Acts
|
RWebster
|
23:5 |
Then said Paul, I knew not, brethren, that he is the high priest: for it is written, Thou shalt not speak evil of the ruler of thy people.
|
Acts
|
EMTV
|
23:5 |
Then Paul said, "I did not know, brothers, that he is the high priest; for it is written, 'You shall not speak wickedly of a ruler of your people.' "
|
Acts
|
NHEBJE
|
23:5 |
Paul said, "I did not know, brothers, that he was high priest. For it is written, 'You shall not speak evil of a ruler of your people.'"
|
Acts
|
Etheridg
|
23:5 |
Paulos said to them, I knew not, my brethren, that he is the priest; for it is written, Of the chief of thy people thou shalt not speak evil.
|
Acts
|
ABP
|
23:5 |
[3said 1And 2Paul], I did not know brethren that he is chief priest; for it has been written, A ruler of your people you shall not speak ill of.
|
Acts
|
NHEBME
|
23:5 |
Paul said, "I did not know, brothers, that he was high priest. For it is written, 'You shall not speak evil of a ruler of your people.'"
|
Acts
|
Rotherha
|
23:5 |
And Paul said—I was not aware, brethren, that he was high-priest; because it is written—Of a ruler of thy people, shalt thou not speak injuriously.
|
Acts
|
LEB
|
23:5 |
And Paul said, “I did not know, brothers, that he was high priest. For it is written, ‘You must not speak evil of a ruler of your people.’ ”
|
Acts
|
BWE
|
23:5 |
Paul said, ‘I did not know that he is a high priest. The holy writings say, “You shall not say anything wrong about a ruler of your people.”’
|
Acts
|
Twenty
|
23:5 |
"I did not know, Brothers, that it was the High Priest," said Paul, "for Scripture says--'Of the Ruler of thy People thou shalt speak no ill'."
|
Acts
|
ISV
|
23:5 |
Paul answered, “I didn't realize, brothers, that he is the high priest. After all, it is written, ‘You must not speak evil about a ruler of your people.’”Exod 22:28
|
Acts
|
RNKJV
|
23:5 |
Then said Paul, I knew not, brethren, that he was the high priest: for it is written, Thou shalt not speak evil of the ruler of thy people.
|
Acts
|
Jubilee2
|
23:5 |
Then Paul said, I did not know, brethren, that he was the prince of the priests, for it is written, Thou shalt not speak evil of the ruler of thy people.
|
Acts
|
Webster
|
23:5 |
Then said Paul, I knew not, brethren, that he is the high priest: for it is written, Thou shalt not speak evil of the ruler of thy people.
|
Acts
|
Darby
|
23:5 |
And Paul said, I was not conscious, brethren, that he was high priest; for it is written, Thou shalt not speak evilly of the ruler of thy people.
|
Acts
|
OEB
|
23:5 |
“I did not know, brothers, that it was the high priest,” said Paul, “for scripture says — ‘Of the Ruler of your people you should speak no ill’.”
|
Acts
|
ASV
|
23:5 |
And Paul said, I knew not, brethren, that he was high priest: for it is written, Thou shalt not speak evil of a ruler of thy people.
|
Acts
|
Anderson
|
23:5 |
And Paul replied: I did not know, brethren, that he was the chief priest: for it is written, You shall not speak evil of the ruler of your people.
|
Acts
|
Godbey
|
23:5 |
And Paul said, Brethren, I did not know that he is the high priest; for it is written, You shall not speak evil of the ruler of your people.
|
Acts
|
LITV
|
23:5 |
And Paul said, Brothers, I did not know that he is high priest; for it has been written, "You shall not speak evil" "of a ruler of your people." Ex. 22:28
|
Acts
|
Geneva15
|
23:5 |
Then sayd Paul, I knewe not, brethren, that he was the hie Priest: for it is written, Thou shalt not speake euill of the ruler of thy people.
|
Acts
|
Montgome
|
23:5 |
"Brothers, I did not know that he was the high priest," exclaimed Paul, "for it is written, Thou shalt not speak evil of a ruler of my people."
|
Acts
|
CPDV
|
23:5 |
And Paul said: “I did not know, brothers, that he is the high priest. For it is written: ‘You shall not speak evil of the leader of your people.’ ”
|
Acts
|
Weymouth
|
23:5 |
"I did not know, brethren," replied Paul, "that he was the High Priest; for it is written, `Thou shalt not speak evil of a ruler of Thy people.'"
|
Acts
|
LO
|
23:5 |
And Paul said, Brethren, I was not aware that it was the high priest; for it is written, "You shall not speak evil of the ruler of your people."
|
Acts
|
Common
|
23:5 |
And Paul said, "I did not know, brethren, that he was the high priest; for it is written, ‘You shall not speak evil of a ruler of your people.’"
|
Acts
|
BBE
|
23:5 |
And Paul said, Brother, I had no idea that he was the high priest: for it has been said, You may not say evil about the ruler of your people.
|
Acts
|
Worsley
|
23:5 |
And Paul said, I was not aware, brethren, that it was the high-priest: for it is written, Thou shalt not speak evil of the ruler of thy people.
|
Acts
|
DRC
|
23:5 |
And Paul said: I knew not, brethren, that he is the high priest. For it is written: Thou shalt not speak evil of the prince of thy people.
|
Acts
|
Haweis
|
23:5 |
And Paul said, I had not observed, brethren, that he was high-priest: for it is written, “Thou shalt not speak evil of the ruler of thy people.”
|
Acts
|
GodsWord
|
23:5 |
Paul answered, "Brothers, I didn't know that he is the chief priest. After all, Scripture says, 'Don't speak evil about a ruler of your people.'"
|
Acts
|
Tyndale
|
23:5 |
Then sayd Paul: I wist not brethren that he was the hye preste. For it is writte thou shalt not curse the rular of thy people.
|
Acts
|
KJVPCE
|
23:5 |
Then said Paul, I wist not, brethren, that he was the high priest: for it is written, Thou shalt not speak evil of the ruler of thy people.
|
Acts
|
NETfree
|
23:5 |
Paul replied, "I did not realize, brothers, that he was the high priest, for it is written, 'You must not speak evil about a ruler of your people.'"
|
Acts
|
RKJNT
|
23:5 |
Then Paul said, I did not know, brethren, that he was the high priest: for it is written, You shall not speak evil of a ruler of your people.
|
Acts
|
AFV2020
|
23:5 |
And Paul said, "Brethren, I did not know that he is a high priest; for it is written, 'You shall not speak evil of a ruler of your people.' "
|
Acts
|
NHEB
|
23:5 |
Paul said, "I did not know, brothers, that he was high priest. For it is written, 'You shall not speak evil of a ruler of your people.'"
|
Acts
|
OEBcth
|
23:5 |
“I did not know, brothers, that it was the high priest,” said Paul, “for scripture says — ‘Of the Ruler of your people you should speak no ill’.”
|
Acts
|
NETtext
|
23:5 |
Paul replied, "I did not realize, brothers, that he was the high priest, for it is written, 'You must not speak evil about a ruler of your people.'"
|
Acts
|
UKJV
|
23:5 |
Then said Paul, I know not, brethren, that he was the high priest: for it is written, You shall not speak evil of the ruler of your people.
|
Acts
|
Noyes
|
23:5 |
Then said Paul, I knew not, brethren, that he was high-priest; for it is written, "Thou shalt not speak evil of a ruler of thy people."
|
Acts
|
KJV
|
23:5 |
Then said Paul, I wist not, brethren, that he was the high priest: for it is written, Thou shalt not speak evil of the ruler of thy people.
|
Acts
|
KJVA
|
23:5 |
Then said Paul, I wist not, brethren, that he was the high priest: for it is written, Thou shalt not speak evil of the ruler of thy people.
|
Acts
|
AKJV
|
23:5 |
Then said Paul, I knew not, brothers, that he was the high priest: for it is written, You shall not speak evil of the ruler of your people.
|
Acts
|
RLT
|
23:5 |
Then said Paul, I wist not, brethren, that he was the high priest: for it is written, Thou shalt not speak evil of the ruler of thy people.
|
Acts
|
OrthJBC
|
23:5 |
And Rav Sha'ul said, "I was without da'as, Achim, that he is the Kohen Gadol, for it has been written, NASI V'AMMECHA LO TA'OR ("A ruler of your people you will not speak evil of", Shemot 22:27 (28)
|
Acts
|
MKJV
|
23:5 |
Then Paul said, I did not know, brothers, that he was the high priest; for it is written, "You shall not speak evil of the ruler of your people."
|
Acts
|
YLT
|
23:5 |
and Paul said, `I did not know, brethren, that he is chief priest: for it hath been written, Of the ruler of thy people thou shalt not speak evil;'
|
Acts
|
Murdock
|
23:5 |
Paul said to them: I was not aware, my brethren, that he was the priest: for it is written, Thou shalt not curse the ruler of thy people.
|
Acts
|
ACV
|
23:5 |
And Paul said, I had not known, brothers, that he is a high priest, for it is written, Thou shall not speak ill of a ruler of thy people.
|
Acts
|
PorBLivr
|
23:5 |
E Paulo disse: Eu não sabia, irmãos, que ele era o sumo sacerdote; porque está escrito: Não falarás mal do chefe do teu povo.
|
Acts
|
Mg1865
|
23:5 |
Ary hoy Paoly: Tsy fantatro fa mpisoronabe izy, ry rahalahy; fa voasoratra hoe: Aza miteny ratsy ny mpanapaka ny firenenao.
|
Acts
|
CopNT
|
23:5 |
ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲛⲁⲓⲥⲱⲟⲩⲛ ⲡⲉ ⲛⲁ⳿ⲥⲛⲏⲟⲩ ϫⲉ ⲟⲩⲁⲣⲭⲏ⳿ⲉⲣⲉⲩⲥ ⲡⲉ ⳿ⲥ⳿ⲥϧⲏⲟⲩⲧ ⲅⲁⲣ ϫⲉ ⲟⲩⲁⲣⲭⲱⲛ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲉⲕⲗⲁⲟⲥ ⳿ⲛⲛⲉⲕϫⲉ ⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ϧⲁⲣⲟϥ ..
|
Acts
|
FinPR
|
23:5 |
Ja Paavali sanoi: "En tiennyt, veljet, että hän on ylimmäinen pappi; sillä kirjoitettu on: 'Kansasi ruhtinasta älä kiroa'".
|
Acts
|
NorBroed
|
23:5 |
Óg Paulus sa, Jeg visste ikke, brødre, at han er yppersteprest; for det har blitt skrevet, du skal ikke si ondt om en fører av folket ditt.
|
Acts
|
FinRK
|
23:5 |
Paavali vastasi: ”En tiennyt, veljet, että hän on ylipappi. Onhan kirjoitettu: ’Kansasi johtajaa älä solvaa.’”
|
Acts
|
ChiSB
|
23:5 |
保祿說:「弟兄們!我原不知道他是大司祭,因為經上記載說:『不可詛咒你百姓的首長。』」
|
Acts
|
CopSahBi
|
23:5 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲉⲓⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲛⲁⲥⲛⲏⲩ ϫⲉ ⲡⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲡⲉ ϥⲥⲏϩ ⲅⲁⲣ ϫⲉ ⲛⲛⲉⲕ ϫⲉ ⲡⲉⲑⲟⲟⲩ ⲉⲡⲁⲣⲭⲱⲛ ⲙⲡⲉⲕⲗⲁⲟⲥ
|
Acts
|
ChiUns
|
23:5 |
保罗说:「弟兄们,我不晓得他是大祭司;经上记着说:『不可毁谤你百姓的官长。』」
|
Acts
|
BulVeren
|
23:5 |
И Павел каза: Не знаех, братя, че той е първосвещеник, защото е писано: „Да не злословиш началника на народа си.“
|
Acts
|
AraSVD
|
23:5 |
فَقَالَ بُولُسُ: «لَمْ أَكُنْ أَعْرِفُ أَيُّهَا ٱلْإِخْوَةُ أَنَّهُ رَئِيسُ كَهَنَةٍ، لِأَنَّهُ مَكْتُوبٌ: رَئِيسُ شَعْبِكَ لَا تَقُلْ فِيهِ سُوءًا».
|
Acts
|
Shona
|
23:5 |
Pauro ndokuti: Ndanga ndisingazivi, hama, kuti mupristi mukuru; nokuti kwakanyorwa kuchinzi: Usataura zvakaipa pamusoro pemutungamiriri wevanhu vekwako.
|
Acts
|
Esperant
|
23:5 |
Kaj Paŭlo diris: Mi ne sciis, fratoj, ke li estas ĉefpastro; ĉar estas skribite: Estron de via popolo ne insultu.
|
Acts
|
ThaiKJV
|
23:5 |
เปาโลจึงตอบว่า “พี่น้องทั้งหลาย ข้าพเจ้าไม่ทราบว่าท่านเป็นมหาปุโรหิต ด้วยมีคำเขียนไว้แล้วว่า ‘อย่าพูดหยาบช้าต่อผู้ปกครองชนชาติของเจ้าเลย’”
|
Acts
|
BurJudso
|
23:5 |
ပေါလုက၊ ညီအစ်ကိုတို့၊ သူသည် ယဇ်ပုရောဟိတ်မင်းဖြစ်သည်ကိုအကျွန်ုပ်မသိ။ သင်၏အမျိုးကို အုပ်စိုးသော မင်းကိုသင်သည် မကဲ့ရဲ့ရဟု ကျမ်းစာ၌ လာသည်ဟုဆို၏။
|
Acts
|
SBLGNT
|
23:5 |
ἔφη τε ὁ Παῦλος· Οὐκ ᾔδειν, ἀδελφοί, ὅτι ἐστὶν ἀρχιερεύς· γέγραπται γὰρ ⸀ὅτι Ἄρχοντα τοῦ λαοῦ σου οὐκ ἐρεῖς κακῶς.
|
Acts
|
FarTPV
|
23:5 |
پولس گفت: «ای برادران، من نمیدانستم كه او كاهن اعظم است. میدانم كه تورات میفرماید: 'به پیشوای قوم خود ناسزا نگو.'»
|
Acts
|
UrduGeoR
|
23:5 |
Paulus ne jawāb diyā, “Bhāiyo, mujhe mālūm na thā ki wuh imām-e-āzam haiṅ, warnā aise alfāz istemāl na kartā. Kyoṅki kalām-e-muqaddas meṅ likhā hai ki apnī qaum ke hākimoṅ ko burā-bhalā mat kahnā.”
|
Acts
|
SweFolk
|
23:5 |
Paulus svarade: "Jag visste inte, bröder, att han var överstepräst. Det står ju skrivet: En ledare för ditt folk ska du inte förbanna."
|
Acts
|
TNT
|
23:5 |
ἔφη τε ὁ Παῦλος, Οὐκ ᾔδειν, ἀδελφοί, ὅτι ἐστὶν ἀρχιερεύς· γέγραπται γὰρ ὅτι Ἄρχοντα τοῦ λαοῦ σου οὐκ ἐρεῖς κακῶς.
|
Acts
|
GerSch
|
23:5 |
Da sprach Paulus: Ich wußte nicht, ihr Brüder, daß er Hoherpriester ist, denn es steht geschrieben: »Den Obersten deines Volkes sollst du nicht schmähen.«
|
Acts
|
TagAngBi
|
23:5 |
At sinabi ni Pablo, Hindi ko nalalaman, mga kapatid na lalake, na siya'y dakilang saserdote: sapagka't nasusulat, Huwag kang magsasalita ng masama sa isang pinuno ng iyong bayan.
|
Acts
|
FinSTLK2
|
23:5 |
Paavali sanoi: "En tiennyt, veljet, että hän on ylipappi, sillä kirjoitettu on: 'Kansasi ruhtinasta älä kiroa.'"
|
Acts
|
Dari
|
23:5 |
پولُس گفت: «ای برادران، من نمی دانستم که او کاهن اعظم است. می دانم که تورات می فرماید: «به پیشوای قوم خود ناسزا نگو.»»
|
Acts
|
SomKQA
|
23:5 |
Bawlosna wuxuu ku yidhi, Walaalayaalow, anigu ma aan garanaynin inuu wadaadkii sare yahay; maxaa yeelay, waxaa qoran, Waa inaanad wax shar ah kaga hadlin nin dadkaaga u taliya.
|
Acts
|
NorSMB
|
23:5 |
Og Paulus sagde: «Eg visste ikkje, brør, at det var øvstepresten; for det stend skrive: «Ein hovding for ditt folk skal du ikkje skjella!»»
|
Acts
|
Alb
|
23:5 |
Pali u përgjigj: ''Nuk e dija, o vëllezër, se është kryeprift, sepse është shkruar: "Ti nuk do të flasësh keq për princin e popullit tënd"''.
|
Acts
|
GerLeoRP
|
23:5 |
Da sagte Paulus: „Ich wusste nicht, Brüder, dass er Oberpriester ist! Schließlich steht geschrieben: ‚Über einen Oberen deines Volkes sollst du nicht schlecht reden!‘
|
Acts
|
UyCyr
|
23:5 |
Павлус: — Мени кәчүрүңлар! Мән униң баш роһаний екәнлигини билгән болсам, ундақ демәттим, чүнки Тәвратта: «Хәлқиңни башқуридиған башлиққа төһмәт қилма!» дейилгән, — деди.
|
Acts
|
KorHKJV
|
23:5 |
이에 바울이 이르되, 형제들아, 나는 그가 대제사장인 줄 알지 못하였노라. 기록된바, 너는 네 백성의 치리자를 비방하지 말라, 하였느니라, 하더라.
|
Acts
|
MorphGNT
|
23:5 |
ἔφη τε ὁ Παῦλος· Οὐκ ᾔδειν, ἀδελφοί, ὅτι ἐστὶν ἀρχιερεύς· γέγραπται γὰρ ⸀ὅτι Ἄρχοντα τοῦ λαοῦ σου οὐκ ἐρεῖς κακῶς.
|
Acts
|
SrKDIjek
|
23:5 |
А Павле рече: не знадох, браћо, да је поглавар свештенички, јер стоји написано: старјешини народа својега да не говориш ружно.
|
Acts
|
Wycliffe
|
23:5 |
And Poul seide, Britheren, Y wiste not, that he is prince of preestis; for it is writun, Thou schalt not curse the prince of thi puple.
|
Acts
|
Mal1910
|
23:5 |
അതിന്നു പൌലൊസ്: സഹോദരന്മാരേ, മഹാപുരോഹിതൻ എന്നു ഞാൻ അറിഞ്ഞില്ല; “നിന്റെ ജനത്തിന്റെ അധിപതിയെ ദുഷിക്കരുതു” എന്നു എഴുതിയിരിക്കുന്നുവല്ലോ എന്നു പറഞ്ഞു.
|
Acts
|
KorRV
|
23:5 |
바울이 가로되 형제들아 나는 그가 대제사장인 줄 알지 못하였노라 기록하였으되 너희 백성의 관원을 비방치 말라 하였느니라 하더라
|
Acts
|
Azeri
|
23:5 |
پولوس دا ددي: "قارداشلار، اونون باش کاهئن اولدوغونو بئلمئردئم، چونکي يازيليب: «خالقينين ريئسي ضئدّئنه پئس سؤز دمه.»"
|
Acts
|
SweKarlX
|
23:5 |
Då sade Paulus: Jag visste icke, käre bröder, att han var öfverste Prest; ty det är skrifvet: Du skall icke banna dins folks öfversta.
|
Acts
|
KLV
|
23:5 |
Paul ja'ta', “ jIH ta'be' Sov, loDnI'pu', vetlh ghaH ghaHta' jen lalDan vumwI'. vaD 'oH ghaH ghItlhta', ‘ SoH DIchDaq ghobe' jatlh mIghtaHghach vo' a ruler vo' lIj ghotpu.'” { Note: Exodus 22:28 }
|
Acts
|
ItaDio
|
23:5 |
E Paolo disse: Fratelli, io non sapeva ch’egli fosse sommo sacerdote; perciocchè egli è scritto: Tu non dirai male del principe del tuo popolo.
|
Acts
|
RusSynod
|
23:5 |
Павел сказал: я не знал, братия, что он первосвященник; ибо написано: начальствующего в народе твоем не злословь.
|
Acts
|
CSlEliza
|
23:5 |
Рече же Павел: не ведах, братие, яко архиерей есть: писано бо есть: князю людий твоих да не речеши зла.
|
Acts
|
ABPGRK
|
23:5 |
έφη τε ο Παύλος ουκ ήδειν αδελφοί ότι εστίν αρχιερεύς γέγραπται γαρ άρχοντα του λαού σου ουκ ερείς κακώς
|
Acts
|
FreBBB
|
23:5 |
Et Paul dit : Je ne savais pas, frères, qu'il fût souverain sacrificateur ; car il est écrit : Tu ne parleras point mal contre un chef de ton peuple.
|
Acts
|
LinVB
|
23:5 |
Pólo azóngísí : « Bandeko, nayébákí té ’te azalí nganga mokonzi. Zambí ekomámí o Minkandá Misántu ’te : Okobétele mokonzi wa ekólo ya yǒ mobondo té. »
|
Acts
|
BurCBCM
|
23:5 |
ထိုအခါ ပေါလုက ညီအစ်ကိုတို့၊ ထိုသူသည် ရဟန်းအကြီးအကဲဖြစ်ကြောင်း အကျွန်ုပ်မသိပါ။ အကြောင်းမူကား သင်၏လူမျိုးကို အုပ်စိုးသောမင်းအား မကောင်းမပြောရဟု ကျမ်းစာတော်မြတ်တွင် ရေးထားလျက် ရှိသောကြောင့် ဖြစ်ပါသည်ဟု ဆိုလေ၏။
|
Acts
|
Che1860
|
23:5 |
ᏉᎳᏃ ᎯᎠ ᏄᏪᏒᎩ; ᎢᏓᏓᏅᏟ, ᎥᏝ ᏱᎨᎵᏍᎨ ᏄᎬᏫᏳᏒ ᎠᏥᎸ-ᎨᎶᎯ ᎨᏒᎢ; ᎯᎠᏰᏃ ᏥᏂᎬᏅ ᏥᎪᏪᎳ; “ᏞᏍᏗ ᎤᏐᏅ ᏱᏁᏤᎮᏍᏗ ᏣᎦᏁᎶᏗ ᏗᏣᏤᎵ ᏴᏫ ᎤᎾᏤᎵᎦ.”
|
Acts
|
ChiUnL
|
23:5 |
保羅曰、兄弟乎、我不識其爲大祭司也、記有之、勿詆爾民之有司、
|
Acts
|
VietNVB
|
23:5 |
Phao-lô đáp: Các anh ơi, tôi đâu có biết đó là vị trưởng tế! Vì Kinh Thánh đã chép: Ngươi đừng mạ lỵ các nhà lãnh đạo dân mình!
|
Acts
|
CebPinad
|
23:5 |
Ug si Pablo mitubag, "Mga igsoon, wala ako makaila nga siya diay labawng sacerdote; ug tuod nahisulat man, `Dili ka magsultig dautan batok sa punoan sa imong katawhan.'"
|
Acts
|
RomCor
|
23:5 |
Şi Pavel a zis: „N-am ştiut, fraţilor, că este marele preot, căci este scris: ‘Pe mai-marele norodului tău să nu-l grăieşti de rău’.”
|
Acts
|
Pohnpeia
|
23:5 |
Pohl ahpw sapengkin irail, “Riei ko, I sohte ese me ih Samworo Lapalapo. Pwe Pwuhk Sarawi mahsanih, ‘Ke sohte pahn kauwe kaunen noumw aramas akan.’ ”
|
Acts
|
HunUj
|
23:5 |
Pál így válaszolt: „Nem tudtam, atyámfiai, hogy főpap.” Mert meg van írva: „Néped fejedelmét ne átkozd!”
|
Acts
|
GerZurch
|
23:5 |
Darauf sagte Paulus: Ich wusste nicht, ihr Brüder, dass er Hoherpriester ist; es steht ja geschrieben: "Einem Obern deines Volks sollst du nicht fluchen." (a) 2Mo 22:28
|
Acts
|
GerTafel
|
23:5 |
Da sprach Paulus: Ich wußte nicht, Brüder, daß es der Hohepriester ist; es steht ja geschrieben: den Führer deines Volkes sollst du nicht schmähen.
|
Acts
|
PorAR
|
23:5 |
Disse Paulo: Não sabia, irmãos, que era o sumo sacerdote; porque está escrito: Não dirás mal do príncipe do teu povo.
|
Acts
|
DutSVVA
|
23:5 |
En Paulus zeide: Ik wist niet, broeders! dat het de hogepriester was; want er is geschreven: Den overste uws volks zult gij niet vloeken.
|
Acts
|
Byz
|
23:5 |
εφη τε ο παυλος ουκ ηδειν αδελφοι οτι εστιν αρχιερευς γεγραπται γαρ αρχοντα του λαου σου ουκ ερεις κακως
|
Acts
|
FarOPV
|
23:5 |
پولس گفت: «ای برادران، ندانستم که رئیس کهنه است، زیرا مکتوب است حاکم قوم خود رابد مگوی.»
|
Acts
|
Ndebele
|
23:5 |
UPawuli wasesithi: Bengingazi, bazalwane, ukuthi ungumpristi omkhulu; ngoba kulotshiwe ukuthi: Ungakhulumi kubi ngombusi wesizwe sakini.
|
Acts
|
PorBLivr
|
23:5 |
E Paulo disse: Eu não sabia, irmãos, que ele era o sumo sacerdote; porque está escrito: Não falarás mal do chefe do teu povo.
|
Acts
|
StatResG
|
23:5 |
Ἔφη τε ὁ Παῦλος, “Οὐκ ᾔδειν, ἀδελφοί, ὅτι ἐστὶν ἀρχιερεύς· γέγραπται γὰρ, ὅτι ‘Ἄρχοντα τοῦ λαοῦ σου, οὐκ ἐρεῖς κακῶς.’”
|
Acts
|
SloStrit
|
23:5 |
Pa reče Pavel: Nisem vedel, bratje, da je véliki duhoven; pisano je namreč: "Poglavarja naroda svojega ne preklinjaj."
|
Acts
|
Norsk
|
23:5 |
Og Paulus sa: Jeg visste ikke, brødre, at det var ypperstepresten; det står jo skrevet: Mot en høvding blandt ditt folk skal du ikke bruke ukvemsord.
|
Acts
|
SloChras
|
23:5 |
Pavel pa reče: Nisem vedel, bratje, da je veliki duhovnik; pisano je namreč: „Poglavarja naroda svojega ne preklinjaj“.
|
Acts
|
Northern
|
23:5 |
Paul dedi: «Qardaşlar, onun baş kahin olduğunu bilmirdim. Əlbəttə, “xalqın başçısı barədə pis söz demə” deyə yazılıb».
|
Acts
|
GerElb19
|
23:5 |
Und Paulus sprach: Ich wußte nicht, Brüder, daß es der Hohepriester ist; denn es steht geschrieben: "Von dem Obersten deines Volkes sollst du nicht übel reden".
|
Acts
|
PohnOld
|
23:5 |
Paulus ap masanier: Ri ai ko, i sasa, me i samero lapalap o, pwe a intingidier: Koe der nan au sued duen omail kaun lapalap o!
|
Acts
|
LvGluck8
|
23:5 |
Un Pāvils sacīja: “Es nezināju, brāļi, viņu esam augsto priesteri, jo ir rakstīts: pret savu ļaužu virsnieku tev nebūs ļaunu runāt.”
|
Acts
|
PorAlmei
|
23:5 |
E Paulo disse: Não sabia, irmãos, que era o summo sacerdote; porque está escripto: Não dirás mal do principe do teu povo
|
Acts
|
ChiUn
|
23:5 |
保羅說:「弟兄們,我不曉得他是大祭司;經上記著說:『不可毀謗你百姓的官長。』」
|
Acts
|
SweKarlX
|
23:5 |
Då sade Paulus: Jag visste icke, käre bröder, att han var öfverste Prest; ty det är skrifvet: Du skall icke banna dins folks öfversta.
|
Acts
|
Antoniad
|
23:5 |
εφη τε ο παυλος ουκ ηδειν αδελφοι οτι εστιν αρχιερευς γεγραπται γαρ αρχοντα του λαου σου ουκ ερεις κακως
|
Acts
|
CopSahid
|
23:5 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲛϭⲓⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲉⲓⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲛⲁⲥⲛⲏⲩ ϫⲉ ⲡⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲡⲉ ϥⲥⲏϩ ⲅⲁⲣ ϫⲉ ⲛⲛⲉⲕϫⲉⲡⲉⲑⲟⲟⲩ ⲉⲡⲁⲣⲭⲱⲛ ⲙⲡⲉⲕⲗⲁⲟⲥ
|
Acts
|
GerAlbre
|
23:5 |
"Brüder", versetzte Paulus, "ich habe nicht gewußt, daß hier ein Hoherpriester ist; steht doch geschrieben: Gegen einen Oberen deines Volkes sollst du nicht übel reden."
|
Acts
|
BulCarig
|
23:5 |
И Павел рече: Не знаех, братие, че е първосвещеник; защото е писано: «Да не злословиш началника на народа си.»
|
Acts
|
FrePGR
|
23:5 |
Et Paul dit : « J'ignorais, frères, que ce fût le grand prêtre, car il est écrit : Tu ne diras pas de mal contre un chef de ton peuple. »
|
Acts
|
JapDenmo
|
23:5 |
パウロは言った,「兄弟たち,わたしは彼が大祭司だとは知りませんでした。確かに,『あなたは,あなたの民の指導者を悪く言ってはならない』と書かれています」。
|
Acts
|
PorCap
|
23:5 |
*Paulo respondeu: «Não sabia, irmãos, que era o Sumo Sacerdote. Realmente está escrito: ‘Não dirás mal do chefe do teu povo.’»
|
Acts
|
JapKougo
|
23:5 |
パウロは言った、「兄弟たちよ、彼が大祭司だとは知らなかった。聖書に『民のかしらを悪く言ってはいけない』と、書いてあるのだった」。
|
Acts
|
Tausug
|
23:5 |
In sambung hi Paul, “A, na manga maas taymanghud, wala' ku isab kaingati sin Imam Dakula' siya. Sabab bang isab kiyaingatan ku na di' aku makapamung sin bihādtu kaniya, karna' kiyasulat ha lawm Kitab, amu agi, ‘Ayaw kamu mamung mangī' ha manga nakura' niyu.’ ”
|
Acts
|
GerTextb
|
23:5 |
und Paulus sagte: ich wußte nicht, Brüder, daß es der Hohepriester ist; (denn es steht geschrieben: du sollst einen Oberen deines Volkes nicht schmähen).
|
Acts
|
SpaPlate
|
23:5 |
A lo cual contestó Pablo: “No sabía, hermanos, que fuese el Sumo Sacerdote; porque escrito esta: “No maldecirás al príncipe de tu pueblo”.
|
Acts
|
Kapingam
|
23:5 |
Paul ga-helekai, “Ogu ihoo digau Israel, au digi iloo bolo mee di tagi aamua hai-mee-dabu. Di Beebaa-Dabu e-helekai boloo, ‘Goe hudee hagahuaidu-ina di tagi o au daangada.’ ”
|
Acts
|
RusVZh
|
23:5 |
Павел сказал: я не знал, братия, что он первосвященник; ибо написано: "начальствующего в народе твоем не злословь".
|
Acts
|
CopSahid
|
23:5 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲉⲓⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲛⲁⲥⲛⲏⲩ ϫⲉ ⲡⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲡⲉ. ϥⲥⲏϩ ⲅⲁⲣ ϫⲉ ⲛⲛⲉⲕϫⲉ ⲡⲉⲑⲟⲟⲩ ⲉⲡⲁⲣⲭⲱⲛ ⲙⲡⲉⲕⲗⲁⲟⲥ.
|
Acts
|
LtKBB
|
23:5 |
Paulius atsiliepė: „Broliai, aš nežinojau, kad jis vyriausiasis kunigas. Juk parašyta: ‘Nepiktžodžiauk savo tautos vadovui’“.
|
Acts
|
Bela
|
23:5 |
Павал сказаў: я ня ведаў, браты, што ён першасьвятар; бо напісана: "начальніка ў народзе тваім ліхім словам ня гань".
|
Acts
|
CopSahHo
|
23:5 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲛ̅ϭⲓⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲉⲓ̈ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲛⲁⲥⲛⲏⲩ ϫⲉ ⲡⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲡⲉ. ϥⲥⲏϩ ⲅⲁⲣ ϫⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲕϫⲉⲡⲉⲑⲟⲟⲩ ⲉⲡⲁⲣⲭⲱⲛ ⲙ̅ⲡⲉⲕⲗⲁⲟⲥ.
|
Acts
|
BretonNT
|
23:5 |
Paol a respontas: Breudeur, ne ouien ket e oa ar beleg-meur, rak skrivet eo: Ne zroukkomzi ket eus penn da bobl.
|
Acts
|
GerBoLut
|
23:5 |
Und Paulus sprach: Liebe Bruder, ich wuftte es nicht, daß er der Hohepriester ist. Denn es stehet geschrieben: Dem Obersten deines Volks sollst du nicht fluchen.
|
Acts
|
FinPR92
|
23:5 |
Tähän Paavali vastasi: "En tiennyt, veljet, että hän on ylipappi. Onhan kirjoitettu: 'Älä kiroa kansasi päämiestä.'"
|
Acts
|
DaNT1819
|
23:5 |
Og Paulus sagde: Brødre! jeg vidste ikke, at det var den Ypperstepræst; thi der er skrevet: dit Folks Øverste skal du ikke udskjælde.
|
Acts
|
Uma
|
23:5 |
Na'uli' Paulus: "Uma-kuwo ku'incai kahi'a-na Imam Bohe-e. Hiaa' ria mpu'u-di to te'uki' hi rala Buku Tomoroli' to mpo'uli': `Neo' ralibui' hapa' pangkeni ngata-ta.'"
|
Acts
|
GerLeoNA
|
23:5 |
Da sagte Paulus: „Ich wusste nicht, Brüder, dass er Oberpriester ist! Schließlich steht geschrieben: ‚Über einen Oberen deines Volkes sollst du nicht schlecht reden!‘
|
Acts
|
SpaVNT
|
23:5 |
Y Pablo dijo: No sabia, hermanos, que era el sumo sacerdote; que escrito está: Al príncipe de tu pueblo no maldecirás.
|
Acts
|
Latvian
|
23:5 |
Bet Pāvils sacīja: Es nezināju, ka viņš ir augstais priesteris, jo ir rakstīts: Savas tautas priekšnieku tev nebūs zaimot.
|
Acts
|
SpaRV186
|
23:5 |
Y Pablo dijo: No sabía yo, hermanos, que era el sumo sacerdote; porque escrito está: No hablarás mal del gobernador de tu pueblo.
|
Acts
|
FreStapf
|
23:5 |
Mais Paul : «Je ne savais pas, frères, que ce fût le grand-prêtre, car il est écrit : «Tu n'insulteras pas le chef de ton peuple.»
|
Acts
|
NlCanisi
|
23:5 |
Paulus zeide: Ik wist niet broeders, dat hij de hogepriester was; want er staat geschreven "Een overste van uw volk zult gij niet verwensen".
|
Acts
|
GerNeUe
|
23:5 |
Da erwiderte Paulus: "Ich wusste nicht, Brüder, dass er der Hohe Priester ist. Denn ich weiß natürlich, dass in der Schrift steht: 'Du sollst nicht abfällig über einen Führer deines Volkes reden.'"
|
Acts
|
Est
|
23:5 |
Paulus ütles: "Vennad, ma ei teadnud, et ta on ülempreester, sest on kirjutatud: oma rahva ülemat ära sajata!"
|
Acts
|
UrduGeo
|
23:5 |
پولس نے جواب دیا، ”بھائیو، مجھے معلوم نہ تھا کہ وہ امامِ اعظم ہیں، ورنہ ایسے الفاظ استعمال نہ کرتا۔ کیونکہ کلامِ مُقدّس میں لکھا ہے کہ اپنی قوم کے حاکموں کو بُرا بھلا مت کہنا۔“
|
Acts
|
AraNAV
|
23:5 |
فَأَجَابَ بُولُسُ: «لَمْ أَكُنْ أَعْرِفُ أَيُّهَا الإِخْوَةُ أَنَّهُ رَئِيسُ كَهَنَةٍ فَقَدْ جَاءَ فِي الْكِتَابِ: لاَ تَشْتِمْ رَئِيسَ شَعْبِكَ!»
|
Acts
|
ChiNCVs
|
23:5 |
保罗说:“弟兄们,我不知道他是大祭司。经上说:‘不可咒诅你人民的领袖。’”
|
Acts
|
f35
|
23:5 |
εφη τε ο παυλος ουκ ηδειν αδελφοι οτι εστιν αρχιερευς γεγραπται γαρ αρχοντα του λαου σου ουκ ερεις κακως
|
Acts
|
vlsJoNT
|
23:5 |
Toén zeide Paulus: Ik wist niet, broeders! dat het de hoogepriester was; want er is geschreven: Van den overste uws volks zult gij geen kwaad spreken.
|
Acts
|
ItaRive
|
23:5 |
E Paolo disse: Fratelli, io non sapevo che fosse sommo sacerdote; perché sta scritto: "Non dirai male del principe del tuo popolo".
|
Acts
|
Afr1953
|
23:5 |
Daarop sê Paulus: Ek het nie geweet, broeders, dat hy hoëpriester is nie, want daar staan geskrywe: Van 'n owerste van jou volk mag jy nie kwaad spreek nie.
|
Acts
|
RusSynod
|
23:5 |
Павел сказал: «Я не знал, братья, что он первосвященник, ибо написано: „Начальствующего в народе твоем не злословь“».
|
Acts
|
FreOltra
|
23:5 |
Paul dit: «Je ne savais pas, mes frères, qu'il était souverain sacrificateur, car il est écrit: «Tu ne proféreras point d'injures contre un chef de ton peuple.»
|
Acts
|
UrduGeoD
|
23:5 |
पौलुस ने जवाब दिया, “भाइयो, मुझे मालूम न था कि वह इमामे-आज़म हैं, वरना ऐसे अलफ़ाज़ इस्तेमाल न करता। क्योंकि कलामे-मुक़द्दस में लिखा है कि अपनी क़ौम के हाकिमों को बुरा-भला मत कहना।”
|
Acts
|
TurNTB
|
23:5 |
Pavlus, “Kardeşler, başkâhin olduğunu bilmiyordum” dedi. “Nitekim, ‘Halkını yönetenleri kötüleme’ diye yazılmıştır.”
|
Acts
|
DutSVV
|
23:5 |
En Paulus zeide: Ik wist niet, broeders! dat het de hogepriester was; want er is geschreven: Den overste uws volks zult gij niet vloeken.
|
Acts
|
HunKNB
|
23:5 |
Pál azonban így szólt: »Nem tudtam, testvérek, hogy ő a főpap. Hiszen meg van írva: ‘Ne átkozd néped fejedelmét!’«
|
Acts
|
Maori
|
23:5 |
Ano ra ko Paora, Kihai ahau i matau, e oku tuakana, ko ia te tohunga nui: kua oti hoki te tuhituhi, Aua e korerotia kinotia te rangatira o tou iwi.
|
Acts
|
sml_BL_2
|
23:5 |
Anambung si Paul, yukna, “Saga danakanku, halam kata'uwanku in iya Imam Muwallam. Sabab tasulat asal ma deyom Kitab, subay da'a pah'llingantam ala'at pagnakura'an bangsatam.”
|
Acts
|
HunKar
|
23:5 |
Pál pedig monda: Nem tudtam, atyámfiai, hogy főpap. Mert meg van írva: A te néped fejedelmét ne átkozd!
|
Acts
|
Viet
|
23:5 |
Phao-lô trả lời rằng: Hỡi anh em, tôi chẳng biết là thầy cả thượng phẩm; vì có chép rằng: Chớ sỉ nhục người cai trị dân mình.
|
Acts
|
Kekchi
|
23:5 |
Quichakˈoc laj Pablo ut quixye reheb: —Ex cuech tenamitil, chine̱cuy, incˈaˈ ninnau nak aˈan ta xyucuaˈil aj tij. Tzˈi̱banbil retalil saˈ li Santil Hu naxye chi joˈcaˈin: Incˈaˈ ta̱tzˈekta̱na li nataklan saˈ le̱ tenamit. (Ex. 22:28)
|
Acts
|
Swe1917
|
23:5 |
Paulus svarade: »Jag visste icke, mina bröder, att han var överstepräst. Det är ju skrivet: 'Mot en hövding i ditt folk skall du icke tala onda ord.'»
|
Acts
|
KhmerNT
|
23:5 |
លោកប៉ូលក៏ឆ្លើយថា៖ «បងប្អូនអើយ! ខ្ញុំមិនបានដឹងថា គាត់ជាសម្ដេចសង្ឃទេ ដ្បិតមានសេចក្ដីចែងទុកថា អ្នកមិនត្រូវនិយាយអាក្រក់ដាក់អ្នកដឹកនាំប្រជាជនរបស់ខ្លួនឡើយ»។
|
Acts
|
CroSaric
|
23:5 |
Pavao odvrati: "Nisam znao, braćo, da je veliki svećenik. Ta pisano je: Glavara naroda svoga ne proklinji."
|
Acts
|
WHNU
|
23:5 |
εφη τε ο παυλος ουκ ηδειν αδελφοι οτι εστιν αρχιερευς γεγραπται γαρ οτι αρχοντα του λαου σου ουκ ερεις κακως
|
Acts
|
VieLCCMN
|
23:5 |
Ông Phao-lô trả lời : Thưa anh em, tôi không biết đó là thượng tế ; quả có lời chép : Ngươi không được nguyền rủa người đầu mục trong dân.
|
Acts
|
FreBDM17
|
23:5 |
Et Paul dit : mes frères, je ne savais pas qu’il fût souverain Sacrificateur : car il est écrit : tu ne médiras point du Prince de ton peuple.
|
Acts
|
TR
|
23:5 |
εφη τε ο παυλος ουκ ηδειν αδελφοι οτι εστιν αρχιερευς γεγραπται γαρ αρχοντα του λαου σου ουκ ερεις κακως
|
Acts
|
HebModer
|
23:5 |
ויאמר פולוס אחי לא ידעתי אשר הוא הכהן הגדול כי כתוב נשיא בעמך לא תאר׃
|
Acts
|
PotLykin
|
23:5 |
IcI Pan, otI kikIto, Conkuke'nmasi nikane'ituk win e'kcIme'matmot; osam otI nIpie'kate', Ke'ko, mcItshumakIn otokumamwan ki ktInIshInape'muk.
|
Acts
|
Kaz
|
23:5 |
Пауыл былай деп жауап берді:— Бауырластар, оның бас діни қызметкер екенін білмедім! «Халқыңның басшысына балағат сөз айтпа!» деп (Тауратта) жазылған ғой.
|
Acts
|
UkrKulis
|
23:5 |
Рече ж Павел: Не знав я, брати, що се архиєрей: писано бо: Не казати меш лихого на князя народу твого.
|
Acts
|
FreJND
|
23:5 |
Et Paul dit : Je ne savais pas, frères, que c’était le souverain sacrificateur ; car il est écrit : « Tu ne diras pas du mal du chef de ton peuple ».
|
Acts
|
TurHADI
|
23:5 |
Pavlus şöyle karşılık verdi: “Soydaşlarım, başrahip olduğunu bilmiyordum. Bilseydim öyle yapmazdım. Çünkü Tevrat’ta, ‘Halkını idare edenler hakkında kötü konuşma’ diye yazılmıştır.”
|
Acts
|
GerGruen
|
23:5 |
Paulus entgegnete: "Brüder, ich wußte nicht, daß er der Hohepriester ist; es steht ja allerdings geschrieben: 'Du sollst einen Vorsteher deines Volkes nicht schmähen.'"
|
Acts
|
SloKJV
|
23:5 |
Potem je Pavel rekel: „Nisem vedel, bratje, da je véliki duhovnik, kajti pisano je: ‚O vladarju svojih ljudi ne boš govoril hudobno.‘“
|
Acts
|
Haitian
|
23:5 |
Pòl reponn: Eskize m', frè m'. Mwen pa t' konnen se granprèt msye te ye. Paske, men sa yo di nan Liv la: Piga ou pale chèf pèp ou a mal.
|
Acts
|
FinBibli
|
23:5 |
Paavali sanoi: en minä tietänyt, rakkaat veljet, häntä ylimmäiseksi papiksi; sillä kirjoitettu on: sinun kansas ylimmäistä ei sinun pidä kiroileman.
|
Acts
|
SpaRV
|
23:5 |
Y Pablo dijo: No sabía, hermanos, que era el sumo sacerdote; pues escrito está: Al príncipe de tu pueblo no maldecirás.
|
Acts
|
HebDelit
|
23:5 |
וַיֹּאמֶר פּוֹלוֹס אַחַי לֹא יָדַעְתִּי אֲשֶׁר הוּא הַכֹּהֵן הַגָּדוֹל כִּי כָתוּב נָשִׂיא בְעַמְּךָ לֹא תָאֹר׃
|
Acts
|
WelBeibl
|
23:5 |
“Frodyr,” meddai Paul, “doeddwn i ddim yn sylweddoli mai'r archoffeiriad oedd e. Mae'r ysgrifau'n dweud: ‘Paid dweud dim byd drwg am arweinydd dy bobl.’”
|
Acts
|
GerMenge
|
23:5 |
Da antwortete Paulus: »Ich habe nicht gewußt, ihr Brüder, daß er Hoherpriester ist! Es steht ja geschrieben: ›Einen Obersten deines Volkes sollst du nicht schmähen!‹«
|
Acts
|
GreVamva
|
23:5 |
Και ο Παύλος είπε· Δεν ήξευρον, αδελφοί, ότι είναι αρχιερεύς· διότι είναι γεγραμμένον. Άρχοντα του λαού σου δεν θέλεις κακολογήσει.
|
Acts
|
Tisch
|
23:5 |
ἔφη τε ὁ Παῦλος, οὐκ ᾔδειν, ἀδελφοί, ὅτι ἐστὶν ἀρχιερεύς· γέγραπται γὰρ ὅτι ἄρχοντα τοῦ λαοῦ σου οὐκ ἐρεῖς κακῶς.
|
Acts
|
UkrOgien
|
23:5 |
І промовив Павло: „Не знав я, брати, що то первосвященик. Бо написано: На начальника люду твого не лихосло́в“.
|
Acts
|
MonKJV
|
23:5 |
Тэр үед Паулос, Ахан дүүс ээ, би түүний тэргүүн тахилч байсныг нь мэдсэнгүй. Учир нь, Чи ард түмнийхээ захирагчийг ёрын муугаар ярьж болохгүй гэж бичигдсэн байдаг гэлээ.
|
Acts
|
SrKDEkav
|
23:5 |
А Павле рече: Не знадох, браћо, да је поглавар свештенички, јер стоји написано: Старешини народа свог да не говориш ружно.
|
Acts
|
FreCramp
|
23:5 |
Paul répondit : " Je ne savais pas, mes frères, qu'il fût grand-prêtre ; car il est écrit : Tu ne proféreras pas d'injure contre un chef de ton peuple. "
|
Acts
|
SpaTDP
|
23:5 |
Pablo dijo, «No sabía, hermanos, que él era sumo sacerdote. Pues está escrito, `No hablarás mal de un dirigente de tu gente.´»
|
Acts
|
PolUGdan
|
23:5 |
Paweł odpowiedział: Nie wiedziałem, bracia, że to najwyższy kapłan. Jest bowiem napisane: Przełożonemu twego ludu nie będziesz złorzeczyć.
|
Acts
|
FreGenev
|
23:5 |
Et Paul dit, Freres, je ne fçavois pas qu'il fuft fouverain Sacrificateur: car il eft écrit, Tu ne mefdiras point du prince de ton peuple.
|
Acts
|
FreSegon
|
23:5 |
Et Paul dit: Je ne savais pas, frères, que ce fût le souverain sacrificateur; car il est écrit: Tu ne parleras pas mal du chef de ton peuple.
|
Acts
|
SpaRV190
|
23:5 |
Y Pablo dijo: No sabía, hermanos, que era el sumo sacerdote; pues escrito está: Al príncipe de tu pueblo no maldecirás.
|
Acts
|
Swahili
|
23:5 |
Paulo akajibu, "Ndugu zangu, sikujua kama yeye ni Kuhani Mkuu. Maana Maandiko yasema hivi: Usiseme vibaya juu ya mtawala wa watu wako."
|
Acts
|
HunRUF
|
23:5 |
Pál így válaszolt: Nem tudtam, testvéreim, hogy főpap. Mert meg van írva: „Néped fejedelmét ne átkozd!”
|
Acts
|
FreSynod
|
23:5 |
Paul, répondit: Frères, je ne savais pas que ce fût le souverain sacrificateur; car il est écrit: «Tu n'outrageras pas le chef de ton peuple.»
|
Acts
|
DaOT1931
|
23:5 |
Og Paulus sagde: „Brødre! jeg vidste ikke, at han er Ypperstepræst; thi der er skrevet: En Fyrste i dit Folk maa du ikke tale ondt imod.‟
|
Acts
|
FarHezar
|
23:5 |
پولُس گفت: «ای برادران، نمیدانستم کاهن اعظم است؛ زیرا نوشته شده: ‹پیشوای قوم خود را بد مگو.› »
|
Acts
|
TpiKJPB
|
23:5 |
Nau Pol i tok, Mi no save, ol brata, long em i hetpris. Long wanem, rait i stap pinis, Yu no ken toktok nogut long hetman bilong ol manmeri bilong yu.
|
Acts
|
ArmWeste
|
23:5 |
Պօղոս ալ ըսաւ. «Եղբայրնե՛ր, չէի գիտեր թէ քահանայապետ է, որովհետեւ գրուած է. “Քու ժողովուրդիդ պետին դէմ չարախօսութիւն մի՛ ըներ”»:
|
Acts
|
DaOT1871
|
23:5 |
Og Paulus sagde: „Brødre! jeg vidste ikke, at han er Ypperstepræst; thi der er skrevet: En Fyrste i dit Folk maa du ikke tale ondt imod.‟
|
Acts
|
JapRague
|
23:5 |
パウロ云ひけるは、兄弟等よ、我其大司祭なる事を知らざりき。蓋録して「汝が民の君を詛ふこと勿れ」とあり、と。
|
Acts
|
Peshitta
|
23:5 |
ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܦܘܠܘܤ ܠܐ ܝܕܥ ܗܘܝܬ ܐܚܝ ܕܟܗܢܐ ܗܘ ܟܬܝܒ ܗܘ ܓܝܪ ܕܠܪܫܐ ܕܥܡܟ ܠܐ ܬܠܘܛ ܀
|
Acts
|
FreVulgG
|
23:5 |
Paul répondit : Je ne savais pas, mes frères, que ce fût le grand prêtre ; car il est écrit : Tu ne maudiras pas le prince de ton peuple.
|
Acts
|
PolGdans
|
23:5 |
A Paweł rzekł: Nie wiedziałem, bracia! żeby był najwyższym kapłanem; bo napisano: Książęciu ludu twego złorzeczyć nie będziesz.
|
Acts
|
JapBungo
|
23:5 |
パウロ言ふ『兄弟たちよ、我その大 祭司たることを知らざりき。録して「なんぢの民の司をそしる可からず」とあればなり』
|
Acts
|
Elzevir
|
23:5 |
εφη τε ο παυλος ουκ ηδειν αδελφοι οτι εστιν αρχιερευς γεγραπται γαρ αρχοντα του λαου σου ουκ ερεις κακως
|
Acts
|
GerElb18
|
23:5 |
Und Paulus sprach: Ich wußte nicht, Brüder, daß es der Hohepriester ist; denn es steht geschrieben: "Von dem Obersten deines Volkes sollst du nicht übel reden".
|