Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ACTS
Prev Next
Acts RWebster 23:32  On the next day they left the horsemen to go with him, and returned to the barracks:
Acts EMTV 23:32  And on the next day they left the horsemen to go on with him, and returned to the barracks.
Acts NHEBJE 23:32  But on the next day they left the horsemen to go with him, and returned to the barracks.
Acts Etheridg 23:32  and the day after the horsemen sent away their foot-companions to return to the fortress.
Acts ABP 23:32  And the next day they allowed the horsemen to go with him, and they returned unto the camp.
Acts NHEBME 23:32  But on the next day they left the horsemen to go with him, and returned to the barracks.
Acts Rotherha 23:32  and, on the morrow, leaving the horsemen to go on with him, returned to the castle,—
Acts LEB 23:32  And on the next day they let the horsemen go on with him, and they returned to the barracks.
Acts BWE 23:32  The next day the soldiers went back to the barracks. Only the men who were riding horses went with Paul.
Acts Twenty 23:32  And on the next day, leaving the troopers to go on with him, they returned to the Fort.
Acts ISV 23:32  The next day they let the horsemen ride on with him while they returned to their barracks.
Acts RNKJV 23:32  On the morrow they left the horsemen to go with him, and returned to the castle:
Acts Jubilee2 23:32  On the next day they left the horsemen to go with him and returned to the fortress,
Acts Webster 23:32  On the morrow they left the horsemen to go with him, and returned to the castle:
Acts Darby 23:32  and on the morrow, having left the horsemen to go with him, returned to the fortress.
Acts OEB 23:32  and on the next day, leaving the troopers to go on with him, they returned to the Fort.
Acts ASV 23:32  But on the morrow they left the horsemen to go with him, and returned to the castle:
Acts Anderson 23:32  And, on the morrow, they left the horsemen to go with him, and returned to the fortress.
Acts Godbey 23:32  And on the following day letting the cavalry go on with him, they returned to the castle.
Acts LITV 23:32  And on the morrow, allowing the horsemen to go with him, they returned to the fortress.
Acts Geneva15 23:32  And the next day, they left the horsemen to goe with him, and returned vnto the Castel.
Acts Montgome 23:32  Next day the infantry returned to the barracks, leaving the troopers to ride on with him.
Acts CPDV 23:32  And the next day, sending the horsemen to go with him, they returned to the fortress.
Acts Weymouth 23:32  The next day the infantry returned to the barracks, leaving the cavalry to proceed with him;
Acts LO 23:32  And the next day they returned to the castle, leaving the horsemen to go with him:
Acts Common 23:32  But the next day, leaving the horsemen to go on with him, they returned to the barracks.
Acts BBE 23:32  But on the day after, they sent the horsemen on with him, and went back to their place:
Acts Worsley 23:32  And the next day they returned to the castle, leaving the horsemen to go with him;
Acts DRC 23:32  And the next day, leaving the horsemen to go with him, they returned to the castle.
Acts Haweis 23:32  And on the morrow, leaving the horsemen to go on with him, they returned to the fortress.
Acts GodsWord 23:32  They returned to their barracks the next day and let the soldiers on horseback travel with Paul.
Acts Tyndale 23:32  On the morowe they lefte horsmen to goo with him and returned vnto the castle.
Acts KJVPCE 23:32  On the morrow they left the horsemen to go with him, and returned to the castle:
Acts NETfree 23:32  The next day they let the horsemen go on with him, and they returned to the barracks.
Acts RKJNT 23:32  On the next day they left the horsemen to go with him, and returned to the barracks.
Acts AFV2020 23:32  And on the next day they returned to the fortress, leaving the horsemen to go on with him;
Acts NHEB 23:32  But on the next day they left the horsemen to go with him, and returned to the barracks.
Acts OEBcth 23:32  and on the next day, leaving the troopers to go on with him, they returned to the Fort.
Acts NETtext 23:32  The next day they let the horsemen go on with him, and they returned to the barracks.
Acts UKJV 23:32  On the next day they left the horsemen to go with him, and returned to the castle:
Acts Noyes 23:32  But on the morrow they left the horsemen to go on with him, and returned to the castle.
Acts KJV 23:32  On the morrow they left the horsemen to go with him, and returned to the castle:
Acts KJVA 23:32  On the morrow they left the horsemen to go with him, and returned to the castle:
Acts AKJV 23:32  On the morrow they left the horsemen to go with him, and returned to the castle:
Acts RLT 23:32  On the morrow they left the horsemen to go with him, and returned to the castle:
Acts OrthJBC 23:32  And mimacharah (on the next day), having allowed the horsemen to go on with Rav Sha'ul, they returned to the barracks.
Acts MKJV 23:32  And on the next day they left the horsemen to go with him and returned to the fortress.
Acts YLT 23:32  and on the morrow, having suffered the horsemen to go on with him, they returned to the castle;
Acts Murdock 23:32  And the next day, the horsemen dismissed the footmen their associates, that they might return to the castle.
Acts ACV 23:32  But on the morrow they returned to the fort, having allowed the horsemen to depart with him,
Acts VulgSist 23:32  Et postera die dimissis equitibus ut cum eo irent, reversi sunt ad castra.
Acts VulgCont 23:32  Et postera die dimissis equitibus ut cum eo irent, reversi sunt ad castra.
Acts Vulgate 23:32  et postera die dimissis equitibus ut irent cum eo reversi sunt ad castra
Acts VulgHetz 23:32  Et postera die dimissis equitibus ut cum eo irent, reversi sunt ad castra.
Acts VulgClem 23:32  Et postera die dimissis equitibus ut cum eo irent, reversi sunt ad castra.
Acts CzeBKR 23:32  A nazejtří, nechavše jízdných, aby s ním jeli, vrátili se do vojska.
Acts CzeB21 23:32  Nazítří se vrátili do pevnosti a zanechali ho v doprovodu jezdců.
Acts CzeCEP 23:32  Na druhý den nechali jezdce pokračovat v cestě s Pavlem a sami se vrátili do pevnosti.
Acts CzeCSP 23:32  Druhého dne nechali jezdce s ním odjet a sami se vrátili do kasáren.
Acts PorBLivr 23:32  E n o dia seguinte, deixando irem com ele os cavaleiros, voltaram à área fortificada.
Acts Mg1865 23:32  Ary nony ampitso dia navelany handeha hiaraka aminy ny an-tsoavaly, fa izy kosa niverina ho any anati-rova.
Acts CopNT 23:32  ⲡⲉϥⲣⲁⲥϯ ⲇⲉ ⲁⲩⲭⲱ ⳿ⲛⲛⲓϩⲓⲡⲉⲩⲥ ⲉⲑⲣⲟⲩϣ⳿ⲉⲛⲉⲙⲁϥ ⲁⲩⲕⲟⲧⲟⲩ ⳿ⲉϯⲡⲁⲣⲉ⳿ⲙⲃⲟⲗⲏ ..
Acts FinPR 23:32  Seuraavana päivänä he antoivat ratsumiesten jatkaa hänen kanssaan matkaa, mutta itse he palasivat kasarmiin.
Acts NorBroed 23:32  Og neste dag, da de hadde tillatt rytterne å gå med ham, vendte de tilbake til festningen;
Acts FinRK 23:32  Seuraavana päivänä he jättivät ratsumiehet jatkamaan matkaa hänen kanssaan ja palasivat kasarmiin.
Acts ChiSB 23:32  第二天,讓騎兵跟保祿同去,別的就回到營裏。
Acts CopSahBi 23:32  ⲙⲡⲉϥⲣⲁⲥⲧⲉ ⲇⲉ ⲁⲩⲧⲣⲉ ⲛϩⲓⲡⲡⲉⲩⲥ ⲃⲱⲕ ⲛⲙⲙⲁⲩ ⲁⲩⲕⲟⲧⲟⲩ ⲉⲧⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ
Acts ChiUns 23:32  第二天,让马兵护送,他们就回营楼去。
Acts BulVeren 23:32  И на другия ден оставиха конниците да отидат с него, а те се върнаха в крепостта.
Acts AraSVD 23:32  وَفِي ٱلْغَدِ تَرَكُوا ٱلْفُرْسَانَ يَذْهَبُونَ مَعَهُ وَرَجَعُوا إِلَى ٱلْمُعَسْكَرِ.
Acts Shona 23:32  Zvino chifume, vakarega vatasvi vemabhiza kuti vaende naye, vakadzokera kuimba yemauto;
Acts Esperant 23:32  Kaj en la sekvanta tago ili lasis la rajdistojn iri kun li, kaj ili ekiris returne al la fortikaĵo;
Acts ThaiKJV 23:32  ครั้นรุ่งเช้าเขาให้ทหารม้าไปส่งเปาโล แล้วเขาก็กลับไปยังกรมทหาร
Acts BurJudso 23:32  နက်ဖြန်နေ့၌မြင်းစီးသူရဲတို့ကို ပေါလုနှင့်တကွ သွားစေခြင်းငှါ လွှတ်လိုက်၍ မိမိတို့သည် ရဲတိုက်သို့ ပြန်ကြ၏။
Acts SBLGNT 23:32  τῇ δὲ ἐπαύριον ἐάσαντες τοὺς ἱππεῖς ⸀ἀπέρχεσθαι σὺν αὐτῷ ὑπέστρεψαν εἰς τὴν παρεμβολήν·
Acts FarTPV 23:32  فردای آن روز همه به جز سوارانی كه پولس را تا به مقصد همراهی می‌کردند به سربازخانه برگشتند.
Acts UrduGeoR 23:32  Agle din piyāde qile ko wāpas chale jabki ghuṛsawāroṅ ne Paulus ko le kar safr jārī rakhā.
Acts SweFolk 23:32  Nästa dag lät de ryttarna fortsätta med honom och återvände själva till fästningen.
Acts TNT 23:32  τῇ δὲ ἐπαύριον ἐάσαντες τοὺς ἱππεῖς ἀπέρχεσθαι σὺν αὐτῷ, ὑπέστρεψαν εἰς τὴν παρεμβολήν·
Acts GerSch 23:32  Am folgenden Tage aber ließen sie die Reiter mit ihm ziehen und kehrten wieder in die Kaserne zurück.
Acts TagAngBi 23:32  Datapuwa't nang kinabukasan ay pinabayaan nilang samahan siya ng mga kabayuhan, at nangagbalik sa kuta:
Acts FinSTLK2 23:32  Seuraavana päivänä he antoivat ratsumiesten jatkaa hänen kanssaan matkaa, mutta itse he palasivat kasarmiin.
Acts Dari 23:32  فردای آن روز همه بجز سوارانی که پولُس را تا به مقصد همراهی می کردند به قشله برگشتند.
Acts SomKQA 23:32  Laakiin maalintii dambe ayay fardooleydii daayeen inay isaga sii raacaan, iyaguna waxay ku noqdeen qalcaddii;
Acts NorSMB 23:32  og dagen etter let dei hestfolket draga med honom og vende so um att til borgi.
Acts Alb 23:32  Të nesërmen, pasi ua lanë si detyrë kalorësve të shkojnë me të, u kthyen në fortesë.
Acts GerLeoRP 23:32  Und am folgenden [Tag] ließen sie die Reiter zusammen mit ihm aufbrechen und kehrten in die Kaserne zurück.
Acts UyCyr 23:32  Әтиси Павлус атлиқ ләшкәрләрниң елип беришиға тапшурулди. Пиядә ләшкәрләр болса, Йерусалимдики һәрбий қорған­ға қайтип кәлди.
Acts KorHKJV 23:32  이튿날 기병들을 남겨 두어 그와 함께 가게 한 뒤 성채로 돌아가니라.
Acts MorphGNT 23:32  τῇ δὲ ἐπαύριον ἐάσαντες τοὺς ἱππεῖς ⸀ἀπέρχεσθαι σὺν αὐτῷ ὑπέστρεψαν εἰς τὴν παρεμβολήν·
Acts SrKDIjek 23:32  А сјутрадан оставивши коњике да иду с њим, вратише се у око.
Acts Wycliffe 23:32  And in the dai suynge, whanne the horsmen weren left, that schulden go with hym, thei turneden ayen to the castels.
Acts Mal1910 23:32  പിറ്റെന്നാൾ കുതിരച്ചേവകരെ അവനോടുകൂടെ അയച്ചു കോട്ടയിലേക്കു മടങ്ങിപോന്നു.
Acts KorRV 23:32  이튿날 마병으로 바울을 호송하게 하고 영문으로 돌아가니라
Acts Azeri 23:32  صاباحيسي آتلي‌لاري اونونلا گتمک اوچون قويوب اؤزلري قالايا قاييتديلار.
Acts SweKarlX 23:32  Och dagen derefter läto de resenärarna följa honom, och de kommo igen i lägret.
Acts KLV 23:32  'ach Daq the next jaj chaH poS the horsemen Daq jaH tlhej ghaH, je cheghta' Daq the barracks.
Acts ItaDio 23:32  E il giorno seguente, lasciati i cavalieri per andar con lui, ritornarono alla rocca.
Acts RusSynod 23:32  А на другой день, предоставив конным идти с ним, возвратились в крепость.
Acts CSlEliza 23:32  во утрие же, оставльше конники ити с ним, возвратишася в полк.
Acts ABPGRK 23:32  τη δε επαύριον εάσαντες τους ιππείς πορεύεσθαι συν αυτώ υπέστρεψαν εις την παρεμβολήν
Acts FreBBB 23:32  Et le lendemain, ayant laissé les cavaliers s'en aller avec lui, ils s'en retournèrent à la forteresse.
Acts LinVB 23:32  Etání ntóngó basodá ba makolo batíkí basodá ba farása bákóba nzelá na Pólo ; bangó mǒkó bazóngí o nganda ya basodá.
Acts BurCBCM 23:32  နောက်တစ်နေ့တွင် သူတို့သည် ခံတပ်သို့ပြန်လာခဲ့ကြပြီး မြင်းစီးသူရဲများကိုမူ ပေါလုနှင့်အတူ ဆက်လက်လိုက်ပါသွားရန် ထားခဲ့ကြ၏။-
Acts Che1860 23:32  ᎤᎩᏨᏛᏃ ᏧᎾᎩᎸᏗ ᎤᎾᏘᏅᏍᏗ ᏄᏅᏁᎸ, ᎠᏂᏯᏫᏍᎩ ᎤᎾᏨᏒᎩ, ᏗᏐᏴ ᏭᏂᎶᏒᎩ.
Acts ChiUnL 23:32  次日、騎兵送之、餘者歸營、
Acts VietNVB 23:32  Hôm sau, kỵ binh tiếp tục đem ông đến Sê-sa-rê, còn các đơn vị khác quay về đồn.
Acts CebPinad 23:32  Ug sa pagkabuntag namauli sila ngadto sa kuta, nga nagbilin sa mga nanagkabayo sa pagpadayon sa pagpanaw uban kaniya.
Acts RomCor 23:32  A doua zi, au lăsat pe călăreţi să-şi urmeze drumul înainte cu el, iar ei s-au întors în cetăţuie.
Acts Pohnpeia 23:32  Mandahn rahno sounpei ko me sapal ahpw pwuralahng arail wasa, a irail me dake oahs ahpw iangada Pohl.
Acts HunUj 23:32  Másnap a lovasokat tovább küldték vele, ők pedig visszatértek a várba.
Acts GerZurch 23:32  Am folgenden Tage aber liessen sie die Reiter mit ihm weiterziehen und kehrten in die Kaserne zurück.
Acts GerTafel 23:32  Des anderen Tages ließen sie die Reiter mit ihm weiterziehen und wandten wieder um nach dem Lager.
Acts PorAR 23:32  Mas no dia seguinte, deixando aos de cavalaria irem com ele, voltaram à fortaleza;
Acts DutSVVA 23:32  En des anderen daags, latende de ruiters met hem trekken, keerden zij wederom naar de legerplaats.
Acts Byz 23:32  τη δε επαυριον εασαντες τους ιππεις πορευεσθαι συν αυτω υπεστρεψαν εις την παρεμβολην
Acts FarOPV 23:32  و بامدادان سواران را گذاشته که با او بروند، خود به قلعه برگشتند.
Acts Ndebele 23:32  Njalo kusisa, batshiya abagadi bamabhiza ukuthi bahambe laye, babuyela enkambeni yamabutho;
Acts PorBLivr 23:32  E n o dia seguinte, deixando irem com ele os cavaleiros, voltaram à área fortificada.
Acts StatResG 23:32  Τῇ δὲ ἐπαύριον, ἐάσαντες τοὺς ἱππεῖς ἀπέρχεσθαι σὺν αὐτῷ, ὑπέστρεψαν εἰς τὴν παρεμβολήν·
Acts SloStrit 23:32  A drugi dan so se vrnili v grad, pustivši konjike, da so šli ž njim.
Acts Norsk 23:32  og dagen efter lot de hestfolket dra videre med ham og vendte selv tilbake til festningen.
Acts SloChras 23:32  A drugi dan so se vrnili v grad, pustivši konjike, da so šli ž njim.
Acts Northern 23:32  Ertəsi gün atlıları Paulla birlikdə yollarına davam etmək üçün ötürəndən sonra qalaya qayıtdılar.
Acts GerElb19 23:32  Des folgenden Tages aber ließen sie die Reiter mit fortziehen und kehrten nach dem Lager zurück.
Acts PohnOld 23:32  Mandan ran o re ki ong me dake os akan, ren wala i, ap purelang im en saunpei.
Acts LvGluck8 23:32  Un otrā dienā tie viņu atstāja tiem jātniekiem, ar viņu tālāk iet, un paši griezās atpakaļ uz lēģeri.
Acts PorAlmei 23:32  E no dia seguinte, deixando aos de cavallo irem com elle, tornaram á fortaleza.
Acts ChiUn 23:32  第二天,讓馬兵護送,他們就回營樓去。
Acts SweKarlX 23:32  Och dagen derefter läto de resenärarna följa honom, och de kommo igen i lägret.
Acts Antoniad 23:32  τη δε επαυριον εασαντες τους ιππεις πορευεσθαι συν αυτω υπεστρεψαν εις την παρεμβολην
Acts CopSahid 23:32  ⲙⲡⲉϥⲣⲁⲥⲧⲉ ⲇⲉ ⲁⲩⲧⲣⲉⲛϩⲓⲡⲡⲉⲩⲥ ⲃⲱⲕ ⲛⲙⲙⲁϥ ⲁⲩⲕⲟⲧⲟⲩ ⲉⲧⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ
Acts GerAlbre 23:32  Am nächsten Tag ließen sie die Reiter allein mit ihm weiterziehen, während sie selbst in das Lager zurückkehrten.
Acts BulCarig 23:32  И на утринта оставиха конниците да идат с него, и се върнаха в крепостта.
Acts FrePGR 23:32  et le lendemain, ayant laissé les cavaliers poursuivre la route avec lui, ils rentrèrent au quartier.
Acts JapDenmo 23:32  そして翌日,騎兵たちを彼と共に行かせ,自分たちは兵営に帰った。
Acts PorCap 23:32  No dia seguinte, deixaram os cavaleiros seguir com ele e regressaram à fortaleza.
Acts JapKougo 23:32  翌日は、騎兵たちにパウロを護送させることにして、兵営に帰って行った。
Acts Tausug 23:32  Sakali naadlaw mayan nagbalik na pa kuta' in manga sundalu. Amura in limanjal naghatud kan Paul in manga tau tagakura'.
Acts GerTextb 23:32  am folgenden Tage aber kehrten sie in die Burg zurück, indem sie es den Reitern überließen, mit ihm weiter zu ziehen.
Acts Kapingam 23:32  Dono daiaa digau-dauwa ala e-taele i-lala, guu-hula gi-muli gi di-nadau abaaba gau-dauwa, gei digau ala e-llele i-nia hoodo, la-guu-hula i-muli o Paul.
Acts SpaPlate 23:32  Al día siguiente se volvieron a la fortaleza, dejando a los jinetes para que le acompañasen;
Acts RusVZh 23:32  А на другой день, предоставив конным идти с ним, возвратились в крепость.
Acts CopSahid 23:32  ⲙⲡⲉϥⲣⲁⲥⲧⲉ ⲇⲉ ⲁⲩⲧⲣⲉ ⲛϩⲓⲡⲡⲉⲩⲥ ⲃⲱⲕ ⲛⲙⲙⲁϥ ⲁⲩⲕⲟⲧⲟⲩ ⲉⲧⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ.
Acts LtKBB 23:32  Rytojaus dieną jie pasiuntė su juo raitelius, o patys sugrįžo į kareivines.
Acts Bela 23:32  а на другі дзень, пакінуўшы конных ісьці зь ім, вярнуліся ў крэпасьць.
Acts CopSahHo 23:32  ⲙ̅ⲡⲉϥⲣⲁⲥⲧⲉ ⲇⲉ ⲁⲩⲧⲣⲉⲛ̅ϩⲓⲡⲡⲉⲩⲥ ⲃⲱⲕ ⲛⲙ̅ⲙⲁϥ ⲁⲩⲕⲟⲧⲟⲩ ⲉⲧⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ.
Acts BretonNT 23:32  An deiz war-lerc'h, o vezañ lezet ar varc'hegerien da vont gantañ, e tistrojont d'ar c'hreñvlec'h.
Acts GerBoLut 23:32  Des andern Tages aber lieften sie die Reiter mit ihm ziehen und wandten wieder um zum Lager.
Acts FinPR92 23:32  Seuraavana päivänä lähtivät ratsumiehet edelleen saattamaan Paavalia, kun taas muut palasivat varuskuntaansa.
Acts DaNT1819 23:32  Men anden Dagen lode de Rytterne drage med ham og vendte tilbage til Fæstningen.
Acts Uma 23:32  Kamepulo-na tantara to mako' witi' nculii' hilou hi tomi tantara. Tantara to mojara' -damo mpokeni Paulus kaliliu hilou hi Kaisarea.
Acts GerLeoNA 23:32  und am folgenden [Tag] ließen sie die Reiter zusammen mit ihm aufbrechen und kehrten in die Kaserne zurück.
Acts SpaVNT 23:32  Y al dia siguiente dejando á los de á caballo que fuesen con él, se volvieron á la fortaleza.
Acts Latvian 23:32  Nākošajā dienā, atlaiduši jātniekus iet ar viņu tālāk, paši atgriezās karaspēka mītnē.
Acts SpaRV186 23:32  Y el día siguiente, dejando a los de a caballo que fuesen con él, se volvieron a la fortaleza.
Acts FreStapf 23:32  Le lendemain, ils laissèrent les cavaliers continuer le chemin avec lui et rentrèrent à la Forteresse.
Acts NlCanisi 23:32  De volgende dag lieten ze de ruiters met hem verder trekken, en keerden zelf terug naar de burcht.
Acts GerNeUe 23:32  Am nächsten Tag kehrten die Fußtruppen nach Jerusalem in die Burg zurück und ließen die Reiter allein mit Paulus weiterziehen.
Acts Est 23:32  Aga järgmisel päeval lasksid nad ratsamehed temaga edasi minna ja pöördusid ise tagasi kindlusesse.
Acts UrduGeo 23:32  اگلے دن پیادے قلعے کو واپس چلے جبکہ گھڑسواروں نے پولس کو لے کر سفر جاری رکھا۔
Acts AraNAV 23:32  وَفِي الصَّبَاحِ عَادُوا إِلَى الْمُعَسْكَرِ، وَتَرَكُوا الفُرْسَانَ يُرَافِقُونَ بُولُسَ إِلَى قَيْصَرِيَّةَ.
Acts ChiNCVs 23:32  第二天,他们把保罗交给骑兵队护送,就回营楼去了。
Acts f35 23:32  τη δε επαυριον εασαντες τους ιππεις πορευεσθαι συν αυτω υπεστρεψαν εις την παρεμβολην
Acts vlsJoNT 23:32  en den volgenden dag lieten zij de ruiters met hem trekken, en zij keerden terug naar het kasteel.
Acts ItaRive 23:32  E il giorno seguente, lasciati partire i cavalieri con lui, tornarono alla fortezza.
Acts Afr1953 23:32  En die volgende dag het hulle die ruiters met hom verder laat gaan en self na die kamp teruggekeer.
Acts RusSynod 23:32  А на другой день, предоставив конным идти с ним, возвратились в крепость.
Acts FreOltra 23:32  Le lendemain, ils laissèrent les cavaliers cheminer avec Paul, et revinrent à la caserne.
Acts UrduGeoD 23:32  अगले दिन प्यादे क़िले को वापस चले जबकि घुड़सवारों ने पौलुस को लेकर सफ़र जारी रखा।
Acts TurNTB 23:32  Ertesi gün, atlıları Pavlus'la birlikte yola devam etmek üzere bırakarak kaleye döndüler.
Acts DutSVV 23:32  En des anderen daags, latende de ruiters met hem trekken, keerden zij wederom naar de legerplaats.
Acts HunKNB 23:32  Másnap a lovasokat útra bocsátották, hogy továbbmenjenek vele, ők pedig visszatértek a várba.
Acts Maori 23:32  Ao ake te ra ka tukua atu nga tangata eke hoiho hei hoa haere mona, a hoki ana ratou ki te pa:
Acts sml_BL_2 23:32  Pagk'llat llaw dakayu', pabīng ni kuta' saga sundalu bay magpamaklay he', ati pinabowa si Paul ma saga sundalu magpangura'.
Acts HunKar 23:32  Másnap pedig hagyván a lovagokat tovább menni ő vele, visszatérének a várba.
Acts Viet 23:32  Sáng ngày, lính kỵ đi với người, còn quân khác trở về đồn.
Acts Kekchi 23:32  Ut saˈ li cutan jun chic eb li soldado li queˈco̱eb chi rok queˈsukˈi cuiˈchic saˈ li cuartel. Ut eb li cuanqueb chirix cacua̱y queˈco̱eb riqˈuin li acuabej chixcanabanquil laj Pablo.
Acts Swe1917 23:32  Dagen därefter vände de själva tillbaka till kasernen och läto ryttarna färdas vidare med honom.
Acts KhmerNT 23:32  នៅ​ថ្ងៃ​បន្ទាប់​ ពួក​ទាហាន​បាន​ត្រលប់​មក‍​ឯ​បន្ទាយ​វិញ​ ដោយ​ទុក​ឲ្យ​ពល​សេះ​ធ្វើ​ដំណើរ​ជាមួយ​លោក​ប៉ូល​
Acts CroSaric 23:32  Sutradan ostave konjanike da s njime pođu dalje, a oni se vratiše u vojarnu.
Acts BasHauti 23:32  Eta biharamunean vtziric çamaldunac harequin loacençát, itzul citecen fortaleçara.
Acts WHNU 23:32  τη δε επαυριον εασαντες τους ιππεις απερχεσθαι συν αυτω υπεστρεψαν εις την παρεμβολην
Acts VieLCCMN 23:32  Hôm sau, họ để kỵ binh tiếp tục đi với ông, còn họ thì trở về đồn.
Acts FreBDM17 23:32  Et le lendemain ils s’en retournèrent à la forteresse, ayant laissé Paul sous la conduite des gens de cheval ;
Acts TR 23:32  τη δε επαυριον εασαντες τους ιππεις πορευεσθαι συν αυτω υπεστρεψαν εις την παρεμβολην
Acts HebModer 23:32  וממחרת הניחו את הפרשים ללכת אתו וישובו למצד׃
Acts PotLykin 23:32  IcI kawapnInuk okinkInawan ni ne'nomkoncIn e'wiwice'wanIt icI, e'kikiwe'wat shi wakakInuk.
Acts Kaz 23:32  Келесі күні тұтқынды атты жасақпен әрі қарай жөнелтіп, өздері қамалға қайтып кетті.
Acts UkrKulis 23:32  А назавтра, зоставивши комонників ійти з ним, вернулись у замок.
Acts FreJND 23:32  Et le lendemain, ayant laissé les cavaliers s’en aller avec lui, ils retournèrent à la forteresse.
Acts TurHADI 23:32  Ertesi gün atlıların Pavlus’la yola devam etmesine izin verildi. Diğer askerler ise Kudüs’teki kışlaya döndüler.
Acts GerGruen 23:32  Tags darauf ließen sie die Reiter mit ihm weiterziehen und kehrten in die Burg zurück.
Acts SloKJV 23:32  Naslednji dan so konjenike pustili, da gredo z njim in se vrnili h gradu,
Acts Haitian 23:32  Nan denmen, sòlda ki t'ap mache apye yo tounen nan kazèn lan, yo kite kavalye yo fè rès vwayaj la avèk Pòl.
Acts FinBibli 23:32  Ja toisena päivän antoivat he ratsasmiesten häntä seurata ja palasivat leiriin.
Acts SpaRV 23:32  Y al día siguiente, dejando á los de á caballo que fuesen con él, se volvieron á la fortaleza.
Acts HebDelit 23:32  וּמִמָּחֳרָת הִנִּיחוּ אֶת־הַפָּרָשִׁים לָלֶכֶת אִתּוֹ וַיָּשׁוּבוּ לַמְצָד׃
Acts WelBeibl 23:32  Y diwrnod wedyn dyma'r marchogion yn mynd yn eu blaenau gydag e, a gweddill y milwyr yn mynd yn ôl i'r barics yn Jerwsalem.
Acts GerMenge 23:32  am folgenden Tage ließen sie dann die Reiter (allein) mit ihm weiterziehen, während sie selbst in die Burg zurückkehrten.
Acts GreVamva 23:32  την δε επαύριον, αφήσαντες τους ιππείς να υπάγωσι μετ' αυτού, υπέστρεψαν εις το φρούριον·
Acts Tisch 23:32  τῇ δὲ ἐπαύριον ἐάσαντες τοὺς ἱππεῖς ἀπέρχεσθαι σὺν αὐτῷ ὑπέστρεψαν εἰς τὴν παρεμβολήν·
Acts UkrOgien 23:32  А другого дня, полишивши кінно́тчиків, щоб ішли з ним, у форте́цю вони повернулись.
Acts MonKJV 23:32  Маргааш нь тэд цайз руу буцахдаа морин цэргүүдийг түүнтэй хамт явуулахаар үлдээжээ.
Acts FreCramp 23:32  Le lendemain, laissant les cavaliers poursuivre la route avec le prisonnier, ils retournèrent à la forteresse.
Acts SrKDEkav 23:32  А сутрадан оставивши коњике да иду с њим, вратише се у логор.
Acts SpaTDP 23:32  Y al día siguiente dejaron que los hombres a caballo siguieran con él, y regresaron a las barracas.
Acts PolUGdan 23:32  A nazajutrz zostawili jeźdźców, aby jechali z nim dalej, a sami wrócili do twierdzy.
Acts FreGenev 23:32  Et le lendemain ayans laiffé les hommes de cheval pour aller avec lui, ils s'en retournerent à la fortereffe.
Acts FreSegon 23:32  Le lendemain, laissant les cavaliers poursuivre la route avec lui, ils retournèrent à la forteresse.
Acts Swahili 23:32  Kesho yake askari wa miguu walirudi ngomeni, wakawaacha wale askari wapanda farasi waendelee na safari pamoja na Paulo.
Acts SpaRV190 23:32  Y al día siguiente, dejando á los de á caballo que fuesen con él, se volvieron á la fortaleza.
Acts HunRUF 23:32  Másnap a lovasokat továbbküldték vele, ők pedig visszatértek a várba.
Acts FreSynod 23:32  Le lendemain, ils laissèrent les cavaliers partir avec lui, et ils retournèrent à la forteresse.
Acts DaOT1931 23:32  Men næste Dag lode de Rytterne drage videre med ham og vendte selv tilbage til Borgen.
Acts FarHezar 23:32  از آنجا به بعد، تنها سواره‌نظام او را ملازمت می‌کرد و بقیة سربازان به قلعه بازگشتند.
Acts TpiKJPB 23:32  Long de bihain ol i lusim ol man i ran long hos long go wantaim em, na ol i kam bek long strongpela haus soldia.
Acts ArmWeste 23:32  Հետեւեալ օրը՝ թողուցին ձիաւորները որ երթան անոր հետ, իսկ իրենք վերադարձան բերդը:
Acts DaOT1871 23:32  Men næste Dag lode de Rytterne drage videre med ham og vendte selv tilbage til Borgen.
Acts JapRague 23:32  明日は騎兵を殘して之に伴はしめ、然て己等は兵営に返りしが、
Acts Peshitta 23:32  ܘܠܝܘܡܐ ܐܚܪܢܐ ܫܪܘ ܦܪܫܐ ܠܪܓܠܐ ܚܒܪܝܗܘܢ ܕܢܗܦܟܘܢ ܠܡܫܪܝܬܐ ܀
Acts FreVulgG 23:32  et le jour suivant, ils revinrent à la forteresse, ayant laissé les cavaliers aller avec lui.
Acts PolGdans 23:32  A nazajutrz, zostawiwszy jezdne, aby z nim jechali, wrócili się do obozu.
Acts JapBungo 23:32  翌日これを騎兵に委ね、ともに往かしめて陣營に歸れり。
Acts Elzevir 23:32  τη δε επαυριον εασαντες τους ιππεις πορευεσθαι συν αυτω υπεστρεψαν εις την παρεμβολην
Acts GerElb18 23:32  Des folgenden Tages aber ließen sie die Reiter mit fortziehen und kehrten nach dem Lager zurück.