts
|
ACV
|
23:30 |
And when it was reported to me of a plot going to be against the man by the Jews, I immediately sent him to thee, also having commanded the accusers to speak before thee the things against him. Be strong.
|
Acts
|
PorBLivr
|
23:30 |
E tendo sido avisado de que os judeus estavam para pôr uma cilada contra este homem, logo eu o enviei a ti, mandando também aos acusadores que diante de ti digam o que tiverem contra ele. Que tu estejas bem.
|
Acts
|
Mg1865
|
23:30 |
Ary rehefa voalaza tamiko fa nisy nikasa hanotrika hisambotra an-dralehilahy, dia naniraka faingana hitondra azy aminao aho, ary ny mpiampanga koa nasaiko hilaza atỳ anatrehanao izay iampangany azy.
|
Acts
|
CopNT
|
23:30 |
⳿ⲉⲧⲁⲩⲧⲁⲙⲟⲓ ⲇⲉ ⲉⲑⲃⲉ ⲟⲩⲥⲟϭⲛⲓ ⲉϥϩⲱⲟⲩ ⲉϥⲛⲁϣⲱⲡⲓ ϧⲁ ⲡⲁⲓⲣⲱⲙⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗϩⲓⲧⲟⲧⲟⲩ ⲥⲁⲧⲟⲧ ⲁⲓⲟⲩⲟⲣⲡϥ ϩⲁⲣⲟⲕ ⳿ⲉⲁⲓϩⲟⲛϩⲉⲛ ⳿ⲉⲧⲟⲧⲟⲩ ⳿ⲛⲛⲉϥⲕⲁⲧⲏⲅⲟⲣⲟⲥ ⲉⲑⲣⲟⲩⲥⲁϫⲓ ⲛⲁϩⲣⲁⲕ ..
|
Acts
|
FinPR
|
23:30 |
Mutta kun minulle on annettu ilmi, että miestä vastaan on tekeillä salahanke, lähetän hänet nyt heti sinun luoksesi; olen myös kehoittanut hänen syyttäjiään sanomaan sanottavansa häntä vastaan sinun edessäsi."
|
Acts
|
NorBroed
|
23:30 |
Og da det hadde blitt fortalt meg at det var i ferd med å bli en sammensvergelse av Jødene mot mannen, sendte jeg straks til deg, da jeg hadde påbydd også anklagerne å si det mot ham til deg, ha det bra.
|
Acts
|
FinRK
|
23:30 |
Koska minulle on kuitenkin tehty ilmianto, että miestä vastaan on tekeillä salajuoni, lähetän hänet nyt heti sinun luoksesi. Olen myös kehottanut hänen syyttäjiään sanomaan sanottavansa häntä vastaan sinun edessäsi.”
|
Acts
|
ChiSB
|
23:30 |
有人告知我,將有陰謀陷害他。我便立刻打發他到你這裏來,並吩咐原告到你面前控訴他。祝你安好!」
|
Acts
|
CopSahBi
|
23:30 |
ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲧⲁⲙⲟⲓ ⲇⲉ ⲉⲩⲕⲣⲟϥ ⲉϥⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲉⲓⲣⲱⲙⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ ⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ̣̈ ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲁⲓⲧⲁⲩⲟϥϣⲁⲣⲟⲕ ⲉⲓⲡⲁⲣⲁⲅⲅⲓⲗⲉ ⲛⲛⲉϥⲕⲁⲧⲏⲅⲟⲣⲟⲥ ⲉϫⲓϩⲁⲡ ϩⲓⲱⲱⲕ ⲛⲙⲙⲁϥ
|
Acts
|
ChiUns
|
23:30 |
后来有人把要害他的计谋告诉我,我就立时解他到你那里去,又吩咐告他的人在你面前告他。(有古卷加:愿你平安!)」
|
Acts
|
BulVeren
|
23:30 |
И понеже ми беше съобщено, че юдеите организират засада срещу този човек, веднага го изпратих при теб, като поръчах и на обвинителите му да изкажат обвиненията си против него пред теб. (Остани със здраве.)
|
Acts
|
AraSVD
|
23:30 |
ثُمَّ لَمَّا أُعْلِمْتُ بِمَكِيدَةٍ عَتِيدَةٍ أَنْ تَصِيرَ عَلَى ٱلرَّجُلِ مِنَ ٱلْيَهُودِ، أَرْسَلْتُهُ لِلْوَقْتِ إِلَيْكَ، آمِرًا ٱلْمُشْتَكِينَ أَيْضًا أَنْ يَقُولُوا لَدَيْكَ مَا عَلَيْهِ. كُنْ مُعَافًى».
|
Acts
|
Shona
|
23:30 |
Zvino ndakati ndaziviswa kuti kwakange koda kuva nekuvandirwa kwemurume uyu neVaJudha, ndikamutumira kwamuri pakarepo, ndikarairawo vanomumhan'arira kuti vataure pamberi penyu zvavanopesana naye. Chisarai.
|
Acts
|
Esperant
|
23:30 |
Kaj ĉar oni montris al mi, ke estos konspiro kontraŭ la viro, mi tuj sendis lin al vi, ordonante ankaŭ, ke liaj akuzantoj atestu kontraŭ li antaŭ vi.
|
Acts
|
ThaiKJV
|
23:30 |
เมื่อมีคนบอกข้าพเจ้าให้ทราบว่าพวกยิวมีการปองร้ายคนนี้ ข้าพเจ้าจึงส่งเขามาหาท่านทีเดียว แล้วได้สั่งให้พวกโจทก์ไปว่าความกับเขาต่อหน้าท่าน สวัสดี”
|
Acts
|
BurJudso
|
23:30 |
ယုဒလူတို့သည် မကောင်းသောအကြံနှင့် သူ့ကိုလုပ်ကြံမည်ဟု အကျွန်ုရိပ်မိလျှင်၊ သူ့ကို ကိုယ်တော်ထံသို့ ချက်ခြင်းစေလွှတ်၍ အမှုလုပ်သောသူတို့ကို ရှေ့တော်၌ လျှောက်ထားစေခြင်းငှါ စီရင်ပါ၏။ ကိုယ်တော် ကျန်းမာ ပါစေသောဟု ရေး၍ပေးလိုက်သတည်း။
|
Acts
|
SBLGNT
|
23:30 |
μηνυθείσης δέ μοι ἐπιβουλῆς εἰς τὸν ⸀ἄνδρα ἔσεσθαι ⸀ἐξαυτῆς ἔπεμψα πρὸς σέ, παραγγείλας καὶ τοῖς κατηγόροις ⸀λέγειν πρὸς αὐτὸν ἐπὶ ⸀σοῦ.
|
Acts
|
FarTPV
|
23:30 |
پس وقتی فهمیدم كه آنها در صدد سوء قصد نسبت به جان او هستند، بیدرنگ او را پیش شما فرستادم و به مدّعیان او نیز دستور دادهام كه دعوی خود را در پیشگاه شما به عرض برسانند.»
|
Acts
|
UrduGeoR
|
23:30 |
Phir mujhe ittalā dī gaī ki is ādmī ko qatl karne kī sāzish kī gaī hai, is lie maiṅ ne ise fauran āp ke pās bhej diyā. Maiṅ ne ilzām lagāne wāloṅ ko bhī hukm diyā ki wuh is par apnā ilzām āp ko hī pesh kareṅ.”
|
Acts
|
SweFolk
|
23:30 |
När jag sedan blev underrättad om en sammansvärjning mot mannen, sände jag honom genast till dig. Jag har också uppmanat hans anklagare att föra sin talan mot honom inför dig.
|
Acts
|
TNT
|
23:30 |
μηνυθείσης δέ μοι ἐπιβουλῆς εἰς τὸν ἄνδρα ἔσεσθαι ἐξ αὐτῶν ἔπεμψα πρὸς σέ, παραγγείλας καὶ τοῖς κατηγόροις λέγειν πρὸς αὐτὸν ἐπὶ σοῦ.
|
Acts
|
GerSch
|
23:30 |
Da mir aber angezeigt wurde, daß eine Verschwörung gegen diesen Mann bestehe, so habe ich ihn sogleich zu dir geschickt und auch den Klägern befohlen, sich seinetwegen an dich zu wenden. Lebe wohl!«
|
Acts
|
TagAngBi
|
23:30 |
At nang ipakilala sa akin na may banta laban sa taong iyan, ay ipinadala ko siya agad sa iyo, na aking ipinagbilin din sa mga sa kaniya'y nangagsasakdal na mangagsalita sa harapan mo laban sa kaniya.
|
Acts
|
FinSTLK2
|
23:30 |
Mutta kun minulle on annettu ilmi, että miestä vastaan on tekeillä salahanke, lähetän hänet nyt heti luoksesi. Olen myös kehottanut hänen syyttäjiään sanomaan sanottavansa häntä vastaan sinun edessäsi."
|
Acts
|
Dari
|
23:30 |
پس وقتی فهمیدم که آن ها در صدد سوء قصد نسبت به جان او هستند، فوراً او را پیش شما فرستادم و به مدعیان او نیز امر کرده ام، که دعوی خود را در پیشگاه شما به عرض برسانند.»
|
Acts
|
SomKQA
|
23:30 |
Haddaba markii la ii sheegay in loo heshiiyey in ninkii la gaadi doono, ayaan dhaqso kuugu soo diray isagii, anigoo ku amraya kuwii soo dacwaynayay inay hortaada ku dacweeyaan isaga.
|
Acts
|
NorSMB
|
23:30 |
Men då det no er meldt meg at ei meinråd mot mannen er i gjerdom, sender eg honom straks til deg, etter at eg hev bode klagarane hans å bera fram for deg det dei hev å segja.»
|
Acts
|
Alb
|
23:30 |
Dhe, kur më njoftuan për kurthin që Judenjtë i ngritën këtij njeriu, ta nisa menjëherë, duke u dhënë urdhër paditësve të parashtrojnë para teje ankimet që kanë kundër tij. Qofsh me shëndet!''.
|
Acts
|
GerLeoRP
|
23:30 |
Da mir aber zu Ohren kam, dass von den Judäern ein Anschlag gegen den Mann geschehen würde, habe ich ihn sofort zu dir geschickt und auch den Kläger befohlen, vor dir auszusagen, was gegen ihn [vorliegt] Lebe wohl!“
|
Acts
|
UyCyr
|
23:30 |
Кейин мән бәзи йәһудийларниң уни өлтүрүветиш қәстидә болуватқанлиғидин хәвәр тепип, дәрһал уни җанаплириға йоллашни тоғра таптим. Шуниң билән биллә әризә қилғучиларниң шикайәтлирини өзлириниң алдида қилишини буйридим».
|
Acts
|
KorHKJV
|
23:30 |
또 유대인들이 숨어서 그 사람을 기다린다는 것을 내가 전해 듣고 즉시 각하께로 보내며 또 그를 고소하는 자들에게도 각하 앞에서 그에 대하여 고소하는 바를 말하라고 명령하였나이다. 평안하옵소서, 하였더라.
|
Acts
|
MorphGNT
|
23:30 |
μηνυθείσης δέ μοι ἐπιβουλῆς εἰς τὸν ⸀ἄνδρα ἔσεσθαι ⸀ἐξαυτῆς ἔπεμψα πρὸς σέ, παραγγείλας καὶ τοῖς κατηγόροις ⸀λέγειν πρὸς αὐτὸν ἐπὶ ⸀σοῦ.
|
Acts
|
SrKDIjek
|
23:30 |
И дознавши ја уговор Јеврејски о глави овога човјека одмах га послах к теби заповједивши и супарницима његовијем да пред тобом кажу што имају на њ. Здрав буди!
|
Acts
|
Wycliffe
|
23:30 |
And whanne it was teeld me of the aspies, that thei arayden for hym, Y sente hym to thee, and Y warnede also the accuseris, that thei seie at thee. Fare wel.
|
Acts
|
Mal1910
|
23:30 |
അനന്തരം ഈ പുരുഷന്റെ നേരെ അവർ കൂട്ടുകെട്ടു ഉണ്ടാക്കുന്നു എന്നു തുമ്പുകിട്ടിയപ്പോൾ ഞാൻ തൽക്ഷണം അവനെ നിന്റെ അടുക്കലേക്കു അയച്ചിരിക്കുന്നു; അവന്റെ നേരെയുള്ള അന്യായം സന്നിധാനത്തിൽ ബോധിപ്പിപ്പാൻ വാദികളോടു കല്പിച്ചുമിരിക്കുന്നു; ശുഭമായിരിക്കട്ടെ.
|
Acts
|
KorRV
|
23:30 |
그러나 이 사람을 해하려는 간계가 있다고 누가 내게 알게 하기로 곧 당신께로 보내며 또 송사하는 사람들도 당신 앞에서 그를 대하여 말하라 하였나이다 하였더라
|
Acts
|
Azeri
|
23:30 |
و اونون ضئدّئنه سوئيقصد قورولاجاغي منه خبر ورئلدئکده، اونو درحال سنئن يانينا گؤندهردئم. اونا ائتّئهام وورانلارا دا تؤوصئيه اتدئم کي، اونون بارهسئنده اولان شئکايتلرئني سنئن حوضوروندا بيان اتسئنلر."
|
Acts
|
SweKarlX
|
23:30 |
Och vardt mig undervist om försåt, som Judarna hade beställt för honom; och straxt sände jag honom till dig, och bod hans åklagare att, hvad de hafva emot honom, det skola de säga dig. Farväl.
|
Acts
|
KLV
|
23:30 |
ghorgh jIH ghaHta' ja'ta' vetlh the Jews lay Daq loS vaD the loD, jIH ngeHta' ghaH Daq SoH SibI', charging Daj accusers je Daq qem chaj accusations Daq ghaH qaSpa' SoH. Farewell.”
|
Acts
|
ItaDio
|
23:30 |
Ora, essendomi state significate le insidie, che sarebbero da’ Giudei poste a quest’uomo, in quello stante l’ho mandato a te, ordinando eziandio a’ suoi accusatori di dir davanti a te le cose che hanno contro a lui. Sta’ sano.
|
Acts
|
RusSynod
|
23:30 |
А как до меня дошло, что Иудеи злоумышляют на этого человека, то я немедленно послал его к тебе, приказав и обвинителям говорить на него перед тобою. Будь здоров".
|
Acts
|
CSlEliza
|
23:30 |
сказану же бывшу ми кову хотящу быти от Иудей на мужа сего, абие послах (его) к тебе, завещав и клеветником (его) глаголати пред тобою, яже нань: здрав буди.
|
Acts
|
ABPGRK
|
23:30 |
μηνυθείσης δε μοι επιβουλής εις τον άνδρα μέλλειν έσεσθαι υπό των Ιουδαίων εξαυτής έπεμψα προς σε παραγγείλας και τοις κατηγόροις λέγειν τα προς αυτόν επί σου έρρωσο
|
Acts
|
FreBBB
|
23:30 |
Et ayant été averti qu'un guet-apens devait être dressé contre cet homme, je l'ai aussitôt envoyé auprès de toi, ayant aussi fait savoir à ses accusateurs qu'ils eussent à parler contre lui devant toi.
|
Acts
|
LinVB
|
23:30 |
Ntángo bayébísákí ngáí ’te balingákí koboma yě, natíndí yě nokí epái ya yǒ mpé nayébísí bato bafúndákí yě ’te bákende kosámba likambo lya yě o mbóka yǒ. »
|
Acts
|
BurCBCM
|
23:30 |
ထို့နောက် သူ့ကိုလုပ်ကြံသတ်ဖြတ်ရန် ကြံစည်နေကြသည့် သတင်းကိုရရှိသဖြင့် အကျွန်ုပ်သည် သူ့ကို အရှင့်ထံသို့ ယခုချက်ချင်း စေလွှတ်လိုက်ပါသည်။ သူ့ကိုစွပ်စွဲအပြစ်တင် သူများအားလည်း သူနှင့်ပတ်သက်၍ ပြောရန်ရှိသည်တို့ကို အရှင်၏ရှေ့မှောက်၌ လျှောက်ထားစေခြင်းငှာ အကျွန်ုပ် ညွန်ကြားလိုက်ပါသည်။ ကျန်းမာပါစေဟူ၍ ပါရှိလေ၏။
|
Acts
|
Che1860
|
23:30 |
ᎠᎴ ᎥᎩᏃᏁᎸ ᎠᏂᏧᏏ ᎤᏂᎭᎷᎬ ᎾᏍᎩ ᎠᏍᎦᏯ, ᎩᎳᏉ ᎢᏴᏛ ᎠᏆᏓᏅᏒ ᏗᏦᎸᎢ, ᎠᎴ ᎾᏍᏉ ᎦᏥᏁᏤᎸ ᎬᏭᎯᏍᏗᏍᎩ ᎯᎦᏔᎲ ᎤᏂᏃᎮᏗᏱ ᏅᏗᎦᎵᏍᏙᏗᏍᎬ ᎠᏄᎯᏍᏗᏍᎬᎢ. ᏙᎯᏱ ᏂᏣᏛᎿᎭᏕᎨᏍᏗ.”
|
Acts
|
ChiUnL
|
23:30 |
或以將害斯人之計告我、我卽遣詣爾、亦命訟之者、告於爾前、○
|
Acts
|
VietNVB
|
23:30 |
Được tin có âm mưu ám hại đương sự, nên tôi lập tức giải đương sự lên trình thống đốc. Tôi cũng ra lệnh cho bọn nguyên cáo đến hầu quý tòa để trình bày cáo trạng...
|
Acts
|
CebPinad
|
23:30 |
Ug kay gikasugilon man kanako nga dihay himoon nga panagsabut batok niining tawhana, gipadala ko siya kanimo dihadiha, dungan ang pagsugo sa iyang mga magsusumbong usab nga kinahanglan ilang ipahayag sa imong atubangan ang ilang sumbong batok kaniya."
|
Acts
|
RomCor
|
23:30 |
Mi s-a dat însă de ştire că iudeii îl pândesc ca să-l omoare; l-am trimis îndată la tine şi am făcut cunoscut şi celor ce-l învinuiesc să-ţi spună ţie ce au împotriva lui. Fii sănătos.”
|
Acts
|
Pohnpeia
|
23:30 |
Oh ni ei esedahr me mehn Suhs akan wiadahr koasoandi ehu me uhwong, I ahpw koasoanehdi I en kadarowohng rehmwi ohl menet. I patohwanohng irail re en wia ar kadip mwohmwi.”
|
Acts
|
HunUj
|
23:30 |
Mivel pedig jelentették nekem, hogy merénylet készül ez ellen a férfi ellen, azonnal elküldtem hozzád, és vádlóinak is meghagytam, hogy nálad emeljenek szót ellene.”
|
Acts
|
GerZurch
|
23:30 |
Da mir aber angezeigt worden ist, dass ein Anschlag gegen den Mann ausgeführt werden soll, sende ich ihn sofort zu dir, nachdem ich auch die Ankläger angewiesen habe, vor dir gegen ihn aufzutreten. (a) Apg 24:1-8
|
Acts
|
GerTafel
|
23:30 |
Da mir aber angezeigt wurde, daß von den Juden ein Anschlag gegen ihn gemacht worden, schicke ich ihn alsbald an dich, und beschied seine Ankläger, dir vorzutragen, was sie wider ihn hätten. Gehab dich wohl!
|
Acts
|
PorAR
|
23:30 |
E quando fui informado que haveria uma cilada contra o homem, logo to enviei, intimando também aos acusadores que perante ti se manifestem contra ele. [Passa bem.]
|
Acts
|
DutSVVA
|
23:30 |
En als mij te kennen gegeven was, dat van de Joden een lage tegen deze man gelegd zou worden, zo heb ik hem terstond aan u gezonden; gebiedende ook den beschuldigers voor u te zeggen, hetgeen zij tegen hem hadden. Vaarwel.
|
Acts
|
Byz
|
23:30 |
μηνυθεισης δε μοι επιβουλης εις τον ανδρα μελλειν εσεσθαι υπο των ιουδαιων εξαυτης επεμψα προς σε παραγγειλας και τοις κατηγοροις λεγειν τα προς αυτον επι σου ερρωσο
|
Acts
|
FarOPV
|
23:30 |
و چون خبریافتم که یهودیان قصد کمین سازی برای او دارند، بیدرنگ او را نزد تو فرستادم و مدعیان او را نیزفرمودم تا در حضور تو بر او ادعا نمایندوالسلام.»
|
Acts
|
Ndebele
|
23:30 |
Kwathi sekuvelile kimi ukuthi kwasekuzakuba khona iqhinga ngalindoda ngamaJuda, ngahle ngayithuma kuwe, ngibalayile futhi abamangaleli ukuthi bakhulume izinto ababemelene layo ngazo phambi kwakho. Sala kuhle.
|
Acts
|
PorBLivr
|
23:30 |
E tendo sido avisado de que os judeus estavam para pôr uma cilada contra este homem, logo eu o enviei a ti, mandando também aos acusadores que diante de ti digam o que tiverem contra ele. Que tu estejas bem.
|
Acts
|
StatResG
|
23:30 |
Μηνυθείσης δέ μοι ἐπιβουλῆς εἰς τὸν ἄνδρα ἔσεσθαι, ἐξαυτῆς ἔπεμψα πρὸς σέ, παραγγείλας καὶ τοῖς κατηγόροις λέγειν αὑτούς ἐπὶ σοῦ.”
|
Acts
|
SloStrit
|
23:30 |
Ko mi se je pa naznanil naklep, kterega so kovali Judje zoper tega moža, poslal sem precej k tebi sporočivši tudi tožnikom, naj pred teboj povedó, kar imajo zoper njega. Zdrav!
|
Acts
|
Norsk
|
23:30 |
Men da det nu er blitt meldt mig at de vil gjøre et overfall på mannen, sender jeg ham uten ophold til dig, efterat jeg har pålagt hans anklagere at også de skal fremføre for dig det de har å si.
|
Acts
|
SloChras
|
23:30 |
Ko se mi je pa naznanil naklep, ki so ga kovali zoper tega moža, sem ga poslal zdajci k tebi, sporočivši tudi tožnikom, naj pred teboj povedo, kar imajo zoper njega. Zdrav!
|
Acts
|
Northern
|
23:30 |
Mənə çatdırılanda ki bu kişiyə qarşı bir sui-qəsd qurulub, dərhal onu sənin yanına göndərdim. Onu ittiham edənlərin də şikayətlərini sənə bildirmələrini əmr etdim».
|
Acts
|
GerElb19
|
23:30 |
Da mir aber ein Anschlag hinterbracht wurde, der von den Juden wider den Mann im Werke sei, habe ich ihn sofort zu dir gesandt und auch den Klägern befohlen, vor dir zu sagen, was wider ihn vorliegt. Lebe wohl!
|
Acts
|
PohnOld
|
23:30 |
I lao asadar, me Sus oko rukiruki ol o, i ap madang kadar wong komui i, o i kakaliki ong me pangala i kai, en kaireki wong komui duen i. Ran kaselel!
|
Acts
|
LvGluck8
|
23:30 |
Un kad man tas padoms tapa zināms, kas tiem Jūdiem bija pret šo vīru, tad es tūdaļ viņu pie tevis esmu sūtījis un tiem sūdzētājiem pavēlējis, tavā priekšā izteikt, kas tiem ir pret viņu. Dzīvo vesels!”
|
Acts
|
PorAlmei
|
23:30 |
E, sendo-me notificado que os judeos haviam de armar ciladas a esse homem, logo t'o enviei, mandando tambem aos accusadores que perante ti digam o que tiverem contra elle. Passa bem.
|
Acts
|
ChiUn
|
23:30 |
後來有人把要害他的計謀告訴我,我就立時解他到你那裡去,又吩咐告他的人在你面前告他。(有古卷加:願你平安!)」
|
Acts
|
SweKarlX
|
23:30 |
Och vardt mig undervist om försåt, som Judarna hade beställt för honom; och straxt sände jag honom till dig, och böd hans åklagare att, hvad de hafva emot honom, det skola de säga dig. Farväl.
|
Acts
|
Antoniad
|
23:30 |
μηνυθεισης δε μοι επιβουλης εις τον ανδρα μελλειν εσεσθαι υπο των ιουδαιων εξαυτης επεμψα προς σε παραγγειλας και τοις κατηγοροις λεγειν τα προς αυτον επι σου ερρωσο
|
Acts
|
CopSahid
|
23:30 |
ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲧⲁⲙⲟⲓ ⲇⲉ ⲉⲩⲕⲣⲟϥ ⲉϥⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲉⲓⲣⲱⲙⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲁⲓⲧⲁⲩⲟϥ ϣⲁⲣⲟⲕ ⲉⲓⲡⲁⲣⲁⲅⲅⲓⲗⲉ ⲛⲛⲉϥⲕⲁⲧⲏⲅⲟⲣⲟⲥ ⲉϫⲓϩⲁⲡ ϩⲓⲱⲱⲕ ⲛⲙⲙⲁϥ
|
Acts
|
GerAlbre
|
23:30 |
Weil mir nun aber angezeigt worden ist, daß sie einen Anschlag gegen den Mann vorhaben, so habe ich ihn aus ihrer Mitte entfernt und sende ihn dir zu. Ich habe auch seinen Anklägern befohlen, ihre Beschuldigungen gegen ihn bei dir vorzubringen. Lebe wohl!"
|
Acts
|
BulCarig
|
23:30 |
И понеже ми подказаха че има да стане от Юдеите навет върх живота на тогоз человека, тоз час го изпратих при тебе, като заръчах и на обвинителите му да си кажат пред тебе което имат върх него: Здрав бъди.
|
Acts
|
FrePGR
|
23:30 |
Mais, ayant été averti qu'un guet-apens devait lui être tendu, je te l'ai immédiatement envoyé, après avoir aussi ordonné à ses accusateurs de prendre la parole contre lui devant toi. »
|
Acts
|
JapDenmo
|
23:30 |
ユダヤ人たちがこの男を待ち伏せていると聞きましたので,彼をただちにあなたのもとにお送りすることとし,告訴人たちには彼に対する告訴をあなたの前に持ち出すよう命じておきました。ご健勝で」。
|
Acts
|
PorCap
|
23:30 |
Tendo sido avisado de que planeavam uma conspiração, cujo fim seria assassiná-lo, enviei-to imediatamente e notifiquei aos seus acusadores que deviam ir declarar, na tua presença, as queixas contra ele. Adeus.»
|
Acts
|
JapKougo
|
23:30 |
しかし、この人に対して陰謀がめぐらされているとの報告がありましたので、わたしは取りあえず、彼を閣下のもとにお送りすることにし、訴える者たちには、閣下の前で、彼に対する申立てをするようにと、命じておきました」。
|
Acts
|
Tausug
|
23:30 |
Na, awn nakabayta' kāku' sin biyantuhan nila siya bunuun. Hangkan magtūy ku siya piyarā mawn kaymu iban piyabaytaan ku in tau nagtuntut kaniya pakawnun kaymu mamayta' sin tuntut nila kaniya. Wassalam.
|
Acts
|
GerTextb
|
23:30 |
Da mir aber enthüllt wurde, daß von ihnen ein Anschlag auf den Mann ausgeführt werden sollte, beeile ich mich, ihn dir zu schicken, und habe die Ankläger mit ihrem Vorbringen über ihn an dich gewiesen.
|
Acts
|
SpaPlate
|
23:30 |
Mas como se me diera aviso de que existía un complot contra él, en el acto le envié a ti, intimando asimismo a los acusadores que expongan ante ti lo que tengan en contra de él. Pásalo bien”.
|
Acts
|
Kapingam
|
23:30 |
Dogu iloo-hua bolo digau o Jew gu-haganoho di-nadau mee belee daaligi a-mee, gei au guu-hai bolo au ga-hagau-adu taane deenei gi do baahi. Au guu-hai gi digaula bolo digaula gi-heia di-nadau hai dela belee hai-baahi gi mee i oo mua.”
|
Acts
|
RusVZh
|
23:30 |
А как до меня дошло, что Иудеи злоумышляют на этого человека, то я немедленно послал его к тебе, приказав и обвинителям говорить на него перед тобою. Будь здоров".
|
Acts
|
CopSahid
|
23:30 |
ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲧⲁⲙⲟⲓ ⲇⲉ ⲉⲩⲕⲣⲟϥ ⲉϥⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲉⲓⲣⲱⲙⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ ⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ. ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲁⲓⲧⲁⲩⲟϥ ϣⲁⲣⲟⲕ. ⲉⲓⲡⲁⲣⲁⲅⲅⲓⲗⲉ ⲛⲛⲉϥⲕⲁⲧⲏⲅⲟⲣⲟⲥ ⲉϫⲓϩⲁⲡ ϩⲓⲱⲱⲕ ⲛⲙⲙⲁϥ.
|
Acts
|
LtKBB
|
23:30 |
Kadangi man buvo pranešta apie žydų ruošiamą pasikėsinimą į šį vyrą, tai nedelsdamas siunčiu jį pas tave, nurodęs ir kaltintojams, kad jie tau pateiktų prieš jį turimus kaltinimus. Lik sveikas“.
|
Acts
|
Bela
|
23:30 |
А як да мяне дайшло, што Юдэі намышляюць ліхое на гэтага чалавека, я адразу паслаў яго да цябе, загадаўшы і скаржнікам гаварыць на яго перад табою; будзь здаровы".
|
Acts
|
CopSahHo
|
23:30 |
ⲛ̅ⲧⲉⲣⲟⲩⲧⲁⲙⲟⲓ̈ ⲇⲉ ⲉⲩⲕⲣⲟϥ ⲉϥⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲉⲓ̈ⲣⲱⲙⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ̅ⲛ̅ⲓ̈ⲟⲩⲇⲁⲓ̈. ⲛ̅ⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲁⲓ̈ⲧⲁⲩⲟϥ ϣⲁⲣⲟⲕ. ⲉⲓ̈ⲡⲁⲣⲁⲅⲅⲓⲗⲉ ⲛ̅ⲛⲉϥⲕⲁⲧⲏⲅⲟⲣⲟⲥ ⲉϫⲓϩⲁⲡ ϩⲓⲱⲱⲕ ⲛⲙ̅ⲙⲁϥ.
|
Acts
|
BretonNT
|
23:30 |
Evel ma'z eo bet disklêriet din ar pechoù o deus ar Yuzevien stignet dezhañ, em eus kerkent e gaset dit. Lavaret em eus d'e damallerien dont da lavarout dirazout ar pezh o deus a-enep dezhañ. Kenavo.
|
Acts
|
GerBoLut
|
23:30 |
Und da vor mich kam, daß etliche Juden auf ihn hielten, sandte ich ihn von Stund' an zu dir und entbot den Klagern auch, daß sie vor dir sagten, was sie wider ihn hatten. Gehab dich wohl!
|
Acts
|
FinPR92
|
23:30 |
Koska tietooni on tullut, että tätä miestä vastaan on vireillä salahanke, lähetän hänet nyt viipymättä sinun luoksesi. Niille, jotka häntä syyttävät, olen myös tehnyt tiettäväksi, että heidän on esitettävä syytteensä sinun edessäsi."
|
Acts
|
DaNT1819
|
23:30 |
Men som jeg fik Underretning om, at der skulde være et hemmeligt Anslag af Jøderne imod Manden, haver jeg strax sendt ham til dig og befalet Anklagerne at fremføre for dig, hvad de have imod ham. Far vel!
|
Acts
|
Uma
|
23:30 |
Oti toe, ku'epe karia-na patuju dada'a to Yahudi hi hi'a. Toe pai' kupopekeni-i tilou hi Tuama Gubernur. Pai' ku'uli' -raka bali' -na hi rei, kana tilou-ra hi Gubernur ane doko' rapakilu-i. Hudu rei."
|
Acts
|
GerLeoNA
|
23:30 |
Da mir aber zu Ohren kam, dass ein Anschlag gegen den Mann geschehen würde, habe ich ihn sofort zu dir geschickt und auch den Kläger befohlen, vor dir auszusagen, was gegen ihn [vorliegt].“
|
Acts
|
SpaVNT
|
23:30 |
Mas siéndome dado aviso de asechanzas que le habian aparejado los Judíos, luego al punto [le] he enviado á tí, é intimé tambien á los acusadores que traten delante de tí lo que [tienen] contra él. Pásalo bien.
|
Acts
|
Latvian
|
23:30 |
Kad man tika ziņots par slazdiem, ko tie viņam sagatavojuši, es nosūtīju viņu pie tevis, paziņodams arī sūdzētājiem, lai tie izsakās tavā priekšā. Paliec vesels!
|
Acts
|
SpaRV186
|
23:30 |
Mas siéndome dado aviso de asechanzas que le habían aparejado los Judíos, en la misma hora le envié a ti: mandando también a los acusadores que traten delante de ti lo que tienen contra él. Bien hayas.
|
Acts
|
FreStapf
|
23:30 |
Mais on m'a dénoncé un complot contre cet homme ; je te l'ai donc envoyé sans retard et j'ai prévenu les accusateurs qu'ils eussent aussi à prendre la parole contre lui devant toi.»
|
Acts
|
NlCanisi
|
23:30 |
Daar men mij echter berichtte, dat er een aanslag tegen hem werd beraamd, heb ik hem aanstonds naar u gezonden, en tegelijk zijn beschuldigers doen weten, dat ze hun aanklacht tegen hem bij u moeten indienen. Vaarwel.
|
Acts
|
GerNeUe
|
23:30 |
Nun ist mir gemeldet worden, dass ein Anschlag auf ihn vorbereitet wurde. Deshalb habe ich ihn sofort zu dir geschickt. Die Kläger werde ich anweisen, bei dir ihre Sache gegen ihn vorzutragen."
|
Acts
|
Est
|
23:30 |
Aga kui mulle teada anti, et juutidel on kaval nõu selle mehe vastu, saatsin ma tema sedamaid sinu juurde ja käskisin ka kaebajaid sinu ees kõnelda tema vastu!"
|
Acts
|
UrduGeo
|
23:30 |
پھر مجھے اطلاع دی گئی کہ اِس آدمی کو قتل کرنے کی سازش کی گئی ہے، اِس لئے مَیں نے اِسے فوراً آپ کے پاس بھیج دیا۔ مَیں نے الزام لگانے والوں کو بھی حکم دیا کہ وہ اِس پر اپنا الزام آپ کو ہی پیش کریں۔“
|
Acts
|
AraNAV
|
23:30 |
ثُمَّ تَبَيَّنَ لِي أَنَّ جَمَاعَةً مِنَ الْيَهُودِ حَاكُوا مُؤَامَرَةً لِقَتْلِهِ، فَأَرْسَلْتُهُ إِلَيْكَ بِسُرْعَةٍ، وَأَمَرْتُ الْمُدَّعِينَ عَلَيْهِ أَنْ يُقَدِّمُوا شَكْوَاهُمْ لَدَيْكَ».
|
Acts
|
ChiNCVs
|
23:30 |
后来我接到密报,得知害他的阴谋,就立刻把他送到你那里去,并且吩咐原告到你面前来控告他。”
|
Acts
|
f35
|
23:30 |
μηνυθεισης δε μοι επιβουλης εις τον ανδρα μελλειν εσεσθαι υπο των ιουδαιων εξαυτης επεμψα προς σε παραγγειλας και τοις κατηγοροις λεγειν τα προς αυτον επι σου ερρωσο
|
Acts
|
vlsJoNT
|
23:30 |
maar toen mij te kennen gegeven werd dat er uit hen tegen den man een samenspanning was, heb ik hem terstond tot u gezonden, en ook zijn beschuldigers geboden voor u te zeggen wat ze tegen hem hadden. Vaarwel!
|
Acts
|
ItaRive
|
23:30 |
Essendomi però stato riferito che si tenderebbe un agguato contro quest’uomo, l’ho subito mandato a te, ordinando anche ai suoi accusatori di dir davanti a te quello che hanno contro di lui.
|
Acts
|
Afr1953
|
23:30 |
En omdat aan my meegedeel is dat daar deur die Jode 'n komplot teen die man sou gesmee word, het ek hom meteens na u gestuur en ook sy beskuldigers gelas om wat hulle teen hom het, voor u te sê. Vaarwel!
|
Acts
|
RusSynod
|
23:30 |
А как до меня дошло, что иудеи злоумышляют против этого человека, то я немедленно послал его к тебе, приказав и обвинителям говорить на него перед тобою. Будь здоров».
|
Acts
|
FreOltra
|
23:30 |
Ayant reçu l'avis qu'on devait lui dresser des embûches, je te l'ai immédiatement envoyé, et j'ai ordonné à ses accusateurs de porter leur plainte devant toi.»
|
Acts
|
UrduGeoD
|
23:30 |
फिर मुझे इत्तला दी गई कि इस आदमी को क़त्ल करने की साज़िश की गई है, इसलिए मैंने इसे फ़ौरन आपके पास भेज दिया। मैंने इलज़ाम लगानेवालों को भी हुक्म दिया कि वह इस पर अपना इलज़ाम आपको ही पेश करें।”
|
Acts
|
TurNTB
|
23:30 |
Bana bu adama karşı bir tuzak kurulduğu bildirilince onu hemen sana gönderdim. Onu suçlayanlara da kendisiyle ilgili şikâyetlerini sana bildirmelerini buyurdum.”
|
Acts
|
DutSVV
|
23:30 |
En als mij te kennen gegeven was, dat van de Joden een lage tegen deze man gelegd zou worden, zo heb ik hem terstond aan u gezonden; gebiedende ook den beschuldigers voor u te zeggen, hetgeen zij tegen hem hadden. Vaarwel.
|
Acts
|
HunKNB
|
23:30 |
Mivel azt is jelentették nekem, hogy cselt szőttek ellene, elküldtem őt hozzád, s a vádlóknak is értésükre adtam, hogy hozzád folyamodjanak. Jó egészséget!«
|
Acts
|
Maori
|
23:30 |
A, no te whakaaturanga mai ki ahau, kei te whakapapatia he mate mo te tangata nei, tonoa tonutia ia e ahau ki a koe, i mea hoki ahau ki ona kaiwhakapae, kia korerotia ki a koe nga mea mona.
|
Acts
|
sml_BL_2
|
23:30 |
Manjari tapata'u aku aniya' kaisunan saga Yahudi amapatay iya. Angkan iya soho'ku tinandanan magtūy ni ka'a. Maka saga a'a anuntutan iya, bay soho'ku pi'ilu ni ka'a bo' takalenu bang ai panuntut sigām. Ya du ilu. Wassalam.”
|
Acts
|
HunKar
|
23:30 |
Minthogy pedig nékem megjelentették, hogy a zsidók e férfiú után ólálkodni akarnak, azonnal hozzád küldém, meghagyva vádolóinak is, hogy a mi dolguk van ő ellene, te előtted mondják meg. Légy jó egészségben!
|
Acts
|
Viet
|
23:30 |
Song tôi có nghe người ta tính kế hại người nầy, nên lập tức sai người đến nơi quan, và cũng cho các kẻ cáo người biết rằng phải đến trước mặt quan mà đối nại.
|
Acts
|
Kekchi
|
23:30 |
Ut xcuabi ajcuiˈ resil nak eb laj judío queˈxcˈu̱b ru chanru nak teˈxcamsi. Joˈcan nak quintakla chi junpa̱t a̱cuiqˈuin. Xinye ajcuiˈ reheb li yo̱queb chi jitoc chirix nak teˈxye a̱cue cˈaˈru xma̱c. Chacuil a̱cuib, chan re li acuabej saˈ li hu li quixtakla laj Claudio.
|
Acts
|
Swe1917
|
23:30 |
Sedan har jag fått kännedom om att något anslag förehaves mot honom, och därför sänder jag honom nu strax till dig. Jag har jämväl bjudit hans anklagare att inför dig föra sin talan mot honom.»
|
Acts
|
KhmerNT
|
23:30 |
រួចពេលខ្ញុំដឹងថា ពួកជនជាតិយូដាមានផែនការអាក្រក់ចំពោះបុរសនេះ ខ្ញុំក៏បញ្ជូនគាត់មកលោកភ្លាម ទាំងបង្គាប់ឲ្យពួកអ្នកដើមចោទមកឯលោកដែរ ដើម្បីនិយាយតតាំងជាមួយគាត់អំពីរឿងក្ដីនេះ»។
|
Acts
|
CroSaric
|
23:30 |
Kad mi pak dojaviše da su protiv njega skovali zavjeru, poslah ga k tebi, a tužitelje uputih neka se tebi obrate protiv njega."
|
Acts
|
BasHauti
|
23:30 |
Eta aduertitu içanic guiçon huni Iuduéz eguiten çaizcan celatéz, bertan igorri vkan diát hiregana: manamendu eguinic accusaçaley-ere, hunen contretaco dituzten gauçác hire aitzinean erran ditzaten. Vngui aicela.
|
Acts
|
WHNU
|
23:30 |
μηνυθεισης δε μοι επιβουλης εις τον ανδρα εσεσθαι εξαυτης επεμψα προς σε παραγγειλας και τοις κατηγοροις λεγειν [τα] προς αυτον επι σου
|
Acts
|
VieLCCMN
|
23:30 |
Được báo là người ta âm mưu hại đương sự, tôi đã cho giải đương sự lên ngài ngay lập tức, một trật bảo nguyên cáo muốn kiện đương sự thì cứ lên ngài mà kiện.
|
Acts
|
FreBDM17
|
23:30 |
Et ayant été averti des embûches que les Juifs avaient dressées contre lui, je te l’ai incessamment envoyé ; ayant aussi commandé aux accusateurs de dire devant toi les choses qu’ils ont contre lui. Bien te soit.
|
Acts
|
TR
|
23:30 |
μηνυθεισης δε μοι επιβουλης εις τον ανδρα μελλειν εσεσθαι υπο των ιουδαιων εξαυτης επεμψα προς σε παραγγειλας και τοις κατηγοροις λεγειν τα προς αυτον επι σου ερρωσο
|
Acts
|
HebModer
|
23:30 |
ועתה הנה הגד לי שהיהודים מתנכלים באיש הזה ואשלחהו אליך מיד וגם את שטניו צויתי לבוא ולהגיש שטנתם לפניך ואתה שלום׃
|
Acts
|
PotLykin
|
23:30 |
Pic cI kawitmakoian ki Cwiuk, kashu kawapmawat ni nInwun, nkinokashwe' kie'nup, e'ciin, ipi nkiwitmoIsk ni kamiasht shumkocIn ipi e'wikItwat we'kwe'ntuk i we'cmiane'n mawage'n e'nasmupie'n. We'we'nI ktInkwunmIn.
|
Acts
|
Kaz
|
23:30 |
Мен оған қарсы астыртын әрекет ұйымдастырылғанын біліп қалып, оны дереу сізге жіберіп отырмын. Айыптаушыларға тағатын кінәларын өзіңізге апаруға бұйырдым. Қош-сау болыңыз!»
|
Acts
|
UkrKulis
|
23:30 |
Як же сказано менї про зраду, що мала бути од Жидів на чоловіка сього, зараз післав я його до тебе, звелівши і винувателям його говорити перед тобою, що мають на него. Бувай здоров.
|
Acts
|
FreJND
|
23:30 |
Et ayant été averti des embûches que [les Juifs] allaient dresser contre cet homme, je te l’ai aussitôt envoyé, ayant donné l’ordre à ses accusateurs aussi de dire devant toi les choses qu’ils ont contre lui. Porte-toi bien.
|
Acts
|
TurHADI
|
23:30 |
Bana bu adama karşı bir suikast hazırlandığı bildirildi. Bu sebeple onu hemen sana gönderdim. Onu suçlayanların da şikâyetlerini senin önünde yapmalarını emrettim.”
|
Acts
|
GerGruen
|
23:30 |
Es wurde mir nun angezeigt, es solle von ihnen ein Anschlag gegen den Mann ausgeführt werden. Darum sende ich ihn zu dir. Zugleich habe ich die Ankläger angewiesen, bei dir ihre Anklage gegen ihn vorzubringen. Lebe wohl!"
|
Acts
|
SloKJV
|
23:30 |
In ko mi je bilo povedano, kako Judje prežijo na tega človeka, sem ga nemudoma poslal k tebi in tudi njegovim tožnikom sem dal zapoved, da pred teboj povedo kaj so imeli zoper njega. Zbogom.‘
|
Acts
|
Haitian
|
23:30 |
Lè m' vin konnen jwif yo t'ap fè konplo pou touye l', mwen pran desizyon voye l' ba ou. Epi mwen mande moun ki t'ap akize l' yo pou yo vin pote plent pou li devan ou.
|
Acts
|
FinBibli
|
23:30 |
Ja kuin minulle siitä väijymisestä ilmoitettiin, jota Juudalaiset hänelle valmistivat, lähetin minä kohta hänen sinun tykös, ja sanoin hänen päällekantajillensa: mitä teillä on häntä vastaan, niin sanokaat maanvanhimman edessä. Ole hyvästi!
|
Acts
|
SpaRV
|
23:30 |
Mas siéndome dado aviso de asechanzas que le habían aparejado los Judíos, luego al punto le he enviado á ti, intimando también á los acusadores que traten delante de ti lo que tienen contra él. Pásalo bien.
|
Acts
|
HebDelit
|
23:30 |
וְעַתָּה הִנֵּה הֻגַּד־לִי שֶׁהַיְּהוּדִים מִתְנַכְּלִים לָאִישׁ הַזֶּה וָאֶשְׁלָחֵהוּ אֵלֶיךָ מִיָּד וְגַם אֶת־שׂטְנָיו צִוֵּיתִי לָבוֹא וּלְהַגִּישׁ שִׂטְנָתָם לְפָנֶיךָ וְאַתָּה שָׁלוֹם׃
|
Acts
|
WelBeibl
|
23:30 |
Ond wedyn ces wybodaeth fod cynllwyn ar y gweill i'w ladd, felly dyma fi'n ei anfon atoch chi ar unwaith. Dw i wedi dweud wrth y rhai sy'n ei gyhuddo am fynd â'u hachos atoch chi.
|
Acts
|
GerMenge
|
23:30 |
Weil dann aber die Anzeige bei mir einging, daß ein Mordanschlag gegen den Mann geplant werde, habe ich ihn sofort von hier weg zu dir gesandt und zugleich seine Ankläger angewiesen, ihre Sache gegen ihn bei dir anhängig zu machen. Lebe wohl!«
|
Acts
|
GreVamva
|
23:30 |
Και επειδή εμηνύθη προς εμέ ότι μέλλει να γείνη εις τον άνθρωπον επιβουλή υπό των Ιουδαίων, ευθύς έπεμψα αυτόν προς σε, παραγγείλας και εις τους κατηγόρους να είπωσιν ενώπιον σου τα κατ' αυτού. Υγίαινε.
|
Acts
|
Tisch
|
23:30 |
μηνυθείσης δέ μοι ἐπιβουλῆς εἰς τὸν ἄνδρα ἔσεσθαι, ἐξ αὐτῶν, ἔπεμψα πρὸς σέ, παραγγείλας καὶ τοῖς κατηγόροις λέγειν αὐτοὺς ἐπὶ σοῦ.
|
Acts
|
UkrOgien
|
23:30 |
Як доне́сли ж мені про ту змову, що юдеї вчинили на мужа цього, я зараз до тебе його відіслав, наказавши також позива́льникам, щоб перед тобою сказали, що́ мають на нього. Будь здоровий!“
|
Acts
|
MonKJV
|
23:30 |
Түүнчлэн Жүүдүүд энэ хүнийг хэрхэн отож буйг надад хэлэхэд би тан руу шууд явууллаа. Мөн түүний эсрэг юу байгаагаа таны өмнө хэлэхийг буруутгагчдад нь тушаасан болой. Эрүүл энхийг хүсье.
|
Acts
|
SrKDEkav
|
23:30 |
И дознавши ја уговор јеврејски о глави овог човека одмах га послах к теби заповедивши и супарницима његовим да пред тобом кажу шта имају на њ. Здрав буди!
|
Acts
|
FreCramp
|
23:30 |
Informé que les Juifs lui dressaient des embûches, je te l'ai immédiatement envoyé, en faisant savoir à ses accusateurs qu'ils eussent à s'expliquer devant toi à son sujet. [Adieu.] "
|
Acts
|
SpaTDP
|
23:30 |
Cuando se me informo que los Judíos asechaban a este hombre, te lo envié de inmediato, encargando a sus acusadores para que también lleven sus acusaciones contra él ante ti. Que estés bien.»
|
Acts
|
PolUGdan
|
23:30 |
A gdy mi powiedziano o zasadzce, którą na niego przygotowali Żydzi, natychmiast wysłałem go do ciebie, a jego oskarżycielom nakazałem, żeby przed tobą stawiali zarzuty wobec niego. Bądź zdrów!
|
Acts
|
FreGenev
|
23:30 |
Et ayant efté adverti des embufches que les Juifs avoyent dreffées contre lui, incontinent je te l'ai envoyé: ayant auffi commandé aux accufateurs de dire devant toi les chofes qu'ils ont contre lui. Bien te foit.
|
Acts
|
FreSegon
|
23:30 |
Informé que les Juifs lui dressaient des embûches, je te l'ai aussitôt envoyé, en faisant savoir à ses accusateurs qu'ils eussent à s'adresser eux-mêmes à toi. Adieu.
|
Acts
|
SpaRV190
|
23:30 |
Mas siéndome dado aviso de asechanzas que le habían aparejado los Judíos, luego al punto le he enviado á ti, intimando también á los acusadores que traten delante de ti lo que tienen contra él. Pásalo bien.
|
Acts
|
Swahili
|
23:30 |
Nilipofahamishwa kwamba Wayahudi walikuwa wamefanya njama za kumuua, niliamua kumleta kwako. Nikamwambia washtaki wake walete mashtaka yao mbele yako."
|
Acts
|
HunRUF
|
23:30 |
Mivel pedig jelentették nekem, hogy merénylet készül ez ellen a férfi ellen, azonnal elküldtem hozzád, és vádlóinak is meghagytam, hogy ha panaszuk van ellene, előtted mondják el.”
|
Acts
|
FreSynod
|
23:30 |
Cependant, ayant appris qu'on dressait des embûches contre cet homme, je te l'ai aussitôt envoyé, et j'ai fait savoir à ses accusateurs qu'ils eussent à parler contre lui devant toi.
|
Acts
|
DaOT1931
|
23:30 |
Men da jeg har faaet Underretning om, at der skulde være et hemmeligt Anslag af Jøderne imod Manden, har jeg straks sendt ham til dig efter ogsaa at have befalet Anklagerne at fremføre for dig, hvad de have imod ham.‟
|
Acts
|
FarHezar
|
23:30 |
سپس چون آگاه شدم علیه او توطئه کردهاند، بیدرنگ وی را نزد شما فرستادم. به مدّعیانش نیز دستور دادم تا شکایتی را که از او دارند، نزد شما بیاورند.»
|
Acts
|
TpiKJPB
|
23:30 |
Na taim wanpela i tokim mi olsem long ol Ju i wet hait long dispela man, kwiktaim mi salim long yu, na givim tok strong long ol man i sutim tok long em tu long toktok long ai bilong yu wanem samting ol i gat i birua long em. Gutbai.
|
Acts
|
ArmWeste
|
23:30 |
Երբ տեղեկացայ թէ Հրեաները կը դաւադրեն այդ մարդուն դէմ, անյապաղ ղրկեցի քեզի, պատուիրելով ամբաստանողներուն ալ՝ որ խօսին քու առջեւդ անոր դէմ: Ո՛ղջ եղիր»:
|
Acts
|
DaOT1871
|
23:30 |
Men da jeg har faaet Underretning om, at der skulde være et hemmeligt Anslag af Jøderne imod Manden, har jeg straks sendt ham til dig efter ogsaa at have befalet Anklagerne at fremføre for dig, hvad de have imod ham.‟
|
Acts
|
JapRague
|
23:30 |
加之彼等之を害せんとする企ありと告げられたれば、之を汝の許に送り、告訴人にも、汝の法廷に起訴せよ、と告示せり、汝健康なれ、と。
|
Acts
|
Peshitta
|
23:30 |
ܘܟܕ ܐܬܒܕܩ ܠܝ ܢܟܠܐ ܒܟܡܐܢܐ ܕܥܒܕܘ ܥܠܘܗܝ ܝܗܘܕܝܐ ܡܚܕܐ ܫܕܪܬܗ ܠܘܬܟ ܘܦܩܕܬ ܠܩܛܓܪܢܘܗܝ ܕܢܐܬܘܢ ܘܢܐܡܪܘܢ ܥܡܗ ܩܕܡܝܟ ܗܘܝ ܚܠܝܡ ܀
|
Acts
|
FreVulgG
|
23:30 |
Et comme on m’a averti des embûches qu’ils lui avaient tendues, je te l’ai envoyé, avertissant les accusateurs de s’expliquer devant toi. Adieu.
|
Acts
|
PolGdans
|
23:30 |
A gdy mi powiedziano o zasadzce, którą mieli uczynić Żydzi na tego męża, zarazem go posłał do ciebie, opowiedziawszy też tym, co nań skarżyli, aby przed tobą mówili to, co by przeciwko niemu mieli. Miej się dobrze.
|
Acts
|
JapBungo
|
23:30 |
又この人を害せんとする謀計ありと我に聞えたれば、われ俄にこれを汝のもとに送り、これを訴ふる者に、なんぢの前にて彼を訴へんことを命じたり』
|
Acts
|
Elzevir
|
23:30 |
μηνυθεισης δε μοι επιβουλης εις τον ανδρα μελλειν εσεσθαι υπο των ιουδαιων εξαυτης επεμψα προς σε παραγγειλας και τοις κατηγοροις λεγειν τα προς αυτον επι σου ερρωσο
|
Acts
|
GerElb18
|
23:30 |
Da mir aber ein Anschlag hinterbracht wurde, der von den Juden wider den Mann im Werke sei, habe ich ihn sofort zu dir gesandt und auch den Klägern befohlen, vor dir zu sagen, was wider ihn vorliegt. Lebe wohl!
|