Acts
|
RWebster
|
23:33 |
Who, when they came to Caesarea, and delivered the epistle to the governor, presented Paul also before him.
|
Acts
|
EMTV
|
23:33 |
When they entered into Caesarea and delivered the letter to the governor, they also presented Paul to him.
|
Acts
|
NHEBJE
|
23:33 |
When they came to Caesarea and delivered the letter to the governor, they also presented Paul to him.
|
Acts
|
Etheridg
|
23:33 |
And they came to Cesarea. And they gave the letter to the governor, and made Paulos stand before him.
|
Acts
|
ABP
|
23:33 |
The ones who having entered into Caesarea, and having delivered the letter to the governor, presented also Paul to him.
|
Acts
|
NHEBME
|
23:33 |
When they came to Caesarea and delivered the letter to the governor, they also presented Paul to him.
|
Acts
|
Rotherha
|
23:33 |
and the others, entering into Caesarea, and delivering the letter unto the governor, set, Paul also, before him.
|
Acts
|
LEB
|
23:33 |
⌞The horsemen⌟, when they came to Caesarea and delivered the letter to the governor, also presented Paul to him.
|
Acts
|
BWE
|
23:33 |
When they reached Caesarea, they gave the letter to the ruler and brought Paul to him.
|
Acts
|
Twenty
|
23:33 |
On arriving at Caesarea, the troopers delivered the letter to the Governor, and brought Paul before him.
|
Acts
|
ISV
|
23:33 |
When these came to Caesarea, they delivered the letter to the governor and handed Paul over to him.
|
Acts
|
RNKJV
|
23:33 |
Who, when they came to Caesarea, and delivered the epistle to the governor, presented Paul also before him.
|
Acts
|
Jubilee2
|
23:33 |
who, when they came to Caesarea and delivered the epistle to the governor, presented Paul also before him.
|
Acts
|
Webster
|
23:33 |
Who, when they came to Cesarea, and delivered the epistle to the governor, presented Paul also before him.
|
Acts
|
Darby
|
23:33 |
And these, having entered into Caesarea, and given up the letter to the governor, presented Paul also to him.
|
Acts
|
OEB
|
23:33 |
On arriving at Caesarea, the troopers delivered the letter to the Governor, and brought Paul before him.
|
Acts
|
ASV
|
23:33 |
and they, when they came to Cæsarea and delivered the letter to the governor, presented Paul also before him.
|
Acts
|
Anderson
|
23:33 |
When they came to Cæsarea, and delivered the letter to the governor, they presented Paul also before him.
|
Acts
|
Godbey
|
23:33 |
Who, having come into Caesarea, and delivered the letter to the governor, also committed Paul to him.
|
Acts
|
LITV
|
23:33 |
Entering into Caesarea, and giving the letter to the governor, they also presented Paul to him.
|
Acts
|
Geneva15
|
23:33 |
Now when they came to Cæsarea, they deliuered the epistle to the Gouernour, and presented Paul also vnto him.
|
Acts
|
Montgome
|
23:33 |
They reached Caesarea and delivered the letter to the governor, and also presented Paul before him.
|
Acts
|
CPDV
|
23:33 |
And when they had arrived at Caesarea and had delivered the letter to the governor, they also presented Paul before him.
|
Acts
|
Weymouth
|
23:33 |
and, the cavalry having reached Caesarea and delivered the letter to the Governor, they brought Paul also to him.
|
Acts
|
LO
|
23:33 |
who, entering into Cesarea, and delivering the epistle to the governor, presented Paul also before him.
|
Acts
|
Common
|
23:33 |
When these had come to Caesarea and delivered the letter to the governor, they also presented Paul to him.
|
Acts
|
BBE
|
23:33 |
And they, when they came to Caesarea, gave the letter to the ruler, and took Paul before him.
|
Acts
|
Worsley
|
23:33 |
who, when they came into Cesarea, and delivered the epistle to the governor, presented Paul also before him.
|
Acts
|
DRC
|
23:33 |
Who, when they were come to Caesarea and had delivered the letter to the governor, did also present Paul before him.
|
Acts
|
Haweis
|
23:33 |
So when they came to Caesarea, and had delivered the letter to the governor, they presented Paul also to him.
|
Acts
|
GodsWord
|
23:33 |
When the soldiers arrived in the city of Caesarea with Paul, they delivered the letter to the governor and handed Paul over to him.
|
Acts
|
Tyndale
|
23:33 |
Which when they cam to Cesarea they delivered the epistle to the debite and presented Paul before him.
|
Acts
|
KJVPCE
|
23:33 |
Who, when they came to Cæsarea, and delivered the epistle to the governor, presented Paul also before him.
|
Acts
|
NETfree
|
23:33 |
When the horsemen came to Caesarea and delivered the letter to the governor, they also presented Paul to him.
|
Acts
|
RKJNT
|
23:33 |
When they came to Caesarea, and delivered the letter to the governor, they also presented Paul before him.
|
Acts
|
AFV2020
|
23:33 |
Who, when they came into Caesarea, gave the letter to the governor and also presented Paul to him.
|
Acts
|
NHEB
|
23:33 |
When they came to Caesarea and delivered the letter to the governor, they also presented Paul to him.
|
Acts
|
OEBcth
|
23:33 |
On arriving at Caesarea, the troopers delivered the letter to the Governor, and brought Paul before him.
|
Acts
|
NETtext
|
23:33 |
When the horsemen came to Caesarea and delivered the letter to the governor, they also presented Paul to him.
|
Acts
|
UKJV
|
23:33 |
Who, when they came to Caesarea and delivered the epistle to the governor, presented Paul also before him.
|
Acts
|
Noyes
|
23:33 |
And they, when they had come to Caesarea, and delivered the letter to the governor, presented Paul also before him.
|
Acts
|
KJV
|
23:33 |
Who, when they came to Cæsarea, and delivered the epistle to the governor, presented Paul also before him.
|
Acts
|
KJVA
|
23:33 |
Who, when they came to Cæsarea, and delivered the epistle to the governor, presented Paul also before him.
|
Acts
|
AKJV
|
23:33 |
Who, when they came to Caesarea and delivered the letter to the governor, presented Paul also before him.
|
Acts
|
RLT
|
23:33 |
Who, when they came to Cæsarea, and delivered the epistle to the governor, presented Paul also before him.
|
Acts
|
OrthJBC
|
23:33 |
When the horsemen entered into Caesarea, they delivered the iggeret to the Moshel and also presented Rav Sha'ul to him.
|
Acts
|
MKJV
|
23:33 |
And when they had come to Caesarea and had delivered the letter to the governor, they presented Paul before him also.
|
Acts
|
YLT
|
23:33 |
those having entered into Caesarea, and delivered the letter to the governor, did present also Paul to him.
|
Acts
|
Murdock
|
23:33 |
And they brought him to Caesarea: and they delivered the letter to the governor, and set Paul before him.
|
Acts
|
ACV
|
23:33 |
who, after coming to Caesarea and having delivered the letter to the governor, also presented Paul to him.
|
Acts
|
PorBLivr
|
23:33 |
Os quais, tendo chegado a Cesareia, e entregado a carta ao governador, apresentaram-lhe também a Paulo.
|
Acts
|
Mg1865
|
23:33 |
Rehefa tonga tany Kaisaria ireo, dia nanolotra ny taratasy tamin’ ny mpanapaka sady nanolotra an’ i Paoly ho eo anatrehany koa.
|
Acts
|
CopNT
|
23:33 |
ⲛⲁⲓ ⲇⲉ ⳿ⲉⲧⲁⲩ⳿ⲓ ⳿ⲉⲔⲉⲥⲁⲣⲓⲁ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲧⲁⲩϯ ⳿ⲛϯⲉⲡⲓⲥⲧⲟⲗⲏ⳿ⲙⲡⲓϩⲏⲅⲉⲙⲱⲛ ⲁⲩⲧⲁϩⲟ ⳿ⲙ⳿ⲡⲕⲉⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲛⲁϩⲣⲁϥ ..
|
Acts
|
FinPR
|
23:33 |
Kun ratsumiehet tulivat Kesareaan, antoivat he kirjeen maaherralle ja veivät myös Paavalin hänen eteensä.
|
Acts
|
NorBroed
|
23:33 |
hvem som idet de hadde gått inn til Cæsarea, og idet de hadde overgitt brevet til guvernøren, fremstilte også Paulus for ham.
|
Acts
|
FinRK
|
23:33 |
Saavuttuaan Kesareaan ratsumiehet antoivat kirjeen maaherralle ja veivät myös Paavalin hänen eteensä.
|
Acts
|
ChiSB
|
23:33 |
他們進了凱撒勒雅,把信呈給總督,並引保祿到他面前。
|
Acts
|
CopSahBi
|
23:33 |
ⲛⲧⲟⲟⲩ ϭⲉ ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲕⲁⲓⲥⲁⲣⲓⲁ ⲁⲩϯ ⲧⲉⲡⲓⲥⲧⲟⲗⲏ ⲙⲫⲏⲅⲉⲙⲱⲛ ⲁⲩⲡⲁⲣϩⲓⲥⲧⲁ ⲛⲁϥ ⲙⲡⲁⲩⲗⲟⲥ
|
Acts
|
ChiUns
|
23:33 |
马兵来到凯撒利亚,把文书呈给巡抚,便叫保罗站在他面前。
|
Acts
|
BulVeren
|
23:33 |
А конниците, като влязоха в Кесария, връчиха писмото на управителя и му представиха Павел.
|
Acts
|
AraSVD
|
23:33 |
وَأُولَئِكَ لَمَّا دَخَلُوا قَيْصَرِيَّةَ وَدَفَعُوا ٱلرِّسَالَةَ إِلَى ٱلْوَالِي، أَحْضَرُوا بُولُسَ أَيْضًا إِلَيْهِ.
|
Acts
|
Shona
|
23:33 |
ivo vakati vasvika kuKesariya, vakakumikidza tsamba kumutungamiriri, vakaisawo Pauro pamberi pake.
|
Acts
|
Esperant
|
23:33 |
sed tiuj, enirinte en Cezarean kaj transdoninte la leteron al la provincestro, enkondukis ankaŭ Paŭlon antaŭ lin.
|
Acts
|
ThaiKJV
|
23:33 |
ครั้นทหารม้าไปถึงเมืองซีซารียาแล้ว จึงส่งจดหมายให้แก่ผู้ว่าราชการเมืองและได้มอบเปาโลไว้ให้ท่านด้วย
|
Acts
|
BurJudso
|
23:33 |
မြင်းစီးသူရဲတို့သည် ကဲသရိမြို့သို့ရောက်လျှင်၊ စစ်သူကြီး၏ စာကိုမြို့ဝန်မင်းလက်သို့အပ်ပေး၍၊ ပေါလုကိုလည်း ရှေ့တော်၌ သွင်းထားကြ၏။
|
Acts
|
SBLGNT
|
23:33 |
οἵτινες εἰσελθόντες εἰς τὴν Καισάρειαν καὶ ἀναδόντες τὴν ἐπιστολὴν τῷ ἡγεμόνι παρέστησαν καὶ τὸν Παῦλον αὐτῷ.
|
Acts
|
FarTPV
|
23:33 |
سواران به محض رسیدن به قیصریه نامهٔ مذكور را به فرماندار تقدیم نموده و پولس را به او تحویل دادند.
|
Acts
|
UrduGeoR
|
23:33 |
Qaisariyā pahuṅch kar unhoṅ ne Paulus ko ḳhat samet Gawarnar Feliks ke sāmne pesh kiyā.
|
Acts
|
SweFolk
|
23:33 |
Ryttarna kom till Caesarea, lämnade fram brevet till ståthållaren och överlämnade Paulus till honom.
|
Acts
|
TNT
|
23:33 |
οἵτινες εἰσελθόντες εἰς τὴν Καισάρειαν, καὶ ἀναδόντες τὴν ἐπιστολὴν τῷ ἡγεμόνι, παρέστησαν καὶ τὸν Παῦλον αὐτῷ.
|
Acts
|
GerSch
|
23:33 |
Jene aber übergaben bei ihrer Ankunft in Cäsarea dem Landpfleger den Brief und führten ihm auch den Paulus vor.
|
Acts
|
TagAngBi
|
23:33 |
At sila, nang sila'y magsidating sa Cesarea at maibigay ang sulat sa gobernador, ay iniharap din si Pablo sa harapan niya.
|
Acts
|
FinSTLK2
|
23:33 |
Kun ratsumiehet tulivat Kesareaan, he antoivat kirjeen maaherralle ja veivät myös Paavalin hänen eteensä.
|
Acts
|
Dari
|
23:33 |
سواران به وقت رسیدن به قیصریه نامۀ مذکور را به والی تقدیم نموده و پولُس را به او تحویل دادند.
|
Acts
|
SomKQA
|
23:33 |
kuwaasu markay Kaysariya yimaadeen oo ay warqaddii u dhiibeen taliyaha, ayay Bawlos hor taageen isagii.
|
Acts
|
NorSMB
|
23:33 |
Hine kom då til Cæsarea og gav landshovdingen brevet, og dei førde og Paulus fram for honom.
|
Acts
|
Alb
|
23:33 |
Ata, pasi arritën në Cezare dhe ia dorëzuan letrën qeveritarit, i paraqitën edhe Palin.
|
Acts
|
GerLeoRP
|
23:33 |
Als sie nach Cäsarea kamen und dem Statthalter den Brief überreichten, präsentierten sie ihm auch Paulus.
|
Acts
|
UyCyr
|
23:33 |
Атлиқлар Қәйсәрийәгә берип, хәтни һакимға сунди вә Павлусниму тапшурди.
|
Acts
|
KorHKJV
|
23:33 |
그들이 가이사랴에 들어가 서신을 총독에게 전달하고 바울도 그 앞에 세우니
|
Acts
|
MorphGNT
|
23:33 |
οἵτινες εἰσελθόντες εἰς τὴν Καισάρειαν καὶ ἀναδόντες τὴν ἐπιστολὴν τῷ ἡγεμόνι παρέστησαν καὶ τὸν Παῦλον αὐτῷ.
|
Acts
|
SrKDIjek
|
23:33 |
А они дошавши у Ћесарију, предаше посланицу судији и изведоше Павла преда њ.
|
Acts
|
Wycliffe
|
23:33 |
And whanne thei camen to Cesarie, thei token the pistle to the president, and thei setten also Poul byfore him.
|
Acts
|
Mal1910
|
23:33 |
മറ്റവർ കൈസൎയ്യയിൽ എത്തി ദേശാധിപതിക്കു എഴുത്തു കൊടുത്തു പൌലൊസിനെയും അവന്റെ മുമ്പിൽ നിൎത്തി.
|
Acts
|
KorRV
|
23:33 |
저희가 가이사랴에 들어가서 편지를 총독에게 드리고 바울을 그 앞에 세우니
|
Acts
|
Azeri
|
23:33 |
آتليلار قيصرئيهيه گلئب مکتوبو والئيه وردئکلري زامان، پولوسو دا اونون حوضورونا گتئردئلر.
|
Acts
|
SweKarlX
|
23:33 |
När de kommo till Cesareen, och fingo landshöfdingan brefvet, hade de ock desslikes Paulum fram för honom.
|
Acts
|
KLV
|
23:33 |
ghorgh chaH ghoSta' Daq Caesarea je toDta' the letter Daq the governor, chaH je presented Paul Daq ghaH.
|
Acts
|
ItaDio
|
23:33 |
E quelli, giunti in Cesarea, e consegnata la lettera al governatore, gli presentarono ancora Paolo.
|
Acts
|
RusSynod
|
23:33 |
А те, придя в Кесарию и отдав письмо правителю, представили ему и Павла.
|
Acts
|
CSlEliza
|
23:33 |
Они же пришедше в Кесарию и вдавше послание игемону, представиша ему и Павла.
|
Acts
|
ABPGRK
|
23:33 |
οίτινες εισελθόντες εις την Καισάρειαν και αναδόντες την επιστολήν τω ηγεμόνι παρέστησαν και τον Παύλον αυτώ
|
Acts
|
FreBBB
|
23:33 |
Les cavaliers étant arrivés à Césarée, et ayant remis la lettre au gouverneur, lui présentèrent aussi Paul.
|
Acts
|
LinVB
|
23:33 |
Ekómí basodá ba farása o Sezaréa, bapésí moyángeli monkandá môná mpé batíkí Pólo o mabóko ma yě.
|
Acts
|
BurCBCM
|
23:33 |
ဤသို့ဖြင့် ထိုသူတို့သည် ဆီဇားရိယမြို့သို့ ရောက်ကြသောအခါ တပ်မှူး၏စာကို ဘုရင်ခံထံ ဆက်သကြကာ ပေါလုကိုလည်း ရှေ့တော်သို့သွင်းကြ၏။-
|
Acts
|
Che1860
|
23:33 |
ᎾᏍᎩᏃ ᏧᎾᎩᎸᏗ ᏏᏌᎵᏱ ᏭᏂᎷᏨ, ᎠᎴ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎪᏪᎵ ᎤᏂᏅᏁᎸ, ᎾᏍᏉ ᏉᎳ ᏚᏂᏲᎯᏎᎸᎩ.
|
Acts
|
ChiUnL
|
23:33 |
至該撒利亞、呈書方伯、使保羅立於前、
|
Acts
|
VietNVB
|
23:33 |
Đến Sê-sa-rê, đội kỵ binh trình công văn và giao nạp Phao-lô cho thống đốc.
|
Acts
|
CebPinad
|
23:33 |
Ug sa pag-abut nila sa Cesarea ug gikatunol ang sulat ngadto sa gobernador, si Pablo usab ilang gipaatubang kaniya.
|
Acts
|
RomCor
|
23:33 |
Ajunşi în Cezareea, călăreţii au dat scrisoarea în mâna dregătorului şi au adus pe Pavel înaintea lui.
|
Acts
|
Pohnpeia
|
23:33 |
Re ahpw kahrelahng nan Sesaria oh kihong rehn Kepinao iangahki kisinlikowo sang kaunen sounpeio.
|
Acts
|
HunUj
|
23:33 |
Mikor megérkeztek Cézáreába, átadták a levelet a helytartónak, és elébe vezették Pált is.
|
Acts
|
GerZurch
|
23:33 |
Und als jene nach Cäsarea gekommen waren und dem Statthalter den Brief übergeben hatten, führten sie ihm auch den Paulus vor.
|
Acts
|
GerTafel
|
23:33 |
Da sie nach Cäsarea kamen, übergaben sie dem Landpfleger das Schreiben und überantworteten ihm Paulus.
|
Acts
|
PorAR
|
23:33 |
os quais, logo que chegaram a Cesaréia e entregaram a carta ao governador, apresentaram-lhe também Paulo.
|
Acts
|
DutSVVA
|
23:33 |
Dewelken als zij te Cesarea gekomen waren, en den brief den stadhouder overgeleverd hadden, hebben zij ook Paulus voor hem gesteld.
|
Acts
|
Byz
|
23:33 |
οιτινες εισελθοντες εις την καισαρειαν και αναδοντες την επιστολην τω ηγεμονι παρεστησαν και τον παυλον αυτω
|
Acts
|
FarOPV
|
23:33 |
و چون ایشان وارد قیصریه شدند، نامه را به والی سپردند و پولس را نیز نزد اوحاضر ساختند.
|
Acts
|
Ndebele
|
23:33 |
okwathi sebefikile eKesariya, bamnika umbusi incwadi, bammisa loPawuli phambi kwakhe.
|
Acts
|
PorBLivr
|
23:33 |
Os quais, tendo chegado a Cesareia, e entregado a carta ao governador, apresentaram-lhe também a Paulo.
|
Acts
|
StatResG
|
23:33 |
οἵτινες εἰσελθόντες εἰς τὴν Καισάρειαν, καὶ ἀναδόντες τὴν ἐπιστολὴν τῷ ἡγεμόνι, παρέστησαν καὶ τὸν Παῦλον αὐτῷ.
|
Acts
|
SloStrit
|
23:33 |
Ti pa, ko so prišli v Cezarejo, oddali so pismo poglavarju, in postavili so Pavla pred-nj.
|
Acts
|
Norsk
|
23:33 |
De kom da til Cesarea og lot landshøvdingen få brevet, og førte også Paulus frem for ham.
|
Acts
|
SloChras
|
23:33 |
Ko pridejo ti v Cezarejo, oddado pismo namestniku in postavijo tudi Pavla predenj.
|
Acts
|
Northern
|
23:33 |
Atlılar Qeysəriyyəyə çatan kimi məktubu valiyə verəndə Paulu da ona təslim etdilər.
|
Acts
|
GerElb19
|
23:33 |
Und als diese nach Cäsarea gekommen waren, übergaben sie dem Landpfleger den Brief und stellten ihm auch den Paulus dar.
|
Acts
|
PohnOld
|
23:33 |
Mepukat lao lel ong Säsarea, ap ki ong kisin likau ren kopina, o pil kasale ong i Paulus.
|
Acts
|
LvGluck8
|
23:33 |
Viņi nu uz Cezareju nākuši un to grāmatu tam zemes valdītājam atdevuši, arī Pāvilu viņam nodeva.
|
Acts
|
PorAlmei
|
23:33 |
Os quaes, logo que chegaram a Cesarea, e entregaram a carta ao presidente, lhe apresentaram Paulo.
|
Acts
|
ChiUn
|
23:33 |
馬兵來到凱撒利亞,把文書呈給巡撫,便叫保羅站在他面前。
|
Acts
|
SweKarlX
|
23:33 |
När de kommo till Cesareen, och fingo landshöfdingan brefvet, hade de ock desslikes Paulum fram för honom.
|
Acts
|
Antoniad
|
23:33 |
οιτινες εισελθοντες εις την καισαρειαν και αναδοντες την επιστολην τω ηγεμονι παρεστησαν και τον παυλον αυτω
|
Acts
|
CopSahid
|
23:33 |
ⲛⲧⲟⲟⲩ ϭⲉ ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲕⲁⲓⲥⲁⲣⲓⲁ ⲁⲩϯⲧⲉⲡⲓⲥⲧⲟⲗⲏ ⲙⲫⲏⲅⲉⲙⲱⲛ ⲁⲩⲡⲁⲣϩⲓⲥⲧⲁ ⲛⲁϥ ⲙⲡⲁⲩⲗⲟⲥ
|
Acts
|
GerAlbre
|
23:33 |
Die Reiter übergaben nach ihrer Ankunft in Cäsarea dem Statthalter das Schreiben und führten ihm auch Paulus vor.
|
Acts
|
BulCarig
|
23:33 |
А те като влезоха в Кесария и връчиха писмото на управителя, представиха му и Павла.
|
Acts
|
FrePGR
|
23:33 |
Lorsque ceux-là furent arrivés à Césarée et eurent remis la lettre au gouverneur, ils lui présentèrent aussi Paul ;
|
Acts
|
JapDenmo
|
23:33 |
騎兵たちはカエサレアに着いて,総督に手紙を渡してから,パウロを彼に対面させた。
|
Acts
|
PorCap
|
23:33 |
Ao chegarem a Cesareia, os cavaleiros entregaram a carta ao governador e apresentaram-lhe também Paulo.
|
Acts
|
JapKougo
|
23:33 |
騎兵たちは、カイザリヤに着くと、手紙を総督に手渡し、さらにパウロを彼に引きあわせた。
|
Acts
|
Tausug
|
23:33 |
Diyā nila hi Paul pa Sisariya. Pagdatung nila, tiyukbal nila in sulat pa gubnul iban iyungsud nila na hi Paul kaniya.
|
Acts
|
GerTextb
|
23:33 |
Diese übergaben nach der Ankunft in Cäsarea den Brief dem Statthalter und lieferten den Paulus an ihn ab.
|
Acts
|
Kapingam
|
23:33 |
Digaula gaa-lahi a-mee gi Caesarea, gaa-kae di lede gi-di gobinaa, gaa-wanga a Paul gi mee.
|
Acts
|
SpaPlate
|
23:33 |
los cuales, entrados en Cesarea, entregaron la carta al gobernador, presentando también a Pablo delante de él.
|
Acts
|
RusVZh
|
23:33 |
А те, придя в Кесарию и отдав письмо правителю, представили ему и Павла.
|
Acts
|
CopSahid
|
23:33 |
ⲛⲧⲟⲟⲩ ϭⲉ ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲕⲁⲓⲥⲁⲣⲓⲁ ⲁⲩϯ ⲧⲉⲡⲓⲥⲧⲟⲗⲏ ⲙⲫⲏⲅⲉⲙⲱⲛ. ⲁⲩⲡⲁⲣϩⲓⲥⲧⲁ ⲛⲁϥ ⲙⲡⲁⲩⲗⲟⲥ.
|
Acts
|
LtKBB
|
23:33 |
Anie, atvykę į Cezarėją, įteikė valdytojui laišką ir pristatė Paulių.
|
Acts
|
Bela
|
23:33 |
А тыя, прыйшоўшы ў Кесарыю і аддаўшы пісьмо правіцелю, перадалі яму і Паўла.
|
Acts
|
CopSahHo
|
23:33 |
ⲛ̅ⲧⲟⲟⲩ ϭⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲟⲩⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲕⲁⲓⲥⲁⲣⲓⲁ ⲁⲩϯⲧⲉⲡⲓⲥⲧⲟⲗⲏ ⲙ̅ⲫⲏⲅⲉⲙⲱⲛ. ⲁⲩⲡⲁⲣϩⲓⲥⲧⲁ ⲛⲁϥ ⲙ̅ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ.
|
Acts
|
BretonNT
|
23:33 |
O vezañ erruet e Kezarea, e rojont al lizher d'ar gouarnour hag e lakajont ivez Paol dirazañ.
|
Acts
|
GerBoLut
|
23:33 |
Da die gen Casarea kamen, überantworteten sie den Brief dem Landpfleger und stelleten ihm Paulus auch dar.
|
Acts
|
FinPR92
|
23:33 |
Ratsumiehet saapuivat Kesareaan, toimittivat kirjeen maaherralle ja veivät myös Paavalin hänen eteensä.
|
Acts
|
DaNT1819
|
23:33 |
Der hine kom til Cæsarea og havde overgivet Landshøvdingen Brevet, fremstillede de ogsaa Paulus for ham.
|
Acts
|
Uma
|
23:33 |
Karata-ra hi Kaisarea, ratonu-miki Gubernur sura to ngkai kapala' -ra, pai' Paulus wo'o ratonu hi kuasa Gubernur.
|
Acts
|
GerLeoNA
|
23:33 |
Als sie nach Cäsarea kamen und dem Statthalter den Brief überreichten, präsentierten sie ihm auch Paulus.
|
Acts
|
SpaVNT
|
23:33 |
Y como llegaron á Cesaréa, y dieron la carta al gobernador, presentaron tambien á Pablo delante de él.
|
Acts
|
Latvian
|
23:33 |
Nonākuši Cēzarejā un atdevuši vēstuli zemes pārvaldniekam, tie veda arī Pāvilu viņa priekšā.
|
Acts
|
SpaRV186
|
23:33 |
Y como llegaron a Cesarea, y dieron la carta al gobernador, presentaron también a Pablo delante de él.
|
Acts
|
FreStapf
|
23:33 |
Ceux-là, arrivés à Césarée, remirent la lettre au procurateur et lui présentèrent Paul.
|
Acts
|
NlCanisi
|
23:33 |
Na aankomst te Cesarea overhandigde men de brief aan den landvoogd, en stelde ook Paulus te zijner beschikking.
|
Acts
|
GerNeUe
|
23:33 |
Diese brachten ihn nach Cäsarea, übergaben dem Statthalter den Brief und führten den Gefangenen vor.
|
Acts
|
Est
|
23:33 |
Kui need Kaisareasse jõudsid, andsid nad kirja ära maavalitseja kätte ja viisid ka Pauluse tema ette.
|
Acts
|
UrduGeo
|
23:33 |
قیصریہ پہنچ کر اُنہوں نے پولس کو خط سمیت گورنر فیلکس کے سامنے پیش کیا۔
|
Acts
|
AraNAV
|
23:33 |
وَهُنَاكَ سَلَّمُوهُ إِلَى الْحَاكِمِ مَعَ الرِّسَالَةِ.
|
Acts
|
ChiNCVs
|
23:33 |
骑兵到了该撒利亚,把信呈上总督,同时把保罗也交给他。
|
Acts
|
f35
|
23:33 |
οιτινες εισελθοντες εις την καισαρειαν και αναδοντες την επιστολην τω ηγεμονι παρεστησαν και τον παυλον αυτω
|
Acts
|
vlsJoNT
|
23:33 |
Dezen nu, in Cesarea aangekomen zijnde, en den brief aan den stadhouder overgegeven hebbende, stelden ook Paulus voor hem.
|
Acts
|
ItaRive
|
23:33 |
E quelli, giunti a Cesarea e consegnata la lettera al governatore, gli presentarono anche Paolo.
|
Acts
|
Afr1953
|
23:33 |
En dié het in Cesaréa gekom en die brief aan die goewerneur afgegee en ook Paulus voor hom gestel.
|
Acts
|
RusSynod
|
23:33 |
А те, придя в Кесарию и отдав письмо правителю, представили ему и Павла.
|
Acts
|
FreOltra
|
23:33 |
Les cavaliers entrèrent à Césarée et remirent la lettre au gouverneur; ils lui présentèrent aussi Paul.
|
Acts
|
UrduGeoD
|
23:33 |
क़ैसरिया पहुँचकर उन्होंने पौलुस को ख़त समेत गवर्नर फ़ेलिक्स के सामने पेश किया।
|
Acts
|
TurNTB
|
23:33 |
Atlılar Sezariye'ye varınca mektubu valiye verip Pavlus'u teslim ettiler.
|
Acts
|
DutSVV
|
23:33 |
Dewelken als zij te Cesarea gekomen waren, en den brief den stadhouder overgeleverd hadden, hebben zij ook Paulus voor hem gesteld.
|
Acts
|
HunKNB
|
23:33 |
Azok pedig, amikor eljutottak Cézáreába, átadták a levelet a helytartónak, és Pált is eléje állították.
|
Acts
|
Maori
|
23:33 |
A, no te taenga o era ki Hiharia, ka hoatu te pukapuka ki te kawana, a whakaturia ana a Paora ki tona aroaro.
|
Acts
|
sml_BL_2
|
23:33 |
Makasampay sigām ni da'ira Kesareya, ati ninde'an e' sigām ni gubnul, sulat bay min nakura' sigām. Tinukbalan isab si Paul ni iya.
|
Acts
|
HunKar
|
23:33 |
Azok pedig eljutván Czézáreába, és átadván a levelet a tiszttartónak, Pált is elébe állaták.
|
Acts
|
Viet
|
23:33 |
những người nầy tới thành Sê-sa-rê, đưa thơ cho quan tổng đốc và đem nộp Phao-lô.
|
Acts
|
Kekchi
|
23:33 |
Nak queˈcuulac Cesarea, queˈxkˈaxtesi li hu re li acuabej, ut queˈxkˈaxtesi ajcuiˈ laj Pablo.
|
Acts
|
Swe1917
|
23:33 |
När dessa kommo till Cesarea, lämnade de fram brevet till landshövdingen och förde jämväl Paulus fram inför honom.
|
Acts
|
KhmerNT
|
23:33 |
កាលចូលដល់ក្រុងសេសារាហើយ ពលសេះក៏ប្រគល់សំបុត្រឲ្យលោកអភិបាល ព្រមទាំងបង្ហាញខ្លួនលោកប៉ូលដល់គាត់ដែរ។
|
Acts
|
CroSaric
|
23:33 |
Kad konjanici stigoše u Cezareju, uručiše upravitelju pismo i privedoše mu Pavla.
|
Acts
|
BasHauti
|
23:33 |
Eta hec Cesareara ethorriric eta Gobernadore handiari letrác emanic, Paul-ere haren aitzinera presenta ceçaten.
|
Acts
|
WHNU
|
23:33 |
οιτινες εισελθοντες εις την καισαριαν καισαρειαν και αναδοντες την επιστολην τω ηγεμονι παρεστησαν και τον παυλον αυτω
|
Acts
|
VieLCCMN
|
23:33 |
Đến Xê-da-rê, kỵ binh trình thư và giao ông Phao-lô cho tổng trấn.
|
Acts
|
FreBDM17
|
23:33 |
Qui étant arrivés à Césarée, rendirent la lettre au Gouverneur, et lui présentèrent aussi Paul.
|
Acts
|
TR
|
23:33 |
οιτινες εισελθοντες εις την καισαρειαν και αναδοντες την επιστολην τω ηγεμονι παρεστησαν και τον παυλον αυτω
|
Acts
|
HebModer
|
23:33 |
והמה באו אל קסרין ויתנו את האגרת בידי ההגמון ויעמידו לפניו גם את פולוס׃
|
Acts
|
PotLykin
|
23:33 |
Winwa kapiawat shi Sisinie'uk ipi kami nawat msInukIn, ni NakansIncIn, okipie'nawan ke'iapI ni PanIn, e'nasmupnIt.
|
Acts
|
Kaz
|
23:33 |
Кесария қаласына келісімен атты жасақ хатты тапсырып, Пауылды әміршіге табыс етті.
|
Acts
|
UkrKulis
|
23:33 |
Вони ж, ввійшовши в Кесарию і оддавши лист старості, поставили перед ним і Павла.
|
Acts
|
FreJND
|
23:33 |
Et ceux-là, étant arrivés à Césarée, remirent la lettre au gouverneur et lui présentèrent aussi Paul.
|
Acts
|
TurHADI
|
23:33 |
Atlılar Sezariye’ye varınca mektubu valiye verdiler ve Pavlus’u teslim ettiler.
|
Acts
|
GerGruen
|
23:33 |
Nach ihrer Ankunft in Cäsarea überreichten sie dem Statthalter den Brief und führten ihm auch den Paulus vor.
|
Acts
|
SloKJV
|
23:33 |
ki so, ko so prišli v Cezarejo in poslanico izročili voditelju, predenj izročili tudi Pavla.
|
Acts
|
Haitian
|
23:33 |
Rive yo rive Sezare, kavalye yo renmèt gouvènè a lèt la, epi yo renmèt Pòl nan men li.
|
Acts
|
FinBibli
|
23:33 |
Kuin he tulivat Kesareaan ja antoivat kirjan maanvanhimmalle, niin he asettivat myös Paavalin hänen eteensä.
|
Acts
|
SpaRV
|
23:33 |
Y como llegaron á Cesarea, y dieron la carta al gobernador, presentaron también á Pablo delante de él.
|
Acts
|
HebDelit
|
23:33 |
וְהֵמָּה בָּאוּ אֶל־קִסְרִין וַיִּתְּנוּ אֶת־הָאִגֶּרֶת בִּידֵי הַנְּצִיב וַיַּעֲמִידוּ לְפָנָיו גַם אֶת־פּוֹלוֹס׃
|
Acts
|
WelBeibl
|
23:33 |
Pan gyrhaeddodd y marchogion Cesarea, dyma nhw'n mynd â'r llythyr at y llywodraethwr ac yn trosglwyddo Paul i'w ofal.
|
Acts
|
GerMenge
|
23:33 |
Nach ihrer Ankunft in Cäsarea händigten jene dem Statthalter das Schreiben ein und führten ihm auch den Paulus vor.
|
Acts
|
GreVamva
|
23:33 |
οίτινες εισελθόντες εις την Καισάρειαν και εγχειρίσαντες την επιστολήν εις τον ηγεμόνα, παρέστησαν και τον Παύλον εις αυτόν.
|
Acts
|
Tisch
|
23:33 |
οἵτινες εἰσελθόντες εἰς τὴν Καισάριαν καὶ ἀναδόντες τὴν ἐπιστολὴν τῷ ἡγεμόνι παρέστησαν καὶ τὸν Παῦλον αὐτῷ.
|
Acts
|
UkrOgien
|
23:33 |
А ті прибули́ в Кесарі́ю, і, листа передавши намісникові, поставили також Павла перед ним.
|
Acts
|
MonKJV
|
23:33 |
Тэд нар нь Кайсаареиад очоод, захирагчид захидлыг гардуулан, Паулосыг ч бас түүний өмнө зогсоов.
|
Acts
|
FreCramp
|
23:33 |
Arrivés à Césarée, les cavaliers remirent la lettre au gouverneur et lui présentèrent Paul.
|
Acts
|
SrKDEkav
|
23:33 |
А они дошавши у Ћесарију, предаше посланицу судији и изведоше Павла преда њ.
|
Acts
|
SpaTDP
|
23:33 |
Cuando llegaron a Cesarea, entregaron la carta al gobernador y también le presentaron a Pablo.
|
Acts
|
PolUGdan
|
23:33 |
Tamci przyjechali do Cezarei, oddali list namiestnikowi i stawili przed nim Pawła.
|
Acts
|
FreGenev
|
23:33 |
Eux donc eftant venus à Cefarée, apres avoir rendu les lettres au Gouverneur, prefenterent auffi Paul devant lui.
|
Acts
|
FreSegon
|
23:33 |
Arrivés à Césarée, les cavaliers remirent la lettre au gouverneur, et lui présentèrent Paul.
|
Acts
|
Swahili
|
23:33 |
Walipofika Kaisarea walimpa mkuu wa mkoa ile barua na kumweka Paulo chini ya mamlaka yake.
|
Acts
|
SpaRV190
|
23:33 |
Y como llegaron á Cesarea, y dieron la carta al gobernador, presentaron también á Pablo delante de él.
|
Acts
|
HunRUF
|
23:33 |
Mikor megérkeztek Cézáreába, átadták a levelet a helytartónak, és elébe vezették Pált is.
|
Acts
|
FreSynod
|
23:33 |
Arrivés à Césarée, les cavaliers remirent la lettre au gouverneur et lui présentèrent Paul.
|
Acts
|
DaOT1931
|
23:33 |
Da hine nu kom til Kæsarea og havde overgivet Landshøvdingen Brevet, fremstillede de ogsaa Paulus for ham.
|
Acts
|
FarHezar
|
23:33 |
سوارهنظام چون به قیصریه رسیدند، نامه را به والی تحویل دادند و پولُس را به حضور او آوردند.
|
Acts
|
TpiKJPB
|
23:33 |
Husat, taim ol i kam long Sisaria, na givim pas long nambawan gavman, ol i soim Pol tu long ai bilong em.
|
Acts
|
ArmWeste
|
23:33 |
Անոնք ալ մտան Կեսարիա, տուին նամակը կառավարիչին ու ներկայացուցին Պօղոսը անոր:
|
Acts
|
DaOT1871
|
23:33 |
Da hine nu kom til Kæsarea og havde overgivet Landshøvdingen Brevet, fremstillede de ogsaa Paulus for ham.
|
Acts
|
JapRague
|
23:33 |
騎兵はカイザリアに至り、総督に添書を渡して、パウロをも其前に立たしめたり。
|
Acts
|
Peshitta
|
23:33 |
ܘܐܝܬܝܘܗܝ ܠܩܤܪܝܐ ܘܝܗܒܘ ܐܓܪܬܐ ܠܗܓܡܘܢܐ ܘܐܩܝܡܘܗܝ ܩܕܡܘܗܝ ܠܦܘܠܘܤ ܀
|
Acts
|
FreVulgG
|
23:33 |
Ceux-ci, étant arrivés à Césarée, remirent la lettre au gouverneur, et lui présentèrent aussi Paul.
|
Acts
|
PolGdans
|
23:33 |
Którzy przyjechawszy do Cezaryi, a oddawszy list staroście, stawili przed nim i Pawła.
|
Acts
|
JapBungo
|
23:33 |
騎兵はカイザリヤに入り、總督に書をわたし、パウロを其の前に立たしむ。
|
Acts
|
Elzevir
|
23:33 |
οιτινες εισελθοντες εις την καισαρειαν και αναδοντες την επιστολην τω ηγεμονι παρεστησαν και τον παυλον αυτω
|
Acts
|
GerElb18
|
23:33 |
Und als diese nach Cäsarea gekommen waren, übergaben sie dem Landpfleger den Brief und stellten ihm auch den Paulus dar.
|