Acts
|
RWebster
|
23:31 |
Then the soldiers, as it was commanded them, took Paul, and brought him by night to Antipatris.
|
Acts
|
EMTV
|
23:31 |
Then the soldiers, as they were commanded, took Paul and brought him during the night to Antipatris.
|
Acts
|
NHEBJE
|
23:31 |
So the soldiers, carrying out their orders, took Paul and brought him by night to Antipatris.
|
Acts
|
Etheridg
|
23:31 |
Then the Rumoyee, as they had been commanded, took Paulos by night, and brought him to Antipatros the city;
|
Acts
|
ABP
|
23:31 |
The soldiers then, according to the thing being set in order for them, having taken Paul, led him through the night unto Antipatris.
|
Acts
|
NHEBME
|
23:31 |
So the soldiers, carrying out their orders, took Paul and brought him by night to Antipatris.
|
Acts
|
Rotherha
|
23:31 |
So the soldiers, according to their orders, taking up Paul, brought him by night unto Antipatris;
|
Acts
|
LEB
|
23:31 |
Therefore the soldiers, in accordance with ⌞their orders⌟, took Paul and brought him to Antipatris during the night.
|
Acts
|
BWE
|
23:31 |
So the soldiers took Paul as they had been told to do. They went with him that night as far as the town of Antipatris.
|
Acts
|
Twenty
|
23:31 |
The soldiers, in accordance with their orders, took charge of Paul and conducted him by night to Antipatris;
|
Acts
|
ISV
|
23:31 |
So the soldiers, in keeping with their orders, took Paul and brought him by night to Antipatris.
|
Acts
|
RNKJV
|
23:31 |
Then the soldiers, as it was commanded them, took Paul, and brought him by night to Antipatris.
|
Acts
|
Jubilee2
|
23:31 |
Then the soldiers, as it was commanded them, took Paul and brought [him] by night to Antipatris.
|
Acts
|
Webster
|
23:31 |
Then the soldiers, as it was commanded them, took Paul, and brought [him] by night to Antipatris.
|
Acts
|
Darby
|
23:31 |
The soldiers therefore, according to what was ordered them, took Paul and brought him by night to Antipatris,
|
Acts
|
OEB
|
23:31 |
The soldiers, in accordance with their orders, took charge of Paul and conducted him by night to Antipatris;
|
Acts
|
ASV
|
23:31 |
So the soldiers, as it was commanded them, took Paul and brought him by night to Antipatris.
|
Acts
|
Anderson
|
23:31 |
Then the soldiers took Paul, as they were commanded, and brought him by night to Antipatris.
|
Acts
|
Godbey
|
23:31 |
Then indeed the soldiers, according to that which had been commanded them, taking Paul led him by night to Antipatris:
|
Acts
|
LITV
|
23:31 |
Then indeed taking up Paul according to the thing appointed to them, the soldiers brought him through the night to Antipatris.
|
Acts
|
Geneva15
|
23:31 |
Then the souldiers as it was commanded them, tooke Paul, and brought him by night to Antipatris.
|
Acts
|
Montgome
|
23:31 |
So the soldiers took Paul, as they were bid, and brought him by night to Antipatris.
|
Acts
|
CPDV
|
23:31 |
Therefore the soldiers, taking Paul according to their orders, brought him by night to Antipatris.
|
Acts
|
Weymouth
|
23:31 |
So, in obedience to their orders, the soldiers took Paul and brought him by night as far as Antipatris.
|
Acts
|
LO
|
23:31 |
The soldiers, therefore, as it was commanded them, taking up Paul, brought him by night to Antipatris.
|
Acts
|
Common
|
23:31 |
So the soldiers, in accordance with their orders, took Paul and brought him by night to Antipatris.
|
Acts
|
BBE
|
23:31 |
So the armed men, as they were ordered, took Paul and came by night to Antipatris.
|
Acts
|
Worsley
|
23:31 |
The soldiers therefore, according to the orders given them, took up Paul, and brought him by night to Antipatris.
|
Acts
|
DRC
|
23:31 |
Then the soldiers, according as it was commanded them, taking Paul, brought him by night to Antipatris.
|
Acts
|
Haweis
|
23:31 |
Hereupon then the soldiers, as it was commanded them, took Paul, and brought him by night unto Antipatris.
|
Acts
|
GodsWord
|
23:31 |
So the infantrymen did as they had been ordered. They took Paul to the city of Antipatris during the night.
|
Acts
|
Tyndale
|
23:31 |
Then ye soudiers as it was comaunded the toke Paul and brought him by nyght to Antipatras.
|
Acts
|
KJVPCE
|
23:31 |
Then the soldiers, as it was commanded them, took Paul, and brought him by night to Antipatris.
|
Acts
|
NETfree
|
23:31 |
So the soldiers, in accordance with their orders, took Paul and brought him to Antipatris during the night.
|
Acts
|
RKJNT
|
23:31 |
Then the soldiers, as it was commanded, took Paul, and brought him by night to Antipatris.
|
Acts
|
AFV2020
|
23:31 |
Then the soldiers, according to the orders given to them, took Paul and brought him by night to Antipatris;
|
Acts
|
NHEB
|
23:31 |
So the soldiers, carrying out their orders, took Paul and brought him by night to Antipatris.
|
Acts
|
OEBcth
|
23:31 |
The soldiers, in accordance with their orders, took charge of Paul and conducted him by night to Antipatris;
|
Acts
|
NETtext
|
23:31 |
So the soldiers, in accordance with their orders, took Paul and brought him to Antipatris during the night.
|
Acts
|
UKJV
|
23:31 |
Then the soldiers, as it was commanded them, took Paul, and brought him by night to Antipatris.
|
Acts
|
Noyes
|
23:31 |
Then the soldiers, as was commanded them, took Paul, and brought him by night to Antipatris.
|
Acts
|
KJV
|
23:31 |
Then the soldiers, as it was commanded them, took Paul, and brought him by night to Antipatris.
|
Acts
|
KJVA
|
23:31 |
Then the soldiers, as it was commanded them, took Paul, and brought him by night to Antipatris.
|
Acts
|
AKJV
|
23:31 |
Then the soldiers, as it was commanded them, took Paul, and brought him by night to Antipatris.
|
Acts
|
RLT
|
23:31 |
Then the soldiers, as it was commanded them, took Paul, and brought him by night to Antipatris.
|
Acts
|
OrthJBC
|
23:31 |
Therefore, as they were ordered, the chaiyalim took Rav Sha'ul along and brought him under cover of lailah to Antipatris.
|
Acts
|
MKJV
|
23:31 |
Then, indeed, taking up Paul, as it was commanded them, the soldiers brought him by night to Antipatris.
|
Acts
|
YLT
|
23:31 |
Then, indeed, the soldiers according to that directed them, having taken up Paul, brought him through the night to Antipatris,
|
Acts
|
Murdock
|
23:31 |
Then the Romans, as they had been commanded, took Paul by night, and brought him to the city of Antipatris.
|
Acts
|
ACV
|
23:31 |
Indeed therefore, the soldiers, according to that which was precisely arranged for them, having taken Paul, they brought him through the night to Antipatris.
|
Acts
|
PorBLivr
|
23:31 |
Tendo então os soldados tomado a Paulo, assim como lhes tinha sido ordenado, trouxeram-no durante a noite a Antipátride.
|
Acts
|
Mg1865
|
23:31 |
Dia nalain’ ny miaramila Paoly araka ny nandidiana azy ka nentiny tamin’ iny alina iny ho any Antipatria.
|
Acts
|
CopNT
|
23:31 |
ⲛⲓⲙⲁⲧⲟⲓ ⲙⲉⲛ ⲟⲩⲛ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲉⲧⲁⲩⲑⲁϣ ⲛⲱⲟⲩ ⲁⲩ⳿ⲱⲗⲓ ⳿ⲙⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⳿ⲛϫⲱⲣϩ ⳿ⲉⲁⲩⲉⲛϥ ⳿ⲉⲁⲛⲧⲓⲡⲁⲧⲣⲓⲥ ..
|
Acts
|
FinPR
|
23:31 |
Niin sotamiehet, saamansa käskyn mukaan, ottivat Paavalin ja veivät hänet yötä myöten Antipatrikseen.
|
Acts
|
NorBroed
|
23:31 |
Virkelig, derfor, soldatene, i henhold til det som hadde blitt anordnet dem, idet de hadde tatt Paulus opp, brakte ham gjennom natten til Antipatris (til forfar).
|
Acts
|
FinRK
|
23:31 |
Saamansa käskyn mukaisesti sotilaat ottivat Paavalin mukaansa ja veivät hänet yötä myöten Antipatrikseen.
|
Acts
|
ChiSB
|
23:31 |
於是士兵照所命令的,夜間帶領保祿到了安提帕特;
|
Acts
|
CopSahBi
|
23:31 |
ⲙⲙⲁⲧⲟⲓ ϭⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲉⲛⲧⲁⲩⲟⲩⲉϩ ⲥⲁϩⲛⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲛⲁⲩ ⲁⲩⲧⲁⲗⲉ ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲛⲧⲉⲩϣⲏ ⲁⲩⲛⲧϥ ⲉⲁⲛⲧⲓⲡⲁⲧⲣⲓⲥ
|
Acts
|
ChiUns
|
23:31 |
于是,兵丁照所吩咐他们的,将保罗夜里带到安提帕底。
|
Acts
|
BulVeren
|
23:31 |
И така, войниците според дадената им заповед взеха Павел и го заведоха през нощта в Антипатрида.
|
Acts
|
AraSVD
|
23:31 |
فَٱلْعَسْكَرُ أَخَذُوا بُولُسَ كَمَا أُمِرُوا، وَذَهَبُوا بِهِ لَيْلًا إِلَى أَنْتِيبَاتْرِيسَ.
|
Acts
|
Shona
|
23:31 |
Zvino mauto, sezvaakarairwa akatora Pauro, akamuisa kuAntipatiri neusiku.
|
Acts
|
Esperant
|
23:31 |
Tial la soldatoj, kiel estis ordonite al ili, prenis Paŭlon kaj kondukis lin nokte al Antipatris.
|
Acts
|
ThaiKJV
|
23:31 |
ดังนั้นในเวลากลางคืนพวกทหารจึงพาเปาโลไปถึงเมืองอันทิปาตรีส์ตามคำสั่ง
|
Acts
|
BurJudso
|
23:31 |
စစ်သူကြီးမှာထားသည်အတိုင်း စစ်သူရဲတို့သည် ပေါလုကို ယူ၍၊ ညဉ့်အခါ အန္တိပတရိမြို့သို့ ပို့လိုက်ပြီးမှ၊
|
Acts
|
SBLGNT
|
23:31 |
Οἱ μὲν οὖν στρατιῶται κατὰ τὸ διατεταγμένον αὐτοῖς ἀναλαβόντες τὸν Παῦλον ἤγαγον ⸀διὰ νυκτὸς εἰς τὴν Ἀντιπατρίδα·
|
Acts
|
FarTPV
|
23:31 |
سربازان طبق دستوراتی كه گرفته بودند، پولس را تحویل گرفته و او را شبانه به انتیپاترس رسانیدند.
|
Acts
|
UrduGeoR
|
23:31 |
Faujiyoṅ ne usī rāt kamānḍar kā hukm pūrā kiyā. Paulus ko sāth le kar wuh Antīpatris tak pahuṅch gae.
|
Acts
|
SweFolk
|
23:31 |
Soldaterna tog då med sig Paulus enligt ordern de fått och förde honom under natten till Antipatris.
|
Acts
|
TNT
|
23:31 |
Οἱ μὲν οὖν στρατιῶται κατὰ τὸ διατεταγμένον αὐτοῖς, ἀναλαβόντες τὸν Παῦλον ἤγαγον διὰ νυκτὸς εἰς τὴν Ἀντιπατρίδα.
|
Acts
|
GerSch
|
23:31 |
Die Kriegsknechte nun nahmen den Paulus, wie ihnen befohlen war, und führten ihn bei Nacht nach Antipatris.
|
Acts
|
TagAngBi
|
23:31 |
Kaya't ang mga kawal, alinsunod sa iniutos sa kanila, ay kinuha si Pablo at dinala siya sa gabi sa Antipatris.
|
Acts
|
FinSTLK2
|
23:31 |
Sotamiehet saamansa käskyn mukaan ottivat Paavalin ja veivät hänet yötä myöten Antipatrikseen.
|
Acts
|
Dari
|
23:31 |
عساکر مطابق اوامری که گرفته بودند، پولُس را تحویل گرفته و او را شبانه به انتیپاتریس رسانیدند.
|
Acts
|
SomKQA
|
23:31 |
Sidaas daraaddeed ayaa askartii, sidii lagu amray, Bawlos kaxeeyeen, oo habeennimo keeneen Antibatris.
|
Acts
|
NorSMB
|
23:31 |
So tok då hermennerne Paulus, so som det var deim pålagt, og førde honom um natti til Antipatris,
|
Acts
|
Alb
|
23:31 |
Ushtarët, pra, sipas urdhrit të dhënë, morën në dorëzim Palin dhe e çuan natën në Antipatridë.
|
Acts
|
GerLeoRP
|
23:31 |
Gemäß dem, was ihnen aufgetragen worden war, nahmen also die Soldaten Paulus und brachten ihn während der Nacht nach Antipatris.
|
Acts
|
UyCyr
|
23:31 |
Ләшкәрләр буйруқ бойичә Павлусни кечиләп Антипатрис шәһиригә йәткүзди.
|
Acts
|
KorHKJV
|
23:31 |
그때에 군사들이 명령받은 대로 바울을 취하여 밤에 안디바드리로 데리고 갔다가
|
Acts
|
MorphGNT
|
23:31 |
Οἱ μὲν οὖν στρατιῶται κατὰ τὸ διατεταγμένον αὐτοῖς ἀναλαβόντες τὸν Παῦλον ἤγαγον ⸀διὰ νυκτὸς εἰς τὴν Ἀντιπατρίδα·
|
Acts
|
SrKDIjek
|
23:31 |
А војници онда, као што им се заповједи, узеше Павла и одведоше га ноћу у Антипатриду.
|
Acts
|
Wycliffe
|
23:31 |
And so the knyytis, as thei weren comaundid, token Poul, and ledde hym bi nyyt into Antipatriden.
|
Acts
|
Mal1910
|
23:31 |
പടയാളികൾ കല്പനപ്രകാരം പൌലൊസിനെ കൂട്ടി രാത്രിയിൽ അന്തിപത്രിസോളം കൊണ്ടുചെന്നു,
|
Acts
|
KorRV
|
23:31 |
보병이 명을 받은 대로 밤에 바울을 데리고 안디바드리에 이르러
|
Acts
|
Azeri
|
23:31 |
بلجه، عسگرلر، آلديقلاري امرلره موطابئق، پولوسو گؤتوروب گجه ائکن آنتئپاتِرئسه گتئردئلر.
|
Acts
|
SweKarlX
|
23:31 |
Då togo krigsknektarna Paulum, efter som dem befaldt var, och förde honom om nattena till Antipatridem.
|
Acts
|
KLV
|
23:31 |
vaj the mangpu', carrying pa' chaj orders, tlhapta' Paul je qempu' ghaH Sum ram Daq Antipatris.
|
Acts
|
ItaDio
|
23:31 |
I soldati adunque, secondo ch’era loro stato ordinato, presero con loro Paolo, e lo condussero di notte in Antipatrida.
|
Acts
|
RusSynod
|
23:31 |
Итак воины, по данному им приказанию, взяв Павла, повели ночью в Антипатриду.
|
Acts
|
CSlEliza
|
23:31 |
Воини же убо по повеленному им, вземше Павла, ведоша об нощь во Антипатриду:
|
Acts
|
ABPGRK
|
23:31 |
οι μεν ουν στρατιώται κατά το διατεταγμένον αυτοίς αναλαβόντες τον Παύλον ήγαγον διά της νυκτός εις την Αντιπατρίδα
|
Acts
|
FreBBB
|
23:31 |
Les soldats donc, selon l'ordre qu'ils avaient reçu, prirent Paul et le menèrent de nuit à Antipatris.
|
Acts
|
LinVB
|
23:31 |
Sé lokóla mokonzi atíndí bangó, bakamátí Pólo mpé bakambí yě na butú o Antípatri.
|
Acts
|
BurCBCM
|
23:31 |
သို့ဖြစ်၍ စစ်သူရဲတို့သည် အမိန့်အတိုင်း ထိုညတွင် ပေါလုကို အန္တီပတ္ထရစ်မြို့အထိပို့ဆောင်ကြ၏။-
|
Acts
|
Che1860
|
23:31 |
ᎠᏂᏯᏫᏍᎩᏃ, ᏂᎨᏥᏪᏎᎸ ᎨᏥᏁᏤᎸ ᏄᎾᏛᏁᎸ, ᎤᏂᏯᏅᎲᎩ ᏉᎳ, ᎠᎴ ᏒᏃᏱ ᏭᏂᎶᏒ, ᎥᏗᏇᏗ ᏭᎾᏘᏃᎸᎩ.
|
Acts
|
ChiUnL
|
23:31 |
士卒奉命、攜保羅夜至安提帕底、
|
Acts
|
VietNVB
|
23:31 |
Tuân lệnh, lính La Mã đang đêm đưa Phao-lô xuống tận An-ti-ba-tri.
|
Acts
|
CebPinad
|
23:31 |
Ug si Pablo gikuha sa mga sundalo sumala sa gisugo kanila, ug sa takna sa kagabhion ilang gidala siya ngadto sa Antipatrida.
|
Acts
|
RomCor
|
23:31 |
Ostaşii, după porunca pe care o primiseră, au luat pe Pavel şi l-au dus noaptea până la Antipatrida.
|
Acts
|
Pohnpeia
|
23:31 |
Sounpei ko eri kapwaiada me re en wia; oh re kahrehla Pohl lel Antipatris nipwongohte.
|
Acts
|
HunUj
|
23:31 |
A katonák tehát a kapott parancs értelmében átvették Pált, és elvitték az éjszaka folyamán Antipatriszba.
|
Acts
|
GerZurch
|
23:31 |
Die Soldaten nun nahmen den Paulus, wie ihnen befohlen war, und führten ihn während der Nacht nach Antipatris. (a) Apg 9:25; 17:10
|
Acts
|
GerTafel
|
23:31 |
Die Kriegsleute nahmen nun, wie ihnen befohlen war, Paulus, und führten ihn in der Nacht nach Antipatris.
|
Acts
|
PorAR
|
23:31 |
Os soldados, pois, conforme lhes fora mandado, tomando a Paulo, o levaram de noite a Antipátride.
|
Acts
|
DutSVVA
|
23:31 |
De krijgsknechten dan, gelijk hun bevolen was, namen Paulus, en brachten hem des nachts tot Antipatris.
|
Acts
|
Byz
|
23:31 |
οι μεν ουν στρατιωται κατα το διατεταγμενον αυτοις αναλαβοντες τον παυλον ηγαγον δια της νυκτος εις την αντιπατριδα
|
Acts
|
FarOPV
|
23:31 |
پس سپاهیان چنانکه مامور شدند، پولس را در شب برداشته، به انتیپاتریس رسانیدند.
|
Acts
|
Ndebele
|
23:31 |
Abebutho-ke, njengokulaywa kwabo, bamthatha uPawuli, bamusa eAntipatri ngobusuku.
|
Acts
|
PorBLivr
|
23:31 |
Tendo então os soldados tomado a Paulo, assim como lhes tinha sido ordenado, trouxeram-no durante a noite a Antipátride.
|
Acts
|
StatResG
|
23:31 |
¶Οἱ μὲν οὖν στρατιῶται κατὰ τὸ διατεταγμένον αὐτοῖς, ἀναλαβόντες τὸν Παῦλον, ἤγαγον διὰ νυκτὸς εἰς τὴν Ἀντιπατρίδα.
|
Acts
|
SloStrit
|
23:31 |
Tedaj so vojaki, kakor jim se je bilo naročilo, Pavla vzeli in odpeljali po noči v Antipatrido.
|
Acts
|
Norsk
|
23:31 |
Krigsfolket tok nu Paulus, som det var blitt dem pålagt, og førte ham om natten til Antipatris,
|
Acts
|
SloChras
|
23:31 |
Tedaj so vojaki, kakor jim je bilo naročeno, vzeli Pavla in ga odpeljali po noči v Antipatrido.
|
Acts
|
Northern
|
23:31 |
Əsgərlər onlara verilən əmrə əməl edərək gecə ikən Paulu götürüb Antipatrisə apardılar.
|
Acts
|
GerElb19
|
23:31 |
Die Kriegsknechte nun nahmen, wie ihnen befohlen war, den Paulus und führten ihn bei der Nacht nach Antipatris.
|
Acts
|
PohnOld
|
23:31 |
Saunpei ko ap ukada Paulus kalua i Antipatris ni pong o duen a kawad kin irail.
|
Acts
|
LvGluck8
|
23:31 |
Tad nu tie karavīri, tā kā tiem bija pavēlēts, Pāvilu ņēma un pa nakti noveda uz Antipatridu.
|
Acts
|
PorAlmei
|
23:31 |
Tomando pois os soldados a Paulo, como lhe fôra mandado, o trouxeram de noite a Antipatris.
|
Acts
|
ChiUn
|
23:31 |
於是,兵丁照所吩咐他們的,將保羅夜裡帶到安提帕底。
|
Acts
|
SweKarlX
|
23:31 |
Då togo krigsknektarna Paulum, efter som dem befaldt var, och förde honom om nattena till Antipatridem.
|
Acts
|
Antoniad
|
23:31 |
οι μεν ουν στρατιωται κατα το διατεταγμενον αυτοις αναλαβοντες τον παυλον ηγαγον δια της νυκτος εις την αντιπατριδα
|
Acts
|
CopSahid
|
23:31 |
ⲙⲙⲁⲧⲟⲓ ϭⲉ ⲕⲁⲧⲁⲡⲉⲛⲧⲁⲩⲟⲩ[ⲉϩ]ⲥⲁϩⲛⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲛⲁⲩ ⲁⲩⲧⲁⲗⲉⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲛⲧⲉⲩϣⲏ ⲁⲩⲛⲧϥ ⲉⲁⲛⲧⲓⲡⲁⲧⲣⲓⲥ
|
Acts
|
GerAlbre
|
23:31 |
Die Soldaten führten den Befehl aus: sie nahmen Paulus mit sich und brachten ihn noch in derselben Nacht bis Antipatris.
|
Acts
|
BulCarig
|
23:31 |
И тъй, войните, според дадената им заповед, взеха Павла и заведоха го през нощ в Антипатрида.
|
Acts
|
FrePGR
|
23:31 |
Les soldats ayant donc pris Paul avec eux, selon l'ordre qu'ils en avaient reçu, le conduisirent de nuit à Antipatris,
|
Acts
|
JapDenmo
|
23:31 |
そこで歩兵たちは,命令どおりにパウロを引き取って,夜のうちにアンティパトリスに連れて行った。
|
Acts
|
PorCap
|
23:31 |
De acordo com as ordens recebidas, os soldados tomaram Paulo consigo, conduziram-no, de noite, a Antipátrides.
|
Acts
|
JapKougo
|
23:31 |
そこで歩兵たちは、命じられたとおりパウロを引き取って、夜の間にアンテパトリスまで連れて行き、
|
Acts
|
Tausug
|
23:31 |
Na, iyaagad sin manga sundalu in daakan sin kumandil kanila. Kiyawa' nila hi Paul ampa nila diyā sin dūm yadtu, sampay sila nakaabut pa dāira Antipatir.
|
Acts
|
GerTextb
|
23:31 |
Die Soldaten nun holten den Paulus nach dem erhaltenen Befehl ab, und brachten ihn bei Nacht nach Antipatris;
|
Acts
|
SpaPlate
|
23:31 |
Así pues los soldados, según la orden que se les había dado, tomaron a Pablo y lo llevaron de noche a Antipátrida.
|
Acts
|
Kapingam
|
23:31 |
Digau-dauwa guu-hai nadau hegau. Digaula gaa-lahi a Paul i-di boo deelaa, gaa-dau i Antipatris.
|
Acts
|
RusVZh
|
23:31 |
Итак воины, по данному им приказанию, взяв Павла, повели ночью в Антипатриду.
|
Acts
|
CopSahid
|
23:31 |
ⲙⲙⲁⲧⲟⲓ ϭⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲉⲛⲧⲁⲩⲟⲩⲉϩⲥⲁϩⲛⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲛⲁⲩ ⲁⲩⲧⲁⲗⲉ ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ. ⲛⲧⲉⲩϣⲏ ⲁⲩⲛⲧϥ ⲉⲁⲛⲧⲓⲡⲁⲧⲣⲓⲥ.
|
Acts
|
LtKBB
|
23:31 |
Kareiviai, vykdydami įsakymą, paėmė ir nugabeno nakčia Paulių į Antipatridę.
|
Acts
|
Bela
|
23:31 |
І вось воіны, паводле загаду, узяўшы Паўла, павялі сярод ночы ў Антыпатрыду,
|
Acts
|
CopSahHo
|
23:31 |
ⲙ̅ⲙⲁⲧⲟⲓ̈ ϭⲉ ⲕⲁⲧⲁⲡⲉⲛⲧⲁⲩⲟⲩ<ⲉϩ>ⲥⲁϩⲛⲉ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲛⲁⲩ ⲁⲩⲧⲁⲗⲉⲡⲁⲩⲗⲟⲥ. ⲛ̅ⲧⲉⲩϣⲏ ⲁⲩⲛ̅ⲧϥ̅ ⲉⲁⲛⲧⲓⲡⲁⲧⲣⲓⲥ.
|
Acts
|
BretonNT
|
23:31 |
Ar soudarded a gemeras eta Paol, hervez an urzh o doa resevet, hag e gasas en noz da Antipatriz.
|
Acts
|
GerBoLut
|
23:31 |
Die Kriegsknechte, wie ihnen befohlen war, nahmen Paulus und fuhreten ihn bei der Nacht gen Antipatris.
|
Acts
|
FinPR92
|
23:31 |
Sotilaat tekivät niin kuin oli käsketty, ottivat Paavalin mukaansa ja veivät hänet yötä myöten Antipatrikseen.
|
Acts
|
DaNT1819
|
23:31 |
Da toge Stridsmændene Paulus, eftersom det dem var befalet, og førte ham om Natten til Antipatris.
|
Acts
|
Uma
|
23:31 |
Ngkai ree, ka'oti-na na'uki' sura toe, nahubui tantara-na mpokeni-i Paulus hilou hi Gubernur. Hi bengi toe rakeni-i hilou hi ngata Antipatris.
|
Acts
|
GerLeoNA
|
23:31 |
Gemäß dem, was ihnen aufgetragen worden war, nahmen also die Soldaten Paulus und brachten ihn während der Nacht nach Antipatris,
|
Acts
|
SpaVNT
|
23:31 |
Y los soldados, tomando á Pablo, como les era mandado, lleváronle de noche á Antipatris.
|
Acts
|
Latvian
|
23:31 |
Tad kareivji, izpildot pavēli, ņēma Pāvilu un naktī aizveda uz Antipatrīdu.
|
Acts
|
SpaRV186
|
23:31 |
Entonces los soldados tomaron a Pablo, como les era mandado, y le trajeron de noche a Antipatris.
|
Acts
|
FreStapf
|
23:31 |
Les soldats exécutèrent ces ordres ; ils prirent Paul et le conduisirent de nuit jusqu'à Antipatris.
|
Acts
|
NlCanisi
|
23:31 |
Volgens ontvangen bevel voerden de soldaten ‘s nachts Paulus weg, en brachten hem naar Antipatris.
|
Acts
|
GerNeUe
|
23:31 |
Die Soldaten übernahmen Paulus und brachten ihn befehlsgemäß noch in der Nacht bis nach Antipatris.
|
Acts
|
Est
|
23:31 |
Vastavalt saadud käsule võtsid siis sõjamehed Pauluse ja viisid ta ära läbi öö Antipatrisesse.
|
Acts
|
UrduGeo
|
23:31 |
فوجیوں نے اُسی رات کمانڈر کا حکم پورا کیا۔ پولس کو ساتھ لے کر وہ انتی پترس تک پہنچ گئے۔
|
Acts
|
AraNAV
|
23:31 |
وَهَكَذَا نَقَلَ الْجُنُودُ بُولُسَ لَيْلاً إِلَى أَنْتِيبَاتْرِيسَ، تَنْفِيذاً لِلأَوَامِرِ الصَّادِرَةِ إِلَيْهِمْ.
|
Acts
|
ChiNCVs
|
23:31 |
于是士兵照着吩咐,把保罗提出来,连夜带到安提帕底。
|
Acts
|
f35
|
23:31 |
οι μεν ουν στρατιωται κατα το διατεταγμενον αυτοις αναλαβοντες τον παυλον ηγαγον δια της νυκτος εις την αντιπατριδα
|
Acts
|
vlsJoNT
|
23:31 |
De soldaten dan namen Paulus, zooals hun geboden was, en brachten hem des nachts naar Antipatris,
|
Acts
|
ItaRive
|
23:31 |
I soldati dunque, secondo ch’era loro stato ordinato, presero Paolo e lo condussero di notte ad Antipatrìda.
|
Acts
|
Afr1953
|
23:31 |
En die soldate het Paulus geneem soos hulle beveel is, en hom in die nag na Antípatris gebring.
|
Acts
|
RusSynod
|
23:31 |
Итак, воины, взяв Павла, по данному им приказанию, повели его ночью в Антипатриду.
|
Acts
|
FreOltra
|
23:31 |
Conformément à l'ordre qu'ils avaient reçu, les soldats prirent Paul et le conduisirent pendant la nuit à Antipatris.
|
Acts
|
UrduGeoD
|
23:31 |
फ़ौजियों ने उसी रात कमाँडर का हुक्म पूरा किया। पौलुस को साथ लेकर वह अंतीपतरिस तक पहुँच गए।
|
Acts
|
TurNTB
|
23:31 |
Askerler, kendilerine verilen buyruk uyarınca Pavlus'u alıp geceleyin Antipatris'e götürdüler.
|
Acts
|
DutSVV
|
23:31 |
De krijgsknechten dan, gelijk hun bevolen was, namen Paulus, en brachten hem des nachts tot Antipatris.
|
Acts
|
HunKNB
|
23:31 |
A katonák tehát parancsuk értelmében magukhoz vették Pált, s az éj folyamán elvitték Antipatriszba.
|
Acts
|
Maori
|
23:31 |
Na ka mau nga hoia ki a Paora, ka pera me te mea i korerotia ki a ratou, a arahina ana ia i te po ki Anatipatari.
|
Acts
|
sml_BL_2
|
23:31 |
Manjari ningā' na si Paul e' saga sundalu buwat bay panoho'an ma sigām. Ta'abut kauman Antipatri e' sigām sangom inān.
|
Acts
|
HunKar
|
23:31 |
A vitézek tehát, a mint nékik megparancsolták, Pált felvévén, elvivék azon éjszakán Antipatrisba.
|
Acts
|
Viet
|
23:31 |
Vậy, quân lính đem Phao-lô đi theo như mạng lịnh mình đã lãnh đương ban đêm, điệu đến thành An-ti-ba-tri.
|
Acts
|
Kekchi
|
23:31 |
Eb li soldado queˈxcˈam laj Pablo joˈ quiyeheˈ reheb. Queˈxcˈam chi kˈek toj saˈ li tenamit Antípatris.
|
Acts
|
Swe1917
|
23:31 |
Så togo nu krigsmännen Paulus, såsom det hade blivit dem befallt, och förde honom om natten till Antipatris.
|
Acts
|
KhmerNT
|
23:31 |
ដូច្នេះ ពួកទាហានក៏យកលោកប៉ូលនាំទៅក្រុងអាន់ទីប៉ាទ្រីសទាំងយប់ តាមសេចក្ដីដែលបានបញ្ជា។
|
Acts
|
CroSaric
|
23:31 |
Vojnici dakle, po primljenoj naredbi uzeše Pavla i odvedoše ga noću u Antipatridu.
|
Acts
|
BasHauti
|
23:31 |
Gendarmeséc bada hæy manatu içan çayen beçala, Paul harturic eraman ceçaten gauaz Antipatrisera.
|
Acts
|
WHNU
|
23:31 |
οι μεν ουν στρατιωται κατα το διατεταγμενον αυτοις αναλαβοντες τον παυλον ηγαγον δια νυκτος εις την αντιπατριδα
|
Acts
|
VieLCCMN
|
23:31 |
Tuân lệnh trên, binh lính đã nhận ông Phao-lô, và ban đêm đưa ông đi An-ti-pát-ri.
|
Acts
|
FreBDM17
|
23:31 |
Les soldats donc, selon qu’il leur était enjoint, prirent Paul, et le menèrent de nuit à Antipatris.
|
Acts
|
TR
|
23:31 |
οι μεν ουν στρατιωται κατα το διατεταγμενον αυτοις αναλαβοντες τον παυλον ηγαγον δια της νυκτος εις την αντιπατριδα
|
Acts
|
HebModer
|
23:31 |
ויקחו אנשי הצבא את פולוס כאשר צוו ויביאהו לילה אל אנטפטריס׃
|
Acts
|
PotLykin
|
23:31 |
IcI ki shumakInIshuk kishowe'psik kashumtwa e'kimacinawan PanIn, ipi oki pie'nawan, kapkonianuk shi E'ntipe'tnIsuk,
|
Acts
|
Kaz
|
23:31 |
Жасақшылар бұйрықты орындап, Пауылды сол түні Антипатрис қаласына жеткізді.
|
Acts
|
UkrKulis
|
23:31 |
Воїни ж, як звелено їм, узявши Павла, повели в ночі в Антипатриду.
|
Acts
|
FreJND
|
23:31 |
Les soldats donc, selon les ordres qui leur avaient été donnés, prirent Paul et le menèrent de nuit à Antipatris.
|
Acts
|
TurHADI
|
23:31 |
Askerler komutanın emrini yerine getirdiler. Pavlus’u alıp geceleyin Antipatris şehrine götürdüler.
|
Acts
|
GerGruen
|
23:31 |
Die Soldaten brachten den Paulus ihrem Befehl gemäß in der Nacht nach Antipatris.
|
Acts
|
SloKJV
|
23:31 |
Potem so vojaki, kakor jim je bilo ukazano, vzeli Pavla in ga ponoči privedli do Antipatríde.
|
Acts
|
Haitian
|
23:31 |
Sòlda yo fè tou sa Lizyas te ba yo lòd fè: yo pran Pòl, yo mennen li jouk Antipatris lannwit la menm.
|
Acts
|
FinBibli
|
23:31 |
Ja sotamiehet ottivat Paavalin, niinkuin heille käsketty oli, ja veivät hänen yöllä Antipatrideen.
|
Acts
|
SpaRV
|
23:31 |
Y los soldados, tomando á Pablo como les era mandado, lleváronle de noche á Antipatris.
|
Acts
|
HebDelit
|
23:31 |
וַיִּקְחוּ אַנְשֵׁי הַצָּבָא אֶת־פּוֹלוֹס כַּאֲשֶׁר צֻוּוּ וַיְבִיאֻהוּ לַיְלָה אֶל־אַנְטִפַּטְרִיס׃
|
Acts
|
WelBeibl
|
23:31 |
Felly yn ystod y nos dyma'r milwyr yn mynd â Paul o Jerwsalem, ac yn cyrraedd cyn belled ag Antipatris, oedd tua hanner ffordd i Cesarea.
|
Acts
|
GerMenge
|
23:31 |
Die Soldaten nahmen nun dem erhaltenen Befehl gemäß Paulus mit sich und brachten ihn während der Nacht nach Antipatris;
|
Acts
|
GreVamva
|
23:31 |
Οι μεν λοιπόν στρατιώται κατά την δοθείσαν εις αυτούς προσταγήν αναλαβόντες τον Παύλον, έφεραν διά της νυκτός εις την Αντιπατρίδα,
|
Acts
|
Tisch
|
23:31 |
Οἱ μὲν οὖν στρατιῶται κατὰ τὸ διατεταγμένον αὐτοῖς ἀναλαβόντες τὸν Παῦλον ἤγαγον διὰ νυκτὸς εἰς τὴν Ἀντιπατρίδα·
|
Acts
|
UkrOgien
|
23:31 |
Отож вояки, як наказано їм, забрали Павла́, і вночі попровадили в Антипатри́ду.
|
Acts
|
MonKJV
|
23:31 |
Тэр үед өөрсдөд нь тушаагдсаны дагуу цэргүүд Паулосыг аваад, шөнөөр Антипатрист авчрав.
|
Acts
|
SrKDEkav
|
23:31 |
А војници онда, као што им се заповеди, узеше Павла и одведоше га ноћу у Антипатриду.
|
Acts
|
FreCramp
|
23:31 |
Les soldats ayant donc pris Paul, selon l'ordre qu'ils avaient reçu, le conduisirent pendant la nuit à Antipatris.
|
Acts
|
SpaTDP
|
23:31 |
Así que los soldados, cumplieron sus ordenes, tomaron y llevaron a Pablo durante la noche a Antípatris.
|
Acts
|
PolUGdan
|
23:31 |
Żołnierze zabrali więc Pawła zgodnie z rozkazem i zaprowadzili go nocą do Antipatris.
|
Acts
|
FreGenev
|
23:31 |
Les foldats donc felon qu'il leur eftoit enjoint, prirent Paul, & le menerent de nuit à Antipatris.
|
Acts
|
FreSegon
|
23:31 |
Les soldats, selon l'ordre qu'ils avaient reçu, prirent Paul, et le conduisirent pendant la nuit jusqu'à Antipatris.
|
Acts
|
SpaRV190
|
23:31 |
Y los soldados, tomando á Pablo como les era mandado, lleváronle de noche á Antipatris.
|
Acts
|
Swahili
|
23:31 |
Basi, hao askari walimchukua Paulo kama walivyoamriwa; wakampeleka usiku uleule mpaka Antipatri.
|
Acts
|
HunRUF
|
23:31 |
A katonák tehát a kapott parancs értelmében átvették Pált, és elvitték az éjszaka folyamán Antipatriszba.
|
Acts
|
FreSynod
|
23:31 |
Les soldats prirent donc Paul, selon l'ordre qu'ils avaient reçu, et ils le menèrent de nuit jusqu'à Antipatris.
|
Acts
|
DaOT1931
|
23:31 |
Da toge Stridsmændene Paulus, som det var dem befalet, og førte ham om Natten til Antipatris.
|
Acts
|
FarHezar
|
23:31 |
بدینترتیب، سربازان طبق دستور، شبانه پولُس را با خود تا آنتیپاتْریس بردند.
|
Acts
|
TpiKJPB
|
23:31 |
Nau ol soldia, olsem em i tok strong long ol, i kisim Pol, na bringim em long nait long Antipatris.
|
Acts
|
ArmWeste
|
23:31 |
Զինուորներն ալ առին Պօղոսը եւ գիշերուան մէջ տարին Անտիպատրոս, իրենց հրամայուածին համաձայն:
|
Acts
|
DaOT1871
|
23:31 |
Da toge Stridsmændene Paulus, som det var dem befalet, og førte ham om Natten til Antipatris.
|
Acts
|
JapRague
|
23:31 |
然れば兵卒等は命令に從ひ、パウロを携へて夜中にアンチパトリに連行き、
|
Acts
|
Peshitta
|
23:31 |
ܗܝܕܝܢ ܪܗܘܡܝܐ ܐܝܟ ܕܐܬܦܩܕܘ ܕܒܪܘܗܝ ܠܦܘܠܘܤ ܒܠܠܝܐ ܘܐܝܬܝܘܗܝ ܠܐܢܛܝܦܛܪܤ ܡܕܝܢܬܐ ܀
|
Acts
|
FreVulgG
|
23:31 |
Les soldats, selon l’ordre qu’ils avaient reçu, prirent donc Paul, et le conduisirent pendant la nuit à Antipatride ;
|
Acts
|
PolGdans
|
23:31 |
Żołnierze tedy tak, jako im było rozkazano, wziąwszy Pawła, prowadzili go nocą do Antypatrydy.
|
Acts
|
JapBungo
|
23:31 |
ここに兵卒ども命ぜられたる如くパウロを受けとりて、夜中アンテパトリスまで連れてゆき、
|
Acts
|
Elzevir
|
23:31 |
οι μεν ουν στρατιωται κατα το διατεταγμενον αυτοις αναλαβοντες τον παυλον ηγαγον δια της νυκτος εις την αντιπατριδα
|
Acts
|
GerElb18
|
23:31 |
Die Kriegsknechte nun nahmen, wie ihnen befohlen war, den Paulus und führten ihn bei der Nacht nach Antipatris.
|