Acts
|
RWebster
|
26:12 |
Upon which as I went to Damascus with authority and commission from the chief priests,
|
Acts
|
EMTV
|
26:12 |
"In which pursuits also, as I traveled to Damascus with authority and commission from the chief priests,
|
Acts
|
NHEBJE
|
26:12 |
"Whereupon as I traveled to Damascus with the authority and commission from the chief priests,
|
Acts
|
Etheridg
|
26:12 |
And while going on this account to Darmsuk, with authority and permission from the great priests,
|
Acts
|
ABP
|
26:12 |
In which also going unto Damascus with authority and delegated power by the chief priests,
|
Acts
|
NHEBME
|
26:12 |
"Whereupon as I traveled to Damascus with the authority and commission from the chief priests,
|
Acts
|
Rotherha
|
26:12 |
Among which things, being on a journey unto Damascus, with the authority and commission of the High-priests,
|
Acts
|
LEB
|
26:12 |
In ⌞this activity⌟ I was traveling to Damascus with the authority and full power of the chief priests.
|
Acts
|
BWE
|
26:12 |
‘And so I was on my way to the city of Damascus. The chief priests had given me power and a letter.
|
Acts
|
Twenty
|
26:12 |
It was while I was traveling to Damascus on an errand of this kind, entrusted with full powers by the Chief Priests,
|
Acts
|
ISV
|
26:12 |
“That is how I happened to be traveling to Damascus with authority based on a commission from the high priests.
|
Acts
|
RNKJV
|
26:12 |
Whereupon as I went to Damascus with authority and commission from the chief priests,
|
Acts
|
Jubilee2
|
26:12 |
Whereupon as I went to Damascus with authority and commission from the princes of the priests,
|
Acts
|
Webster
|
26:12 |
Upon which as I went to Damascus, with authority and commission from the chief priests,
|
Acts
|
Darby
|
26:12 |
And when, [engaged] in this, I was journeying to Damascus, with authority and power from the chief priests,
|
Acts
|
OEB
|
26:12 |
It was while I was traveling to Damascus on an errand of this kind, entrusted with full powers by the chief priests,
|
Acts
|
ASV
|
26:12 |
Whereupon as I journeyed to Damascus with the authority and commission of the chief priests,
|
Acts
|
Anderson
|
26:12 |
While I was engaged in these things, and was going to Damascus with authority and commission from the chief priests,
|
Acts
|
Godbey
|
26:12 |
Meanwhile journeying to Damascus with power and authority of the chief priests, I saw on the way, O king,
|
Acts
|
LITV
|
26:12 |
In which also traveling to Damascus with authority and decision power from the chief priests,
|
Acts
|
Geneva15
|
26:12 |
At which time, euen as I went to Damascus with authoritie, and commission from the hie Priests,
|
Acts
|
Montgome
|
26:12 |
"On this errand I was traveling to Damascus one day, armed with authority and commission of the chief priests,
|
Acts
|
CPDV
|
26:12 |
Thereafter, as I was going to Damascus, with authority and permission from the high priest,
|
Acts
|
Weymouth
|
26:12 |
"While thus engaged, I was travelling one day to Damascus armed with authority and a commission from the High Priests,
|
Acts
|
LO
|
26:12 |
With this view, I was going to Damascus, with authority and commission from the chief priests;
|
Acts
|
Common
|
26:12 |
"On one of these journeys I was going to Damascus with the authority and commission of the chief priests.
|
Acts
|
BBE
|
26:12 |
Then, when I was journeying to Damascus with the authority and orders of the chief priests,
|
Acts
|
Worsley
|
26:12 |
On which accounts as I was going to Damascus with authority and commission from the chief priests---at mid-day,
|
Acts
|
DRC
|
26:12 |
Whereupon, when I was going to Damascus with authority and permission of the chief priest,
|
Acts
|
Haweis
|
26:12 |
In which pursuits, even as I was going to Damascus with authority and a commission from the chief priests,
|
Acts
|
GodsWord
|
26:12 |
"I was carrying out these activities when I went to the city of Damascus. I had the power and authority of the chief priests.
|
Acts
|
Tyndale
|
26:12 |
About the which thinges as I went to Damasco with auctorite and licence of the hye Prestes
|
Acts
|
KJVPCE
|
26:12 |
Whereupon as I went to Damascus with authority and commission from the chief priests,
|
Acts
|
NETfree
|
26:12 |
"While doing this very thing, as I was going to Damascus with authority and complete power from the chief priests,
|
Acts
|
RKJNT
|
26:12 |
Thus engaged, I journeyed to Damascus with authority and commission from the chief priests.
|
Acts
|
AFV2020
|
26:12 |
During this time, I was journeying to Damascus with authorization and a commission from the chief priests,
|
Acts
|
NHEB
|
26:12 |
"Whereupon as I traveled to Damascus with the authority and commission from the chief priests,
|
Acts
|
OEBcth
|
26:12 |
It was while I was traveling to Damascus on an errand of this kind, entrusted with full powers by the chief priests,
|
Acts
|
NETtext
|
26:12 |
"While doing this very thing, as I was going to Damascus with authority and complete power from the chief priests,
|
Acts
|
UKJV
|
26:12 |
Whereupon as I went to Damascus with authority and commission from the chief priests,
|
Acts
|
Noyes
|
26:12 |
And as I was going to Damascus on this business, with authority and a commission from the chief priests,
|
Acts
|
KJV
|
26:12 |
Whereupon as I went to Damascus with authority and commission from the chief priests,
|
Acts
|
KJVA
|
26:12 |
Whereupon as I went to Damascus with authority and commission from the chief priests,
|
Acts
|
AKJV
|
26:12 |
Whereupon as I went to Damascus with authority and commission from the chief priests,
|
Acts
|
RLT
|
26:12 |
Whereupon as I went to Damascus with authority and commission from the chief priests,
|
Acts
|
OrthJBC
|
26:12 |
"This it was that as I was traveling to Damascus with authorization and permission from the Rashei Hakohanim,
|
Acts
|
MKJV
|
26:12 |
In which pursuit also traveling to Damascus with authority and power of decision from the chief priests,
|
Acts
|
YLT
|
26:12 |
`In which things, also, going on to Damascus--with authority and commission from the chief priests--
|
Acts
|
Murdock
|
26:12 |
And, as I was going for this purpose to Damascus, with the authority and license of the chief priests,
|
Acts
|
ACV
|
26:12 |
And during which, while going to Damascus with the authority and commission of the chief priests,
|
Acts
|
PorBLivr
|
26:12 |
Nas quais, indo eu até Damasco, com autoridade e comissão dos chefes dos sacerdotes;
|
Acts
|
Mg1865
|
26:12 |
Ary tamin’ izany, raha nankany Damaskosy aho, nitondra fahefana sy teny izay efa azoko tamin’ ny lohan’ ny mpisorona,
|
Acts
|
CopNT
|
26:12 |
ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲛⲁⲓ ⲉⲓⲙⲟϣⲓ ⳿ⲉⲇⲁⲙⲁⲥⲕⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲉⲝⲟⲩⲥⲓ⳿ⲁ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ ⳿ⲛⲧⲉ ⲛⲓⲁⲣⲭⲏ⳿ⲉⲣⲉⲩⲥ ..
|
Acts
|
FinPR
|
26:12 |
Kun näissä asioissa matkustin Damaskoon ylipappien valtuudella ja suostumuksella,
|
Acts
|
NorBroed
|
26:12 |
I hvilke ting også, idet jeg gikk til Damaskus med makt og fullmakt, den ved yppersteprestene,
|
Acts
|
FinRK
|
26:12 |
”Näissä asioissa matkustin Damaskokseen ylipappien antamin valtuuksin ja heidän suostumuksellaan.
|
Acts
|
ChiSB
|
26:12 |
在這期間,我曾取得司祭長的權柄和准許,往大馬士革去。
|
Acts
|
CopSahBi
|
26:12 |
ⲉⲓⲛⲁⲃⲱⲕ ⲇⲉ ⲉⲇⲁⲙⲁⲥⲕⲟⲥ ϩⲛ ⲧⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ ⲛⲧⲁⲓϫⲓⲧⲥ ⲛⲧⲛⲛⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ
|
Acts
|
ChiUns
|
26:12 |
「那时,我领了祭司长的权柄和命令,往大马士革去。
|
Acts
|
BulVeren
|
26:12 |
И при това, като пътувах за Дамаск с власт и поръчка от главните свещеници,
|
Acts
|
AraSVD
|
26:12 |
«وَلَمَّا كُنْتُ ذَاهِبًا فِي ذَلِكَ إِلَى دِمَشْقَ، بِسُلْطَانٍ وَوَصِيَّةٍ مِنْ رُؤَسَاءِ ٱلْكَهَنَةِ،
|
Acts
|
Shona
|
26:12 |
Ndipo neni ndichienda kuDhamasiko nesimba uye nekutumwa kubva kuvapristi vakuru,
|
Acts
|
Esperant
|
26:12 |
Por tiaj celoj vojaĝante al Damasko kun aŭtoritato kaj komisio de la ĉefpastroj,
|
Acts
|
ThaiKJV
|
26:12 |
ดังนั้นเมื่อข้าพระองค์กำลังไปยังเมืองดามัสกัส ได้ถืออำนาจและงานที่ได้รับมอบหมายจากพวกปุโรหิตใหญ่
|
Acts
|
BurJudso
|
26:12 |
ထိုသို့ပြု၍ ယဇ်ပုရောဟိတ်အကြီးတို့ပေးသော အခွင့်အရာနှင့် အကျွန်ုပ်သည် ဒမာသက်မြို့သို့ သွားစဉ် တွင်၊
|
Acts
|
SBLGNT
|
26:12 |
Ἐν ⸀οἷς πορευόμενος εἰς τὴν Δαμασκὸν μετʼ ἐξουσίας καὶ ἐπιτροπῆς ⸀τῆς τῶν ἀρχιερέων
|
Acts
|
FarTPV
|
26:12 |
«در چنین حالی با داشتن اختیارات تامّ و دستوراتی از جانب سران كاهنان به دمشق میرفتم كه
|
Acts
|
UrduGeoR
|
26:12 |
Ek din maiṅ rāhnumā imāmoṅ se iḳhtiyār aur ijāzatnāmā le kar Damishq jā rahā thā.
|
Acts
|
SweFolk
|
26:12 |
När jag så var på väg till Damaskus med fullmakt och uppdrag från översteprästerna,
|
Acts
|
TNT
|
26:12 |
ἐν οἷς πορευόμενος εἰς τὴν Δαμασκὸν μετ᾽ ἐξουσίας καὶ ἐπιτροπῆς [τῆς] τῶν ἀρχιερέων,
|
Acts
|
GerSch
|
26:12 |
Als ich nun in solchem Tun mit Vollmacht und Erlaubnis der Hohenpriester nach Damaskus reiste,
|
Acts
|
TagAngBi
|
26:12 |
Hinggil dito sa paglalakbay kong patungo sa Damasco na taglay ang kapamahalaan at bilin ng mga pangulong saserdote,
|
Acts
|
FinSTLK2
|
26:12 |
Kun näissä asioissa matkustin Damaskoon ylipappien valtuudella ja suostumuksella,
|
Acts
|
Dari
|
26:12 |
در چنین حالی با داشتن اختیارات تام و اوامری از جانب سران کاهنان به دمشق می رفتم که
|
Acts
|
SomKQA
|
26:12 |
Oo markaan Dimishaq u sodcaalayay, boqorow, anigoo wata amarkii iyo dardaarankii wadaaddada sare,
|
Acts
|
NorSMB
|
26:12 |
Dermed for eg då og til Damaskus med fullmagt og umbod frå øvsteprestarne;
|
Acts
|
Alb
|
26:12 |
Në kohën kur unë po merresha me këtë punë dhe po shkoja në Damask me autorizim dhe me fuqi të plota nga krerët e priftërinjve,
|
Acts
|
GerLeoRP
|
26:12 |
Unter anderem reiste ich auch nach Damaskus mit einer Vollmacht und Erlaubnis von den Oberpriestern.
|
Acts
|
UyCyr
|
26:12 |
Әй хан, бир күни алий роһанийлар бәргән һоқуқ билән һәзрити Әйсаға әгәшкәнләрни зиянкәшлик қилғили Дәмәшқ шәһиригә қарап йолға чиқтим.
|
Acts
|
KorHKJV
|
26:12 |
내가 그 일로 수제사장들로부터 권한과 임무를 받아 다마스쿠스로 가고 있을 때에
|
Acts
|
MorphGNT
|
26:12 |
Ἐν ⸀οἷς πορευόμενος εἰς τὴν Δαμασκὸν μετ’ ἐξουσίας καὶ ἐπιτροπῆς ⸀τῆς τῶν ἀρχιερέων
|
Acts
|
SrKDIjek
|
26:12 |
За које идући у Дамаск с влашћу и заповијешћу од главара свештеничкијех,
|
Acts
|
Wycliffe
|
26:12 |
In whiche, the while Y wente to Damask, with power and suffring of princis of preestis,
|
Acts
|
Mal1910
|
26:12 |
ഇങ്ങനെ ചെയ്തുവരികയിൽ ഞാൻ മഹാപുരോഹിതന്മാരുടെ അധികാരത്തോടും ആജ്ഞയോടും കൂടെ ദമസ്കൊസിലേക്കു യാത്രപോകുമ്പോൾ,
|
Acts
|
KorRV
|
26:12 |
그 일로 대제사장들의 권세와 위임을 받고 다메섹으로 갔나이다
|
Acts
|
Azeri
|
26:12 |
بو خوصوصدا باش کاهئنلرئن ائختئيار و فرماني ائله دمشقه گدئردئم.
|
Acts
|
SweKarlX
|
26:12 |
För hvilka sak, när jag for till Damascum, med öfversta Presternas magt och förlof;
|
Acts
|
KLV
|
26:12 |
“Whereupon as jIH traveled Daq Damascus tlhej the authority je commission vo' the pIn lalDan vumwI'pu',
|
Acts
|
ItaDio
|
26:12 |
Il che facendo, come io andava eziandio in Damasco, con la podestà, e commissione da parte de’ principali sacerdoti, io vidi, o re, per lo cammino, di mezzo giorno,
|
Acts
|
RusSynod
|
26:12 |
Для сего, идя в Дамаск со властью и поручением от первосвященников,
|
Acts
|
CSlEliza
|
26:12 |
В нихже идый в Дамаск со властию и повелением, еже от архиерей,
|
Acts
|
ABPGRK
|
26:12 |
εν οις και πορευόμενος εις την Δαμασκόν μετ΄ εξουσίας και επιτροπής της παρά των αρχιερέων
|
Acts
|
FreBBB
|
26:12 |
Dans ces circonstances, me rendant à Damas, avec pouvoir et autorisation des principaux sacrificateurs,
|
Acts
|
LinVB
|
26:12 |
Na ntína êná nakendékí mpé o Damásko ; banganga bakonzi batí-ndákí ngáí, bangó bapésákí ngáí likokí lyangó.
|
Acts
|
BurCBCM
|
26:12 |
ဤရည်ရွယ်ချက်အတွက် အကျွန်ုပ်သည် ရဟန်းအကြီးအကဲတို့၏ အခွင့်အာဏာနှင့် တာဝန်ပေးချက်ဖြင့် ဒါမစကုမြို့သို့ သွားခဲ့ပါသည်။-
|
Acts
|
Che1860
|
26:12 |
ᏕᎹᏍᎦᏃ ᏫᏥᎦᏛᎢ, ᏄᏂᎬᏫᏳᏒ ᎠᏥᎸ-ᎠᏁᎶᎯ ᎬᎩᏁᏤᎸᎢ,
|
Acts
|
ChiUnL
|
26:12 |
王歟、我以祭司諸長之權、奉命往大馬色、
|
Acts
|
VietNVB
|
26:12 |
Chính vì mục đích ấy, sau khi được các thượng tế ủy quyền và cho phép, tôi đi lên Đa-mách.
|
Acts
|
CebPinad
|
26:12 |
"Tungod niini, sa naglakaw ako padulong sa Damasco dinala ang pagbuot ug sugo gikan sa mga sacerdote nga punoan,
|
Acts
|
RomCor
|
26:12 |
În acest scop, m-am dus la Damasc, cu putere şi învoire de la preoţii cei mai de seamă.
|
Acts
|
Pohnpeia
|
26:12 |
“Iei kahrepe wet me I pil kohkilahng Damaskus sang ni manaman oh kehkehlik sang rehn samworo lapalap akan.
|
Acts
|
HunUj
|
26:12 |
Egyszer éppen ilyen ügyben utaztam a főpapok felhatalmazásával és megbízásával Damaszkusz felé.
|
Acts
|
GerZurch
|
26:12 |
Und als ich hierbei mit der Vollmacht und Erlaubnis der Hohenpriester nach Damaskus reiste,
|
Acts
|
GerTafel
|
26:12 |
Während ich so mit Vollmacht und im Auftrag der Hohenpriester nach Damaskus reiste,
|
Acts
|
PorAR
|
26:12 |
Indo com este encargo a Damasco, munido de poder e comissão dos principais sacerdotes,
|
Acts
|
DutSVVA
|
26:12 |
Waarover ook als ik naar Damaskus reisde, met macht en last, welk ik van de overpriesters had,
|
Acts
|
Byz
|
26:12 |
εν οις και πορευομενος εις την δαμασκον μετ εξουσιας και επιτροπης της παρα των αρχιερεων
|
Acts
|
FarOPV
|
26:12 |
در این میان هنگامی که با قدرت و اجازت ازروسای کهنه به دمشق میرفتم،
|
Acts
|
Ndebele
|
26:12 |
Okungazo lami ngisiya eDamaseko ngamandla langokuthunywa ngabapristi abakhulu,
|
Acts
|
PorBLivr
|
26:12 |
Nas quais, indo eu até Damasco, com autoridade e comissão dos chefes dos sacerdotes;
|
Acts
|
StatResG
|
26:12 |
¶Ἐν οἷς πορευόμενος εἰς τὴν Δαμασκὸν, μετʼ ἐξουσίας καὶ ἐπιτροπῆς τῆς τῶν ἀρχιερέων,
|
Acts
|
SloStrit
|
26:12 |
In ko sem za tega voljo šel v Damask z oblastjo in dovoljenjem od vélikih duhovnov:
|
Acts
|
Norsk
|
26:12 |
Under dette drog jeg da også til Damaskus med makt og myndighet fra yppersteprestene;
|
Acts
|
SloChras
|
26:12 |
In ko sem zategadelj šel v Damask z oblastjo in dovoljenjem od višjih duhovnikov,
|
Acts
|
Northern
|
26:12 |
Bu iş üçün başçı kahinlərdən aldığım səlahiyyət və tapşırıqla Dəməşqə tərəf yola çıxdım.
|
Acts
|
GerElb19
|
26:12 |
Und als ich, damit beschäftigt, mit Gewalt und Vollmacht von den Hohenpriestern nach Damaskus reiste,
|
Acts
|
PohnOld
|
26:12 |
A ni ai wiawia mepukat, o kokolang Damaskus ni manaman en samero lapalap,
|
Acts
|
LvGluck8
|
26:12 |
Kad es tādēļ arī uz Damasku gāju ar spēku un varu no tiem augstiem priesteriem,
|
Acts
|
PorAlmei
|
26:12 |
Ao que indo então a Damasco, com poder e commissão dos principaes dos sacerdotes,
|
Acts
|
ChiUn
|
26:12 |
「那時,我領了祭司長的權柄和命令,往大馬士革去。
|
Acts
|
SweKarlX
|
26:12 |
För hvilka sak, när jag for till Damascum, med öfversta Presternas magt och förlof;
|
Acts
|
Antoniad
|
26:12 |
εν οις [και] πορευομενος εις την δαμασκον μετ εξουσιας και επιτροπης της παρα των αρχιερεων
|
Acts
|
CopSahid
|
26:12 |
ⲉⲓⲛⲁⲃⲱⲕ ⲇⲉ ⲉⲇⲁⲙⲁⲥⲕⲟⲥ ϩⲛⲧⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ ⲛⲧⲁⲓϫⲓⲧⲥ ⲛⲧⲛⲛⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ
|
Acts
|
GerAlbre
|
26:12 |
So zog ich denn zu gleichem Tun mit einer Vollmacht und Befugnis von den Hohenpriestern nach Damaskus.
|
Acts
|
BulCarig
|
26:12 |
А между това, когато отхождах в Дамаск с власт и поръчване от първосвещениците,
|
Acts
|
FrePGR
|
26:12 |
C'est en me rendant pour ce motif à Damas, muni de l'autorisation et de la permission des grands prêtres,
|
Acts
|
JapDenmo
|
26:12 |
「このようにして,祭司長たちからの権限と委任とをもって,ダマスカスに旅をしていた時のこと,
|
Acts
|
PorCap
|
26:12 |
Foi assim que, indo para Damasco com poder e delegação dos sumos sacerdotes,
|
Acts
|
JapKougo
|
26:12 |
こうして、わたしは、祭司長たちから権限と委任とを受けて、ダマスコに行ったのですが、
|
Acts
|
Tausug
|
26:12 |
“Manjari hambuuk waktu kiyadtu ku sila madtu pa Damaskus. Hangkan ku sila kiyadtu sabab kiyarihilan aku kapatutan sin manga nakura' kaimaman sumaggaw kanila.
|
Acts
|
GerTextb
|
26:12 |
So zog ich auch mit Vollmacht und Gutheißung der Hohenpriester nach Damaskus.
|
Acts
|
Kapingam
|
26:12 |
“Deenei tadinga dela ne-hana-iei au gi Damascus i-lodo nia mogobuna mo nia helekai mai baahi nia dagi hai-mee-dabu.
|
Acts
|
SpaPlate
|
26:12 |
Para esto mismo, yendo yo a Damasco, provisto de poderes y comisión de los sumos sacerdotes,
|
Acts
|
RusVZh
|
26:12 |
Для сего, идя в Дамаск со властью и поручением от первосвященников,
|
Acts
|
CopSahid
|
26:12 |
ⲉⲓⲛⲁⲃⲱⲕ ⲇⲉ ⲉⲇⲁⲙⲁⲥⲕⲟⲥ ϩⲛ ⲧⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ ⲛⲧⲁⲓϫⲓⲧⲥ ⲛⲧⲛⲛⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ.
|
Acts
|
LtKBB
|
26:12 |
Tais pačiais tikslais keliavau į Damaską, turėdamas aukštųjų kunigų įgaliojimus ir leidimą.
|
Acts
|
Bela
|
26:12 |
Дзеля гэтага ідучы ў Дамаск з уладаю і даручэньнем ад першасьвятароў,
|
Acts
|
CopSahHo
|
26:12 |
ⲉⲓ̈ⲛⲁⲃⲱⲕ ⲇⲉ ⲉⲇⲁⲙⲁⲥⲕⲟⲥ ϩⲛ̅ⲧⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ ⲛ̅ⲧⲁⲓ̈ϫⲓⲧⲥ̅ ⲛ̅ⲧⲛ̅ⲛⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ.
|
Acts
|
BretonNT
|
26:12 |
Aet on evit-se da Zamask gant ur galloud hag ur c'hemenn eus ar veleien vras,
|
Acts
|
GerBoLut
|
26:12 |
Uber welchem, da ich auch gen Damaskus reisete mit Macht und Befehl von den Hohenpriestern,
|
Acts
|
FinPR92
|
26:12 |
"Näissä asioissa minä lähdin matkalle Damaskokseen. Olin saanut siihen ylipapeilta suostumuksen ja valtuudet.
|
Acts
|
DaNT1819
|
26:12 |
I hvilken Øiemed jeg og drog til Damascus, med Myndighed og Fuldmagt fra de Ypperstepræster,
|
Acts
|
GerLeoNA
|
26:12 |
Unter anderem reiste ich nach Damaskus mit einer Vollmacht und Erlaubnis von den Oberpriestern.
|
Acts
|
SpaVNT
|
26:12 |
En lo cual [ocupado,] yendo á Damasco con potestad y comision de los príncipes de los sacerdotes,
|
Acts
|
Latvian
|
26:12 |
Ar augsto priesteru pilnvaru un atļauju iedams šinī nolūkā uz Damasku,
|
Acts
|
SpaRV186
|
26:12 |
En cuyo tiempo yendo yo a Damasco con poderes y comisión de los príncipes de los sacerdotes,
|
Acts
|
FreStapf
|
26:12 |
Dans ce but, je partis pour Damas avec de pleins pouvoirs et une autorisation délivrée par les chefs des prêtres,
|
Acts
|
NlCanisi
|
26:12 |
Met dat doel reisde ik naar Damascus met volmacht en opdracht van de opperpriesters.
|
Acts
|
GerNeUe
|
26:12 |
In dieser Absicht reiste ich dann auch im Auftrag der Hohen Priester und mit ihrer Vollmacht ausgestattet nach Damaskus.
|
Acts
|
Est
|
26:12 |
Ja kui ma ka neis asjus läksin Damaskusesse ülempreestrite volituse ja loaga,
|
Acts
|
UrduGeo
|
26:12 |
ایک دن مَیں راہنما اماموں سے اختیار اور اجازت نامہ لے کر دمشق جا رہا تھا۔
|
Acts
|
AraNAV
|
26:12 |
وَتَوَجَّهْتُ إِلَى مَدِينَةِ دِمَشْقَ بِتَفْوِيضٍ وَتَرْخِيصٍ مِنْ رُؤَسَاءِ الْكَهَنَةِ،
|
Acts
|
ChiNCVs
|
26:12 |
“那时候,我得到祭司长的授权和准许,去大马士革。
|
Acts
|
f35
|
26:12 |
εν οις και πορευομενος εις δαμασκον μετ εξουσιας και επιτροπης της παρα των αρχιερεων
|
Acts
|
vlsJoNT
|
26:12 |
Toen ik nu, daarin bezig zijnde, naar Damaskus reisde, met macht en gebod van de overpriesters,
|
Acts
|
ItaRive
|
26:12 |
Il che facendo, come andavo a Damasco con potere e commissione de’ capi sacerdoti,
|
Acts
|
Afr1953
|
26:12 |
Toe ek dan daarvoor na Damaskus op reis was, met volmag en opdrag van die owerpriesters,
|
Acts
|
RusSynod
|
26:12 |
Для этого идя в Дамаск с властью и поручением от первосвященников,
|
Acts
|
FreOltra
|
26:12 |
«C'est dans ces dispositions que je me rendais à Damas avec des pleins pouvoirs et une procuration que m'avaient donnée les principaux sacrificateurs,
|
Acts
|
UrduGeoD
|
26:12 |
एक दिन मैं राहनुमा इमामों से इख़्तियार और इजाज़तनामा लेकर दमिश्क़ जा रहा था।
|
Acts
|
TurNTB
|
26:12 |
“Bir keresinde başkâhinlerden aldığım yetki ve görevle Şam'a doğru yola çıkmıştım.
|
Acts
|
DutSVV
|
26:12 |
Waarover ook als ik naar Damaskus reisde, met macht en last, welk ik van de overpriesters had,
|
Acts
|
HunKNB
|
26:12 |
Amikor ilyen szándékkal a főpapok felhatalmazásával és engedélyével Damaszkuszba mentem,
|
Acts
|
Maori
|
26:12 |
Nawai a, i ahau e haere ana ki Ramahiku, me nga tikanga, me te kupu whakaae a nga tohunga nui,
|
Acts
|
sml_BL_2
|
26:12 |
“Ya na he' bay angutku, ya angkan aku bay pehē' ni Damaskus amowa kapatut maka sulat panoho'an bay pamuwan aku e' saga nakura'.
|
Acts
|
HunKar
|
26:12 |
E dologban épen útban lévén Damaskus felé a főpapoktól vett felhatalmazással és engedelemmel,
|
Acts
|
Viet
|
26:12 |
Ấy vậy, tôi lên thành Ða-mách có trọn quyền và phép bởi các thầy tế lễ cả, đương đi dọc đường,
|
Acts
|
Kekchi
|
26:12 |
Aˈin yo̱quin chixba̱nunquil nak co̱in Damasco. Qˈuebil incuanquil ut taklanbilin xbaneb li xbe̱nil aj tij.
|
Acts
|
Swe1917
|
26:12 |
När jag nu i detta ärende var på väg till Damaskus, med fullmakt och uppdrag från översteprästerna,
|
Acts
|
KhmerNT
|
26:12 |
ដូច្នេះហើយខ្ញុំបានធ្វើដំណើរទៅក្រុងដាម៉ាស់ដោយមានសិទ្ធិអំណាច និងការអនុញ្ញាតពីពួកសម្ដេចសង្ឃ
|
Acts
|
CroSaric
|
26:12 |
"Radi toga pođoh u Damask s punomoći i ovlaštenjem velikih svećenika
|
Acts
|
BasHauti
|
26:12 |
Dembora hartan Damascerat-ere ioaiten nincela Sacrificadore principalén botherearequin eta commissionearequin.
|
Acts
|
WHNU
|
26:12 |
εν οις πορευομενος εις την δαμασκον μετ εξουσιας και επιτροπης της των αρχιερεων
|
Acts
|
VieLCCMN
|
26:12 |
Thế là sau khi được các thượng tế trao quyền và uỷ nhiệm, tôi lên đường đi Đa-mát.
|
Acts
|
FreBDM17
|
26:12 |
Et étant occupé à cela, comme j’allais aussi à Damas avec pouvoir et commission des principaux Sacrificateurs,
|
Acts
|
TR
|
26:12 |
εν οις και πορευομενος εις την δαμασκον μετ εξουσιας και επιτροπης της παρα των αρχιερεων
|
Acts
|
HebModer
|
26:12 |
ויהי בלכתי על זאת לדמשק ברשיון הכהנים הגדולים ובמצותם׃
|
Acts
|
PotLykin
|
26:12 |
IwcI ie'i e'shiaian Te'me'skusuk; nkiiun kshke'e'osuwun ipi msInukInIn, nkiminkok kike'c me'matonocuk.
|
Acts
|
Kaz
|
26:12 |
Бірде осы мақсатпен бас діни қызметкерден өкілеттік пен тапсырма алып, Дамаскіге бара жатыр едім.
|
Acts
|
UkrKulis
|
26:12 |
І, в сих (мислях) ідучи в Дамаск з властю і наказом од архиєреїв,
|
Acts
|
FreJND
|
26:12 |
Et comme j’allais aussi à Damas pour cela, avec pouvoir et commission de la part des principaux sacrificateurs,
|
Acts
|
TurHADI
|
26:12 |
“Bir keresinde başrahiplerden aldığım yetki ve vazifeyle Şam’a gidiyordum.
|
Acts
|
GerGruen
|
26:12 |
So zog ich mit Vollmacht und im Auftrag der Oberpriester auch nach Damaskus.
|
Acts
|
SloKJV
|
26:12 |
Nakar, ko sem odšel v Damask, z oblastjo in pooblastilom od visokih duhovnikov,
|
Acts
|
Haitian
|
26:12 |
Se konsa, mwen tapral Damas avèk pouvwa ansanm ak lòd chèf prèt yo te ban mwen.
|
Acts
|
FinBibli
|
26:12 |
Jonka tähden minä myös matkustin Damaskuun ylimmäisten pappein voimalla ja käskyllä.
|
Acts
|
SpaRV
|
26:12 |
En lo cual ocupado, yendo á Damasco con potestad y comisión de los príncipes de los sacerdotes,
|
Acts
|
HebDelit
|
26:12 |
וַיְהִי בְּלֶכְתִּי עַל־זֹאת לְדַמָּשֶׂק בְּרִשְׁיוֹן הַכֹּהֲנִים הַגְּדוֹלִים וּבְמִצְוָתָם׃
|
Acts
|
WelBeibl
|
26:12 |
“Dyna'n union oeddwn i'n ei wneud ryw ddiwrnod – roedd y prif offeiriaid wedi rhoi'r awdurdod a'r cyfrifoldeb i mi fynd ar ôl y Cristnogion yn Damascus.
|
Acts
|
GerMenge
|
26:12 |
Als ich hierbei mit der Vollmacht und im Auftrag der Hohenpriester nach Damaskus reiste,
|
Acts
|
GreVamva
|
26:12 |
Εν τούτοις δε, ότε ηρχόμην εις την Δαμασκόν μετ' εξουσίας και επιτροπής της παρά των αρχιερέων,
|
Acts
|
Tisch
|
26:12 |
Ἐν οἷς πορευόμενος εἰς τὴν Δαμασκὸν μετ’ ἐξουσίας καὶ ἐπιτροπῆς τῆς τῶν ἀρχιερέων
|
Acts
|
UkrOgien
|
26:12 |
Коли в цих справах я йшов до Дамаску зо вла́дою та припору́ченням первосвящеників,
|
Acts
|
MonKJV
|
26:12 |
Түүнчлэн би ахлах тахилч нараас эрх мэдэл болон эрхийн бичиг аваад, Дамаск руу явж байх зуур,
|
Acts
|
FreCramp
|
26:12 |
Comme j'allais ainsi à Damas, avec de pleins pouvoirs et un mandat des chefs des prêtres,
|
Acts
|
SrKDEkav
|
26:12 |
За које идући у Дамаск с влашћу и заповешћу од главара свештеничких,
|
Acts
|
SpaTDP
|
26:12 |
«En esto mientras viajaba a Damasco con la autoridad y encargo de los jefes de los sacerdotes,
|
Acts
|
PolUGdan
|
26:12 |
Tak jechałem do Damaszku, mając upoważnienie i zlecenie od naczelnych kapłanów.
|
Acts
|
FreGenev
|
26:12 |
En vaquant à cela, comme j'allois auffi à Damas avec pouvoir & commiffion de par les principaux Sacrificateurs,
|
Acts
|
FreSegon
|
26:12 |
C'est dans ce but que je me rendis à Damas, avec l'autorisation et la permission des principaux sacrificateurs.
|
Acts
|
Swahili
|
26:12 |
"Kwa mujibu huohuo, nilikwenda Damasko wakati mmoja, nikiwa na mamlaka na maagizo kutoka kwa makuhani wakuu.
|
Acts
|
SpaRV190
|
26:12 |
En lo cual ocupado, yendo á Damasco con potestad y comisión de los príncipes de los sacerdotes,
|
Acts
|
HunRUF
|
26:12 |
Egyszer éppen ilyen ügyben utaztam a főpapok felhatalmazásával és megbízásával Damaszkuszba.
|
Acts
|
FreSynod
|
26:12 |
C'est ainsi que je me rendais à Damas, avec pleins pouvoirs et une autorisation des principaux sacrificateurs,
|
Acts
|
DaOT1931
|
26:12 |
Da jeg i dette Øjemed drog til Damaskus med Fuldmagt og Myndighed fra Ypperstepræsterne,
|
Acts
|
FarHezar
|
26:12 |
«در یکی از این سفرها، با حکم و اختیارات کامل از جانب سران کاهنان، عازم دمشق بودم.
|
Acts
|
TpiKJPB
|
26:12 |
¶ We long en taim mi go long Damaskas wantaim namba na oda long ol bikpris,
|
Acts
|
ArmWeste
|
26:12 |
«Այսպէս, երբ Դամասկոս ալ կ՚երթայի՝ քահանայապետներուն իրաւասութեամբ ու հրահանգով,
|
Acts
|
DaOT1871
|
26:12 |
Da jeg i dette Øjemed drog til Damaskus med Fuldmagt og Myndighed fra Ypperstepræsterne,
|
Acts
|
JapRague
|
26:12 |
斯て司祭長等より権力と許可とを得て、ダマスコに赴きし際、
|
Acts
|
Peshitta
|
26:12 |
ܘܟܕ ܐܙܠ ܗܘܝܬ ܡܛܠ ܗܕܐ ܠܕܪܡܤܘܩ ܒܫܘܠܛܢܐ ܘܒܡܦܤܢܘܬܐ ܕܪܒܝ ܟܗܢܐ ܀
|
Acts
|
FreVulgG
|
26:12 |
Comme j’allais à Damas dans ce dessein, avec (de) pleins pouvoirs et la permission des princes des prêtres,
|
Acts
|
PolGdans
|
26:12 |
W czem, gdym też do Damaszku jechał, mając władzę i zlecenie od przedniejszych kapłanów,
|
Acts
|
JapBungo
|
26:12 |
此のとき祭司長らより權威と委任とを受けてダマスコに赴きしが、
|
Acts
|
Elzevir
|
26:12 |
εν οις και πορευομενος εις την δαμασκον μετ εξουσιας και επιτροπης της παρα των αρχιερεων
|
Acts
|
GerElb18
|
26:12 |
Und als ich, damit beschäftigt, mit Gewalt und Vollmacht von den Hohenpriestern nach Damaskus reiste,
|