Acts
|
RWebster
|
23:32 |
On the next day they left the horsemen to go with him, and returned to the barracks:
|
Acts
|
EMTV
|
23:32 |
And on the next day they left the horsemen to go on with him, and returned to the barracks.
|
Acts
|
NHEBJE
|
23:32 |
But on the next day they left the horsemen to go with him, and returned to the barracks.
|
Acts
|
Etheridg
|
23:32 |
and the day after the horsemen sent away their foot-companions to return to the fortress.
|
Acts
|
ABP
|
23:32 |
And the next day they allowed the horsemen to go with him, and they returned unto the camp.
|
Acts
|
NHEBME
|
23:32 |
But on the next day they left the horsemen to go with him, and returned to the barracks.
|
Acts
|
Rotherha
|
23:32 |
and, on the morrow, leaving the horsemen to go on with him, returned to the castle,—
|
Acts
|
LEB
|
23:32 |
And on the next day they let the horsemen go on with him, and they returned to the barracks.
|
Acts
|
BWE
|
23:32 |
The next day the soldiers went back to the barracks. Only the men who were riding horses went with Paul.
|
Acts
|
Twenty
|
23:32 |
And on the next day, leaving the troopers to go on with him, they returned to the Fort.
|
Acts
|
ISV
|
23:32 |
The next day they let the horsemen ride on with him while they returned to their barracks.
|
Acts
|
RNKJV
|
23:32 |
On the morrow they left the horsemen to go with him, and returned to the castle:
|
Acts
|
Jubilee2
|
23:32 |
On the next day they left the horsemen to go with him and returned to the fortress,
|
Acts
|
Webster
|
23:32 |
On the morrow they left the horsemen to go with him, and returned to the castle:
|
Acts
|
Darby
|
23:32 |
and on the morrow, having left the horsemen to go with him, returned to the fortress.
|
Acts
|
OEB
|
23:32 |
and on the next day, leaving the troopers to go on with him, they returned to the Fort.
|
Acts
|
ASV
|
23:32 |
But on the morrow they left the horsemen to go with him, and returned to the castle:
|
Acts
|
Anderson
|
23:32 |
And, on the morrow, they left the horsemen to go with him, and returned to the fortress.
|
Acts
|
Godbey
|
23:32 |
And on the following day letting the cavalry go on with him, they returned to the castle.
|
Acts
|
LITV
|
23:32 |
And on the morrow, allowing the horsemen to go with him, they returned to the fortress.
|
Acts
|
Geneva15
|
23:32 |
And the next day, they left the horsemen to goe with him, and returned vnto the Castel.
|
Acts
|
Montgome
|
23:32 |
Next day the infantry returned to the barracks, leaving the troopers to ride on with him.
|
Acts
|
CPDV
|
23:32 |
And the next day, sending the horsemen to go with him, they returned to the fortress.
|
Acts
|
Weymouth
|
23:32 |
The next day the infantry returned to the barracks, leaving the cavalry to proceed with him;
|
Acts
|
LO
|
23:32 |
And the next day they returned to the castle, leaving the horsemen to go with him:
|
Acts
|
Common
|
23:32 |
But the next day, leaving the horsemen to go on with him, they returned to the barracks.
|
Acts
|
BBE
|
23:32 |
But on the day after, they sent the horsemen on with him, and went back to their place:
|
Acts
|
Worsley
|
23:32 |
And the next day they returned to the castle, leaving the horsemen to go with him;
|
Acts
|
DRC
|
23:32 |
And the next day, leaving the horsemen to go with him, they returned to the castle.
|
Acts
|
Haweis
|
23:32 |
And on the morrow, leaving the horsemen to go on with him, they returned to the fortress.
|
Acts
|
GodsWord
|
23:32 |
They returned to their barracks the next day and let the soldiers on horseback travel with Paul.
|
Acts
|
Tyndale
|
23:32 |
On the morowe they lefte horsmen to goo with him and returned vnto the castle.
|
Acts
|
KJVPCE
|
23:32 |
On the morrow they left the horsemen to go with him, and returned to the castle:
|
Acts
|
NETfree
|
23:32 |
The next day they let the horsemen go on with him, and they returned to the barracks.
|
Acts
|
RKJNT
|
23:32 |
On the next day they left the horsemen to go with him, and returned to the barracks.
|
Acts
|
AFV2020
|
23:32 |
And on the next day they returned to the fortress, leaving the horsemen to go on with him;
|
Acts
|
NHEB
|
23:32 |
But on the next day they left the horsemen to go with him, and returned to the barracks.
|
Acts
|
OEBcth
|
23:32 |
and on the next day, leaving the troopers to go on with him, they returned to the Fort.
|
Acts
|
NETtext
|
23:32 |
The next day they let the horsemen go on with him, and they returned to the barracks.
|
Acts
|
UKJV
|
23:32 |
On the next day they left the horsemen to go with him, and returned to the castle:
|
Acts
|
Noyes
|
23:32 |
But on the morrow they left the horsemen to go on with him, and returned to the castle.
|
Acts
|
KJV
|
23:32 |
On the morrow they left the horsemen to go with him, and returned to the castle:
|
Acts
|
KJVA
|
23:32 |
On the morrow they left the horsemen to go with him, and returned to the castle:
|
Acts
|
AKJV
|
23:32 |
On the morrow they left the horsemen to go with him, and returned to the castle:
|
Acts
|
RLT
|
23:32 |
On the morrow they left the horsemen to go with him, and returned to the castle:
|
Acts
|
OrthJBC
|
23:32 |
And mimacharah (on the next day), having allowed the horsemen to go on with Rav Sha'ul, they returned to the barracks.
|
Acts
|
MKJV
|
23:32 |
And on the next day they left the horsemen to go with him and returned to the fortress.
|
Acts
|
YLT
|
23:32 |
and on the morrow, having suffered the horsemen to go on with him, they returned to the castle;
|
Acts
|
Murdock
|
23:32 |
And the next day, the horsemen dismissed the footmen their associates, that they might return to the castle.
|
Acts
|
ACV
|
23:32 |
But on the morrow they returned to the fort, having allowed the horsemen to depart with him,
|
Acts
|
PorBLivr
|
23:32 |
E n o dia seguinte, deixando irem com ele os cavaleiros, voltaram à área fortificada.
|
Acts
|
Mg1865
|
23:32 |
Ary nony ampitso dia navelany handeha hiaraka aminy ny an-tsoavaly, fa izy kosa niverina ho any anati-rova.
|
Acts
|
CopNT
|
23:32 |
ⲡⲉϥⲣⲁⲥϯ ⲇⲉ ⲁⲩⲭⲱ ⳿ⲛⲛⲓϩⲓⲡⲉⲩⲥ ⲉⲑⲣⲟⲩϣ⳿ⲉⲛⲉⲙⲁϥ ⲁⲩⲕⲟⲧⲟⲩ ⳿ⲉϯⲡⲁⲣⲉ⳿ⲙⲃⲟⲗⲏ ..
|
Acts
|
FinPR
|
23:32 |
Seuraavana päivänä he antoivat ratsumiesten jatkaa hänen kanssaan matkaa, mutta itse he palasivat kasarmiin.
|
Acts
|
NorBroed
|
23:32 |
Og neste dag, da de hadde tillatt rytterne å gå med ham, vendte de tilbake til festningen;
|
Acts
|
FinRK
|
23:32 |
Seuraavana päivänä he jättivät ratsumiehet jatkamaan matkaa hänen kanssaan ja palasivat kasarmiin.
|
Acts
|
ChiSB
|
23:32 |
第二天,讓騎兵跟保祿同去,別的就回到營裏。
|
Acts
|
CopSahBi
|
23:32 |
ⲙⲡⲉϥⲣⲁⲥⲧⲉ ⲇⲉ ⲁⲩⲧⲣⲉ ⲛϩⲓⲡⲡⲉⲩⲥ ⲃⲱⲕ ⲛⲙⲙⲁⲩ ⲁⲩⲕⲟⲧⲟⲩ ⲉⲧⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ
|
Acts
|
ChiUns
|
23:32 |
第二天,让马兵护送,他们就回营楼去。
|
Acts
|
BulVeren
|
23:32 |
И на другия ден оставиха конниците да отидат с него, а те се върнаха в крепостта.
|
Acts
|
AraSVD
|
23:32 |
وَفِي ٱلْغَدِ تَرَكُوا ٱلْفُرْسَانَ يَذْهَبُونَ مَعَهُ وَرَجَعُوا إِلَى ٱلْمُعَسْكَرِ.
|
Acts
|
Shona
|
23:32 |
Zvino chifume, vakarega vatasvi vemabhiza kuti vaende naye, vakadzokera kuimba yemauto;
|
Acts
|
Esperant
|
23:32 |
Kaj en la sekvanta tago ili lasis la rajdistojn iri kun li, kaj ili ekiris returne al la fortikaĵo;
|
Acts
|
ThaiKJV
|
23:32 |
ครั้นรุ่งเช้าเขาให้ทหารม้าไปส่งเปาโล แล้วเขาก็กลับไปยังกรมทหาร
|
Acts
|
BurJudso
|
23:32 |
နက်ဖြန်နေ့၌မြင်းစီးသူရဲတို့ကို ပေါလုနှင့်တကွ သွားစေခြင်းငှါ လွှတ်လိုက်၍ မိမိတို့သည် ရဲတိုက်သို့ ပြန်ကြ၏။
|
Acts
|
SBLGNT
|
23:32 |
τῇ δὲ ἐπαύριον ἐάσαντες τοὺς ἱππεῖς ⸀ἀπέρχεσθαι σὺν αὐτῷ ὑπέστρεψαν εἰς τὴν παρεμβολήν·
|
Acts
|
FarTPV
|
23:32 |
فردای آن روز همه به جز سوارانی كه پولس را تا به مقصد همراهی میکردند به سربازخانه برگشتند.
|
Acts
|
UrduGeoR
|
23:32 |
Agle din piyāde qile ko wāpas chale jabki ghuṛsawāroṅ ne Paulus ko le kar safr jārī rakhā.
|
Acts
|
SweFolk
|
23:32 |
Nästa dag lät de ryttarna fortsätta med honom och återvände själva till fästningen.
|
Acts
|
TNT
|
23:32 |
τῇ δὲ ἐπαύριον ἐάσαντες τοὺς ἱππεῖς ἀπέρχεσθαι σὺν αὐτῷ, ὑπέστρεψαν εἰς τὴν παρεμβολήν·
|
Acts
|
GerSch
|
23:32 |
Am folgenden Tage aber ließen sie die Reiter mit ihm ziehen und kehrten wieder in die Kaserne zurück.
|
Acts
|
TagAngBi
|
23:32 |
Datapuwa't nang kinabukasan ay pinabayaan nilang samahan siya ng mga kabayuhan, at nangagbalik sa kuta:
|
Acts
|
FinSTLK2
|
23:32 |
Seuraavana päivänä he antoivat ratsumiesten jatkaa hänen kanssaan matkaa, mutta itse he palasivat kasarmiin.
|
Acts
|
Dari
|
23:32 |
فردای آن روز همه بجز سوارانی که پولُس را تا به مقصد همراهی می کردند به قشله برگشتند.
|
Acts
|
SomKQA
|
23:32 |
Laakiin maalintii dambe ayay fardooleydii daayeen inay isaga sii raacaan, iyaguna waxay ku noqdeen qalcaddii;
|
Acts
|
NorSMB
|
23:32 |
og dagen etter let dei hestfolket draga med honom og vende so um att til borgi.
|
Acts
|
Alb
|
23:32 |
Të nesërmen, pasi ua lanë si detyrë kalorësve të shkojnë me të, u kthyen në fortesë.
|
Acts
|
GerLeoRP
|
23:32 |
Und am folgenden [Tag] ließen sie die Reiter zusammen mit ihm aufbrechen und kehrten in die Kaserne zurück.
|
Acts
|
UyCyr
|
23:32 |
Әтиси Павлус атлиқ ләшкәрләрниң елип беришиға тапшурулди. Пиядә ләшкәрләр болса, Йерусалимдики һәрбий қорғанға қайтип кәлди.
|
Acts
|
KorHKJV
|
23:32 |
이튿날 기병들을 남겨 두어 그와 함께 가게 한 뒤 성채로 돌아가니라.
|
Acts
|
MorphGNT
|
23:32 |
τῇ δὲ ἐπαύριον ἐάσαντες τοὺς ἱππεῖς ⸀ἀπέρχεσθαι σὺν αὐτῷ ὑπέστρεψαν εἰς τὴν παρεμβολήν·
|
Acts
|
SrKDIjek
|
23:32 |
А сјутрадан оставивши коњике да иду с њим, вратише се у око.
|
Acts
|
Wycliffe
|
23:32 |
And in the dai suynge, whanne the horsmen weren left, that schulden go with hym, thei turneden ayen to the castels.
|
Acts
|
Mal1910
|
23:32 |
പിറ്റെന്നാൾ കുതിരച്ചേവകരെ അവനോടുകൂടെ അയച്ചു കോട്ടയിലേക്കു മടങ്ങിപോന്നു.
|
Acts
|
KorRV
|
23:32 |
이튿날 마병으로 바울을 호송하게 하고 영문으로 돌아가니라
|
Acts
|
Azeri
|
23:32 |
صاباحيسي آتليلاري اونونلا گتمک اوچون قويوب اؤزلري قالايا قاييتديلار.
|
Acts
|
SweKarlX
|
23:32 |
Och dagen derefter läto de resenärarna följa honom, och de kommo igen i lägret.
|
Acts
|
KLV
|
23:32 |
'ach Daq the next jaj chaH poS the horsemen Daq jaH tlhej ghaH, je cheghta' Daq the barracks.
|
Acts
|
ItaDio
|
23:32 |
E il giorno seguente, lasciati i cavalieri per andar con lui, ritornarono alla rocca.
|
Acts
|
RusSynod
|
23:32 |
А на другой день, предоставив конным идти с ним, возвратились в крепость.
|
Acts
|
CSlEliza
|
23:32 |
во утрие же, оставльше конники ити с ним, возвратишася в полк.
|
Acts
|
ABPGRK
|
23:32 |
τη δε επαύριον εάσαντες τους ιππείς πορεύεσθαι συν αυτώ υπέστρεψαν εις την παρεμβολήν
|
Acts
|
FreBBB
|
23:32 |
Et le lendemain, ayant laissé les cavaliers s'en aller avec lui, ils s'en retournèrent à la forteresse.
|
Acts
|
LinVB
|
23:32 |
Etání ntóngó basodá ba makolo batíkí basodá ba farása bákóba nzelá na Pólo ; bangó mǒkó bazóngí o nganda ya basodá.
|
Acts
|
BurCBCM
|
23:32 |
နောက်တစ်နေ့တွင် သူတို့သည် ခံတပ်သို့ပြန်လာခဲ့ကြပြီး မြင်းစီးသူရဲများကိုမူ ပေါလုနှင့်အတူ ဆက်လက်လိုက်ပါသွားရန် ထားခဲ့ကြ၏။-
|
Acts
|
Che1860
|
23:32 |
ᎤᎩᏨᏛᏃ ᏧᎾᎩᎸᏗ ᎤᎾᏘᏅᏍᏗ ᏄᏅᏁᎸ, ᎠᏂᏯᏫᏍᎩ ᎤᎾᏨᏒᎩ, ᏗᏐᏴ ᏭᏂᎶᏒᎩ.
|
Acts
|
ChiUnL
|
23:32 |
次日、騎兵送之、餘者歸營、
|
Acts
|
VietNVB
|
23:32 |
Hôm sau, kỵ binh tiếp tục đem ông đến Sê-sa-rê, còn các đơn vị khác quay về đồn.
|
Acts
|
CebPinad
|
23:32 |
Ug sa pagkabuntag namauli sila ngadto sa kuta, nga nagbilin sa mga nanagkabayo sa pagpadayon sa pagpanaw uban kaniya.
|
Acts
|
RomCor
|
23:32 |
A doua zi, au lăsat pe călăreţi să-şi urmeze drumul înainte cu el, iar ei s-au întors în cetăţuie.
|
Acts
|
Pohnpeia
|
23:32 |
Mandahn rahno sounpei ko me sapal ahpw pwuralahng arail wasa, a irail me dake oahs ahpw iangada Pohl.
|
Acts
|
HunUj
|
23:32 |
Másnap a lovasokat tovább küldték vele, ők pedig visszatértek a várba.
|
Acts
|
GerZurch
|
23:32 |
Am folgenden Tage aber liessen sie die Reiter mit ihm weiterziehen und kehrten in die Kaserne zurück.
|
Acts
|
GerTafel
|
23:32 |
Des anderen Tages ließen sie die Reiter mit ihm weiterziehen und wandten wieder um nach dem Lager.
|
Acts
|
PorAR
|
23:32 |
Mas no dia seguinte, deixando aos de cavalaria irem com ele, voltaram à fortaleza;
|
Acts
|
DutSVVA
|
23:32 |
En des anderen daags, latende de ruiters met hem trekken, keerden zij wederom naar de legerplaats.
|
Acts
|
Byz
|
23:32 |
τη δε επαυριον εασαντες τους ιππεις πορευεσθαι συν αυτω υπεστρεψαν εις την παρεμβολην
|
Acts
|
FarOPV
|
23:32 |
و بامدادان سواران را گذاشته که با او بروند، خود به قلعه برگشتند.
|
Acts
|
Ndebele
|
23:32 |
Njalo kusisa, batshiya abagadi bamabhiza ukuthi bahambe laye, babuyela enkambeni yamabutho;
|
Acts
|
PorBLivr
|
23:32 |
E n o dia seguinte, deixando irem com ele os cavaleiros, voltaram à área fortificada.
|
Acts
|
StatResG
|
23:32 |
Τῇ δὲ ἐπαύριον, ἐάσαντες τοὺς ἱππεῖς ἀπέρχεσθαι σὺν αὐτῷ, ὑπέστρεψαν εἰς τὴν παρεμβολήν·
|
Acts
|
SloStrit
|
23:32 |
A drugi dan so se vrnili v grad, pustivši konjike, da so šli ž njim.
|
Acts
|
Norsk
|
23:32 |
og dagen efter lot de hestfolket dra videre med ham og vendte selv tilbake til festningen.
|
Acts
|
SloChras
|
23:32 |
A drugi dan so se vrnili v grad, pustivši konjike, da so šli ž njim.
|
Acts
|
Northern
|
23:32 |
Ertəsi gün atlıları Paulla birlikdə yollarına davam etmək üçün ötürəndən sonra qalaya qayıtdılar.
|
Acts
|
GerElb19
|
23:32 |
Des folgenden Tages aber ließen sie die Reiter mit fortziehen und kehrten nach dem Lager zurück.
|
Acts
|
PohnOld
|
23:32 |
Mandan ran o re ki ong me dake os akan, ren wala i, ap purelang im en saunpei.
|
Acts
|
LvGluck8
|
23:32 |
Un otrā dienā tie viņu atstāja tiem jātniekiem, ar viņu tālāk iet, un paši griezās atpakaļ uz lēģeri.
|
Acts
|
PorAlmei
|
23:32 |
E no dia seguinte, deixando aos de cavallo irem com elle, tornaram á fortaleza.
|
Acts
|
ChiUn
|
23:32 |
第二天,讓馬兵護送,他們就回營樓去。
|
Acts
|
SweKarlX
|
23:32 |
Och dagen derefter läto de resenärarna följa honom, och de kommo igen i lägret.
|
Acts
|
Antoniad
|
23:32 |
τη δε επαυριον εασαντες τους ιππεις πορευεσθαι συν αυτω υπεστρεψαν εις την παρεμβολην
|
Acts
|
CopSahid
|
23:32 |
ⲙⲡⲉϥⲣⲁⲥⲧⲉ ⲇⲉ ⲁⲩⲧⲣⲉⲛϩⲓⲡⲡⲉⲩⲥ ⲃⲱⲕ ⲛⲙⲙⲁϥ ⲁⲩⲕⲟⲧⲟⲩ ⲉⲧⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ
|
Acts
|
GerAlbre
|
23:32 |
Am nächsten Tag ließen sie die Reiter allein mit ihm weiterziehen, während sie selbst in das Lager zurückkehrten.
|
Acts
|
BulCarig
|
23:32 |
И на утринта оставиха конниците да идат с него, и се върнаха в крепостта.
|
Acts
|
FrePGR
|
23:32 |
et le lendemain, ayant laissé les cavaliers poursuivre la route avec lui, ils rentrèrent au quartier.
|
Acts
|
JapDenmo
|
23:32 |
そして翌日,騎兵たちを彼と共に行かせ,自分たちは兵営に帰った。
|
Acts
|
PorCap
|
23:32 |
No dia seguinte, deixaram os cavaleiros seguir com ele e regressaram à fortaleza.
|
Acts
|
JapKougo
|
23:32 |
翌日は、騎兵たちにパウロを護送させることにして、兵営に帰って行った。
|
Acts
|
Tausug
|
23:32 |
Sakali naadlaw mayan nagbalik na pa kuta' in manga sundalu. Amura in limanjal naghatud kan Paul in manga tau tagakura'.
|
Acts
|
GerTextb
|
23:32 |
am folgenden Tage aber kehrten sie in die Burg zurück, indem sie es den Reitern überließen, mit ihm weiter zu ziehen.
|
Acts
|
Kapingam
|
23:32 |
Dono daiaa digau-dauwa ala e-taele i-lala, guu-hula gi-muli gi di-nadau abaaba gau-dauwa, gei digau ala e-llele i-nia hoodo, la-guu-hula i-muli o Paul.
|
Acts
|
SpaPlate
|
23:32 |
Al día siguiente se volvieron a la fortaleza, dejando a los jinetes para que le acompañasen;
|
Acts
|
RusVZh
|
23:32 |
А на другой день, предоставив конным идти с ним, возвратились в крепость.
|
Acts
|
CopSahid
|
23:32 |
ⲙⲡⲉϥⲣⲁⲥⲧⲉ ⲇⲉ ⲁⲩⲧⲣⲉ ⲛϩⲓⲡⲡⲉⲩⲥ ⲃⲱⲕ ⲛⲙⲙⲁϥ ⲁⲩⲕⲟⲧⲟⲩ ⲉⲧⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ.
|
Acts
|
LtKBB
|
23:32 |
Rytojaus dieną jie pasiuntė su juo raitelius, o patys sugrįžo į kareivines.
|
Acts
|
Bela
|
23:32 |
а на другі дзень, пакінуўшы конных ісьці зь ім, вярнуліся ў крэпасьць.
|
Acts
|
CopSahHo
|
23:32 |
ⲙ̅ⲡⲉϥⲣⲁⲥⲧⲉ ⲇⲉ ⲁⲩⲧⲣⲉⲛ̅ϩⲓⲡⲡⲉⲩⲥ ⲃⲱⲕ ⲛⲙ̅ⲙⲁϥ ⲁⲩⲕⲟⲧⲟⲩ ⲉⲧⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ.
|
Acts
|
BretonNT
|
23:32 |
An deiz war-lerc'h, o vezañ lezet ar varc'hegerien da vont gantañ, e tistrojont d'ar c'hreñvlec'h.
|
Acts
|
GerBoLut
|
23:32 |
Des andern Tages aber lieften sie die Reiter mit ihm ziehen und wandten wieder um zum Lager.
|
Acts
|
FinPR92
|
23:32 |
Seuraavana päivänä lähtivät ratsumiehet edelleen saattamaan Paavalia, kun taas muut palasivat varuskuntaansa.
|
Acts
|
DaNT1819
|
23:32 |
Men anden Dagen lode de Rytterne drage med ham og vendte tilbage til Fæstningen.
|
Acts
|
Uma
|
23:32 |
Kamepulo-na tantara to mako' witi' nculii' hilou hi tomi tantara. Tantara to mojara' -damo mpokeni Paulus kaliliu hilou hi Kaisarea.
|
Acts
|
GerLeoNA
|
23:32 |
und am folgenden [Tag] ließen sie die Reiter zusammen mit ihm aufbrechen und kehrten in die Kaserne zurück.
|
Acts
|
SpaVNT
|
23:32 |
Y al dia siguiente dejando á los de á caballo que fuesen con él, se volvieron á la fortaleza.
|
Acts
|
Latvian
|
23:32 |
Nākošajā dienā, atlaiduši jātniekus iet ar viņu tālāk, paši atgriezās karaspēka mītnē.
|
Acts
|
SpaRV186
|
23:32 |
Y el día siguiente, dejando a los de a caballo que fuesen con él, se volvieron a la fortaleza.
|
Acts
|
FreStapf
|
23:32 |
Le lendemain, ils laissèrent les cavaliers continuer le chemin avec lui et rentrèrent à la Forteresse.
|
Acts
|
NlCanisi
|
23:32 |
De volgende dag lieten ze de ruiters met hem verder trekken, en keerden zelf terug naar de burcht.
|
Acts
|
GerNeUe
|
23:32 |
Am nächsten Tag kehrten die Fußtruppen nach Jerusalem in die Burg zurück und ließen die Reiter allein mit Paulus weiterziehen.
|
Acts
|
Est
|
23:32 |
Aga järgmisel päeval lasksid nad ratsamehed temaga edasi minna ja pöördusid ise tagasi kindlusesse.
|
Acts
|
UrduGeo
|
23:32 |
اگلے دن پیادے قلعے کو واپس چلے جبکہ گھڑسواروں نے پولس کو لے کر سفر جاری رکھا۔
|
Acts
|
AraNAV
|
23:32 |
وَفِي الصَّبَاحِ عَادُوا إِلَى الْمُعَسْكَرِ، وَتَرَكُوا الفُرْسَانَ يُرَافِقُونَ بُولُسَ إِلَى قَيْصَرِيَّةَ.
|
Acts
|
ChiNCVs
|
23:32 |
第二天,他们把保罗交给骑兵队护送,就回营楼去了。
|
Acts
|
f35
|
23:32 |
τη δε επαυριον εασαντες τους ιππεις πορευεσθαι συν αυτω υπεστρεψαν εις την παρεμβολην
|
Acts
|
vlsJoNT
|
23:32 |
en den volgenden dag lieten zij de ruiters met hem trekken, en zij keerden terug naar het kasteel.
|
Acts
|
ItaRive
|
23:32 |
E il giorno seguente, lasciati partire i cavalieri con lui, tornarono alla fortezza.
|
Acts
|
Afr1953
|
23:32 |
En die volgende dag het hulle die ruiters met hom verder laat gaan en self na die kamp teruggekeer.
|
Acts
|
RusSynod
|
23:32 |
А на другой день, предоставив конным идти с ним, возвратились в крепость.
|
Acts
|
FreOltra
|
23:32 |
Le lendemain, ils laissèrent les cavaliers cheminer avec Paul, et revinrent à la caserne.
|
Acts
|
UrduGeoD
|
23:32 |
अगले दिन प्यादे क़िले को वापस चले जबकि घुड़सवारों ने पौलुस को लेकर सफ़र जारी रखा।
|
Acts
|
TurNTB
|
23:32 |
Ertesi gün, atlıları Pavlus'la birlikte yola devam etmek üzere bırakarak kaleye döndüler.
|
Acts
|
DutSVV
|
23:32 |
En des anderen daags, latende de ruiters met hem trekken, keerden zij wederom naar de legerplaats.
|
Acts
|
HunKNB
|
23:32 |
Másnap a lovasokat útra bocsátották, hogy továbbmenjenek vele, ők pedig visszatértek a várba.
|
Acts
|
Maori
|
23:32 |
Ao ake te ra ka tukua atu nga tangata eke hoiho hei hoa haere mona, a hoki ana ratou ki te pa:
|
Acts
|
sml_BL_2
|
23:32 |
Pagk'llat llaw dakayu', pabīng ni kuta' saga sundalu bay magpamaklay he', ati pinabowa si Paul ma saga sundalu magpangura'.
|
Acts
|
HunKar
|
23:32 |
Másnap pedig hagyván a lovagokat tovább menni ő vele, visszatérének a várba.
|
Acts
|
Viet
|
23:32 |
Sáng ngày, lính kỵ đi với người, còn quân khác trở về đồn.
|
Acts
|
Kekchi
|
23:32 |
Ut saˈ li cutan jun chic eb li soldado li queˈco̱eb chi rok queˈsukˈi cuiˈchic saˈ li cuartel. Ut eb li cuanqueb chirix cacua̱y queˈco̱eb riqˈuin li acuabej chixcanabanquil laj Pablo.
|
Acts
|
Swe1917
|
23:32 |
Dagen därefter vände de själva tillbaka till kasernen och läto ryttarna färdas vidare med honom.
|
Acts
|
KhmerNT
|
23:32 |
នៅថ្ងៃបន្ទាប់ ពួកទាហានបានត្រលប់មកឯបន្ទាយវិញ ដោយទុកឲ្យពលសេះធ្វើដំណើរជាមួយលោកប៉ូល
|
Acts
|
CroSaric
|
23:32 |
Sutradan ostave konjanike da s njime pođu dalje, a oni se vratiše u vojarnu.
|
Acts
|
BasHauti
|
23:32 |
Eta biharamunean vtziric çamaldunac harequin loacençát, itzul citecen fortaleçara.
|
Acts
|
WHNU
|
23:32 |
τη δε επαυριον εασαντες τους ιππεις απερχεσθαι συν αυτω υπεστρεψαν εις την παρεμβολην
|
Acts
|
VieLCCMN
|
23:32 |
Hôm sau, họ để kỵ binh tiếp tục đi với ông, còn họ thì trở về đồn.
|
Acts
|
FreBDM17
|
23:32 |
Et le lendemain ils s’en retournèrent à la forteresse, ayant laissé Paul sous la conduite des gens de cheval ;
|
Acts
|
TR
|
23:32 |
τη δε επαυριον εασαντες τους ιππεις πορευεσθαι συν αυτω υπεστρεψαν εις την παρεμβολην
|
Acts
|
HebModer
|
23:32 |
וממחרת הניחו את הפרשים ללכת אתו וישובו למצד׃
|
Acts
|
PotLykin
|
23:32 |
IcI kawapnInuk okinkInawan ni ne'nomkoncIn e'wiwice'wanIt icI, e'kikiwe'wat shi wakakInuk.
|
Acts
|
Kaz
|
23:32 |
Келесі күні тұтқынды атты жасақпен әрі қарай жөнелтіп, өздері қамалға қайтып кетті.
|
Acts
|
UkrKulis
|
23:32 |
А назавтра, зоставивши комонників ійти з ним, вернулись у замок.
|
Acts
|
FreJND
|
23:32 |
Et le lendemain, ayant laissé les cavaliers s’en aller avec lui, ils retournèrent à la forteresse.
|
Acts
|
TurHADI
|
23:32 |
Ertesi gün atlıların Pavlus’la yola devam etmesine izin verildi. Diğer askerler ise Kudüs’teki kışlaya döndüler.
|
Acts
|
GerGruen
|
23:32 |
Tags darauf ließen sie die Reiter mit ihm weiterziehen und kehrten in die Burg zurück.
|
Acts
|
SloKJV
|
23:32 |
Naslednji dan so konjenike pustili, da gredo z njim in se vrnili h gradu,
|
Acts
|
Haitian
|
23:32 |
Nan denmen, sòlda ki t'ap mache apye yo tounen nan kazèn lan, yo kite kavalye yo fè rès vwayaj la avèk Pòl.
|
Acts
|
FinBibli
|
23:32 |
Ja toisena päivän antoivat he ratsasmiesten häntä seurata ja palasivat leiriin.
|
Acts
|
SpaRV
|
23:32 |
Y al día siguiente, dejando á los de á caballo que fuesen con él, se volvieron á la fortaleza.
|
Acts
|
HebDelit
|
23:32 |
וּמִמָּחֳרָת הִנִּיחוּ אֶת־הַפָּרָשִׁים לָלֶכֶת אִתּוֹ וַיָּשׁוּבוּ לַמְצָד׃
|
Acts
|
WelBeibl
|
23:32 |
Y diwrnod wedyn dyma'r marchogion yn mynd yn eu blaenau gydag e, a gweddill y milwyr yn mynd yn ôl i'r barics yn Jerwsalem.
|
Acts
|
GerMenge
|
23:32 |
am folgenden Tage ließen sie dann die Reiter (allein) mit ihm weiterziehen, während sie selbst in die Burg zurückkehrten.
|
Acts
|
GreVamva
|
23:32 |
την δε επαύριον, αφήσαντες τους ιππείς να υπάγωσι μετ' αυτού, υπέστρεψαν εις το φρούριον·
|
Acts
|
Tisch
|
23:32 |
τῇ δὲ ἐπαύριον ἐάσαντες τοὺς ἱππεῖς ἀπέρχεσθαι σὺν αὐτῷ ὑπέστρεψαν εἰς τὴν παρεμβολήν·
|
Acts
|
UkrOgien
|
23:32 |
А другого дня, полишивши кінно́тчиків, щоб ішли з ним, у форте́цю вони повернулись.
|
Acts
|
MonKJV
|
23:32 |
Маргааш нь тэд цайз руу буцахдаа морин цэргүүдийг түүнтэй хамт явуулахаар үлдээжээ.
|
Acts
|
FreCramp
|
23:32 |
Le lendemain, laissant les cavaliers poursuivre la route avec le prisonnier, ils retournèrent à la forteresse.
|
Acts
|
SrKDEkav
|
23:32 |
А сутрадан оставивши коњике да иду с њим, вратише се у логор.
|
Acts
|
SpaTDP
|
23:32 |
Y al día siguiente dejaron que los hombres a caballo siguieran con él, y regresaron a las barracas.
|
Acts
|
PolUGdan
|
23:32 |
A nazajutrz zostawili jeźdźców, aby jechali z nim dalej, a sami wrócili do twierdzy.
|
Acts
|
FreGenev
|
23:32 |
Et le lendemain ayans laiffé les hommes de cheval pour aller avec lui, ils s'en retournerent à la fortereffe.
|
Acts
|
FreSegon
|
23:32 |
Le lendemain, laissant les cavaliers poursuivre la route avec lui, ils retournèrent à la forteresse.
|
Acts
|
Swahili
|
23:32 |
Kesho yake askari wa miguu walirudi ngomeni, wakawaacha wale askari wapanda farasi waendelee na safari pamoja na Paulo.
|
Acts
|
SpaRV190
|
23:32 |
Y al día siguiente, dejando á los de á caballo que fuesen con él, se volvieron á la fortaleza.
|
Acts
|
HunRUF
|
23:32 |
Másnap a lovasokat továbbküldték vele, ők pedig visszatértek a várba.
|
Acts
|
FreSynod
|
23:32 |
Le lendemain, ils laissèrent les cavaliers partir avec lui, et ils retournèrent à la forteresse.
|
Acts
|
DaOT1931
|
23:32 |
Men næste Dag lode de Rytterne drage videre med ham og vendte selv tilbage til Borgen.
|
Acts
|
FarHezar
|
23:32 |
از آنجا به بعد، تنها سوارهنظام او را ملازمت میکرد و بقیة سربازان به قلعه بازگشتند.
|
Acts
|
TpiKJPB
|
23:32 |
Long de bihain ol i lusim ol man i ran long hos long go wantaim em, na ol i kam bek long strongpela haus soldia.
|
Acts
|
ArmWeste
|
23:32 |
Հետեւեալ օրը՝ թողուցին ձիաւորները որ երթան անոր հետ, իսկ իրենք վերադարձան բերդը:
|
Acts
|
DaOT1871
|
23:32 |
Men næste Dag lode de Rytterne drage videre med ham og vendte selv tilbage til Borgen.
|
Acts
|
JapRague
|
23:32 |
明日は騎兵を殘して之に伴はしめ、然て己等は兵営に返りしが、
|
Acts
|
Peshitta
|
23:32 |
ܘܠܝܘܡܐ ܐܚܪܢܐ ܫܪܘ ܦܪܫܐ ܠܪܓܠܐ ܚܒܪܝܗܘܢ ܕܢܗܦܟܘܢ ܠܡܫܪܝܬܐ ܀
|
Acts
|
FreVulgG
|
23:32 |
et le jour suivant, ils revinrent à la forteresse, ayant laissé les cavaliers aller avec lui.
|
Acts
|
PolGdans
|
23:32 |
A nazajutrz, zostawiwszy jezdne, aby z nim jechali, wrócili się do obozu.
|
Acts
|
JapBungo
|
23:32 |
翌日これを騎兵に委ね、ともに往かしめて陣營に歸れり。
|
Acts
|
Elzevir
|
23:32 |
τη δε επαυριον εασαντες τους ιππεις πορευεσθαι συν αυτω υπεστρεψαν εις την παρεμβολην
|
Acts
|
GerElb18
|
23:32 |
Des folgenden Tages aber ließen sie die Reiter mit fortziehen und kehrten nach dem Lager zurück.
|