Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ACTS
Prev Next
Acts RWebster 23:34  And when the governor had read the letter, he asked of what province he was. And when he understood that he was of Cilicia;
Acts EMTV 23:34  And when the governor read the letter, he asked what province he was from. And learning that he was from Cilicia,
Acts NHEBJE 23:34  When the governor had read it, he asked what province he was from. When he understood that he was from Cilicia, he said,
Acts Etheridg 23:34  And when he had read the letter, he asked him from what province he was. And when he had heard that (he was) from Cilicia,
Acts ABP 23:34  [4having read it 1And 2the 3governor], and having asked of what jurisdiction he is, and having ascertained that he is from Cilicia;
Acts NHEBME 23:34  When the governor had read it, he asked what province he was from. When he understood that he was from Cilicia, he said,
Acts Rotherha 23:34  And, when he had read it, and asked out of what province he was, and learned that he was from Cilicia,
Acts LEB 23:34  So after reading the letter and asking what province he was from, and learning that he was from Cilicia,
Acts BWE 23:34  He read the letter. Then he asked Paul what country he came from. He heard that Paul was from Cilicia. Then he said, ‘I will hear all you have to say when the men who have made the complaint come here.’ He ordered Paul to be kept in the house which is called Herod’s palace.
Acts Twenty 23:34  As soon as Felix had read the letter, he enquired to what province Paul belonged, and, learning that he came from Cilicia, he said.
Acts ISV 23:34  After reading the letter, he asked which province he was from. On learning that he was from Cilicia,
Acts RNKJV 23:34  And when the governor had read the letter, he asked of what province he was. And when he understood that he was of Cilicia;
Acts Jubilee2 23:34  And when the governor had read [the letter], he asked of what province he was. And when he understood that [he was] of Cilicia,
Acts Webster 23:34  And when the governor had read [the letter], he asked of what province he was. And when he understood that [he was] of Cilicia,
Acts Darby 23:34  And having read [it], and asked of what eparchy he was, and learned that [he was] of Cilicia,
Acts OEB 23:34  As soon as Felix had read the letter, he enquired to what province Paul belonged, and, learning that he came from Cilicia, he said:
Acts ASV 23:34  And when he had read it, he asked of what province he was; and when he understood that he was of Cilicia,
Acts Anderson 23:34  And when he had read the letter, he inquired to what province he belonged. And learning that he was from Cilicia, he said: I will hear you when your accusers also have come. And he ordered him to be kept under guard in Herod’s palace.
Acts Godbey 23:34  And having read, and made inquiry of what jurisdiction,
Acts LITV 23:34  And reading it , the governor asked from what province he is. And having learned that he was from Cilicia,
Acts Geneva15 23:34  So when the Gouernour had read it, hee asked of what prouince he was: and when he vnderstoode that he was of Cilicia,
Acts Montgome 23:34  After reading the letter, he asked to what province he belonged, and when he understood that he was of Cilicia, he said,
Acts CPDV 23:34  And when he had read it and had asked which province he was from, realizing that he was from Cilicia, he said:
Acts Weymouth 23:34  Felix, after reading the letter, inquired from what province he was; and being told "from Cilicia,"
Acts LO 23:34  And when he had read the letter, he asked of what province he was: and being informed that he was of Cilicia,
Acts Common 23:34  When he had read the letter, he asked from what province he was, and when he learned that he was from Cilicia,
Acts BBE 23:34  And after reading it, he said, What part of the country do you come from? And, hearing that he was from Cilicia,
Acts Worsley 23:34  And when the governor had read the letter, and asked of what province he was; being informed that he was of Cilicia, he said,
Acts DRC 23:34  And when he had read it and had asked of what province he was and understood that he was of Cilicia:
Acts Haweis 23:34  Then when the governor had read it, and asked of what province he was, and understood he was of Cilicia;
Acts GodsWord 23:34  After the governor had read the letter, he asked Paul which province he was from. When he found out that Paul was from the province of Cilicia,
Acts Tyndale 23:34  When the debite had redde the letter he axed of what countre he was and when he vnderstode that he was of Cicill
Acts KJVPCE 23:34  And when the governor had read the letter, he asked of what province he was. And when he understood that he was of Cilicia;
Acts NETfree 23:34  When the governor had read the letter, he asked what province he was from. When he learned that he was from Cilicia,
Acts RKJNT 23:34  And when he had read the letter, he asked what province he was from. And when he learned that he was from Cilicia;
Acts AFV2020 23:34  And after reading the letter, the governor asked from what province he was. And when he learned that he was from Cilicia,
Acts NHEB 23:34  When the governor had read it, he asked what province he was from. When he understood that he was from Cilicia, he said,
Acts OEBcth 23:34  As soon as Felix had read the letter, he enquired to what province Paul belonged, and, learning that he came from Cilicia, he said:
Acts NETtext 23:34  When the governor had read the letter, he asked what province he was from. When he learned that he was from Cilicia,
Acts UKJV 23:34  And when the governor had read the letter, he asked of what province he was. And when he understood that he was of Cilicia;
Acts Noyes 23:34  And having read the letter, he asked of what province he was; and when he understood that he was of Cilicia,
Acts KJV 23:34  And when the governor had read the letter, he asked of what province he was. And when he understood that he was of Cilicia;
Acts KJVA 23:34  And when the governor had read the letter, he asked of what province he was. And when he understood that he was of Cilicia;
Acts AKJV 23:34  And when the governor had read the letter, he asked of what province he was. And when he understood that he was of Cilicia;
Acts RLT 23:34  And when the governor had read the letter, he asked of what province he was. And when he understood that he was of Cilicia;
Acts OrthJBC 23:34  And having read it, and having asked from what province Rav Sha'ul hailed, the Moshel learned that he was from Cilicia.
Acts MKJV 23:34  And when the governor had read the letter, he asked what province he was from. And when he understood that he was from Cilicia,
Acts YLT 23:34  And the governor having read it , and inquired of what province he is, and understood that he is from Cilicia;
Acts Murdock 23:34  And when he had read the letter, he asked him of what province he was? And when he learned that he was of Cilicia,
Acts ACV 23:34  And the governor having read it, and having questioned from what province he was, and having found out that he was from Cilicia,
Acts VulgSist 23:34  Cum legisset autem, et interrogasset de qua provincia esset: et cognoscens quia de Cilicia,
Acts VulgCont 23:34  Cum legisset autem, et interrogasset de qua provincia esset: et cognoscens quia de Cilicia,
Acts Vulgate 23:34  cum legisset autem et interrogasset de qua provincia esset et cognoscens quia de Cilicia
Acts VulgHetz 23:34  Cum legisset autem, et interrogasset de qua provincia esset: et cognoscens quia de Cilicia,
Acts VulgClem 23:34  Cum legisset autem, et interrogasset de qua provincia esset, et cognoscens quia de Cilicia :
Acts CzeBKR 23:34  A přečta list vládař, otázal se ho, z které by krajiny byl. A zvěděv, že jest z Cilicie,
Acts CzeB21 23:34  Poté, co si dopis přečetl, zeptal se, z které je provincie. Když zjistil, že z Kilikie,
Acts CzeCEP 23:34  Místodržitel přečetl dopis a zeptal se Pavla, z které provincie pochází. Když se dověděl, že z Kilikie,
Acts CzeCSP 23:34  Přečetl dopis a zeptal se, ze které je provincie. Když se dověděl, že z Kilikie,
Acts PorBLivr 23:34  E o governador, tendo lido a carta , perguntou de que província ele era; e ao entender que era da Cilícia,
Acts Mg1865 23:34  Ary rehefa novakiny ilay taratasy, dia nanontany izay zara-fanapahana nihaviany izy; ary rehefa fantany fa avy tany Kilikia izy,
Acts CopNT 23:34  ⳿ⲉⲧⲁϥⲱϣ ⲇⲉ ⳿ⲛϯⲉⲡⲓⲥⲧⲟⲗⲏⲁϥϣⲓⲛⲓ ϫⲉ ⲟⲩ ⳿ⲉⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲁϣ ⳿ⲛ⳿ⲉⲡⲁⲣⲭⲓ⳿ⲁ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲧⲁϥ⳿ⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲟⲩ ⳿ⲉⲃⲟⲗϧⲉⲛ ϯⲕⲩⲗⲓⲕⲓ⳿ⲁ ⲡⲉ ..
Acts FinPR 23:34  Luettuaan kirjeen hän kysyi, mistä maakunnasta Paavali oli; ja saatuaan tietää, että hän oli Kilikiasta,
Acts NorBroed 23:34  Og idet guvernøren hadde lest, og da han hadde spurt ved hva slags provins han er, og idet han hadde fått vite at han er fra Kilikia,
Acts FinRK 23:34  Kun maaherra oli lukenut kirjeen, hän kysyi, mistä maakunnasta Paavali oli. Saatuaan tietää, että Paavali oli Kilikiasta,
Acts ChiSB 23:34  總督讀了信,便問保祿是那一省的人;既查知他是基里基雅人,
Acts CopSahBi 23:34  ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲟϣⲥ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲫⲏⲅⲉⲙⲱⲛ ⲁϥϣⲓⲛⲉ ϫⲉ ⲟⲩⲉⲃⲟⲗ ⲡⲉ ϩⲛⲁϣ ⲛⲉⲡⲁⲣⲭⲓⲁ ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲉⲓⲙⲉ ⲇⲉ ϫⲉ ⲟⲩⲉⲃⲟⲗ ⲡⲉ ϩⲛ ⲧⲕⲓⲗⲓⲕⲓⲁ
Acts ChiUns 23:34  巡抚看了文书,问保罗是哪省的人,既晓得他是基利家人,
Acts BulVeren 23:34  А когато го прочете, го попита от коя област е, и като разбра, че е от Киликия, каза:
Acts AraSVD 23:34  فَلَمَّا قَرَأَ ٱلْوَالِي ٱلرِّسَالَةَ، وَسَأَلَ مِنْ أَيَّةِ وِلَايَةٍ هُوَ، وَوَجَدَ أَنَّهُ مِنْ كِيلِيكِيَّةَ،
Acts Shona 23:34  Zvino mutungamiriri wakati averenga, akabvunza kuti ndewedunhu ripi; zvino aziva kuti ndeweKirikia,
Acts Esperant 23:34  Kaj kiam li ĝin legis, li demandis, el kiu provinco li venas; kaj kiam li sciiĝis, ke li estas el Kilikio,
Acts ThaiKJV 23:34  เมื่อผู้ว่าราชการเมืองได้อ่านจดหมายแล้ว จึงถามว่าเปาโลมาจากแคว้นไหน เมื่อท่านทราบว่ามาจากซีลีเซีย
Acts BurJudso 23:34  မြို့ဝန်မင်းသည် စာကိုဘတ်ပြီးမှ၊ အဘယ်မြို့နှင့် ဆိုင်သနည်းဟု မေး၍၊ ကိလိကိပြည်သားဖြစ်သည်ကို ကြားသိလျှင်၊
Acts SBLGNT 23:34  ἀναγνοὺς ⸀δὲ καὶ ἐπερωτήσας ἐκ ποίας ⸀ἐπαρχείας ἐστὶν καὶ πυθόμενος ὅτι ἀπὸ Κιλικίας,
Acts FarTPV 23:34  فرماندار وقتی نامه را خواند از پولس پرسید كه اهل كدام استان است و چون فهمید كه اهل قیلیقیه است
Acts UrduGeoR 23:34  Us ne ḳhat paṛh liyā aur phir Paulus se pūchhā, “Āp kis sūbe ke haiṅ?” Paulus ne kahā, “Kilikiyā kā.”
Acts SweFolk 23:34  Felix läste det och frågade från vilken provins han var. När han fick veta att han var från Kilikien,
Acts TNT 23:34  ἀναγνοὺς δὲ καὶ ἐπερωτήσας ἐκ ποίας ἐπαρχίας ἐστίν, καὶ πυθόμενος ὅτι ἀπὸ Κιλικίας,
Acts GerSch 23:34  Nachdem aber der Landpfleger den Brief gelesen und auf die Frage, aus welcher Provinz er wäre, erfahren hatte, daß er aus Cilicien sei, sprach er:
Acts TagAngBi 23:34  At nang mabasa niya ito, ay itinanong niya kung taga saang lalawigan siya; at nang maalamang siya'y taga Cilicia,
Acts FinSTLK2 23:34  Luettuaan kirjeen hän kysyi, mistä maakunnasta Paavali oli. Saatuaan tietää, että hän oli Kilikiasta,
Acts Dari 23:34  والی وقتی نامه را خواند، از پولُس پرسید که اهل کدام ولایت است و چون فهمید که اهل قیلیقیه است
Acts SomKQA 23:34  Markuu akhriyeyna, wuxuu weyddiiyey gobolkii uu ka yimid; oo kolkuu ogaaday inuu Kilikiya ka yimid,
Acts NorSMB 23:34  Då han hadde lese det og spurt kva land han var ifrå, og hadde fenge vita at han var frå Kilikia, sagde han:
Acts Alb 23:34  Mbasi e lexoi letrën, qeveritari e pyeti Palin nga ç'krahinë ishte; dhe, kur mori vesh se ishte nga Kilikia,
Acts GerLeoRP 23:34  Und nachdem der Statthalter [den Brief] gelesen und gefragt hatte, aus welcher Provinz er sei, und erfahren hatte, dass [er] aus Kilikia [stamme],
Acts UyCyr 23:34  Һаким хәтни оқуғандин кейин, Павлус­ниң қайси өлкидин екәнлигини сорап, униң өз башқуру­шидики Киликийәдин кәлгәнлигини билип,
Acts KorHKJV 23:34  총독이 편지를 읽고 그가 어느 지방 출신인지 물어 그가 길리기아 출신임을 알고는
Acts MorphGNT 23:34  ἀναγνοὺς ⸀δὲ καὶ ἐπερωτήσας ἐκ ποίας ⸀ἐπαρχείας ἐστὶν καὶ πυθόμενος ὅτι ἀπὸ Κιλικίας,
Acts SrKDIjek 23:34  А судија прочитавши посланицу запита одакле је; и дознавши да је из Киликије
Acts Wycliffe 23:34  And whanne he hadde red, and axide, of what prouynce he was, and knewe that he was of Cilicie,
Acts Mal1910 23:34  അവൻ എഴുത്തു വായിച്ചിട്ടു ഏതു സംസ്ഥാനക്കാരൻ എന്നു ചോദിച്ചു. കിലിക്യക്കാരൻ എന്നു കേട്ടാറെ:
Acts KorRV 23:34  총독이 읽고 바울더러 어느 영지 사람이냐 물어 길리기아 사람인 줄 알고
Acts Azeri 23:34  والي مکتوبو اوخوياندان سونرا، پولوسون هانسي وئلايتدن اولدوغونو سوروشدو. و کئلئکئيادان اولدوغونو اؤيره‌ننده
Acts SweKarlX 23:34  Då landshöfdingen hade läsit brefvet, och frågat honom, af hvad land han var, och hade förstått, att han var af Cilicien, sade han:
Acts KLV 23:34  ghorgh the governor ghajta' read 'oH, ghaH tlhobta' nuq province ghaH ghaHta' vo'. ghorgh ghaH understood vetlh ghaH ghaHta' vo' Cilicia, ghaH ja'ta',
Acts ItaDio 23:34  E il governatore, avendo letta la lettera, e domandato a Paolo di qual provincia egli era, e inteso ch’egli era di Cilicia, gli disse:
Acts RusSynod 23:34  Правитель, прочитав письмо, спросил, из какой он области, и, узнав, что из Киликии, сказал:
Acts CSlEliza 23:34  Прочет же игемон послание и вопрошь, от коея области есть, и уведев, яко от Киликии, рече:
Acts ABPGRK 23:34  αναγνούς δε ο ηγεμών και επερωτήσας εκ ποίας επαρχίας εστί και πυθόμενος ότι από Κιλικίας
Acts FreBBB 23:34  Et quand il l'eut lue, il lui demanda de quelle province il était ; et ayant appris qu'il était de Cilicie,
Acts LinVB 23:34  Moyángeli atángí monkandá mpé atúní Pólo sókó yě moto wa ekólo níni. Awa ayókí ’te azalí moto wa Silísia,
Acts BurCBCM 23:34  ဘုရင်ခံသည်လည်း စာကိုဖတ်ပြီးမှ သင်သည် မည်သည့်နယ်မှ လာသနည်းဟု ပေါလုကို မေးလေ၏။ ပေါလုသည် စီလိစိယနယ်မှ လာကြောင်း သူသိရသောအခါ၊-
Acts Che1860 23:34  ᎤᎬᏫᏳᎯᏃ ᎤᎪᎵᏰᎥ, ᎤᏛᏛᏅᎩ ᎾᎿᎭᏍᎦᏚᎩ ᎡᎯ ᎨᏒᎢ, ᎤᏛᎦᏅᏃ ᏏᎵᏏᏱ ᎡᎯ ᎨᏒᎢ,
Acts ChiUnL 23:34  方伯覽畢、問爲何省人、知其屬基利家、
Acts VietNVB 23:34  Đọc công văn và hỏi quê quán của Phao-lô cùng biết được ông gốc tỉnh Si-li-si,
Acts CebPinad 23:34  Ug sa pagkabasa niya sa sulat, si Felix nangutana kaniya kon tagadiin siyang lalawigana. Ug sa iyang pagkasayud nga siya taga-Cilicia,
Acts RomCor 23:34  Dregătorul, după ce a citit scrisoarea, a întrebat din ce ţinut este Pavel. Când a aflat că este din Cilicia,
Acts Pohnpeia 23:34  Kepinao ahpw wadek kisinlikowo oh idek rehn Pohl mehnia sahpw me e kohdo sang ie. Ni eh diarada me ih mehn Silisia,
Acts HunUj 23:34  Amikor a helytartó elolvasta a levelet, megkérdezte Páltól, hogy melyik tartományból való; és amikor megtudta, hogy Ciliciából,
Acts GerZurch 23:34  Nachdem er aber (den Brief) gelesen und gefragt hatte, aus was für einer Provinz er sei, und nachdem er erfahren hatte, dass er aus Cilicien war, (a) Apg 22:3
Acts GerTafel 23:34  Als der Landpfleger den Brief las, fragte er, aus welcher Provinz er wäre, und erfuhr, daß er aus Cilicien sei.
Acts PorAR 23:34  Tendo lido a carta, o governador perguntou de que província ele era; e, sabendo que era da Cilícia,
Acts DutSVVA 23:34  En de stadhouder, den brief gelezen hebbende, vraagde, uit wat provincie hij was; en verstaande, dat hij van Cilicië was,
Acts Byz 23:34  αναγνους δε ο ηγεμων και επερωτησας εκ ποιας επαρχιας εστιν και πυθομενος οτι απο κιλικιας
Acts FarOPV 23:34  پس والی نامه را ملاحظه فرموده، پرسید که از کدام ولایت است. چون دانست که از قیلیقیه است،
Acts Ndebele 23:34  Kwathi umbusi eseyifundile incwadi, wasebuza ukuthi ungowawuphi umkhono; esezwile ukuthi ungoweKilikhiya,
Acts PorBLivr 23:34  E o governador, tendo lido a carta , perguntou de que província ele era; e ao entender que era da Cilícia,
Acts StatResG 23:34  Ἀναγνοὺς δὲ, καὶ ἐπερωτήσας ἐκ ποίας ἐπαρχείας ἐστὶν, καὶ πυθόμενος ὅτι ἀπὸ Κιλικίας,
Acts SloStrit 23:34  Poglavar pa, ko je prebral in vprašal, iz ktere dežele da je, in je zvedel, da iz Cilicije:
Acts Norsk 23:34  Da han hadde lest det og spurt hvad land han var fra, og fått vite at han var fra Kilikia, sa han:
Acts SloChras 23:34  Ko pa prebere pismo, ga vpraša, iz katere pokrajine je, in zvedevši, da je iz Cilicije,
Acts Northern 23:34  Vali məktubu oxuyandan sonra Paulun hansı vilayətdən olduğunu soruşdu. Öyrənəndə ki Kilikiyadandır,
Acts GerElb19 23:34  Als er es aber gelesen und gefragt hatte, aus welcher Provinz er sei, und erfahren, daß er aus Cilicien sei, sprach er:
Acts PohnOld 23:34  A lao wadoker o idok, menia i, o mangier, me a kisan men Silisia, ap masani:
Acts LvGluck8 23:34  Un tas zemes valdītājs to grāmatu lasījis vaicāja, no kuras zemes tiesas viņš esot? Un dzirdējis, ka viņš no Ķiliķijas,
Acts PorAlmei 23:34  E o presidente, lida a carta, perguntou de que provincia era; e, entendendo que da Cilicia,
Acts ChiUn 23:34  巡撫看了文書,問保羅是哪省的人,既曉得他是基利家人,
Acts SweKarlX 23:34  Då landshöfdingen hade läsit brefvet, och frågat honom, af hvad land han var, och hade förstått, att han var af Cilicien, sade han:
Acts Antoniad 23:34  αναγνους δε ο ηγεμων και επερωτησας εκ ποιας επαρχιας εστιν και πυθομενος οτι απο κιλικιας
Acts CopSahid 23:34  ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲟϣⲥ ⲇⲉ ⲛϭⲓⲫⲏⲅⲉⲙⲱⲛ ⲁϥϣⲓⲛⲉ ϫⲉ ⲟⲩⲉⲃⲟⲗ ⲡⲉ ϩⲛⲁϣ ⲛⲉⲡⲁⲣⲭⲓⲁ ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲉⲓⲙⲉ ⲇⲉ ϫⲉ ⲟⲩⲉⲃⲟⲗ ⲡⲉ ϩⲛⲧⲕⲓⲗⲓⲕⲓⲁ
Acts GerAlbre 23:34  Der Statthalter las das Schreiben und fragte Paulus, aus welcher Provinz er stamme. Als er hörte: "Aus Zilizien",
Acts BulCarig 23:34  А управителът като прочете писмото, и попита от коя е област, и разбра че е от Киликия:
Acts FrePGR 23:34  et après avoir lu et l'avoir interrogé sur la province à laquelle il appartenait, ayant appris qu'il était de Cilicie :
Acts JapDenmo 23:34  総督は手紙を読んでから,彼がどの州の出身かを尋ねた。彼がキリキアの出身だと分かると,総督は言った,
Acts PorCap 23:34  O governador leu a carta e informou-se de que província era ele. Ouvindo que era da Cilícia,
Acts JapKougo 23:34  総督は手紙を読んでから、パウロに、どの州の者かと尋ね、キリキヤの出だと知って、
Acts Tausug 23:34  Na, biyacha na sin gubnul in sulat, ubus ampa niya iyasubu hi Paul bang unu in ngān sin hula' niya. Na, pagbayta' hi Paul sin dayn ha Silisiya siya,
Acts GerTextb 23:34  Der Statthalter aber, nachdem er es gelesen, fragte, aus welcher Provinz er sei, und da er erfuhr, aus Kilikia, sagte er:
Acts SpaPlate 23:34  Este, leída la carta, preguntó de qué provincia era, y cuando supo que era de Cilicia,
Acts Kapingam 23:34  Di gobinaa gaa-dau di lede, ga-heeu gi Paul, “Goe tangada mai tenua dehee?” Di madagoaa a-mee ne-iloo-ia bolo mee tangada mai tenua go Cilicia,
Acts RusVZh 23:34  Правитель, прочитав письмо, спросил, из какой он области, и, узнав, что из Киликии, сказал:
Acts CopSahid 23:34  ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲟϣⲥ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲫⲏⲅⲉⲙⲱⲛ. ⲁϥϣⲓⲛⲉ ϫⲉ ⲟⲩⲉⲃⲟⲗ ⲡⲉ ϩⲛ ⲁϣ ⲛⲉⲡⲁⲣⲭⲓⲁ. ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲉⲓⲙⲉ ⲇⲉ ϫⲉ ⲟⲩⲉⲃⲟⲗ ⲡⲉ ϩⲛ ⲧⲕⲓⲗⲓⲕⲓⲁ.
Acts LtKBB 23:34  Perskaitęs laišką, jis pasiteiravo, iš kokios provincijos tas esąs. Sužinojęs, kad iš Kilikijos,
Acts Bela 23:34  Правіцель, прачытаўшы пісьмо, спытаўся, зь якой ён вобласьці, і, даведаўшыся, што з Кілікіі, сказаў:
Acts CopSahHo 23:34  ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉϥⲟϣⲥ̅ ⲇⲉ ⲛ̅ϭⲓⲫⲏⲅⲉⲙⲱⲛ. ⲁϥϣⲓⲛⲉ ϫⲉ ⲟⲩⲉⲃⲟⲗ ⲡⲉ ϩⲛ̅ⲁϣ ⲛ̅ⲉⲡⲁⲣⲭⲓⲁ. ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉϥⲉⲓⲙⲉ ⲇⲉ ϫⲉ ⲟⲩⲉⲃⲟⲗ ⲡⲉ ϩⲛ̅ⲧⲕⲓⲗⲓⲕⲓⲁ.
Acts BretonNT 23:34  Ar gouarnour a lennas al lizher hag a c'houlennas a beseurt rannvro e oa Paol. O vezañ gouezet e oa eus Kilisia,
Acts GerBoLut 23:34  Da der Landpfleger den Brief las, fragte er, aus welchem Lande erware. Und da er erkundet, daß er aus Zilizien ware, sprach er:
Acts FinPR92 23:34  Maaherra luki kirjeen ja kysyi, mistä maakunnasta Paavali oli. Kuultuaan, että Paavali oli Kilikiasta,
Acts DaNT1819 23:34  Men der Landshøvdingen havde læst Brevet og spurgt, fra hvilket Landskab han var, og havde erfaret, at han var fra Cilicia, sagde han:
Acts Uma 23:34  Ka'oti-na Gubernur mpobasa sura toe, napekune' -i Paulus: "Hiapa ngata kaputua-nu?" Natompoi' Paulus: "Hi tana' Kilikia." Kana'inca-na Gubernur toe,
Acts GerLeoNA 23:34  Und nachdem er [den Brief] gelesen und gefragt hatte, aus welcher Provinz er sei, und erfahren hatte, dass [er] aus Kilikia [stamme],
Acts SpaVNT 23:34  Y el gobernador leida la carta, preguntó de qué provincia era; y entendiendo que de Cilicia,
Acts Latvian 23:34  To izlasījis, tas vaicāja, no kāda apgabala viņš, un, uzzinājis, ka no Kilikijas,
Acts SpaRV186 23:34  Y el gobernador, leída la carta, preguntó de qué provincia era; y entendiendo que era de Cilicia:
Acts FreStapf 23:34  Il la lut et s'informa de quel pays il était. Apprenant qu'il était de Cilicie :
Acts NlCanisi 23:34  Hij las de brief, en vroeg, uit welke provincie hij was. Toen hij vernam, dat hij van Cilicië was,
Acts GerNeUe 23:34  Der Statthalter las den Brief und fragte Paulus, aus welcher Provinz er stamme. Als er hörte, dass er aus Zilizien kam,
Acts Est 23:34  Kui maavalitseja oli kirja lugenud, küsis ta, kust maakonnast see mees on, ja teada saades, et ta on Kiliikiast,
Acts UrduGeo 23:34  اُس نے خط پڑھ لیا اور پھر پولس سے پوچھا، ”آپ کس صوبے کے ہیں؟“ پولس نے کہا، ”کلِکیہ کا۔“
Acts AraNAV 23:34  فَقَرَأَ الْحَاكِمُ الرِّسَالَةَ، وَسَأَلَ عَنِ الْمُقَاطَعَةِ الَّتِي يَنْتَمِي بُولُسُ إِلَيْهَا. وَلَمَّا عَلِمَ أَنَّهُ مِنْ كِيلِيكِيَّةَ
Acts ChiNCVs 23:34  总督读了信,就问保罗是哪一省的人;知道了他是基利家人,
Acts f35 23:34  αναγνους δε ο ηγεμων και επερωτησας εκ ποιας επαρχιας εστιν και πυθομενος οτι απο κιλικιας
Acts vlsJoNT 23:34  Nadat hij nu den brief gelezen had, vroeg de stadhouder uit welke provincie Paulus was? en vernomen hebbende dat hij uit Cilicië was, zeide hij:
Acts ItaRive 23:34  Ed egli avendo letta la lettera e domandato a Paolo di qual provincia fosse, e inteso che era di Cilicia, gli disse:
Acts Afr1953 23:34  En die goewerneur het die brief gelees en gevra uit watter provinsie hy was; en toe hy verneem dat hy uit Cilícië was,
Acts RusSynod 23:34  Правитель, прочитав письмо, спросил, из какой он области, и, узнав, что из Киликии, сказал:
Acts FreOltra 23:34  Après avoir lu la lettre, le gouverneur demanda de quelle province était Paul, et, ayant appris qu'il était de Cilicie, il lui dit:
Acts UrduGeoD 23:34  उसने ख़त पढ़ लिया और फिर पौलुस से पूछा, “आप किस सूबे के हैं?” पौलुस ने कहा, “किलिकिया का।”
Acts TurNTB 23:34  Vali mektubu okuduktan sonra Pavlus'un hangi ilden olduğunu sordu. Kilikyalı olduğunu öğrenince, “Seni suçlayanlar da gelsin, o zaman seni dinlerim” dedi. Sonra Pavlus'un, Hirodes'in sarayında gözaltında tutulması için buyruk verdi.
Acts DutSVV 23:34  En de stadhouder, den brief gelezen hebbende, vraagde, uit wat provincie hij was; en verstaande, dat hij van Cilicie was,
Acts HunKNB 23:34  Amikor az elolvasta a levelet, megkérdezte, hogy melyik tartományból való. Mikor megtudta, hogy cilíciai,
Acts Maori 23:34  A, no te tirohanga iho o te kawana, ka ui, no tehea kawanatanga ia; a, i tona rongonga no Kirikia ia,
Acts sml_BL_2 23:34  Binassa sulat e' gubnul bo' yampa tilawna si Paul bang min lahat ingga iya. Tata'u pa'in in si Paul min lahat Silisi,
Acts HunKar 23:34  Mikor pedig elolvasta a tiszttartó, és megkérdezte, melyik tartományból való, és megértette, hogy Czilicziából,
Acts Viet 23:34  Quan tổng đốc đọc thơ rồi, bèn hỏi Phao-lô vốn ở tỉnh nào, vừa biết người quê tỉnh Si-li-si,
Acts Kekchi 23:34  Ut li acuabej nak quiril xsaˈ li hu, quixpatzˈ re laj Pablo bar xtenamit. Nak quirabi nak aˈan aj Cilicia, quixye re:
Acts Swe1917 23:34  Sedan han hade läst brevet, frågade han från vilket landskap han var; och när han hade fått veta att han var från Cilicien, sade han:
Acts KhmerNT 23:34  ពេល​លោក​អភិបាល​អាន​សំបុត្រ​នោះ​រួច​ គាត់​ក៏​សួរ​លោក​ប៉ូល​ថា​ មក​ពី​ស្រុក​ណា​ លុះ​ដឹង​ថា​គាត់​មក​ពី​ស្រុក​គីលីគា​
Acts CroSaric 23:34  Pošto upravitelj pročita pismo, zapita iz koje je pokrajine. Kad sazna da je iz Cilicije:
Acts BasHauti 23:34  Eta iracurri cituenean Gobernadore handiac letrác, eta cer prouinciataco cen hura interrogatu çuenean, eta eçaguturic ecen Ciliciaco cela:
Acts WHNU 23:34  αναγνους δε και επερωτησας εκ ποιας επαρχειας εστιν και πυθομενος οτι απο κιλικιας
Acts VieLCCMN 23:34  Tổng trấn đọc thư và hỏi ông là người tỉnh nào. Biết ông là người miền Ki-li-ki-a,
Acts FreBDM17 23:34  Et quand le Gouverneur eut lu la lettre, et qu’il eut demandé à Paul de quelle Province il était, ayant entendu qu’il était de Cilicie :
Acts TR 23:34  αναγνους δε ο ηγεμων και επερωτησας εκ ποιας επαρχιας εστιν και πυθομενος οτι απο κιλικιας
Acts HebModer 23:34  ויהי כקרא ההגמון את האגרת וישאל מאי זה מדינה הוא ויהי כשמעו כי הוא מקיליקיא ויאמר׃
Acts PotLykin 23:34  Pic cI o NakansIt, kawaptuk i msInukIn okinatawan, e'tnukie'nIt, pic kake'nmat, e' Sinishie' nInwunIt;
Acts Kaz 23:34  Әмірші хатты оқып, Пауылдан қай аймақтан екенін сұрап, Кіликиядан екенін біліп алды:
Acts UkrKulis 23:34  Прочитавши ж староста і спитавши, з якої він країни, та довідавшись, що з Киликиї,
Acts FreJND 23:34  Et quand il eut lu [la lettre] et qu’il eut demandé de quelle province il était, ayant appris qu’il était de Cilicie :
Acts TurHADI 23:34  Vali mektubu okudu ve Pavlus’un hangi vilayetten olduğunu sordu. Kilikyalı olduğunu öğrenince
Acts GerGruen 23:34  Jener las den Brief und fragte den Paulus, aus welcher Provinz er stamme. Nachdem er erfahren hatte, daß er aus Cilizien sei,
Acts SloKJV 23:34  In ko je voditelj pismo prebral, je vprašal iz katere province je. In ko je razumel, da je bil iz Kilikije,
Acts Haitian 23:34  Gouvènè a li lèt la, li mande Pòl moun ki pwovens li ye. Lè l' vin konnen se moun Silisi li ye, li di li:
Acts FinBibli 23:34  Kuin maanvanhin oli kirjan lukenut ja kysynyt, kusta maakunnasta hänen piti oleman; ja että hän ymmärsi hänen Kilikiasta olevan,
Acts SpaRV 23:34  Y el gobernador, leída la carta, preguntó de qué provincia era; y entendiendo que de Cilicia,
Acts HebDelit 23:34  וַיְהִי כִּקְרֹא הַנְּצִיב אֶת הָאִגֶּרֶת וַיִּשְׁאַל מֵאֵיזֹה מְדִינָה הוּא וַיְהִי כְשָׁמְעוֹ כִּי־הוּא מִקִּילִיקְיָא וַיֹּאמַר׃
Acts WelBeibl 23:34  Ar ôl darllen y llythyr dyma'r llywodraethwr yn gofyn o ba dalaith roedd Paul yn dod. Ar ôl deall ei fod yn dod o Cilicia,
Acts GerMenge 23:34  Nachdem der Statthalter (das Schreiben) gelesen hatte, fragte er (Paulus), aus welcher Provinz er sei; und als er erfuhr, daß er aus Cilicien stamme, erklärte er:
Acts GreVamva 23:34  Ο δε ηγεμών, αφού ανέγνωσε την επιστολήν και ηρώτησεν εκ ποίας επαρχίας είναι και ήκουσεν ότι είναι από Κιλικίας,
Acts Tisch 23:34  ἀναγνοὺς δὲ καὶ ἐπερωτήσας ἐκ ποίας ἐπαρχείας ἐστὶν καὶ πυθόμενος ὅτι ἀπὸ Κιλικίας,
Acts UkrOgien 23:34  Намісник листа прочитав і спитав, із якого він кра́ю. А довідавшись, що з Кілікії, промовив:
Acts MonKJV 23:34  Тэгэхэд захирагч захидлыг уншчихаад, түүнийг аль мужийнх болохыг асуулаа. Улмаар түүнийг Киликиагийнх гэдгийг ойлгоод,
Acts SrKDEkav 23:34  А судија прочитавши посланицу запита одакле је; и дознавши да је из Киликије
Acts FreCramp 23:34  Le gouverneur, après avoir lu la lettre, demanda de quelle province était Paul, et apprenant qu'il était de Cilicie :
Acts SpaTDP 23:34  Cuando el gobernador la leyó, le preguntó de que provincia era. Cuando supo que era de Cilicia, dijo,
Acts PolUGdan 23:34  A namiestnik po przeczytaniu listu zapytał go, z jakiej prowincji pochodzi. Kiedy dowiedział się, że z Cylicji;
Acts FreGenev 23:34  Et quand le Gouverneur les eut leuës, & l'eut interrogé de quelle Province il eftoit, ayant entendu qu'il eftoit de Cilicie,
Acts FreSegon 23:34  Le gouverneur, après avoir lu la lettre, demanda de quelle province était Paul. Ayant appris qu'il était de la Cilicie:
Acts SpaRV190 23:34  Y el gobernador, leída la carta, preguntó de qué provincia era; y entendiendo que de Cilicia,
Acts Swahili 23:34  Felisi alipoisoma hiyo barua aliwauliza Paulo ametoka mkoa gani. Alipofahamishwa kwamba alikuwa ametoka mkoa wa Kilikia,
Acts HunRUF 23:34  A helytartó elolvasta a levelet, és megkérdezte Páltól, hogy melyik tartományból való. Amikor megtudta, hogy Kilikiából,
Acts FreSynod 23:34  Après avoir lu cette lettre, le gouverneur demanda à Paul de quelle province il était. En apprenant qu'il était de la Cilicie, il lui dit:
Acts DaOT1931 23:34  Men da han havde læst Brevet og spurgt, fra hvilken Provins han var, og havde erfaret, at han var fra Kilikien, sagde han:
Acts FarHezar 23:34  والی نامه را خواند و از پولُس پرسید اهل کدام ایالت است. چون دانست اهل کیلیکیه است،
Acts TpiKJPB 23:34  Na taim nambawan gavman i bin ritim dispela pas, em i askim long em i bilong wanem provins. Na taim em i kisim save long em i bilong Silisia,
Acts ArmWeste 23:34  Երբ կարդաց, հարցուց թէ ո՛ր գաւառէն է, եւ հասկնալով թէ Կիլիկիայէն է՝
Acts DaOT1871 23:34  Men da han havde læst Brevet og spurgt, fra hvilken Provins han var, og havde erfaret, at han var fra Kilikien, sagde han:
Acts JapRague 23:34  総督添書を読みて、本國は何國ぞ、と問ひ、其シリシア州なる由を聞きしかば、
Acts Peshitta 23:34  ܘܟܕ ܩܪܐ ܐܓܪܬܐ ܡܫܐܠ ܗܘܐ ܠܗ ܕܡܢ ܐܝܕܐ ܗܘܦܪܟܝܐ ܐܝܬܘܗܝ ܘܟܕ ܝܠܦ ܕܡܢ ܩܝܠܝܩܝܐ ܀
Acts FreVulgG 23:34  L’ayant lue, il demanda de quelle province il était ; et apprenant qu’il était de Cilicie :
Acts PolGdans 23:34  A starosta list przeczytawszy, spytał go, z której by był krainy, a zrozumiawszy, że był z Cylicyi,
Acts JapBungo 23:34  總督、書を讀みて、パウロのいづこの國の者なるかを問ひ、そのキリキヤ人なるを知りて、
Acts Elzevir 23:34  αναγνους δε ο ηγεμων και επερωτησας εκ ποιας επαρχιας εστιν και πυθομενος οτι απο κιλικιας
Acts GerElb18 23:34  Als er es aber gelesen und gefragt hatte, aus welcher Provinz er sei, und erfahren, daß er aus Cilicien sei,