Acts
|
RWebster
|
23:4 |
And they that stood by said, Revilest thou God’s high priest?
|
Acts
|
EMTV
|
23:4 |
But those standing by said, "Do you revile the high priest of God?"
|
Acts
|
NHEBJE
|
23:4 |
Those who stood by said, "Do you malign God's high priest?"
|
Acts
|
Etheridg
|
23:4 |
And they who stood there said to him, The priest of Aloha revilest thou?
|
Acts
|
ABP
|
23:4 |
And the ones standing beside said, The chief priest of God you revile?
|
Acts
|
NHEBME
|
23:4 |
Those who stood by said, "Do you malign God's high priest?"
|
Acts
|
Rotherha
|
23:4 |
And, they who stood by, said—The High-priest of God, dost thou revile?
|
Acts
|
LEB
|
23:4 |
And those who stood nearby said, “Are you reviling the high priest of God?”
|
Acts
|
BWE
|
23:4 |
The people who stood near Paul said, ‘Do you say a wrong thing like that to God’s high priest?’
|
Acts
|
Twenty
|
23:4 |
The people standing near said to Paul. "Do you know that you are insulting God's High Priest?"
|
Acts
|
ISV
|
23:4 |
The men standing near him asked, “Do you mean to insult God's high priest?”
|
Acts
|
RNKJV
|
23:4 |
And they that stood by said, Revilest thou Elohim's high priest?
|
Acts
|
Jubilee2
|
23:4 |
And those that stood by said, Dost thou revile God's high priest?
|
Acts
|
Webster
|
23:4 |
And they that stood by, said, Revilest thou God's high priest?
|
Acts
|
Darby
|
23:4 |
And those that stood by said, Dost thou rail against the high priest ofGod?
|
Acts
|
OEB
|
23:4 |
The people standing near said to Paul: “Do you know that you are insulting God’s high priest?”
|
Acts
|
ASV
|
23:4 |
And they that stood by said, Revilest thou God’s high priest?
|
Acts
|
Anderson
|
23:4 |
And those who stood by said: Do you revile God’s chief priest?
|
Acts
|
Godbey
|
23:4 |
And those standing by said, Do you revile the high priest of God?
|
Acts
|
LITV
|
23:4 |
And those standing by said, Do you revile the high priest of God?
|
Acts
|
Geneva15
|
23:4 |
And they that stood by, sayd, Reuilest thou Gods hie Priest?
|
Acts
|
Montgome
|
23:4 |
"Do you rail at God’s high priest?" said the bystanders.
|
Acts
|
CPDV
|
23:4 |
And those who were standing nearby said, “Are you speaking evil about the high priest of God?”
|
Acts
|
Weymouth
|
23:4 |
"Do you rail at God's High Priest?" cried the men who stood by him.
|
Acts
|
LO
|
23:4 |
But they, that stood by, said, Do you revile the high priest of God?
|
Acts
|
Common
|
23:4 |
Those who stood by said, "Would you revile God’s high priest?"
|
Acts
|
BBE
|
23:4 |
And those who were near said, Do you say such words against God's high priest?
|
Acts
|
Worsley
|
23:4 |
But they that stood by said, Revilest thou God's high-priest?
|
Acts
|
DRC
|
23:4 |
And they that stood by said: Dost thou revile the high priest of God?
|
Acts
|
Haweis
|
23:4 |
Then they who stood by, said, Revilest thou God’s high-priest?
|
Acts
|
GodsWord
|
23:4 |
The men standing near Paul said to him, "You're insulting God's chief priest!"
|
Acts
|
Tyndale
|
23:4 |
And they that stode by sayde: revylest thou Goddes hye preste?
|
Acts
|
KJVPCE
|
23:4 |
And they that stood by said, Revilest thou God’s high priest?
|
Acts
|
NETfree
|
23:4 |
Those standing near him said, "Do you dare insult God's high priest?"
|
Acts
|
RKJNT
|
23:4 |
And those who stood by said, Do you revile God's high priest?
|
Acts
|
AFV2020
|
23:4 |
But those who were standing by him said, "Do you rail against the high priest of God?"
|
Acts
|
NHEB
|
23:4 |
Those who stood by said, "Do you malign God's high priest?"
|
Acts
|
OEBcth
|
23:4 |
The people standing near said to Paul: “Do you know that you are insulting God’s high priest?”
|
Acts
|
NETtext
|
23:4 |
Those standing near him said, "Do you dare insult God's high priest?"
|
Acts
|
UKJV
|
23:4 |
And they that stood by said, Revile you God's high priest?
|
Acts
|
Noyes
|
23:4 |
And they that stood by said, Dost thou revile God’s high-priest?
|
Acts
|
KJV
|
23:4 |
And they that stood by said, Revilest thou God’s high priest?
|
Acts
|
KJVA
|
23:4 |
And they that stood by said, Revilest thou God's high priest?
|
Acts
|
AKJV
|
23:4 |
And they that stood by said, Revile you God's high priest?
|
Acts
|
RLT
|
23:4 |
And they that stood by said, Revilest thou God’s high priest?
|
Acts
|
OrthJBC
|
23:4 |
And the ones standing by said, "Do you revile the Kohen Gadol of Hashem?"
|
Acts
|
MKJV
|
23:4 |
And they who stood by him said, Do you revile God's high priest?
|
Acts
|
YLT
|
23:4 |
And those who stood by said, `The chief priest of God dost thou revile?'
|
Acts
|
Murdock
|
23:4 |
And those standing by, said to him: Dost thou reproach the priest of God!
|
Acts
|
ACV
|
23:4 |
And those who stood by said, Thou revile God's high priest?
|
Acts
|
PorBLivr
|
23:4 |
E os que estavam ali disseram: Tu insultas ao sumo sacerdote de Deus?
|
Acts
|
Mg1865
|
23:4 |
Ary izay nitsangana teo dia nanao hoe: Tevatevainao va ny mpisoronaben’ Andriamanitra?
|
Acts
|
CopNT
|
23:4 |
ⲛⲏⲇⲉ ⲉⲧ⳿ⲟϩⲓ ⳿ⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲁⲕϩⲱⲟⲩϣ ⳿ⲉⲡⲓⲁⲣⲭⲏⲉⲣⲉⲩⲥ ⳿ⲛⲧⲉ ⲫϯ ..
|
Acts
|
FinPR
|
23:4 |
Niin ne, jotka seisoivat lähellä, sanoivat: "Herjaatko sinä Jumalan ylimmäistä pappia?"
|
Acts
|
NorBroed
|
23:4 |
Og de som har stått ved siden av sa, Håner du guds yppersteprest?
|
Acts
|
FinRK
|
23:4 |
Ne, jotka seisoivat vieressä, sanoivat: ”Herjaatko sinä Jumalan ylipappia?”
|
Acts
|
ChiSB
|
23:4 |
旁邊站著的人說:「你竟敢辱罵天主的大司祭嗎﹖」
|
Acts
|
CopSahBi
|
23:4 |
ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛϭⲓ ⲛⲉⲧⲁϩⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ϫⲉ ⲉⲕⲥⲁϩⲟⲩ ⲙⲡⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
|
Acts
|
ChiUns
|
23:4 |
站在旁边的人说:「你辱骂 神的大祭司吗?」
|
Acts
|
BulVeren
|
23:4 |
А стоящите наоколо казаха: Божия първосвещеник ли хулиш?
|
Acts
|
AraSVD
|
23:4 |
فَقَالَ ٱلْوَاقِفُونَ: «أَتَشْتِمُ رَئِيسَ كَهَنَةِ ٱللهِ؟»
|
Acts
|
Shona
|
23:4 |
Zvino vakange vamirepo vakati: Unotuka mupristi mukuru waMwari here?
|
Acts
|
Esperant
|
23:4 |
Kaj la apudstarantoj diris: Ĉu vi insultas la ĉefpastron de Dio?
|
Acts
|
ThaiKJV
|
23:4 |
คนทั้งหลายที่ยืนอยู่ที่นั่นจึงถามว่า “เจ้าพูดหยาบคายต่อมหาปุโรหิตของพระเจ้าหรือ”
|
Acts
|
BurJudso
|
23:4 |
အနား၌ရပ်နေသောသူတို့ကလည်း၊ သင်သည် ဘုရားသခင်၏ ယဇ်ပုရောဟိတ်မင်းကိုဆဲသလောဟု မေးလျှင်၊
|
Acts
|
SBLGNT
|
23:4 |
οἱ δὲ παρεστῶτες εἶπαν· Τὸν ἀρχιερέα τοῦ θεοῦ λοιδορεῖς;
|
Acts
|
FarTPV
|
23:4 |
حاضران گفتند: «به كاهن اعظم خدا اهانت میکنی؟»
|
Acts
|
UrduGeoR
|
23:4 |
Paulus ke qarīb khaṛe ādmiyoṅ ne kahā, “Tum Allāh ke imām-e-āzam ko burā kahne kī jurrat kyoṅkar karte ho?”
|
Acts
|
SweFolk
|
23:4 |
De som stod bredvid sade: "Förolämpar du Guds överstepräst?"
|
Acts
|
TNT
|
23:4 |
οἱ δὲ παρεστῶτες εἶπαν, Τὸν ἀρχιερέα τοῦ θεοῦ λοιδορεῖς;
|
Acts
|
GerSch
|
23:4 |
Die Umstehenden aber sprachen: Schmähst du den Hohenpriester Gottes?
|
Acts
|
TagAngBi
|
23:4 |
At sinabi ng nangakatayo sa malapit, Nilalait mo ang dakilang saserdote ng Dios?
|
Acts
|
FinSTLK2
|
23:4 |
Niin ne, jotka seisoivat lähellä, sanoivat: "Solvaatko sinä Jumalan ylipappia?"
|
Acts
|
Dari
|
23:4 |
حاضران گفتند: «به کاهن اعظم خدا اهانت می کنی؟»
|
Acts
|
SomKQA
|
23:4 |
Markaasaa kuwii ag taagnaa waxay ku yidhaahdeen, Ilaah wadaadkiisa sare miyaad caayaysaa?
|
Acts
|
NorSMB
|
23:4 |
Dei som stod der, sagde: «Skjeller du ut Guds øvsteprest?»
|
Acts
|
Alb
|
23:4 |
Dhe ata që ishin të pranishëm thanë: ''E fyen ti kryepriftin e Perëndisë?''.
|
Acts
|
GerLeoRP
|
23:4 |
Aber die dabeistanden sagten: „Den Oberpriester Gottes beleidigst du?“
|
Acts
|
UyCyr
|
23:4 |
— Сән Худаниң баш роһанийиға һақарәт кәлтүрүватамсән?! — дейишти йенида турғанлар.
|
Acts
|
KorHKJV
|
23:4 |
곁에 서 있던 자들이 이르되, 네가 하나님의 대제사장을 욕하느냐? 하매
|
Acts
|
MorphGNT
|
23:4 |
οἱ δὲ παρεστῶτες εἶπαν· Τὸν ἀρχιερέα τοῦ θεοῦ λοιδορεῖς;
|
Acts
|
SrKDIjek
|
23:4 |
А они што стојаху наоколо рекоше: зар псујеш Божијег поглавара свештеничкога?
|
Acts
|
Wycliffe
|
23:4 |
And thei that stoden niy, seiden, Cursist thou the hiyest prest of God?
|
Acts
|
Mal1910
|
23:4 |
അരികെ നില്ക്കുന്നവർ: നീ ദൈവത്തിന്റെ മഹാപുരോഹിതനെ ശകാരിക്കുന്നുവോ എന്നു ചോദിച്ചു.
|
Acts
|
KorRV
|
23:4 |
곁에 선 사람들이 말하되 하나님의 대제사장을 네가 욕하느냐
|
Acts
|
Azeri
|
23:4 |
آمّا يانيندا دورانلار ددئلر: "تارينين باش کاهئنئني سؤيورسن؟"
|
Acts
|
SweKarlX
|
23:4 |
Och de der när stodo sade: Bannar du Guds öfversta Prest?
|
Acts
|
KLV
|
23:4 |
chaH 'Iv Qampu' Sum ja'ta', “ ta' SoH malign joH'a' jen lalDan vumwI'?”
|
Acts
|
ItaDio
|
23:4 |
E coloro ch’erano quivi presenti dissero: Ingiurii tu il sommo sacerdote di Dio?
|
Acts
|
RusSynod
|
23:4 |
Предстоящие же сказали: первосвященника Божия поносишь?
|
Acts
|
CSlEliza
|
23:4 |
Предстоящии же реша: архиерею ли Божию досаждаеши?
|
Acts
|
ABPGRK
|
23:4 |
οι δε παρεστώτες είπον τον αρχιερέα του θεού λοιδορείς
|
Acts
|
FreBBB
|
23:4 |
Et ceux qui étaient près lui dirent : Tu injuries le souverain sacrificateur de Dieu ?
|
Acts
|
LinVB
|
23:4 |
Bato bazalákí wâná balobí na yě : « Bóní, obángí té kofínga nganga mokonzi wa Nzámbe ? »
|
Acts
|
BurCBCM
|
23:4 |
အနီးတွင်ရပ်နေကြသော သူတို့က သင်သည် ဘုရားသခင်၏ ရဟန်းအကြီးအကဲကို စော်ကားဝံ့ပါသလောဟု သူ့အား ဆိုကြ၏။-
|
Acts
|
Che1860
|
23:4 |
ᎾᎥᏃ ᎠᏂᏙᎾᎢ ᎯᎠ ᏄᏂᏪᏒᎩ; ᏥᎪ ᎦᎯᏐᏢᏗᎭ ᏄᎬᏫᏳᏒ ᎠᏥᎸ-ᎨᎶᎯ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏤᎵᎦ?
|
Acts
|
ChiUnL
|
23:4 |
侍立者曰、上帝之大祭司、爾詬之乎、
|
Acts
|
VietNVB
|
23:4 |
Những kẻ đứng gần đó trách: Anh dám sỉ nhục vị trưởng tế của Đức Chúa Trời sao?
|
Acts
|
CebPinad
|
23:4 |
Ug sila nga nagtindog sa iyang tupad miingon kaniya, "Mopasipala ka ba diayg sulti batok sa labawng sacerdote sa Dios?"
|
Acts
|
RomCor
|
23:4 |
Cei ce stăteau lângă el i-au zis: „Îţi baţi joc de marele preot al lui Dumnezeu?”
|
Acts
|
Pohnpeia
|
23:4 |
Ohl akan me mi mpen Pohl eri ndaiong, “Ke inenen lahlahwe sapwellimen Koht Samworo Lapalap!”
|
Acts
|
HunUj
|
23:4 |
Erre az ott állók ezt mondták: „Isten főpapját gyalázod?”
|
Acts
|
GerZurch
|
23:4 |
Die Dabeistehenden aber sagten: Den Hohenpriester Gottes schmähst du?
|
Acts
|
GerTafel
|
23:4 |
Die Umstehenden aber sprachen: Schiltst du den Hohenpriester Gottes?
|
Acts
|
PorAR
|
23:4 |
Os que estavam ali disseram: Injurias o sumo sacerdote de Deus?
|
Acts
|
DutSVVA
|
23:4 |
En die daarbij stonden, zeiden: Scheldt gij den hogepriester Gods?
|
Acts
|
Byz
|
23:4 |
οι δε παρεστωτες ειπον τον αρχιερεα του θεου λοιδορεις
|
Acts
|
FarOPV
|
23:4 |
حاضران گفتند: «آیا رئیس کهنه خدا را دشنام میدهی؟»
|
Acts
|
Ndebele
|
23:4 |
Lababemi lapho bathi: Uyamthuka umpristi omkhulu kaNkulunkulu yini?
|
Acts
|
PorBLivr
|
23:4 |
E os que estavam ali disseram: Tu insultas ao sumo sacerdote de Deus?
|
Acts
|
StatResG
|
23:4 |
Οἱ δὲ παρεστῶτες εἶπαν, “Τὸν ἀρχιερέα τοῦ ˚Θεοῦ λοιδορεῖς;”
|
Acts
|
SloStrit
|
23:4 |
Tisti pa, kteri so zraven stali, rekó: Vélikega duhovna Božjega preklinjaš?
|
Acts
|
Norsk
|
23:4 |
De som stod der, sa da: Skjeller du ut Guds yppersteprest?
|
Acts
|
SloChras
|
23:4 |
Tisti pa, ki so zraven stali, reko: Velikega duhovnika Božjega psuješ?
|
Acts
|
Northern
|
23:4 |
Yanında duranlar ona dedilər: «Sən Allahın baş kahinini söyürsən?»
|
Acts
|
GerElb19
|
23:4 |
Die Dabeistehenden aber sprachen: Schmähst du den Hohenpriester Gottes?
|
Acts
|
PohnOld
|
23:4 |
A men impa indada: Koe pan lalaue sapwilim en Kot a samero lapalap?
|
Acts
|
LvGluck8
|
23:4 |
Un tie, kas tur klāt stāvēja, sacīja: “Vai tu to augsto Dieva priesteri lamā?”
|
Acts
|
PorAlmei
|
23:4 |
E os que ali estavam disseram: Injurias o summo sacerdote de Deus?
|
Acts
|
ChiUn
|
23:4 |
站在旁邊的人說:「你辱罵 神的大祭司嗎?」
|
Acts
|
SweKarlX
|
23:4 |
Och de der när stodo sade: Bannar du Guds öfversta Prest?
|
Acts
|
Antoniad
|
23:4 |
οι δε παρεστωτες ειπον τον αρχιερεα του θεου λοιδορεις
|
Acts
|
CopSahid
|
23:4 |
ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛϭⲓⲛⲉⲧⲁϩⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ϫⲉ ⲉⲕⲥⲁϩⲟⲩ ⲙⲡⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
|
Acts
|
GerAlbre
|
23:4 |
"Was? Du schmähst den Hohenpriester Gottes?", so fragen ihn die Diener.
|
Acts
|
BulCarig
|
23:4 |
А предстоещите рекоха: Първосвещеника Божий ли хулиш?
|
Acts
|
FrePGR
|
23:4 |
Or les assistants dirent : « C'est le grand prêtre de Dieu que tu insultes. »
|
Acts
|
JapDenmo
|
23:4 |
そばに立っている者たちが言った,「お前は神の大祭司を中傷するのか」。
|
Acts
|
PorCap
|
23:4 |
Os assistentes disseram-lhe: «Tu insultas o Sumo Sacerdote de Deus?»
|
Acts
|
JapKougo
|
23:4 |
すると、そばに立っている者たちが言った、「神の大祭司に対して無礼なことを言うのか」。
|
Acts
|
Tausug
|
23:4 |
Laung sin manga tau ha daig hi Paul, “Ay kaw, matawakkal kaw mangjūk ha tau giyulal sin Tuhan Imam Dakula'!”
|
Acts
|
GerTextb
|
23:4 |
Die Nebenstehenden aber sagten: So schmähest du den Hohenpriester Gottes?
|
Acts
|
SpaPlate
|
23:4 |
Los que estaban cerca, dijeron: “¿Así injurias tú al Sumo Sacerdote de Dios?”
|
Acts
|
Kapingam
|
23:4 |
Nia daane ala e-hoohoo gi Paul, ga-helekai gi mee, “Goe e-haganneennee di tagi aamua hai-mee-dabu a God!”
|
Acts
|
RusVZh
|
23:4 |
Предстоящие же сказали: первосвященника Божия поносишь?
|
Acts
|
CopSahid
|
23:4 |
ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛϭⲓ ⲛⲉⲧⲁϩⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ϫⲉ ⲉⲕⲥⲁϩⲟⲩ ⲙⲡⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ.
|
Acts
|
LtKBB
|
23:4 |
Šalia esantys tarė: „Tu keiki vyriausiąjį Dievo kunigą?!“
|
Acts
|
Bela
|
23:4 |
А тыя, што перад ім стаялі, сказалі: першасьвятара Божага бэсьціш?
|
Acts
|
CopSahHo
|
23:4 |
ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛ̅ϭⲓⲛⲉⲧⲁϩⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ϫⲉ ⲉⲕⲥⲁϩⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ.
|
Acts
|
BretonNT
|
23:4 |
Ar re a oa tost dezhañ a lavaras: Dismegañsiñ a rez beleg-meur Doue?
|
Acts
|
GerBoLut
|
23:4 |
Die aber umherstunden, sprachen: Schiltst du den Hohenpriester Gottes?
|
Acts
|
FinPR92
|
23:4 |
Vieressä seisovat miehet sanoivat: "Herjaatko sinä Jumalan ylipappia?"
|
Acts
|
DaNT1819
|
23:4 |
Men de, som stode hos, sagde: skjælder du Guds Ypperstepræst?
|
Acts
|
Uma
|
23:4 |
Ngkai ree, tauna to ncori Paulus mpo'uli' -ki: "Daho' rahi-ko-kona mpolibui' Imam Bohe to napelihi Alata'ala hewa tetu!"
|
Acts
|
GerLeoNA
|
23:4 |
Aber die dabeistanden sagten: „Den Oberpriester Gottes beleidigst du?“
|
Acts
|
SpaVNT
|
23:4 |
Y los que estaban presentes dijeron: ¿Al sumo sacerdote de Dios maldices?
|
Acts
|
Latvian
|
23:4 |
Un klātesošie sacīja: Tu zaimo augsto Dieva priesteri?
|
Acts
|
SpaRV186
|
23:4 |
Y los que estaban presentes dijeron: ¿Al sumo sacerdote de Dios vilipendias?
|
Acts
|
FreStapf
|
23:4 |
— «Quoi! tu injuries le grand-prêtre de Dieu!» dirent les assistants.
|
Acts
|
NlCanisi
|
23:4 |
Maar de omstanders zeiden: Den hogepriester scheldt ge uit?
|
Acts
|
GerNeUe
|
23:4 |
"Wie kannst du es wagen, den Hohen Priester Gottes zu beleidigen?", fuhren die Umstehenden ihn an.
|
Acts
|
Est
|
23:4 |
Lähedal seisjad aga ütlesid: "Kas sa teotad Jumala ülempreestrit?"
|
Acts
|
UrduGeo
|
23:4 |
پولس کے قریب کھڑے آدمیوں نے کہا، ”تم اللہ کے امامِ اعظم کو بُرا کہنے کی جرأت کیونکر کرتے ہو؟“
|
Acts
|
AraNAV
|
23:4 |
فَقَالَ لَهُ الْوَاقِفُونَ هُنَاكَ: «أَتَشْتِمُ رَئِيسَ كَهَنَةِ اللهِ؟»
|
Acts
|
ChiNCVs
|
23:4 |
站在旁边的人民说:“你敢辱骂 神的大祭司吗?”
|
Acts
|
f35
|
23:4 |
οι δε παρεστωτες ειπον τον αρχιερεα του θεου λοιδορεις
|
Acts
|
vlsJoNT
|
23:4 |
En die daarbij stonden zeiden: Scheldt gij den hoogepriester Gods?
|
Acts
|
ItaRive
|
23:4 |
E coloro ch’eran quivi presenti, dissero: Ingiurii tu il sommo sacerdote di Dio?
|
Acts
|
Afr1953
|
23:4 |
En die wat daarby staan, sê: Skel jy die hoëpriester van God uit?
|
Acts
|
RusSynod
|
23:4 |
Предстоящие же сказали: «Первосвященника Божьего поносишь?»
|
Acts
|
FreOltra
|
23:4 |
Mais les huissiers lui dirent: «Tu insultes le souverain sacrificateur de Dieu!»
|
Acts
|
UrduGeoD
|
23:4 |
पौलुस के क़रीब खड़े आदमियों ने कहा, “तुम अल्लाह के इमामे-आज़म को बुरा कहने की जुर्रत क्योंकर करते हो?”
|
Acts
|
TurNTB
|
23:4 |
Çevrede duranlar, “Tanrı'nın başkâhinine hakaret mi ediyorsun?” dediler.
|
Acts
|
DutSVV
|
23:4 |
En die daarbij stonden, zeiden: Scheldt gij den hogepriester Gods?
|
Acts
|
HunKNB
|
23:4 |
Az ott állók azt mondták: »Az Isten főpapját szidalmazod?«
|
Acts
|
Maori
|
23:4 |
Na ka mea te hunga e tu tata ana, E whakamanumanu ana koe ki te tohunga nui a te Atua?
|
Acts
|
sml_BL_2
|
23:4 |
Ah'lling ni si Paul saga a'a ma atagna inān, yuk sigām, “Imam Muwallam ya pahina'nu ilu, ya tapene' e' Tuhan!”
|
Acts
|
HunKar
|
23:4 |
Az ott állók pedig mondának: Az Istennek főpapját szidalmazod-é?
|
Acts
|
Viet
|
23:4 |
Những kẻ đứng đó nói rằng: Ngươi nhiếc móc thầy cả thượng phẩm của Ðức Chúa Trời sao!
|
Acts
|
Kekchi
|
23:4 |
Eb li cuanqueb chixcˈatk queˈxye re: —La̱at yo̱cat chixhobbal li xyucuaˈil aj tij li nacˈanjelac chiru li Dios, chanqueb.
|
Acts
|
Swe1917
|
23:4 |
Då sade de som stodo därbredvid: »Smädar du Guds överstepräst?»
|
Acts
|
KhmerNT
|
23:4 |
នោះពួកអ្នកឈរក្បែរគាត់បាននិយាយថា៖ «ម្ដេចឯងមើលងាយសម្ដេចសង្ឃរបស់ព្រះជាម្ចាស់ដូច្នេះ?»
|
Acts
|
CroSaric
|
23:4 |
Oni što su ondje stajali rekoše nato: "Zar velikog svećenika Božjega da pogrđuješ?"
|
Acts
|
BasHauti
|
23:4 |
Eta present ciradenéc erran ceçaten, Iaincoaren Sacrificadore subiranoa iniuriatzen duc?
|
Acts
|
WHNU
|
23:4 |
οι δε παρεστωτες ειπαν τον αρχιερεα του θεου λοιδορεις
|
Acts
|
VieLCCMN
|
23:4 |
Những người phụ tá nói : Vị thượng tế của Thiên Chúa mà mi dám nguyền rủa sao ?
|
Acts
|
FreBDM17
|
23:4 |
Et ceux qui étaient présents lui dirent : injuries-tu le souverain Sacrificateur de Dieu ?
|
Acts
|
TR
|
23:4 |
οι δε παρεστωτες ειπον τον αρχιερεα του θεου λοιδορεις
|
Acts
|
HebModer
|
23:4 |
ויאמרו העמדים שם את הכהן הגדול לאלהים תחרף׃
|
Acts
|
PotLykin
|
23:4 |
KicI kanipwucuk cikiiukwan, otI kikItwuk, kumiashknonanI Kshe'mIne'to, ke'cmatmukwocIn?
|
Acts
|
Kaz
|
23:4 |
Қасында тұрғандар:— Құдайдың бас діни қызметкеріне ұрсуға қалай батылың барады? — деп ескертті.
|
Acts
|
UkrKulis
|
23:4 |
Ті ж, що стояли, сказали: Ти архиєрея Божого злорічиш?
|
Acts
|
FreJND
|
23:4 |
Et ceux qui étaient présents dirent : Injuries-tu le souverain sacrificateur de Dieu ?
|
Acts
|
TurHADI
|
23:4 |
Pavlus’un yakınında duranlar, “Allah’ın başrahibine hakaret ediyorsun!” dediler.
|
Acts
|
GerGruen
|
23:4 |
Die Umstehenden warnten: "Du beschimpfst den Hohenpriester Gottes?"
|
Acts
|
SloKJV
|
23:4 |
In ti, ki so stali poleg, so rekli: „Ti zasramuješ Božjega vélikega duhovnika?“
|
Acts
|
Haitian
|
23:4 |
Moun ki te toupre Pòl yo di li: Apa w'ap joure granprèt Bondye a?
|
Acts
|
FinBibli
|
23:4 |
Mutta ne, jotka läsnä seisoivat, sanoivat: kiroiletko sinä ylimmäistä Jumalan pappia?
|
Acts
|
SpaRV
|
23:4 |
Y los que estaban presentes dijeron: ¿Al sumo sacerdote de Dios maldices?
|
Acts
|
HebDelit
|
23:4 |
וַיֹּאמְרוּ הָעֹמְדִים שָׁם אֶת־הַכֹּהֵן הַגָּדוֹל לֵאלֹהִים תְּחָרֵף׃
|
Acts
|
WelBeibl
|
23:4 |
“Wyt ti'n meiddio sarhau archoffeiriad Duw fel yna?” meddai'r rhai wrth ei ymyl.
|
Acts
|
GerMenge
|
23:4 |
Da sagten die neben ihm Stehenden: »Den Hohenpriester Gottes schmähst du?«
|
Acts
|
GreVamva
|
23:4 |
Οι δε παρεστώτες είπον· Τον αρχιερέα του Θεού λοιδορείς;
|
Acts
|
Tisch
|
23:4 |
οἱ δὲ παρεστῶτες εἶπαν, τὸν ἀρχιερέα τοῦ θεοῦ λοιδορεῖς;
|
Acts
|
UkrOgien
|
23:4 |
А присутні сказали: „То ти Божому первосвященикові лихосло́виш?“
|
Acts
|
MonKJV
|
23:4 |
Гэтэл дэргэд нь зогсож байсан хүмүүс, Чи Шүтээний тэргүүн тахилчийг гутаан доромжилж байна уу? гэлцлээ.
|
Acts
|
SrKDEkav
|
23:4 |
А они што стајаху наоколо рекоше: Зар псујеш Божјег поглавара свештеничког?
|
Acts
|
FreCramp
|
23:4 |
Les assistants dirent : " Tu outrages le grand-prêtre de Dieu ! "
|
Acts
|
SpaTDP
|
23:4 |
Los que estaban a su lado dijeron, «¿Maltratas al sumo sacerdote de Dios?»
|
Acts
|
PolUGdan
|
23:4 |
Ci zaś, którzy tam stali, powiedzieli: Złorzeczysz najwyższemu kapłanowi Boga?
|
Acts
|
FreGenev
|
23:4 |
Et ceux qui eftoyent prefens dirent, Injuries-tu le fouverain Sacrificateur de Dieu?
|
Acts
|
FreSegon
|
23:4 |
Ceux qui étaient près de lui dirent: Tu insultes le souverain sacrificateur de Dieu!
|
Acts
|
SpaRV190
|
23:4 |
Y los que estaban presentes dijeron: ¿Al sumo sacerdote de Dios maldices?
|
Acts
|
Swahili
|
23:4 |
Watu waliokuwa wamesimama pale wakamwambia Paulo, "Unamtukana Kuhani Mkuu wa Mungu!"
|
Acts
|
HunRUF
|
23:4 |
Erre az ott állók ezt mondták: Isten főpapját gyalázod?
|
Acts
|
FreSynod
|
23:4 |
Ceux qui étaient là, lui dirent: Tu injuries le souverain sacrificateur de Dieu!
|
Acts
|
DaOT1931
|
23:4 |
Men de, som stode hos, sagde: „Udskælder du Guds Ypperstepræst?‟
|
Acts
|
FarHezar
|
23:4 |
کسانی که نزدیک پولُس ایستاده بودند، گفتند: «کاهن اعظمِ خدا را اهانت میکنی؟»
|
Acts
|
TpiKJPB
|
23:4 |
Na ol husat i sanap klostu i tok, Yu sutim tok nogut i go long hetpris bilong God?
|
Acts
|
ArmWeste
|
23:4 |
Շուրջը կայնողները ըսին. «Աստուծոյ քահանայապե՞տը կը հեգնես»:
|
Acts
|
DaOT1871
|
23:4 |
Men de, som stode hos, sagde: „Udskælder du Guds Ypperstepræst?‟
|
Acts
|
JapRague
|
23:4 |
立會へる人々、汝神の大司祭を詛ふや、と云ひしに、
|
Acts
|
Peshitta
|
23:4 |
ܘܐܝܠܝܢ ܕܩܝܡܝܢ ܗܘܘ ܬܡܢ ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܠܟܗܢܐ ܕܐܠܗܐ ܡܨܚܐ ܐܢܬ ܀
|
Acts
|
FreVulgG
|
23:4 |
Ceux qui étaient présents dirent : Tu maudis le grand prêtre de Dieu ?
|
Acts
|
PolGdans
|
23:4 |
Zatem ci, którzy tam stali, rzekli: Najwyższemu kapłanowi Bożemu złorzeczysz?
|
Acts
|
JapBungo
|
23:4 |
傍らに立つ者いふ『なんぢ神の大 祭司を罵るか』
|
Acts
|
Elzevir
|
23:4 |
οι δε παρεστωτες ειπον τον αρχιερεα του θεου λοιδορεις
|
Acts
|
GerElb18
|
23:4 |
Die Dabeistehenden aber sprachen: Schmähst du den Hohenpriester Gottes?
|