Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ACTS
Prev Next
Acts RWebster 23:31  Then the soldiers, as it was commanded them, took Paul, and brought him by night to Antipatris.
Acts EMTV 23:31  Then the soldiers, as they were commanded, took Paul and brought him during the night to Antipatris.
Acts NHEBJE 23:31  So the soldiers, carrying out their orders, took Paul and brought him by night to Antipatris.
Acts Etheridg 23:31  Then the Rumoyee, as they had been commanded, took Paulos by night, and brought him to Antipatros the city;
Acts ABP 23:31  The soldiers then, according to the thing being set in order for them, having taken Paul, led him through the night unto Antipatris.
Acts NHEBME 23:31  So the soldiers, carrying out their orders, took Paul and brought him by night to Antipatris.
Acts Rotherha 23:31  So the soldiers, according to their orders, taking up Paul, brought him by night unto Antipatris;
Acts LEB 23:31  Therefore the soldiers, in accordance with ⌞their orders⌟, took Paul and brought him to Antipatris during the night.
Acts BWE 23:31  So the soldiers took Paul as they had been told to do. They went with him that night as far as the town of Antipatris.
Acts Twenty 23:31  The soldiers, in accordance with their orders, took charge of Paul and conducted him by night to Antipatris;
Acts ISV 23:31  So the soldiers, in keeping with their orders, took Paul and brought him by night to Antipatris.
Acts RNKJV 23:31  Then the soldiers, as it was commanded them, took Paul, and brought him by night to Antipatris.
Acts Jubilee2 23:31  Then the soldiers, as it was commanded them, took Paul and brought [him] by night to Antipatris.
Acts Webster 23:31  Then the soldiers, as it was commanded them, took Paul, and brought [him] by night to Antipatris.
Acts Darby 23:31  The soldiers therefore, according to what was ordered them, took Paul and brought him by night to Antipatris,
Acts OEB 23:31  The soldiers, in accordance with their orders, took charge of Paul and conducted him by night to Antipatris;
Acts ASV 23:31  So the soldiers, as it was commanded them, took Paul and brought him by night to Antipatris.
Acts Anderson 23:31  Then the soldiers took Paul, as they were commanded, and brought him by night to Antipatris.
Acts Godbey 23:31  Then indeed the soldiers, according to that which had been commanded them, taking Paul led him by night to Antipatris:
Acts LITV 23:31  Then indeed taking up Paul according to the thing appointed to them, the soldiers brought him through the night to Antipatris.
Acts Geneva15 23:31  Then the souldiers as it was commanded them, tooke Paul, and brought him by night to Antipatris.
Acts Montgome 23:31  So the soldiers took Paul, as they were bid, and brought him by night to Antipatris.
Acts CPDV 23:31  Therefore the soldiers, taking Paul according to their orders, brought him by night to Antipatris.
Acts Weymouth 23:31  So, in obedience to their orders, the soldiers took Paul and brought him by night as far as Antipatris.
Acts LO 23:31  The soldiers, therefore, as it was commanded them, taking up Paul, brought him by night to Antipatris.
Acts Common 23:31  So the soldiers, in accordance with their orders, took Paul and brought him by night to Antipatris.
Acts BBE 23:31  So the armed men, as they were ordered, took Paul and came by night to Antipatris.
Acts Worsley 23:31  The soldiers therefore, according to the orders given them, took up Paul, and brought him by night to Antipatris.
Acts DRC 23:31  Then the soldiers, according as it was commanded them, taking Paul, brought him by night to Antipatris.
Acts Haweis 23:31  Hereupon then the soldiers, as it was commanded them, took Paul, and brought him by night unto Antipatris.
Acts GodsWord 23:31  So the infantrymen did as they had been ordered. They took Paul to the city of Antipatris during the night.
Acts Tyndale 23:31  Then ye soudiers as it was comaunded the toke Paul and brought him by nyght to Antipatras.
Acts KJVPCE 23:31  Then the soldiers, as it was commanded them, took Paul, and brought him by night to Antipatris.
Acts NETfree 23:31  So the soldiers, in accordance with their orders, took Paul and brought him to Antipatris during the night.
Acts RKJNT 23:31  Then the soldiers, as it was commanded, took Paul, and brought him by night to Antipatris.
Acts AFV2020 23:31  Then the soldiers, according to the orders given to them, took Paul and brought him by night to Antipatris;
Acts NHEB 23:31  So the soldiers, carrying out their orders, took Paul and brought him by night to Antipatris.
Acts OEBcth 23:31  The soldiers, in accordance with their orders, took charge of Paul and conducted him by night to Antipatris;
Acts NETtext 23:31  So the soldiers, in accordance with their orders, took Paul and brought him to Antipatris during the night.
Acts UKJV 23:31  Then the soldiers, as it was commanded them, took Paul, and brought him by night to Antipatris.
Acts Noyes 23:31  Then the soldiers, as was commanded them, took Paul, and brought him by night to Antipatris.
Acts KJV 23:31  Then the soldiers, as it was commanded them, took Paul, and brought him by night to Antipatris.
Acts KJVA 23:31  Then the soldiers, as it was commanded them, took Paul, and brought him by night to Antipatris.
Acts AKJV 23:31  Then the soldiers, as it was commanded them, took Paul, and brought him by night to Antipatris.
Acts RLT 23:31  Then the soldiers, as it was commanded them, took Paul, and brought him by night to Antipatris.
Acts OrthJBC 23:31  Therefore, as they were ordered, the chaiyalim took Rav Sha'ul along and brought him under cover of lailah to Antipatris.
Acts MKJV 23:31  Then, indeed, taking up Paul, as it was commanded them, the soldiers brought him by night to Antipatris.
Acts YLT 23:31  Then, indeed, the soldiers according to that directed them, having taken up Paul, brought him through the night to Antipatris,
Acts Murdock 23:31  Then the Romans, as they had been commanded, took Paul by night, and brought him to the city of Antipatris.
Acts ACV 23:31  Indeed therefore, the soldiers, according to that which was precisely arranged for them, having taken Paul, they brought him through the night to Antipatris.
Acts VulgSist 23:31  Milites ergo secundum praeceptum sibi, assumentes Paulum, duxerunt per noctem in Antipatridem.
Acts VulgCont 23:31  Milites ergo secundum præceptum sibi, assumentes Paulum, duxerunt per noctem in Antipatridem.
Acts Vulgate 23:31  milites ergo secundum praeceptum sibi adsumentes Paulum duxerunt per noctem in Antipatridem
Acts VulgHetz 23:31  Milites ergo secundum præceptum sibi, assumentes Paulum, duxerunt per noctem in Antipatridem.
Acts VulgClem 23:31  Milites ergo secundum præceptum sibi assumentes Paulum, duxerunt per noctem in Antipatridem.
Acts CzeBKR 23:31  Tedy žoldnéři, jakž jim poručeno bylo, pojavše Pavla, přivedli jej v noci do Antipatridy.
Acts CzeB21 23:31  Vojáci vzali Pavla a podle rozkazu ho v noci odvedli do Antipatridy.
Acts CzeCEP 23:31  Vojáci tedy podle rozkazu vzali Pavla a během noci ho dopravili do Antipatridy.
Acts CzeCSP 23:31  Vojáci tedy, podle toho, jak jim bylo nařízeno, vzali Pavla a zavedli ho v noci do Antipatridy.
Acts PorBLivr 23:31  Tendo então os soldados tomado a Paulo, assim como lhes tinha sido ordenado, trouxeram-no durante a noite a Antipátride.
Acts Mg1865 23:31  Dia nalain’ ny miaramila Paoly araka ny nandidiana azy ka nentiny tamin’ iny alina iny ho any Antipatria.
Acts CopNT 23:31  ⲛⲓⲙⲁⲧⲟⲓ ⲙⲉⲛ ⲟⲩⲛ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲉⲧⲁⲩⲑⲁϣ ⲛⲱⲟⲩ ⲁⲩ⳿ⲱⲗⲓ ⳿ⲙⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⳿ⲛϫⲱⲣϩ ⳿ⲉⲁⲩⲉⲛϥ ⳿ⲉⲁⲛⲧⲓⲡⲁⲧⲣⲓⲥ ..
Acts FinPR 23:31  Niin sotamiehet, saamansa käskyn mukaan, ottivat Paavalin ja veivät hänet yötä myöten Antipatrikseen.
Acts NorBroed 23:31  Virkelig, derfor, soldatene, i henhold til det som hadde blitt anordnet dem, idet de hadde tatt Paulus opp, brakte ham gjennom natten til Antipatris (til forfar).
Acts FinRK 23:31  Saamansa käskyn mukaisesti sotilaat ottivat Paavalin mukaansa ja veivät hänet yötä myöten Antipatrikseen.
Acts ChiSB 23:31  於是士兵照所命令的,夜間帶領保祿到了安提帕特;
Acts CopSahBi 23:31  ⲙⲙⲁⲧⲟⲓ ϭⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲉⲛⲧⲁⲩⲟⲩⲉϩ ⲥⲁϩⲛⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲛⲁⲩ ⲁⲩⲧⲁⲗⲉ ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲛⲧⲉⲩϣⲏ ⲁⲩⲛⲧϥ ⲉⲁⲛⲧⲓⲡⲁⲧⲣⲓⲥ
Acts ChiUns 23:31  于是,兵丁照所吩咐他们的,将保罗夜里带到安提帕底。
Acts BulVeren 23:31  И така, войниците според дадената им заповед взеха Павел и го заведоха през нощта в Антипатрида.
Acts AraSVD 23:31  فَٱلْعَسْكَرُ أَخَذُوا بُولُسَ كَمَا أُمِرُوا، وَذَهَبُوا بِهِ لَيْلًا إِلَى أَنْتِيبَاتْرِيسَ.
Acts Shona 23:31  Zvino mauto, sezvaakarairwa akatora Pauro, akamuisa kuAntipatiri neusiku.
Acts Esperant 23:31  Tial la soldatoj, kiel estis ordonite al ili, prenis Paŭlon kaj kondukis lin nokte al Antipatris.
Acts ThaiKJV 23:31  ดังนั้นในเวลากลางคืนพวกทหารจึงพาเปาโลไปถึงเมืองอันทิปาตรีส์ตามคำสั่ง
Acts BurJudso 23:31  စစ်သူကြီးမှာထားသည်အတိုင်း စစ်သူရဲတို့သည် ပေါလုကို ယူ၍၊ ညဉ့်အခါ အန္တိပတရိမြို့သို့ ပို့လိုက်ပြီးမှ၊
Acts SBLGNT 23:31  Οἱ μὲν οὖν στρατιῶται κατὰ τὸ διατεταγμένον αὐτοῖς ἀναλαβόντες τὸν Παῦλον ἤγαγον ⸀διὰ νυκτὸς εἰς τὴν Ἀντιπατρίδα·
Acts FarTPV 23:31  سربازان طبق دستوراتی كه گرفته بودند، پولس را تحویل گرفته و او را شبانه به انتیپاترس رسانیدند.
Acts UrduGeoR 23:31  Faujiyoṅ ne usī rāt kamānḍar kā hukm pūrā kiyā. Paulus ko sāth le kar wuh Antīpatris tak pahuṅch gae.
Acts SweFolk 23:31  Soldaterna tog då med sig Paulus enligt ordern de fått och förde honom under natten till Antipatris.
Acts TNT 23:31  Οἱ μὲν οὖν στρατιῶται κατὰ τὸ διατεταγμένον αὐτοῖς, ἀναλαβόντες τὸν Παῦλον ἤγαγον διὰ νυκτὸς εἰς τὴν Ἀντιπατρίδα.
Acts GerSch 23:31  Die Kriegsknechte nun nahmen den Paulus, wie ihnen befohlen war, und führten ihn bei Nacht nach Antipatris.
Acts TagAngBi 23:31  Kaya't ang mga kawal, alinsunod sa iniutos sa kanila, ay kinuha si Pablo at dinala siya sa gabi sa Antipatris.
Acts FinSTLK2 23:31  Sotamiehet saamansa käskyn mukaan ottivat Paavalin ja veivät hänet yötä myöten Antipatrikseen.
Acts Dari 23:31  عساکر مطابق اوامری که گرفته بودند، پولُس را تحویل گرفته و او را شبانه به انتیپاتریس رسانیدند.
Acts SomKQA 23:31  Sidaas daraaddeed ayaa askartii, sidii lagu amray, Bawlos kaxeeyeen, oo habeennimo keeneen Antibatris.
Acts NorSMB 23:31  So tok då hermennerne Paulus, so som det var deim pålagt, og førde honom um natti til Antipatris,
Acts Alb 23:31  Ushtarët, pra, sipas urdhrit të dhënë, morën në dorëzim Palin dhe e çuan natën në Antipatridë.
Acts GerLeoRP 23:31  Gemäß dem, was ihnen aufgetragen worden war, nahmen also die Soldaten Paulus und brachten ihn während der Nacht nach Antipatris.
Acts UyCyr 23:31  Ләшкәрләр буйруқ бойичә Павлусни кечиләп Антипатрис шәһи­ригә йәткүзди.
Acts KorHKJV 23:31  그때에 군사들이 명령받은 대로 바울을 취하여 밤에 안디바드리로 데리고 갔다가
Acts MorphGNT 23:31  Οἱ μὲν οὖν στρατιῶται κατὰ τὸ διατεταγμένον αὐτοῖς ἀναλαβόντες τὸν Παῦλον ἤγαγον ⸀διὰ νυκτὸς εἰς τὴν Ἀντιπατρίδα·
Acts SrKDIjek 23:31  А војници онда, као што им се заповједи, узеше Павла и одведоше га ноћу у Антипатриду.
Acts Wycliffe 23:31  And so the knyytis, as thei weren comaundid, token Poul, and ledde hym bi nyyt into Antipatriden.
Acts Mal1910 23:31  പടയാളികൾ കല്പനപ്രകാരം പൌലൊസിനെ കൂട്ടി രാത്രിയിൽ അന്തിപത്രിസോളം കൊണ്ടുചെന്നു,
Acts KorRV 23:31  보병이 명을 받은 대로 밤에 바울을 데리고 안디바드리에 이르러
Acts Azeri 23:31  بلجه، عسگرلر، آلديقلاري امرلره موطابئق، پولوسو گؤتوروب گجه ائکن آنتئپاتِرئسه گتئردئلر.
Acts SweKarlX 23:31  Då togo krigsknektarna Paulum, efter som dem befaldt var, och förde honom om nattena till Antipatridem.
Acts KLV 23:31  vaj the mangpu', carrying pa' chaj orders, tlhapta' Paul je qempu' ghaH Sum ram Daq Antipatris.
Acts ItaDio 23:31  I soldati adunque, secondo ch’era loro stato ordinato, presero con loro Paolo, e lo condussero di notte in Antipatrida.
Acts RusSynod 23:31  Итак воины, по данному им приказанию, взяв Павла, повели ночью в Антипатриду.
Acts CSlEliza 23:31  Воини же убо по повеленному им, вземше Павла, ведоша об нощь во Антипатриду:
Acts ABPGRK 23:31  οι μεν ουν στρατιώται κατά το διατεταγμένον αυτοίς αναλαβόντες τον Παύλον ήγαγον διά της νυκτός εις την Αντιπατρίδα
Acts FreBBB 23:31  Les soldats donc, selon l'ordre qu'ils avaient reçu, prirent Paul et le menèrent de nuit à Antipatris.
Acts LinVB 23:31  Sé lokóla mokonzi atíndí bangó, bakamátí Pólo mpé bakambí yě na butú o Antípatri.
Acts BurCBCM 23:31  သို့ဖြစ်၍ စစ်သူရဲတို့သည် အမိန့်အတိုင်း ထိုညတွင် ပေါလုကို အန္တီပတ္ထရစ်မြို့အထိပို့ဆောင်ကြ၏။-
Acts Che1860 23:31  ᎠᏂᏯᏫᏍᎩᏃ, ᏂᎨᏥᏪᏎᎸ ᎨᏥᏁᏤᎸ ᏄᎾᏛᏁᎸ, ᎤᏂᏯᏅᎲᎩ ᏉᎳ, ᎠᎴ ᏒᏃᏱ ᏭᏂᎶᏒ, ᎥᏗᏇᏗ ᏭᎾᏘᏃᎸᎩ.
Acts ChiUnL 23:31  士卒奉命、攜保羅夜至安提帕底、
Acts VietNVB 23:31  Tuân lệnh, lính La Mã đang đêm đưa Phao-lô xuống tận An-ti-ba-tri.
Acts CebPinad 23:31  Ug si Pablo gikuha sa mga sundalo sumala sa gisugo kanila, ug sa takna sa kagabhion ilang gidala siya ngadto sa Antipatrida.
Acts RomCor 23:31  Ostaşii, după porunca pe care o primiseră, au luat pe Pavel şi l-au dus noaptea până la Antipatrida.
Acts Pohnpeia 23:31  Sounpei ko eri kapwaiada me re en wia; oh re kahrehla Pohl lel Antipatris nipwongohte.
Acts HunUj 23:31  A katonák tehát a kapott parancs értelmében átvették Pált, és elvitték az éjszaka folyamán Antipatriszba.
Acts GerZurch 23:31  Die Soldaten nun nahmen den Paulus, wie ihnen befohlen war, und führten ihn während der Nacht nach Antipatris. (a) Apg 9:25; 17:10
Acts GerTafel 23:31  Die Kriegsleute nahmen nun, wie ihnen befohlen war, Paulus, und führten ihn in der Nacht nach Antipatris.
Acts PorAR 23:31  Os soldados, pois, conforme lhes fora mandado, tomando a Paulo, o levaram de noite a Antipátride.
Acts DutSVVA 23:31  De krijgsknechten dan, gelijk hun bevolen was, namen Paulus, en brachten hem des nachts tot Antipatris.
Acts Byz 23:31  οι μεν ουν στρατιωται κατα το διατεταγμενον αυτοις αναλαβοντες τον παυλον ηγαγον δια της νυκτος εις την αντιπατριδα
Acts FarOPV 23:31  پس سپاهیان چنانکه مامور شدند، پولس را در شب برداشته، به انتیپاتریس رسانیدند.
Acts Ndebele 23:31  Abebutho-ke, njengokulaywa kwabo, bamthatha uPawuli, bamusa eAntipatri ngobusuku.
Acts PorBLivr 23:31  Tendo então os soldados tomado a Paulo, assim como lhes tinha sido ordenado, trouxeram-no durante a noite a Antipátride.
Acts StatResG 23:31  ¶Οἱ μὲν οὖν στρατιῶται κατὰ τὸ διατεταγμένον αὐτοῖς, ἀναλαβόντες τὸν Παῦλον, ἤγαγον διὰ νυκτὸς εἰς τὴν Ἀντιπατρίδα.
Acts SloStrit 23:31  Tedaj so vojaki, kakor jim se je bilo naročilo, Pavla vzeli in odpeljali po noči v Antipatrido.
Acts Norsk 23:31  Krigsfolket tok nu Paulus, som det var blitt dem pålagt, og førte ham om natten til Antipatris,
Acts SloChras 23:31  Tedaj so vojaki, kakor jim je bilo naročeno, vzeli Pavla in ga odpeljali po noči v Antipatrido.
Acts Northern 23:31  Əsgərlər onlara verilən əmrə əməl edərək gecə ikən Paulu götürüb Antipatrisə apardılar.
Acts GerElb19 23:31  Die Kriegsknechte nun nahmen, wie ihnen befohlen war, den Paulus und führten ihn bei der Nacht nach Antipatris.
Acts PohnOld 23:31  Saunpei ko ap ukada Paulus kalua i Antipatris ni pong o duen a kawad kin irail.
Acts LvGluck8 23:31  Tad nu tie karavīri, tā kā tiem bija pavēlēts, Pāvilu ņēma un pa nakti noveda uz Antipatridu.
Acts PorAlmei 23:31  Tomando pois os soldados a Paulo, como lhe fôra mandado, o trouxeram de noite a Antipatris.
Acts ChiUn 23:31  於是,兵丁照所吩咐他們的,將保羅夜裡帶到安提帕底。
Acts SweKarlX 23:31  Då togo krigsknektarna Paulum, efter som dem befaldt var, och förde honom om nattena till Antipatridem.
Acts Antoniad 23:31  οι μεν ουν στρατιωται κατα το διατεταγμενον αυτοις αναλαβοντες τον παυλον ηγαγον δια της νυκτος εις την αντιπατριδα
Acts CopSahid 23:31  ⲙⲙⲁⲧⲟⲓ ϭⲉ ⲕⲁⲧⲁⲡⲉⲛⲧⲁⲩⲟⲩ[ⲉϩ]ⲥⲁϩⲛⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲛⲁⲩ ⲁⲩⲧⲁⲗⲉⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲛⲧⲉⲩϣⲏ ⲁⲩⲛⲧϥ ⲉⲁⲛⲧⲓⲡⲁⲧⲣⲓⲥ
Acts GerAlbre 23:31  Die Soldaten führten den Befehl aus: sie nahmen Paulus mit sich und brachten ihn noch in derselben Nacht bis Antipatris.
Acts BulCarig 23:31  И тъй, войните, според дадената им заповед, взеха Павла и заведоха го през нощ в Антипатрида.
Acts FrePGR 23:31  Les soldats ayant donc pris Paul avec eux, selon l'ordre qu'ils en avaient reçu, le conduisirent de nuit à Antipatris,
Acts JapDenmo 23:31  そこで歩兵たちは,命令どおりにパウロを引き取って,夜のうちにアンティパトリスに連れて行った。
Acts PorCap 23:31  De acordo com as ordens recebidas, os soldados tomaram Paulo consigo, conduziram-no, de noite, a Antipátrides.
Acts JapKougo 23:31  そこで歩兵たちは、命じられたとおりパウロを引き取って、夜の間にアンテパトリスまで連れて行き、
Acts Tausug 23:31  Na, iyaagad sin manga sundalu in daakan sin kumandil kanila. Kiyawa' nila hi Paul ampa nila diyā sin dūm yadtu, sampay sila nakaabut pa dāira Antipatir.
Acts GerTextb 23:31  Die Soldaten nun holten den Paulus nach dem erhaltenen Befehl ab, und brachten ihn bei Nacht nach Antipatris;
Acts SpaPlate 23:31  Así pues los soldados, según la orden que se les había dado, tomaron a Pablo y lo llevaron de noche a Antipátrida.
Acts Kapingam 23:31  Digau-dauwa guu-hai nadau hegau. Digaula gaa-lahi a Paul i-di boo deelaa, gaa-dau i Antipatris.
Acts RusVZh 23:31  Итак воины, по данному им приказанию, взяв Павла, повели ночью в Антипатриду.
Acts CopSahid 23:31  ⲙⲙⲁⲧⲟⲓ ϭⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲉⲛⲧⲁⲩⲟⲩⲉϩⲥⲁϩⲛⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲛⲁⲩ ⲁⲩⲧⲁⲗⲉ ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ. ⲛⲧⲉⲩϣⲏ ⲁⲩⲛⲧϥ ⲉⲁⲛⲧⲓⲡⲁⲧⲣⲓⲥ.
Acts LtKBB 23:31  Kareiviai, vykdydami įsakymą, paėmė ir nugabeno nakčia Paulių į Antipatridę.
Acts Bela 23:31  І вось воіны, паводле загаду, узяўшы Паўла, павялі сярод ночы ў Антыпатрыду,
Acts CopSahHo 23:31  ⲙ̅ⲙⲁⲧⲟⲓ̈ ϭⲉ ⲕⲁⲧⲁⲡⲉⲛⲧⲁⲩⲟⲩ<ⲉϩ>ⲥⲁϩⲛⲉ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲛⲁⲩ ⲁⲩⲧⲁⲗⲉⲡⲁⲩⲗⲟⲥ. ⲛ̅ⲧⲉⲩϣⲏ ⲁⲩⲛ̅ⲧϥ̅ ⲉⲁⲛⲧⲓⲡⲁⲧⲣⲓⲥ.
Acts BretonNT 23:31  Ar soudarded a gemeras eta Paol, hervez an urzh o doa resevet, hag e gasas en noz da Antipatriz.
Acts GerBoLut 23:31  Die Kriegsknechte, wie ihnen befohlen war, nahmen Paulus und fuhreten ihn bei der Nacht gen Antipatris.
Acts FinPR92 23:31  Sotilaat tekivät niin kuin oli käsketty, ottivat Paavalin mukaansa ja veivät hänet yötä myöten Antipatrikseen.
Acts DaNT1819 23:31  Da toge Stridsmændene Paulus, eftersom det dem var befalet, og førte ham om Natten til Antipatris.
Acts Uma 23:31  Ngkai ree, ka'oti-na na'uki' sura toe, nahubui tantara-na mpokeni-i Paulus hilou hi Gubernur. Hi bengi toe rakeni-i hilou hi ngata Antipatris.
Acts GerLeoNA 23:31  Gemäß dem, was ihnen aufgetragen worden war, nahmen also die Soldaten Paulus und brachten ihn während der Nacht nach Antipatris,
Acts SpaVNT 23:31  Y los soldados, tomando á Pablo, como les era mandado, lleváronle de noche á Antipatris.
Acts Latvian 23:31  Tad kareivji, izpildot pavēli, ņēma Pāvilu un naktī aizveda uz Antipatrīdu.
Acts SpaRV186 23:31  Entonces los soldados tomaron a Pablo, como les era mandado, y le trajeron de noche a Antipatris.
Acts FreStapf 23:31  Les soldats exécutèrent ces ordres ; ils prirent Paul et le conduisirent de nuit jusqu'à Antipatris.
Acts NlCanisi 23:31  Volgens ontvangen bevel voerden de soldaten ‘s nachts Paulus weg, en brachten hem naar Antipatris.
Acts GerNeUe 23:31  Die Soldaten übernahmen Paulus und brachten ihn befehlsgemäß noch in der Nacht bis nach Antipatris.
Acts Est 23:31  Vastavalt saadud käsule võtsid siis sõjamehed Pauluse ja viisid ta ära läbi öö Antipatrisesse.
Acts UrduGeo 23:31  فوجیوں نے اُسی رات کمانڈر کا حکم پورا کیا۔ پولس کو ساتھ لے کر وہ انتی پترس تک پہنچ گئے۔
Acts AraNAV 23:31  وَهَكَذَا نَقَلَ الْجُنُودُ بُولُسَ لَيْلاً إِلَى أَنْتِيبَاتْرِيسَ، تَنْفِيذاً لِلأَوَامِرِ الصَّادِرَةِ إِلَيْهِمْ.
Acts ChiNCVs 23:31  于是士兵照着吩咐,把保罗提出来,连夜带到安提帕底。
Acts f35 23:31  οι μεν ουν στρατιωται κατα το διατεταγμενον αυτοις αναλαβοντες τον παυλον ηγαγον δια της νυκτος εις την αντιπατριδα
Acts vlsJoNT 23:31  De soldaten dan namen Paulus, zooals hun geboden was, en brachten hem des nachts naar Antipatris,
Acts ItaRive 23:31  I soldati dunque, secondo ch’era loro stato ordinato, presero Paolo e lo condussero di notte ad Antipatrìda.
Acts Afr1953 23:31  En die soldate het Paulus geneem soos hulle beveel is, en hom in die nag na Antípatris gebring.
Acts RusSynod 23:31  Итак, воины, взяв Павла, по данному им приказанию, повели его ночью в Антипатриду.
Acts FreOltra 23:31  Conformément à l'ordre qu'ils avaient reçu, les soldats prirent Paul et le conduisirent pendant la nuit à Antipatris.
Acts UrduGeoD 23:31  फ़ौजियों ने उसी रात कमाँडर का हुक्म पूरा किया। पौलुस को साथ लेकर वह अंतीपतरिस तक पहुँच गए।
Acts TurNTB 23:31  Askerler, kendilerine verilen buyruk uyarınca Pavlus'u alıp geceleyin Antipatris'e götürdüler.
Acts DutSVV 23:31  De krijgsknechten dan, gelijk hun bevolen was, namen Paulus, en brachten hem des nachts tot Antipatris.
Acts HunKNB 23:31  A katonák tehát parancsuk értelmében magukhoz vették Pált, s az éj folyamán elvitték Antipatriszba.
Acts Maori 23:31  Na ka mau nga hoia ki a Paora, ka pera me te mea i korerotia ki a ratou, a arahina ana ia i te po ki Anatipatari.
Acts sml_BL_2 23:31  Manjari ningā' na si Paul e' saga sundalu buwat bay panoho'an ma sigām. Ta'abut kauman Antipatri e' sigām sangom inān.
Acts HunKar 23:31  A vitézek tehát, a mint nékik megparancsolták, Pált felvévén, elvivék azon éjszakán Antipatrisba.
Acts Viet 23:31  Vậy, quân lính đem Phao-lô đi theo như mạng lịnh mình đã lãnh đương ban đêm, điệu đến thành An-ti-ba-tri.
Acts Kekchi 23:31  Eb li soldado queˈxcˈam laj Pablo joˈ quiyeheˈ reheb. Queˈxcˈam chi kˈek toj saˈ li tenamit Antípatris.
Acts Swe1917 23:31  Så togo nu krigsmännen Paulus, såsom det hade blivit dem befallt, och förde honom om natten till Antipatris.
Acts KhmerNT 23:31  ដូច្នេះ​ ពួក​ទាហាន​ក៏​យក​លោក​ប៉ូល​នាំ​ទៅ​ក្រុង​អាន់ទីប៉ាទ្រីស​ទាំង​យប់​ តាម​សេចក្ដី​ដែល​បាន​បញ្ជា។​
Acts CroSaric 23:31  Vojnici dakle, po primljenoj naredbi uzeše Pavla i odvedoše ga noću u Antipatridu.
Acts BasHauti 23:31  Gendarmeséc bada hæy manatu içan çayen beçala, Paul harturic eraman ceçaten gauaz Antipatrisera.
Acts WHNU 23:31  οι μεν ουν στρατιωται κατα το διατεταγμενον αυτοις αναλαβοντες τον παυλον ηγαγον δια νυκτος εις την αντιπατριδα
Acts VieLCCMN 23:31  Tuân lệnh trên, binh lính đã nhận ông Phao-lô, và ban đêm đưa ông đi An-ti-pát-ri.
Acts FreBDM17 23:31  Les soldats donc, selon qu’il leur était enjoint, prirent Paul, et le menèrent de nuit à Antipatris.
Acts TR 23:31  οι μεν ουν στρατιωται κατα το διατεταγμενον αυτοις αναλαβοντες τον παυλον ηγαγον δια της νυκτος εις την αντιπατριδα
Acts HebModer 23:31  ויקחו אנשי הצבא את פולוס כאשר צוו ויביאהו לילה אל אנטפטריס׃
Acts PotLykin 23:31  IcI ki shumakInIshuk kishowe'psik kashumtwa e'kimacinawan PanIn, ipi oki pie'nawan, kapkonianuk shi E'ntipe'tnIsuk,
Acts Kaz 23:31  Жасақшылар бұйрықты орындап, Пауылды сол түні Антипатрис қаласына жеткізді.
Acts UkrKulis 23:31  Воїни ж, як звелено їм, узявши Павла, повели в ночі в Антипатриду.
Acts FreJND 23:31  Les soldats donc, selon les ordres qui leur avaient été donnés, prirent Paul et le menèrent de nuit à Antipatris.
Acts TurHADI 23:31  Askerler komutanın emrini yerine getirdiler. Pavlus’u alıp geceleyin Antipatris şehrine götürdüler.
Acts GerGruen 23:31  Die Soldaten brachten den Paulus ihrem Befehl gemäß in der Nacht nach Antipatris.
Acts SloKJV 23:31  Potem so vojaki, kakor jim je bilo ukazano, vzeli Pavla in ga ponoči privedli do Antipatríde.
Acts Haitian 23:31  Sòlda yo fè tou sa Lizyas te ba yo lòd fè: yo pran Pòl, yo mennen li jouk Antipatris lannwit la menm.
Acts FinBibli 23:31  Ja sotamiehet ottivat Paavalin, niinkuin heille käsketty oli, ja veivät hänen yöllä Antipatrideen.
Acts SpaRV 23:31  Y los soldados, tomando á Pablo como les era mandado, lleváronle de noche á Antipatris.
Acts HebDelit 23:31  וַיִּקְחוּ אַנְשֵׁי הַצָּבָא אֶת־פּוֹלוֹס כַּאֲשֶׁר צֻוּוּ וַיְבִיאֻהוּ לַיְלָה אֶל־אַנְטִפַּטְרִיס׃
Acts WelBeibl 23:31  Felly yn ystod y nos dyma'r milwyr yn mynd â Paul o Jerwsalem, ac yn cyrraedd cyn belled ag Antipatris, oedd tua hanner ffordd i Cesarea.
Acts GerMenge 23:31  Die Soldaten nahmen nun dem erhaltenen Befehl gemäß Paulus mit sich und brachten ihn während der Nacht nach Antipatris;
Acts GreVamva 23:31  Οι μεν λοιπόν στρατιώται κατά την δοθείσαν εις αυτούς προσταγήν αναλαβόντες τον Παύλον, έφεραν διά της νυκτός εις την Αντιπατρίδα,
Acts Tisch 23:31  Οἱ μὲν οὖν στρατιῶται κατὰ τὸ διατεταγμένον αὐτοῖς ἀναλαβόντες τὸν Παῦλον ἤγαγον διὰ νυκτὸς εἰς τὴν Ἀντιπατρίδα·
Acts UkrOgien 23:31  Отож вояки, як наказано їм, забрали Павла́, і вночі попровадили в Антипатри́ду.
Acts MonKJV 23:31  Тэр үед өөрсдөд нь тушаагдсаны дагуу цэргүүд Паулосыг аваад, шөнөөр Антипатрист авчрав.
Acts SrKDEkav 23:31  А војници онда, као што им се заповеди, узеше Павла и одведоше га ноћу у Антипатриду.
Acts FreCramp 23:31  Les soldats ayant donc pris Paul, selon l'ordre qu'ils avaient reçu, le conduisirent pendant la nuit à Antipatris.
Acts SpaTDP 23:31  Así que los soldados, cumplieron sus ordenes, tomaron y llevaron a Pablo durante la noche a Antípatris.
Acts PolUGdan 23:31  Żołnierze zabrali więc Pawła zgodnie z rozkazem i zaprowadzili go nocą do Antipatris.
Acts FreGenev 23:31  Les foldats donc felon qu'il leur eftoit enjoint, prirent Paul, & le menerent de nuit à Antipatris.
Acts FreSegon 23:31  Les soldats, selon l'ordre qu'ils avaient reçu, prirent Paul, et le conduisirent pendant la nuit jusqu'à Antipatris.
Acts SpaRV190 23:31  Y los soldados, tomando á Pablo como les era mandado, lleváronle de noche á Antipatris.
Acts Swahili 23:31  Basi, hao askari walimchukua Paulo kama walivyoamriwa; wakampeleka usiku uleule mpaka Antipatri.
Acts HunRUF 23:31  A katonák tehát a kapott parancs értelmében átvették Pált, és elvitték az éjszaka folyamán Antipatriszba.
Acts FreSynod 23:31  Les soldats prirent donc Paul, selon l'ordre qu'ils avaient reçu, et ils le menèrent de nuit jusqu'à Antipatris.
Acts DaOT1931 23:31  Da toge Stridsmændene Paulus, som det var dem befalet, og førte ham om Natten til Antipatris.
Acts FarHezar 23:31  بدین‌‌ترتیب، سربازان طبق دستور، شبانه پولُس را با خود تا آنتیپاتْریس بردند.
Acts TpiKJPB 23:31  Nau ol soldia, olsem em i tok strong long ol, i kisim Pol, na bringim em long nait long Antipatris.
Acts ArmWeste 23:31  Զինուորներն ալ առին Պօղոսը եւ գիշերուան մէջ տարին Անտիպատրոս, իրենց հրամայուածին համաձայն:
Acts DaOT1871 23:31  Da toge Stridsmændene Paulus, som det var dem befalet, og førte ham om Natten til Antipatris.
Acts JapRague 23:31  然れば兵卒等は命令に從ひ、パウロを携へて夜中にアンチパトリに連行き、
Acts Peshitta 23:31  ܗܝܕܝܢ ܪܗܘܡܝܐ ܐܝܟ ܕܐܬܦܩܕܘ ܕܒܪܘܗܝ ܠܦܘܠܘܤ ܒܠܠܝܐ ܘܐܝܬܝܘܗܝ ܠܐܢܛܝܦܛܪܤ ܡܕܝܢܬܐ ܀
Acts FreVulgG 23:31  Les soldats, selon l’ordre qu’ils avaient reçu, prirent donc Paul, et le conduisirent pendant la nuit à Antipatride ;
Acts PolGdans 23:31  Żołnierze tedy tak, jako im było rozkazano, wziąwszy Pawła, prowadzili go nocą do Antypatrydy.
Acts JapBungo 23:31  ここに兵卒ども命ぜられたる如くパウロを受けとりて、夜中アンテパトリスまで連れてゆき、
Acts Elzevir 23:31  οι μεν ουν στρατιωται κατα το διατεταγμενον αυτοις αναλαβοντες τον παυλον ηγαγον δια της νυκτος εις την αντιπατριδα
Acts GerElb18 23:31  Die Kriegsknechte nun nahmen, wie ihnen befohlen war, den Paulus und führten ihn bei der Nacht nach Antipatris.