|
Acts
|
ABP
|
23:34 |
[4having read it 1And 2the 3governor], and having asked of what jurisdiction he is, and having ascertained that he is from Cilicia;
|
|
Acts
|
ACV
|
23:34 |
And the governor having read it, and having questioned from what province he was, and having found out that he was from Cilicia,
|
|
Acts
|
AFV2020
|
23:34 |
And after reading the letter, the governor asked from what province he was. And when he learned that he was from Cilicia,
|
|
Acts
|
AKJV
|
23:34 |
And when the governor had read the letter, he asked of what province he was. And when he understood that he was of Cilicia;
|
|
Acts
|
ASV
|
23:34 |
And when he had read it, he asked of what province he was; and when he understood that he was of Cilicia,
|
|
Acts
|
Anderson
|
23:34 |
And when he had read the letter, he inquired to what province he belonged. And learning that he was from Cilicia, he said: I will hear you when your accusers also have come. And he ordered him to be kept under guard in Herod’s palace.
|
|
Acts
|
BBE
|
23:34 |
And after reading it, he said, What part of the country do you come from? And, hearing that he was from Cilicia,
|
|
Acts
|
BWE
|
23:34 |
He read the letter. Then he asked Paul what country he came from. He heard that Paul was from Cilicia. Then he said, ‘I will hear all you have to say when the men who have made the complaint come here.’ He ordered Paul to be kept in the house which is called Herod’s palace.
|
|
Acts
|
CPDV
|
23:34 |
And when he had read it and had asked which province he was from, realizing that he was from Cilicia, he said:
|
|
Acts
|
Common
|
23:34 |
When he had read the letter, he asked from what province he was, and when he learned that he was from Cilicia,
|
|
Acts
|
DRC
|
23:34 |
And when he had read it and had asked of what province he was and understood that he was of Cilicia:
|
|
Acts
|
Darby
|
23:34 |
And having read [it], and asked of what eparchy he was, and learned that [he was] of Cilicia,
|
|
Acts
|
EMTV
|
23:34 |
And when the governor read the letter, he asked what province he was from. And learning that he was from Cilicia,
|
|
Acts
|
Etheridg
|
23:34 |
And when he had read the letter, he asked him from what province he was. And when he had heard that (he was) from Cilicia,
|
|
Acts
|
Geneva15
|
23:34 |
So when the Gouernour had read it, hee asked of what prouince he was: and when he vnderstoode that he was of Cilicia,
|
|
Acts
|
Godbey
|
23:34 |
And having read, and made inquiry of what jurisdiction,
|
|
Acts
|
GodsWord
|
23:34 |
After the governor had read the letter, he asked Paul which province he was from. When he found out that Paul was from the province of Cilicia,
|
|
Acts
|
Haweis
|
23:34 |
Then when the governor had read it, and asked of what province he was, and understood he was of Cilicia;
|
|
Acts
|
ISV
|
23:34 |
After reading the letter, he asked which province he was from. On learning that he was from Cilicia,
|
|
Acts
|
Jubilee2
|
23:34 |
And when the governor had read [the letter], he asked of what province he was. And when he understood that [he was] of Cilicia,
|
|
Acts
|
KJV
|
23:34 |
And when the governor had read the letter, he asked of what province he was. And when he understood that he was of Cilicia;
|
|
Acts
|
KJVA
|
23:34 |
And when the governor had read the letter, he asked of what province he was. And when he understood that he was of Cilicia;
|
|
Acts
|
KJVPCE
|
23:34 |
And when the governor had read the letter, he asked of what province he was. And when he understood that he was of Cilicia;
|
|
Acts
|
LEB
|
23:34 |
So after reading the letter and asking what province he was from, and learning that he was from Cilicia,
|
|
Acts
|
LITV
|
23:34 |
And reading it , the governor asked from what province he is. And having learned that he was from Cilicia,
|
|
Acts
|
LO
|
23:34 |
And when he had read the letter, he asked of what province he was: and being informed that he was of Cilicia,
|
|
Acts
|
MKJV
|
23:34 |
And when the governor had read the letter, he asked what province he was from. And when he understood that he was from Cilicia,
|
|
Acts
|
Montgome
|
23:34 |
After reading the letter, he asked to what province he belonged, and when he understood that he was of Cilicia, he said,
|
|
Acts
|
Murdock
|
23:34 |
And when he had read the letter, he asked him of what province he was? And when he learned that he was of Cilicia,
|
|
Acts
|
NETfree
|
23:34 |
When the governor had read the letter, he asked what province he was from. When he learned that he was from Cilicia,
|
|
Acts
|
NETtext
|
23:34 |
When the governor had read the letter, he asked what province he was from. When he learned that he was from Cilicia,
|
|
Acts
|
NHEB
|
23:34 |
When the governor had read it, he asked what province he was from. When he understood that he was from Cilicia, he said,
|
|
Acts
|
NHEBJE
|
23:34 |
When the governor had read it, he asked what province he was from. When he understood that he was from Cilicia, he said,
|
|
Acts
|
NHEBME
|
23:34 |
When the governor had read it, he asked what province he was from. When he understood that he was from Cilicia, he said,
|
|
Acts
|
Noyes
|
23:34 |
And having read the letter, he asked of what province he was; and when he understood that he was of Cilicia,
|
|
Acts
|
OEB
|
23:34 |
As soon as Felix had read the letter, he enquired to what province Paul belonged, and, learning that he came from Cilicia, he said:
|
|
Acts
|
OEBcth
|
23:34 |
As soon as Felix had read the letter, he enquired to what province Paul belonged, and, learning that he came from Cilicia, he said:
|
|
Acts
|
OrthJBC
|
23:34 |
And having read it, and having asked from what province Rav Sha'ul hailed, the Moshel learned that he was from Cilicia.
|
|
Acts
|
RKJNT
|
23:34 |
And when he had read the letter, he asked what province he was from. And when he learned that he was from Cilicia;
|
|
Acts
|
RLT
|
23:34 |
And when the governor had read the letter, he asked of what province he was. And when he understood that he was of Cilicia;
|
|
Acts
|
RNKJV
|
23:34 |
And when the governor had read the letter, he asked of what province he was. And when he understood that he was of Cilicia;
|
|
Acts
|
RWebster
|
23:34 |
And when the governor had read the letter, he asked of what province he was. And when he understood that he was of Cilicia;
|
|
Acts
|
Rotherha
|
23:34 |
And, when he had read it, and asked out of what province he was, and learned that he was from Cilicia,
|
|
Acts
|
Twenty
|
23:34 |
As soon as Felix had read the letter, he enquired to what province Paul belonged, and, learning that he came from Cilicia, he said.
|
|
Acts
|
Tyndale
|
23:34 |
When the debite had redde the letter he axed of what countre he was and when he vnderstode that he was of Cicill
|
|
Acts
|
UKJV
|
23:34 |
And when the governor had read the letter, he asked of what province he was. And when he understood that he was of Cilicia;
|
|
Acts
|
Webster
|
23:34 |
And when the governor had read [the letter], he asked of what province he was. And when he understood that [he was] of Cilicia,
|
|
Acts
|
Weymouth
|
23:34 |
Felix, after reading the letter, inquired from what province he was; and being told "from Cilicia,"
|
|
Acts
|
Worsley
|
23:34 |
And when the governor had read the letter, and asked of what province he was; being informed that he was of Cilicia, he said,
|
|
Acts
|
YLT
|
23:34 |
And the governor having read it , and inquired of what province he is, and understood that he is from Cilicia;
|
|
Acts
|
ABPGRK
|
23:34 |
αναγνούς δε ο ηγεμών και επερωτήσας εκ ποίας επαρχίας εστί και πυθόμενος ότι από Κιλικίας
|
|
Acts
|
Afr1953
|
23:34 |
En die goewerneur het die brief gelees en gevra uit watter provinsie hy was; en toe hy verneem dat hy uit Cilícië was,
|
|
Acts
|
Alb
|
23:34 |
Mbasi e lexoi letrën, qeveritari e pyeti Palin nga ç'krahinë ishte; dhe, kur mori vesh se ishte nga Kilikia,
|
|
Acts
|
Antoniad
|
23:34 |
αναγνους δε ο ηγεμων και επερωτησας εκ ποιας επαρχιας εστιν και πυθομενος οτι απο κιλικιας
|
|
Acts
|
AraNAV
|
23:34 |
فَقَرَأَ الْحَاكِمُ الرِّسَالَةَ، وَسَأَلَ عَنِ الْمُقَاطَعَةِ الَّتِي يَنْتَمِي بُولُسُ إِلَيْهَا. وَلَمَّا عَلِمَ أَنَّهُ مِنْ كِيلِيكِيَّةَ
|
|
Acts
|
AraSVD
|
23:34 |
فَلَمَّا قَرَأَ ٱلْوَالِي ٱلرِّسَالَةَ، وَسَأَلَ مِنْ أَيَّةِ وِلَايَةٍ هُوَ، وَوَجَدَ أَنَّهُ مِنْ كِيلِيكِيَّةَ،
|
|
Acts
|
ArmWeste
|
23:34 |
Երբ կարդաց, հարցուց թէ ո՛ր գաւառէն է, եւ հասկնալով թէ Կիլիկիայէն է՝
|
|
Acts
|
Azeri
|
23:34 |
والي مکتوبو اوخوياندان سونرا، پولوسون هانسي وئلايتدن اولدوغونو سوروشدو. و کئلئکئيادان اولدوغونو اؤيرهننده
|
|
Acts
|
BasHauti
|
23:34 |
Eta iracurri cituenean Gobernadore handiac letrác, eta cer prouinciataco cen hura interrogatu çuenean, eta eçaguturic ecen Ciliciaco cela:
|
|
Acts
|
Bela
|
23:34 |
Правіцель, прачытаўшы пісьмо, спытаўся, зь якой ён вобласьці, і, даведаўшыся, што з Кілікіі, сказаў:
|
|
Acts
|
BretonNT
|
23:34 |
Ar gouarnour a lennas al lizher hag a c'houlennas a beseurt rannvro e oa Paol. O vezañ gouezet e oa eus Kilisia,
|
|
Acts
|
BulCarig
|
23:34 |
А управителът като прочете писмото, и попита от коя е област, и разбра че е от Киликия:
|
|
Acts
|
BulVeren
|
23:34 |
А когато го прочете, го попита от коя област е, и като разбра, че е от Киликия, каза:
|
|
Acts
|
BurCBCM
|
23:34 |
ဘုရင်ခံသည်လည်း စာကိုဖတ်ပြီးမှ သင်သည် မည်သည့်နယ်မှ လာသနည်းဟု ပေါလုကို မေးလေ၏။ ပေါလုသည် စီလိစိယနယ်မှ လာကြောင်း သူသိရသောအခါ၊-
|
|
Acts
|
BurJudso
|
23:34 |
မြို့ဝန်မင်းသည် စာကိုဘတ်ပြီးမှ၊ အဘယ်မြို့နှင့် ဆိုင်သနည်းဟု မေး၍၊ ကိလိကိပြည်သားဖြစ်သည်ကို ကြားသိလျှင်၊
|
|
Acts
|
Byz
|
23:34 |
αναγνους δε ο ηγεμων και επερωτησας εκ ποιας επαρχιας εστιν και πυθομενος οτι απο κιλικιας
|
|
Acts
|
CSlEliza
|
23:34 |
Прочет же игемон послание и вопрошь, от коея области есть, и уведев, яко от Киликии, рече:
|
|
Acts
|
CebPinad
|
23:34 |
Ug sa pagkabasa niya sa sulat, si Felix nangutana kaniya kon tagadiin siyang lalawigana. Ug sa iyang pagkasayud nga siya taga-Cilicia,
|
|
Acts
|
Che1860
|
23:34 |
ᎤᎬᏫᏳᎯᏃ ᎤᎪᎵᏰᎥ, ᎤᏛᏛᏅᎩ ᎾᎿᎭᏍᎦᏚᎩ ᎡᎯ ᎨᏒᎢ, ᎤᏛᎦᏅᏃ ᏏᎵᏏᏱ ᎡᎯ ᎨᏒᎢ,
|
|
Acts
|
ChiNCVs
|
23:34 |
总督读了信,就问保罗是哪一省的人;知道了他是基利家人,
|
|
Acts
|
ChiSB
|
23:34 |
總督讀了信,便問保祿是那一省的人;既查知他是基里基雅人,
|
|
Acts
|
ChiUn
|
23:34 |
巡撫看了文書,問保羅是哪省的人,既曉得他是基利家人,
|
|
Acts
|
ChiUnL
|
23:34 |
方伯覽畢、問爲何省人、知其屬基利家、
|
|
Acts
|
ChiUns
|
23:34 |
巡抚看了文书,问保罗是哪省的人,既晓得他是基利家人,
|
|
Acts
|
CopNT
|
23:34 |
⳿ⲉⲧⲁϥⲱϣ ⲇⲉ ⳿ⲛϯⲉⲡⲓⲥⲧⲟⲗⲏⲁϥϣⲓⲛⲓ ϫⲉ ⲟⲩ ⳿ⲉⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲁϣ ⳿ⲛ⳿ⲉⲡⲁⲣⲭⲓ⳿ⲁ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲧⲁϥ⳿ⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲟⲩ ⳿ⲉⲃⲟⲗϧⲉⲛ ϯⲕⲩⲗⲓⲕⲓ⳿ⲁ ⲡⲉ ..
|
|
Acts
|
CopSahBi
|
23:34 |
ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲟϣⲥ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲫⲏⲅⲉⲙⲱⲛ ⲁϥϣⲓⲛⲉ ϫⲉ ⲟⲩⲉⲃⲟⲗ ⲡⲉ ϩⲛⲁϣ ⲛⲉⲡⲁⲣⲭⲓⲁ ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲉⲓⲙⲉ ⲇⲉ ϫⲉ ⲟⲩⲉⲃⲟⲗ ⲡⲉ ϩⲛ ⲧⲕⲓⲗⲓⲕⲓⲁ
|
|
Acts
|
CopSahHo
|
23:34 |
ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉϥⲟϣⲥ̅ ⲇⲉ ⲛ̅ϭⲓⲫⲏⲅⲉⲙⲱⲛ. ⲁϥϣⲓⲛⲉ ϫⲉ ⲟⲩⲉⲃⲟⲗ ⲡⲉ ϩⲛ̅ⲁϣ ⲛ̅ⲉⲡⲁⲣⲭⲓⲁ. ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉϥⲉⲓⲙⲉ ⲇⲉ ϫⲉ ⲟⲩⲉⲃⲟⲗ ⲡⲉ ϩⲛ̅ⲧⲕⲓⲗⲓⲕⲓⲁ.
|
|
Acts
|
CopSahid
|
23:34 |
ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲟϣⲥ ⲇⲉ ⲛϭⲓⲫⲏⲅⲉⲙⲱⲛ ⲁϥϣⲓⲛⲉ ϫⲉ ⲟⲩⲉⲃⲟⲗ ⲡⲉ ϩⲛⲁϣ ⲛⲉⲡⲁⲣⲭⲓⲁ ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲉⲓⲙⲉ ⲇⲉ ϫⲉ ⲟⲩⲉⲃⲟⲗ ⲡⲉ ϩⲛⲧⲕⲓⲗⲓⲕⲓⲁ
|
|
Acts
|
CopSahid
|
23:34 |
ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲟϣⲥ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲫⲏⲅⲉⲙⲱⲛ. ⲁϥϣⲓⲛⲉ ϫⲉ ⲟⲩⲉⲃⲟⲗ ⲡⲉ ϩⲛ ⲁϣ ⲛⲉⲡⲁⲣⲭⲓⲁ. ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲉⲓⲙⲉ ⲇⲉ ϫⲉ ⲟⲩⲉⲃⲟⲗ ⲡⲉ ϩⲛ ⲧⲕⲓⲗⲓⲕⲓⲁ.
|
|
Acts
|
CroSaric
|
23:34 |
Pošto upravitelj pročita pismo, zapita iz koje je pokrajine. Kad sazna da je iz Cilicije:
|
|
Acts
|
DaNT1819
|
23:34 |
Men der Landshøvdingen havde læst Brevet og spurgt, fra hvilket Landskab han var, og havde erfaret, at han var fra Cilicia, sagde han:
|
|
Acts
|
DaOT1871
|
23:34 |
Men da han havde læst Brevet og spurgt, fra hvilken Provins han var, og havde erfaret, at han var fra Kilikien, sagde han:
|
|
Acts
|
DaOT1931
|
23:34 |
Men da han havde læst Brevet og spurgt, fra hvilken Provins han var, og havde erfaret, at han var fra Kilikien, sagde han:
|
|
Acts
|
Dari
|
23:34 |
والی وقتی نامه را خواند، از پولُس پرسید که اهل کدام ولایت است و چون فهمید که اهل قیلیقیه است
|
|
Acts
|
DutSVV
|
23:34 |
En de stadhouder, den brief gelezen hebbende, vraagde, uit wat provincie hij was; en verstaande, dat hij van Cilicie was,
|
|
Acts
|
DutSVVA
|
23:34 |
En de stadhouder, den brief gelezen hebbende, vraagde, uit wat provincie hij was; en verstaande, dat hij van Cilicië was,
|
|
Acts
|
Elzevir
|
23:34 |
αναγνους δε ο ηγεμων και επερωτησας εκ ποιας επαρχιας εστιν και πυθομενος οτι απο κιλικιας
|
|
Acts
|
Esperant
|
23:34 |
Kaj kiam li ĝin legis, li demandis, el kiu provinco li venas; kaj kiam li sciiĝis, ke li estas el Kilikio,
|
|
Acts
|
Est
|
23:34 |
Kui maavalitseja oli kirja lugenud, küsis ta, kust maakonnast see mees on, ja teada saades, et ta on Kiliikiast,
|
|
Acts
|
FarHezar
|
23:34 |
والی نامه را خواند و از پولُس پرسید اهل کدام ایالت است. چون دانست اهل کیلیکیه است،
|
|
Acts
|
FarOPV
|
23:34 |
پس والی نامه را ملاحظه فرموده، پرسید که از کدام ولایت است. چون دانست که از قیلیقیه است،
|
|
Acts
|
FarTPV
|
23:34 |
فرماندار وقتی نامه را خواند از پولس پرسید كه اهل كدام استان است و چون فهمید كه اهل قیلیقیه است
|
|
Acts
|
FinBibli
|
23:34 |
Kuin maanvanhin oli kirjan lukenut ja kysynyt, kusta maakunnasta hänen piti oleman; ja että hän ymmärsi hänen Kilikiasta olevan,
|
|
Acts
|
FinPR
|
23:34 |
Luettuaan kirjeen hän kysyi, mistä maakunnasta Paavali oli; ja saatuaan tietää, että hän oli Kilikiasta,
|
|
Acts
|
FinPR92
|
23:34 |
Maaherra luki kirjeen ja kysyi, mistä maakunnasta Paavali oli. Kuultuaan, että Paavali oli Kilikiasta,
|
|
Acts
|
FinRK
|
23:34 |
Kun maaherra oli lukenut kirjeen, hän kysyi, mistä maakunnasta Paavali oli. Saatuaan tietää, että Paavali oli Kilikiasta,
|
|
Acts
|
FinSTLK2
|
23:34 |
Luettuaan kirjeen hän kysyi, mistä maakunnasta Paavali oli. Saatuaan tietää, että hän oli Kilikiasta,
|
|
Acts
|
FreBBB
|
23:34 |
Et quand il l'eut lue, il lui demanda de quelle province il était ; et ayant appris qu'il était de Cilicie,
|
|
Acts
|
FreBDM17
|
23:34 |
Et quand le Gouverneur eut lu la lettre, et qu’il eut demandé à Paul de quelle Province il était, ayant entendu qu’il était de Cilicie :
|
|
Acts
|
FreCramp
|
23:34 |
Le gouverneur, après avoir lu la lettre, demanda de quelle province était Paul, et apprenant qu'il était de Cilicie :
|
|
Acts
|
FreGenev
|
23:34 |
Et quand le Gouverneur les eut leuës, & l'eut interrogé de quelle Province il eftoit, ayant entendu qu'il eftoit de Cilicie,
|
|
Acts
|
FreJND
|
23:34 |
Et quand il eut lu [la lettre] et qu’il eut demandé de quelle province il était, ayant appris qu’il était de Cilicie :
|
|
Acts
|
FreOltra
|
23:34 |
Après avoir lu la lettre, le gouverneur demanda de quelle province était Paul, et, ayant appris qu'il était de Cilicie, il lui dit:
|
|
Acts
|
FrePGR
|
23:34 |
et après avoir lu et l'avoir interrogé sur la province à laquelle il appartenait, ayant appris qu'il était de Cilicie :
|
|
Acts
|
FreSegon
|
23:34 |
Le gouverneur, après avoir lu la lettre, demanda de quelle province était Paul. Ayant appris qu'il était de la Cilicie:
|
|
Acts
|
FreStapf
|
23:34 |
Il la lut et s'informa de quel pays il était. Apprenant qu'il était de Cilicie :
|
|
Acts
|
FreSynod
|
23:34 |
Après avoir lu cette lettre, le gouverneur demanda à Paul de quelle province il était. En apprenant qu'il était de la Cilicie, il lui dit:
|
|
Acts
|
FreVulgG
|
23:34 |
L’ayant lue, il demanda de quelle province il était ; et apprenant qu’il était de Cilicie :
|
|
Acts
|
GerAlbre
|
23:34 |
Der Statthalter las das Schreiben und fragte Paulus, aus welcher Provinz er stamme. Als er hörte: "Aus Zilizien",
|
|
Acts
|
GerBoLut
|
23:34 |
Da der Landpfleger den Brief las, fragte er, aus welchem Lande erware. Und da er erkundet, daß er aus Zilizien ware, sprach er:
|
|
Acts
|
GerElb18
|
23:34 |
Als er es aber gelesen und gefragt hatte, aus welcher Provinz er sei, und erfahren, daß er aus Cilicien sei,
|
|
Acts
|
GerElb19
|
23:34 |
Als er es aber gelesen und gefragt hatte, aus welcher Provinz er sei, und erfahren, daß er aus Cilicien sei, sprach er:
|
|
Acts
|
GerGruen
|
23:34 |
Jener las den Brief und fragte den Paulus, aus welcher Provinz er stamme. Nachdem er erfahren hatte, daß er aus Cilizien sei,
|
|
Acts
|
GerLeoNA
|
23:34 |
Und nachdem er [den Brief] gelesen und gefragt hatte, aus welcher Provinz er sei, und erfahren hatte, dass [er] aus Kilikia [stamme],
|
|
Acts
|
GerLeoRP
|
23:34 |
Und nachdem der Statthalter [den Brief] gelesen und gefragt hatte, aus welcher Provinz er sei, und erfahren hatte, dass [er] aus Kilikia [stamme],
|
|
Acts
|
GerMenge
|
23:34 |
Nachdem der Statthalter (das Schreiben) gelesen hatte, fragte er (Paulus), aus welcher Provinz er sei; und als er erfuhr, daß er aus Cilicien stamme, erklärte er:
|
|
Acts
|
GerNeUe
|
23:34 |
Der Statthalter las den Brief und fragte Paulus, aus welcher Provinz er stamme. Als er hörte, dass er aus Zilizien kam,
|
|
Acts
|
GerSch
|
23:34 |
Nachdem aber der Landpfleger den Brief gelesen und auf die Frage, aus welcher Provinz er wäre, erfahren hatte, daß er aus Cilicien sei, sprach er:
|
|
Acts
|
GerTafel
|
23:34 |
Als der Landpfleger den Brief las, fragte er, aus welcher Provinz er wäre, und erfuhr, daß er aus Cilicien sei.
|
|
Acts
|
GerTextb
|
23:34 |
Der Statthalter aber, nachdem er es gelesen, fragte, aus welcher Provinz er sei, und da er erfuhr, aus Kilikia, sagte er:
|
|
Acts
|
GerZurch
|
23:34 |
Nachdem er aber (den Brief) gelesen und gefragt hatte, aus was für einer Provinz er sei, und nachdem er erfahren hatte, dass er aus Cilicien war, (a) Apg 22:3
|
|
Acts
|
GreVamva
|
23:34 |
Ο δε ηγεμών, αφού ανέγνωσε την επιστολήν και ηρώτησεν εκ ποίας επαρχίας είναι και ήκουσεν ότι είναι από Κιλικίας,
|
|
Acts
|
Haitian
|
23:34 |
Gouvènè a li lèt la, li mande Pòl moun ki pwovens li ye. Lè l' vin konnen se moun Silisi li ye, li di li:
|
|
Acts
|
HebDelit
|
23:34 |
וַיְהִי כִּקְרֹא הַנְּצִיב אֶת הָאִגֶּרֶת וַיִּשְׁאַל מֵאֵיזֹה מְדִינָה הוּא וַיְהִי כְשָׁמְעוֹ כִּי־הוּא מִקִּילִיקְיָא וַיֹּאמַר׃
|
|
Acts
|
HebModer
|
23:34 |
ויהי כקרא ההגמון את האגרת וישאל מאי זה מדינה הוא ויהי כשמעו כי הוא מקיליקיא ויאמר׃
|
|
Acts
|
HunKNB
|
23:34 |
Amikor az elolvasta a levelet, megkérdezte, hogy melyik tartományból való. Mikor megtudta, hogy cilíciai,
|
|
Acts
|
HunKar
|
23:34 |
Mikor pedig elolvasta a tiszttartó, és megkérdezte, melyik tartományból való, és megértette, hogy Czilicziából,
|
|
Acts
|
HunRUF
|
23:34 |
A helytartó elolvasta a levelet, és megkérdezte Páltól, hogy melyik tartományból való. Amikor megtudta, hogy Kilikiából,
|
|
Acts
|
HunUj
|
23:34 |
Amikor a helytartó elolvasta a levelet, megkérdezte Páltól, hogy melyik tartományból való; és amikor megtudta, hogy Ciliciából,
|
|
Acts
|
ItaDio
|
23:34 |
E il governatore, avendo letta la lettera, e domandato a Paolo di qual provincia egli era, e inteso ch’egli era di Cilicia, gli disse:
|
|
Acts
|
ItaRive
|
23:34 |
Ed egli avendo letta la lettera e domandato a Paolo di qual provincia fosse, e inteso che era di Cilicia, gli disse:
|
|
Acts
|
JapBungo
|
23:34 |
總督、書を讀みて、パウロのいづこの國の者なるかを問ひ、そのキリキヤ人なるを知りて、
|
|
Acts
|
JapDenmo
|
23:34 |
総督は手紙を読んでから,彼がどの州の出身かを尋ねた。彼がキリキアの出身だと分かると,総督は言った,
|
|
Acts
|
JapKougo
|
23:34 |
総督は手紙を読んでから、パウロに、どの州の者かと尋ね、キリキヤの出だと知って、
|
|
Acts
|
JapRague
|
23:34 |
総督添書を読みて、本國は何國ぞ、と問ひ、其シリシア州なる由を聞きしかば、
|
|
Acts
|
KLV
|
23:34 |
ghorgh the governor ghajta' read 'oH, ghaH tlhobta' nuq province ghaH ghaHta' vo'. ghorgh ghaH understood vetlh ghaH ghaHta' vo' Cilicia, ghaH ja'ta',
|
|
Acts
|
Kapingam
|
23:34 |
Di gobinaa gaa-dau di lede, ga-heeu gi Paul, “Goe tangada mai tenua dehee?” Di madagoaa a-mee ne-iloo-ia bolo mee tangada mai tenua go Cilicia,
|
|
Acts
|
Kaz
|
23:34 |
Әмірші хатты оқып, Пауылдан қай аймақтан екенін сұрап, Кіликиядан екенін біліп алды:
|
|
Acts
|
Kekchi
|
23:34 |
Ut li acuabej nak quiril xsaˈ li hu, quixpatzˈ re laj Pablo bar xtenamit. Nak quirabi nak aˈan aj Cilicia, quixye re:
|
|
Acts
|
KhmerNT
|
23:34 |
ពេលលោកអភិបាលអានសំបុត្រនោះរួច គាត់ក៏សួរលោកប៉ូលថា មកពីស្រុកណា លុះដឹងថាគាត់មកពីស្រុកគីលីគា
|
|
Acts
|
KorHKJV
|
23:34 |
총독이 편지를 읽고 그가 어느 지방 출신인지 물어 그가 길리기아 출신임을 알고는
|
|
Acts
|
KorRV
|
23:34 |
총독이 읽고 바울더러 어느 영지 사람이냐 물어 길리기아 사람인 줄 알고
|
|
Acts
|
Latvian
|
23:34 |
To izlasījis, tas vaicāja, no kāda apgabala viņš, un, uzzinājis, ka no Kilikijas,
|
|
Acts
|
LinVB
|
23:34 |
Moyángeli atángí monkandá mpé atúní Pólo sókó yě moto wa ekólo níni. Awa ayókí ’te azalí moto wa Silísia,
|
|
Acts
|
LtKBB
|
23:34 |
Perskaitęs laišką, jis pasiteiravo, iš kokios provincijos tas esąs. Sužinojęs, kad iš Kilikijos,
|
|
Acts
|
LvGluck8
|
23:34 |
Un tas zemes valdītājs to grāmatu lasījis vaicāja, no kuras zemes tiesas viņš esot? Un dzirdējis, ka viņš no Ķiliķijas,
|
|
Acts
|
Mal1910
|
23:34 |
അവൻ എഴുത്തു വായിച്ചിട്ടു ഏതു സംസ്ഥാനക്കാരൻ എന്നു ചോദിച്ചു. കിലിക്യക്കാരൻ എന്നു കേട്ടാറെ:
|
|
Acts
|
Maori
|
23:34 |
A, no te tirohanga iho o te kawana, ka ui, no tehea kawanatanga ia; a, i tona rongonga no Kirikia ia,
|
|
Acts
|
Mg1865
|
23:34 |
Ary rehefa novakiny ilay taratasy, dia nanontany izay zara-fanapahana nihaviany izy; ary rehefa fantany fa avy tany Kilikia izy,
|
|
Acts
|
MonKJV
|
23:34 |
Тэгэхэд захирагч захидлыг уншчихаад, түүнийг аль мужийнх болохыг асуулаа. Улмаар түүнийг Киликиагийнх гэдгийг ойлгоод,
|
|
Acts
|
MorphGNT
|
23:34 |
ἀναγνοὺς ⸀δὲ καὶ ἐπερωτήσας ἐκ ποίας ⸀ἐπαρχείας ἐστὶν καὶ πυθόμενος ὅτι ἀπὸ Κιλικίας,
|
|
Acts
|
Ndebele
|
23:34 |
Kwathi umbusi eseyifundile incwadi, wasebuza ukuthi ungowawuphi umkhono; esezwile ukuthi ungoweKilikhiya,
|
|
Acts
|
NlCanisi
|
23:34 |
Hij las de brief, en vroeg, uit welke provincie hij was. Toen hij vernam, dat hij van Cilicië was,
|
|
Acts
|
NorBroed
|
23:34 |
Og idet guvernøren hadde lest, og da han hadde spurt ved hva slags provins han er, og idet han hadde fått vite at han er fra Kilikia,
|
|
Acts
|
NorSMB
|
23:34 |
Då han hadde lese det og spurt kva land han var ifrå, og hadde fenge vita at han var frå Kilikia, sagde han:
|
|
Acts
|
Norsk
|
23:34 |
Da han hadde lest det og spurt hvad land han var fra, og fått vite at han var fra Kilikia, sa han:
|
|
Acts
|
Northern
|
23:34 |
Vali məktubu oxuyandan sonra Paulun hansı vilayətdən olduğunu soruşdu. Öyrənəndə ki Kilikiyadandır,
|
|
Acts
|
Peshitta
|
23:34 |
ܘܟܕ ܩܪܐ ܐܓܪܬܐ ܡܫܐܠ ܗܘܐ ܠܗ ܕܡܢ ܐܝܕܐ ܗܘܦܪܟܝܐ ܐܝܬܘܗܝ ܘܟܕ ܝܠܦ ܕܡܢ ܩܝܠܝܩܝܐ ܀
|
|
Acts
|
PohnOld
|
23:34 |
A lao wadoker o idok, menia i, o mangier, me a kisan men Silisia, ap masani:
|
|
Acts
|
Pohnpeia
|
23:34 |
Kepinao ahpw wadek kisinlikowo oh idek rehn Pohl mehnia sahpw me e kohdo sang ie. Ni eh diarada me ih mehn Silisia,
|
|
Acts
|
PolGdans
|
23:34 |
A starosta list przeczytawszy, spytał go, z której by był krainy, a zrozumiawszy, że był z Cylicyi,
|
|
Acts
|
PolUGdan
|
23:34 |
A namiestnik po przeczytaniu listu zapytał go, z jakiej prowincji pochodzi. Kiedy dowiedział się, że z Cylicji;
|
|
Acts
|
PorAR
|
23:34 |
Tendo lido a carta, o governador perguntou de que província ele era; e, sabendo que era da Cilícia,
|
|
Acts
|
PorAlmei
|
23:34 |
E o presidente, lida a carta, perguntou de que provincia era; e, entendendo que da Cilicia,
|
|
Acts
|
PorBLivr
|
23:34 |
E o governador, tendo lido a carta , perguntou de que província ele era; e ao entender que era da Cilícia,
|
|
Acts
|
PorBLivr
|
23:34 |
E o governador, tendo lido a carta , perguntou de que província ele era; e ao entender que era da Cilícia,
|
|
Acts
|
PorCap
|
23:34 |
O governador leu a carta e informou-se de que província era ele. Ouvindo que era da Cilícia,
|
|
Acts
|
PotLykin
|
23:34 |
Pic cI o NakansIt, kawaptuk i msInukIn okinatawan, e'tnukie'nIt, pic kake'nmat, e' Sinishie' nInwunIt;
|
|
Acts
|
RomCor
|
23:34 |
Dregătorul, după ce a citit scrisoarea, a întrebat din ce ţinut este Pavel. Când a aflat că este din Cilicia,
|
|
Acts
|
RusSynod
|
23:34 |
Правитель, прочитав письмо, спросил, из какой он области, и, узнав, что из Киликии, сказал:
|
|
Acts
|
RusSynod
|
23:34 |
Правитель, прочитав письмо, спросил, из какой он области, и, узнав, что из Киликии, сказал:
|
|
Acts
|
RusVZh
|
23:34 |
Правитель, прочитав письмо, спросил, из какой он области, и, узнав, что из Киликии, сказал:
|
|
Acts
|
SBLGNT
|
23:34 |
ἀναγνοὺς ⸀δὲ καὶ ἐπερωτήσας ἐκ ποίας ⸀ἐπαρχείας ἐστὶν καὶ πυθόμενος ὅτι ἀπὸ Κιλικίας,
|
|
Acts
|
Shona
|
23:34 |
Zvino mutungamiriri wakati averenga, akabvunza kuti ndewedunhu ripi; zvino aziva kuti ndeweKirikia,
|
|
Acts
|
SloChras
|
23:34 |
Ko pa prebere pismo, ga vpraša, iz katere pokrajine je, in zvedevši, da je iz Cilicije,
|
|
Acts
|
SloKJV
|
23:34 |
In ko je voditelj pismo prebral, je vprašal iz katere province je. In ko je razumel, da je bil iz Kilikije,
|
|
Acts
|
SloStrit
|
23:34 |
Poglavar pa, ko je prebral in vprašal, iz ktere dežele da je, in je zvedel, da iz Cilicije:
|
|
Acts
|
SomKQA
|
23:34 |
Markuu akhriyeyna, wuxuu weyddiiyey gobolkii uu ka yimid; oo kolkuu ogaaday inuu Kilikiya ka yimid,
|
|
Acts
|
SpaPlate
|
23:34 |
Este, leída la carta, preguntó de qué provincia era, y cuando supo que era de Cilicia,
|
|
Acts
|
SpaRV
|
23:34 |
Y el gobernador, leída la carta, preguntó de qué provincia era; y entendiendo que de Cilicia,
|
|
Acts
|
SpaRV186
|
23:34 |
Y el gobernador, leída la carta, preguntó de qué provincia era; y entendiendo que era de Cilicia:
|
|
Acts
|
SpaRV190
|
23:34 |
Y el gobernador, leída la carta, preguntó de qué provincia era; y entendiendo que de Cilicia,
|
|
Acts
|
SpaTDP
|
23:34 |
Cuando el gobernador la leyó, le preguntó de que provincia era. Cuando supo que era de Cilicia, dijo,
|
|
Acts
|
SpaVNT
|
23:34 |
Y el gobernador leida la carta, preguntó de qué provincia era; y entendiendo que de Cilicia,
|
|
Acts
|
SrKDEkav
|
23:34 |
А судија прочитавши посланицу запита одакле је; и дознавши да је из Киликије
|
|
Acts
|
SrKDIjek
|
23:34 |
А судија прочитавши посланицу запита одакле је; и дознавши да је из Киликије
|
|
Acts
|
StatResG
|
23:34 |
Ἀναγνοὺς δὲ, καὶ ἐπερωτήσας ἐκ ποίας ἐπαρχείας ἐστὶν, καὶ πυθόμενος ὅτι ἀπὸ Κιλικίας,
|
|
Acts
|
Swahili
|
23:34 |
Felisi alipoisoma hiyo barua aliwauliza Paulo ametoka mkoa gani. Alipofahamishwa kwamba alikuwa ametoka mkoa wa Kilikia,
|
|
Acts
|
Swe1917
|
23:34 |
Sedan han hade läst brevet, frågade han från vilket landskap han var; och när han hade fått veta att han var från Cilicien, sade han:
|
|
Acts
|
SweFolk
|
23:34 |
Felix läste det och frågade från vilken provins han var. När han fick veta att han var från Kilikien,
|
|
Acts
|
SweKarlX
|
23:34 |
Då landshöfdingen hade läsit brefvet, och frågat honom, af hvad land han var, och hade förstått, att han var af Cilicien, sade han:
|
|
Acts
|
SweKarlX
|
23:34 |
Då landshöfdingen hade läsit brefvet, och frågat honom, af hvad land han var, och hade förstått, att han var af Cilicien, sade han:
|
|
Acts
|
TNT
|
23:34 |
ἀναγνοὺς δὲ καὶ ἐπερωτήσας ἐκ ποίας ἐπαρχίας ἐστίν, καὶ πυθόμενος ὅτι ἀπὸ Κιλικίας,
|
|
Acts
|
TR
|
23:34 |
αναγνους δε ο ηγεμων και επερωτησας εκ ποιας επαρχιας εστιν και πυθομενος οτι απο κιλικιας
|
|
Acts
|
TagAngBi
|
23:34 |
At nang mabasa niya ito, ay itinanong niya kung taga saang lalawigan siya; at nang maalamang siya'y taga Cilicia,
|
|
Acts
|
Tausug
|
23:34 |
Na, biyacha na sin gubnul in sulat, ubus ampa niya iyasubu hi Paul bang unu in ngān sin hula' niya. Na, pagbayta' hi Paul sin dayn ha Silisiya siya,
|
|
Acts
|
ThaiKJV
|
23:34 |
เมื่อผู้ว่าราชการเมืองได้อ่านจดหมายแล้ว จึงถามว่าเปาโลมาจากแคว้นไหน เมื่อท่านทราบว่ามาจากซีลีเซีย
|
|
Acts
|
Tisch
|
23:34 |
ἀναγνοὺς δὲ καὶ ἐπερωτήσας ἐκ ποίας ἐπαρχείας ἐστὶν καὶ πυθόμενος ὅτι ἀπὸ Κιλικίας,
|
|
Acts
|
TpiKJPB
|
23:34 |
Na taim nambawan gavman i bin ritim dispela pas, em i askim long em i bilong wanem provins. Na taim em i kisim save long em i bilong Silisia,
|
|
Acts
|
TurHADI
|
23:34 |
Vali mektubu okudu ve Pavlus’un hangi vilayetten olduğunu sordu. Kilikyalı olduğunu öğrenince
|
|
Acts
|
TurNTB
|
23:34 |
Vali mektubu okuduktan sonra Pavlus'un hangi ilden olduğunu sordu. Kilikyalı olduğunu öğrenince, “Seni suçlayanlar da gelsin, o zaman seni dinlerim” dedi. Sonra Pavlus'un, Hirodes'in sarayında gözaltında tutulması için buyruk verdi.
|
|
Acts
|
UkrKulis
|
23:34 |
Прочитавши ж староста і спитавши, з якої він країни, та довідавшись, що з Киликиї,
|
|
Acts
|
UkrOgien
|
23:34 |
Намісник листа прочитав і спитав, із якого він кра́ю. А довідавшись, що з Кілікії, промовив:
|
|
Acts
|
Uma
|
23:34 |
Ka'oti-na Gubernur mpobasa sura toe, napekune' -i Paulus: "Hiapa ngata kaputua-nu?" Natompoi' Paulus: "Hi tana' Kilikia." Kana'inca-na Gubernur toe,
|
|
Acts
|
UrduGeo
|
23:34 |
اُس نے خط پڑھ لیا اور پھر پولس سے پوچھا، ”آپ کس صوبے کے ہیں؟“ پولس نے کہا، ”کلِکیہ کا۔“
|
|
Acts
|
UrduGeoD
|
23:34 |
उसने ख़त पढ़ लिया और फिर पौलुस से पूछा, “आप किस सूबे के हैं?” पौलुस ने कहा, “किलिकिया का।”
|
|
Acts
|
UrduGeoR
|
23:34 |
Us ne ḳhat paṛh liyā aur phir Paulus se pūchhā, “Āp kis sūbe ke haiṅ?” Paulus ne kahā, “Kilikiyā kā.”
|
|
Acts
|
UyCyr
|
23:34 |
Һаким хәтни оқуғандин кейин, Павлусниң қайси өлкидин екәнлигини сорап, униң өз башқурушидики Киликийәдин кәлгәнлигини билип,
|
|
Acts
|
VieLCCMN
|
23:34 |
Tổng trấn đọc thư và hỏi ông là người tỉnh nào. Biết ông là người miền Ki-li-ki-a,
|
|
Acts
|
Viet
|
23:34 |
Quan tổng đốc đọc thơ rồi, bèn hỏi Phao-lô vốn ở tỉnh nào, vừa biết người quê tỉnh Si-li-si,
|
|
Acts
|
VietNVB
|
23:34 |
Đọc công văn và hỏi quê quán của Phao-lô cùng biết được ông gốc tỉnh Si-li-si,
|
|
Acts
|
WHNU
|
23:34 |
αναγνους δε και επερωτησας εκ ποιας επαρχειας εστιν και πυθομενος οτι απο κιλικιας
|
|
Acts
|
WelBeibl
|
23:34 |
Ar ôl darllen y llythyr dyma'r llywodraethwr yn gofyn o ba dalaith roedd Paul yn dod. Ar ôl deall ei fod yn dod o Cilicia,
|
|
Acts
|
Wycliffe
|
23:34 |
And whanne he hadde red, and axide, of what prouynce he was, and knewe that he was of Cilicie,
|
|
Acts
|
f35
|
23:34 |
αναγνους δε ο ηγεμων και επερωτησας εκ ποιας επαρχιας εστιν και πυθομενος οτι απο κιλικιας
|
|
Acts
|
sml_BL_2
|
23:34 |
Binassa sulat e' gubnul bo' yampa tilawna si Paul bang min lahat ingga iya. Tata'u pa'in in si Paul min lahat Silisi,
|
|
Acts
|
vlsJoNT
|
23:34 |
Nadat hij nu den brief gelezen had, vroeg de stadhouder uit welke provincie Paulus was? en vernomen hebbende dat hij uit Cilicië was, zeide hij:
|