Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ACTS
Prev Next
Acts RWebster 26:12  Upon which as I went to Damascus with authority and commission from the chief priests,
Acts EMTV 26:12  "In which pursuits also, as I traveled to Damascus with authority and commission from the chief priests,
Acts NHEBJE 26:12  "Whereupon as I traveled to Damascus with the authority and commission from the chief priests,
Acts Etheridg 26:12  And while going on this account to Darmsuk, with authority and permission from the great priests,
Acts ABP 26:12  In which also going unto Damascus with authority and delegated power by the chief priests,
Acts NHEBME 26:12  "Whereupon as I traveled to Damascus with the authority and commission from the chief priests,
Acts Rotherha 26:12  Among which things, being on a journey unto Damascus, with the authority and commission of the High-priests,
Acts LEB 26:12  In ⌞this activity⌟ I was traveling to Damascus with the authority and full power of the chief priests.
Acts BWE 26:12  ‘And so I was on my way to the city of Damascus. The chief priests had given me power and a letter.
Acts Twenty 26:12  It was while I was traveling to Damascus on an errand of this kind, entrusted with full powers by the Chief Priests,
Acts ISV 26:12  “That is how I happened to be traveling to Damascus with authority based on a commission from the high priests.
Acts RNKJV 26:12  Whereupon as I went to Damascus with authority and commission from the chief priests,
Acts Jubilee2 26:12  Whereupon as I went to Damascus with authority and commission from the princes of the priests,
Acts Webster 26:12  Upon which as I went to Damascus, with authority and commission from the chief priests,
Acts Darby 26:12  And when, [engaged] in this, I was journeying to Damascus, with authority and power from the chief priests,
Acts OEB 26:12  It was while I was traveling to Damascus on an errand of this kind, entrusted with full powers by the chief priests,
Acts ASV 26:12  Whereupon as I journeyed to Damascus with the authority and commission of the chief priests,
Acts Anderson 26:12  While I was engaged in these things, and was going to Damascus with authority and commission from the chief priests,
Acts Godbey 26:12  Meanwhile journeying to Damascus with power and authority of the chief priests, I saw on the way, O king,
Acts LITV 26:12  In which also traveling to Damascus with authority and decision power from the chief priests,
Acts Geneva15 26:12  At which time, euen as I went to Damascus with authoritie, and commission from the hie Priests,
Acts Montgome 26:12  "On this errand I was traveling to Damascus one day, armed with authority and commission of the chief priests,
Acts CPDV 26:12  Thereafter, as I was going to Damascus, with authority and permission from the high priest,
Acts Weymouth 26:12  "While thus engaged, I was travelling one day to Damascus armed with authority and a commission from the High Priests,
Acts LO 26:12  With this view, I was going to Damascus, with authority and commission from the chief priests;
Acts Common 26:12  "On one of these journeys I was going to Damascus with the authority and commission of the chief priests.
Acts BBE 26:12  Then, when I was journeying to Damascus with the authority and orders of the chief priests,
Acts Worsley 26:12  On which accounts as I was going to Damascus with authority and commission from the chief priests---at mid-day,
Acts DRC 26:12  Whereupon, when I was going to Damascus with authority and permission of the chief priest,
Acts Haweis 26:12  In which pursuits, even as I was going to Damascus with authority and a commission from the chief priests,
Acts GodsWord 26:12  "I was carrying out these activities when I went to the city of Damascus. I had the power and authority of the chief priests.
Acts Tyndale 26:12  About the which thinges as I went to Damasco with auctorite and licence of the hye Prestes
Acts KJVPCE 26:12  Whereupon as I went to Damascus with authority and commission from the chief priests,
Acts NETfree 26:12  "While doing this very thing, as I was going to Damascus with authority and complete power from the chief priests,
Acts RKJNT 26:12  Thus engaged, I journeyed to Damascus with authority and commission from the chief priests.
Acts AFV2020 26:12  During this time, I was journeying to Damascus with authorization and a commission from the chief priests,
Acts NHEB 26:12  "Whereupon as I traveled to Damascus with the authority and commission from the chief priests,
Acts OEBcth 26:12  It was while I was traveling to Damascus on an errand of this kind, entrusted with full powers by the chief priests,
Acts NETtext 26:12  "While doing this very thing, as I was going to Damascus with authority and complete power from the chief priests,
Acts UKJV 26:12  Whereupon as I went to Damascus with authority and commission from the chief priests,
Acts Noyes 26:12  And as I was going to Damascus on this business, with authority and a commission from the chief priests,
Acts KJV 26:12  Whereupon as I went to Damascus with authority and commission from the chief priests,
Acts KJVA 26:12  Whereupon as I went to Damascus with authority and commission from the chief priests,
Acts AKJV 26:12  Whereupon as I went to Damascus with authority and commission from the chief priests,
Acts RLT 26:12  Whereupon as I went to Damascus with authority and commission from the chief priests,
Acts OrthJBC 26:12  "This it was that as I was traveling to Damascus with authorization and permission from the Rashei Hakohanim,
Acts MKJV 26:12  In which pursuit also traveling to Damascus with authority and power of decision from the chief priests,
Acts YLT 26:12  `In which things, also, going on to Damascus--with authority and commission from the chief priests--
Acts Murdock 26:12  And, as I was going for this purpose to Damascus, with the authority and license of the chief priests,
Acts ACV 26:12  And during which, while going to Damascus with the authority and commission of the chief priests,
Acts VulgSist 26:12  In quibus dum irem Damascum cum potestate, et permissu principum sacerdotum,
Acts VulgCont 26:12  In quibus dum irem Damascum cum potestate, et permissu principum sacerdotum,
Acts Vulgate 26:12  in quibus dum irem Damascum cum potestate et permissu principum sacerdotum
Acts VulgHetz 26:12  In quibus dum irem Damascum cum potestate, et permissu principum sacerdotum,
Acts VulgClem 26:12  In quibus dum irem Damascum cum potestate et permissu principum sacerdotum,
Acts CzeBKR 26:12  A v tom, když jsem šel do Damašku, s mocí a s poručením předních kněží {biskupů},
Acts CzeB21 26:12  Jednou jsem se s plnou mocí a pověřením od vrchních kněží vypravil do Damašku.
Acts CzeCEP 26:12  A tak jsem se vypravil s plnou mocí a pověřením velekněží do Damašku.
Acts CzeCSP 26:12  Když jsem byl na cestě do Damašku s ⌈plnou mocí⌉ a pověřením od velekněží,
Acts PorBLivr 26:12  Nas quais, indo eu até Damasco, com autoridade e comissão dos chefes dos sacerdotes;
Acts Mg1865 26:12  Ary tamin’ izany, raha nankany Damaskosy aho, nitondra fahefana sy teny izay efa azoko tamin’ ny lohan’ ny mpisorona,
Acts CopNT 26:12  ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲛⲁⲓ ⲉⲓⲙⲟϣⲓ ⳿ⲉⲇⲁⲙⲁⲥⲕⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲉⲝⲟⲩⲥⲓ⳿ⲁ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ ⳿ⲛⲧⲉ ⲛⲓⲁⲣⲭⲏ⳿ⲉⲣⲉⲩⲥ ..
Acts FinPR 26:12  Kun näissä asioissa matkustin Damaskoon ylipappien valtuudella ja suostumuksella,
Acts NorBroed 26:12  I hvilke ting også, idet jeg gikk til Damaskus med makt og fullmakt, den ved yppersteprestene,
Acts FinRK 26:12  ”Näissä asioissa matkustin Damaskokseen ylipappien antamin valtuuksin ja heidän suostumuksellaan.
Acts ChiSB 26:12  在這期間,我曾取得司祭長的權柄和准許,往大馬士革去。
Acts CopSahBi 26:12  ⲉⲓⲛⲁⲃⲱⲕ ⲇⲉ ⲉⲇⲁⲙⲁⲥⲕⲟⲥ ϩⲛ ⲧⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ ⲛⲧⲁⲓϫⲓⲧⲥ ⲛⲧⲛⲛⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ
Acts ChiUns 26:12  「那时,我领了祭司长的权柄和命令,往大马士革去。
Acts BulVeren 26:12  И при това, като пътувах за Дамаск с власт и поръчка от главните свещеници,
Acts AraSVD 26:12  «وَلَمَّا كُنْتُ ذَاهِبًا فِي ذَلِكَ إِلَى دِمَشْقَ، بِسُلْطَانٍ وَوَصِيَّةٍ مِنْ رُؤَسَاءِ ٱلْكَهَنَةِ،
Acts Shona 26:12  Ndipo neni ndichienda kuDhamasiko nesimba uye nekutumwa kubva kuvapristi vakuru,
Acts Esperant 26:12  Por tiaj celoj vojaĝante al Damasko kun aŭtoritato kaj komisio de la ĉefpastroj,
Acts ThaiKJV 26:12  ดังนั้นเมื่อข้าพระองค์กำลังไปยังเมืองดามัสกัส ได้ถืออำนาจและงานที่ได้รับมอบหมายจากพวกปุโรหิตใหญ่
Acts BurJudso 26:12  ထိုသို့ပြု၍ ယဇ်ပုရောဟိတ်အကြီးတို့ပေးသော အခွင့်အရာနှင့် အကျွန်ုပ်သည် ဒမာသက်မြို့သို့ သွားစဉ် တွင်၊
Acts SBLGNT 26:12  Ἐν ⸀οἷς πορευόμενος εἰς τὴν Δαμασκὸν μετʼ ἐξουσίας καὶ ἐπιτροπῆς ⸀τῆς τῶν ἀρχιερέων
Acts FarTPV 26:12  «در چنین حالی با داشتن اختیارات تامّ و دستوراتی از جانب سران كاهنان به دمشق می‌رفتم كه
Acts UrduGeoR 26:12  Ek din maiṅ rāhnumā imāmoṅ se iḳhtiyār aur ijāzatnāmā le kar Damishq jā rahā thā.
Acts SweFolk 26:12  När jag så var på väg till Damaskus med fullmakt och uppdrag från översteprästerna,
Acts TNT 26:12  ἐν οἷς πορευόμενος εἰς τὴν Δαμασκὸν μετ᾽ ἐξουσίας καὶ ἐπιτροπῆς [τῆς] τῶν ἀρχιερέων,
Acts GerSch 26:12  Als ich nun in solchem Tun mit Vollmacht und Erlaubnis der Hohenpriester nach Damaskus reiste,
Acts TagAngBi 26:12  Hinggil dito sa paglalakbay kong patungo sa Damasco na taglay ang kapamahalaan at bilin ng mga pangulong saserdote,
Acts FinSTLK2 26:12  Kun näissä asioissa matkustin Damaskoon ylipappien valtuudella ja suostumuksella,
Acts Dari 26:12  در چنین حالی با داشتن اختیارات تام و اوامری از جانب سران کاهنان به دمشق می رفتم که
Acts SomKQA 26:12  Oo markaan Dimishaq u sodcaalayay, boqorow, anigoo wata amarkii iyo dardaarankii wadaaddada sare,
Acts NorSMB 26:12  Dermed for eg då og til Damaskus med fullmagt og umbod frå øvsteprestarne;
Acts Alb 26:12  Në kohën kur unë po merresha me këtë punë dhe po shkoja në Damask me autorizim dhe me fuqi të plota nga krerët e priftërinjve,
Acts GerLeoRP 26:12  Unter anderem reiste ich auch nach Damaskus mit einer Vollmacht und Erlaubnis von den Oberpriestern.
Acts UyCyr 26:12  Әй хан, бир күни алий роһанийлар бәргән һоқуқ билән һәзрити Әйсаға әгәшкәнләрни зиянкәшлик қилғили Дәмәшқ шәһиригә қарап йолға чиқтим.
Acts KorHKJV 26:12  내가 그 일로 수제사장들로부터 권한과 임무를 받아 다마스쿠스로 가고 있을 때에
Acts MorphGNT 26:12  Ἐν ⸀οἷς πορευόμενος εἰς τὴν Δαμασκὸν μετ’ ἐξουσίας καὶ ἐπιτροπῆς ⸀τῆς τῶν ἀρχιερέων
Acts SrKDIjek 26:12  За које идући у Дамаск с влашћу и заповијешћу од главара свештеничкијех,
Acts Wycliffe 26:12  In whiche, the while Y wente to Damask, with power and suffring of princis of preestis,
Acts Mal1910 26:12  ഇങ്ങനെ ചെയ്തുവരികയിൽ ഞാൻ മഹാപുരോഹിതന്മാരുടെ അധികാരത്തോടും ആജ്ഞയോടും കൂടെ ദമസ്കൊസിലേക്കു യാത്രപോകുമ്പോൾ,
Acts KorRV 26:12  그 일로 대제사장들의 권세와 위임을 받고 다메섹으로 갔나이다
Acts Azeri 26:12  بو خوصوصدا باش کاهئنلرئن ائختئيار و فرماني ائله دمشقه گدئردئم.
Acts SweKarlX 26:12  För hvilka sak, när jag for till Damascum, med öfversta Presternas magt och förlof;
Acts KLV 26:12  “Whereupon as jIH traveled Daq Damascus tlhej the authority je commission vo' the pIn lalDan vumwI'pu',
Acts ItaDio 26:12  Il che facendo, come io andava eziandio in Damasco, con la podestà, e commissione da parte de’ principali sacerdoti, io vidi, o re, per lo cammino, di mezzo giorno,
Acts RusSynod 26:12  Для сего, идя в Дамаск со властью и поручением от первосвященников,
Acts CSlEliza 26:12  В нихже идый в Дамаск со властию и повелением, еже от архиерей,
Acts ABPGRK 26:12  εν οις και πορευόμενος εις την Δαμασκόν μετ΄ εξουσίας και επιτροπής της παρά των αρχιερέων
Acts FreBBB 26:12  Dans ces circonstances, me rendant à Damas, avec pouvoir et autorisation des principaux sacrificateurs,
Acts LinVB 26:12  Na ntína êná nakendékí mpé o Damásko ; banganga bakonzi batí-ndákí ngáí, bangó bapésákí ngáí likokí lyangó.
Acts BurCBCM 26:12  ဤရည်ရွယ်ချက်အတွက် အကျွန်ုပ်သည် ရဟန်းအကြီးအကဲတို့၏ အခွင့်အာဏာနှင့် တာဝန်ပေးချက်ဖြင့် ဒါမစကုမြို့သို့ သွားခဲ့ပါသည်။-
Acts Che1860 26:12  ᏕᎹᏍᎦᏃ ᏫᏥᎦᏛᎢ, ᏄᏂᎬᏫᏳᏒ ᎠᏥᎸ-ᎠᏁᎶᎯ ᎬᎩᏁᏤᎸᎢ,
Acts ChiUnL 26:12  王歟、我以祭司諸長之權、奉命往大馬色、
Acts VietNVB 26:12  Chính vì mục đích ấy, sau khi được các thượng tế ủy quyền và cho phép, tôi đi lên Đa-mách.
Acts CebPinad 26:12  "Tungod niini, sa naglakaw ako padulong sa Damasco dinala ang pagbuot ug sugo gikan sa mga sacerdote nga punoan,
Acts RomCor 26:12  În acest scop, m-am dus la Damasc, cu putere şi învoire de la preoţii cei mai de seamă.
Acts Pohnpeia 26:12  “Iei kahrepe wet me I pil kohkilahng Damaskus sang ni manaman oh kehkehlik sang rehn samworo lapalap akan.
Acts HunUj 26:12  Egyszer éppen ilyen ügyben utaztam a főpapok felhatalmazásával és megbízásával Damaszkusz felé.
Acts GerZurch 26:12  Und als ich hierbei mit der Vollmacht und Erlaubnis der Hohenpriester nach Damaskus reiste,
Acts GerTafel 26:12  Während ich so mit Vollmacht und im Auftrag der Hohenpriester nach Damaskus reiste,
Acts PorAR 26:12  Indo com este encargo a Damasco, munido de poder e comissão dos principais sacerdotes,
Acts DutSVVA 26:12  Waarover ook als ik naar Damaskus reisde, met macht en last, welk ik van de overpriesters had,
Acts Byz 26:12  εν οις και πορευομενος εις την δαμασκον μετ εξουσιας και επιτροπης της παρα των αρχιερεων
Acts FarOPV 26:12  در این میان هنگامی که با قدرت و اجازت ازروسای کهنه به دمشق می‌رفتم،
Acts Ndebele 26:12  Okungazo lami ngisiya eDamaseko ngamandla langokuthunywa ngabapristi abakhulu,
Acts PorBLivr 26:12  Nas quais, indo eu até Damasco, com autoridade e comissão dos chefes dos sacerdotes;
Acts StatResG 26:12  ¶Ἐν οἷς πορευόμενος εἰς τὴν Δαμασκὸν, μετʼ ἐξουσίας καὶ ἐπιτροπῆς τῆς τῶν ἀρχιερέων,
Acts SloStrit 26:12  In ko sem za tega voljo šel v Damask z oblastjo in dovoljenjem od vélikih duhovnov:
Acts Norsk 26:12  Under dette drog jeg da også til Damaskus med makt og myndighet fra yppersteprestene;
Acts SloChras 26:12  In ko sem zategadelj šel v Damask z oblastjo in dovoljenjem od višjih duhovnikov,
Acts Northern 26:12  Bu iş üçün başçı kahinlərdən aldığım səlahiyyət və tapşırıqla Dəməşqə tərəf yola çıxdım.
Acts GerElb19 26:12  Und als ich, damit beschäftigt, mit Gewalt und Vollmacht von den Hohenpriestern nach Damaskus reiste,
Acts PohnOld 26:12  A ni ai wiawia mepukat, o kokolang Damaskus ni manaman en samero lapalap,
Acts LvGluck8 26:12  Kad es tādēļ arī uz Damasku gāju ar spēku un varu no tiem augstiem priesteriem,
Acts PorAlmei 26:12  Ao que indo então a Damasco, com poder e commissão dos principaes dos sacerdotes,
Acts ChiUn 26:12  「那時,我領了祭司長的權柄和命令,往大馬士革去。
Acts SweKarlX 26:12  För hvilka sak, när jag for till Damascum, med öfversta Presternas magt och förlof;
Acts Antoniad 26:12  εν οις [και] πορευομενος εις την δαμασκον μετ εξουσιας και επιτροπης της παρα των αρχιερεων
Acts CopSahid 26:12  ⲉⲓⲛⲁⲃⲱⲕ ⲇⲉ ⲉⲇⲁⲙⲁⲥⲕⲟⲥ ϩⲛⲧⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ ⲛⲧⲁⲓϫⲓⲧⲥ ⲛⲧⲛⲛⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ
Acts GerAlbre 26:12  So zog ich denn zu gleichem Tun mit einer Vollmacht und Befugnis von den Hohenpriestern nach Damaskus.
Acts BulCarig 26:12  А между това, когато отхождах в Дамаск с власт и поръчване от първосвещениците,
Acts FrePGR 26:12  C'est en me rendant pour ce motif à Damas, muni de l'autorisation et de la permission des grands prêtres,
Acts JapDenmo 26:12  「このようにして,祭司長たちからの権限と委任とをもって,ダマスカスに旅をしていた時のこと,
Acts PorCap 26:12  Foi assim que, indo para Damasco com poder e delegação dos sumos sacerdotes,
Acts JapKougo 26:12  こうして、わたしは、祭司長たちから権限と委任とを受けて、ダマスコに行ったのですが、
Acts Tausug 26:12  “Manjari hambuuk waktu kiyadtu ku sila madtu pa Damaskus. Hangkan ku sila kiyadtu sabab kiyarihilan aku kapatutan sin manga nakura' kaimaman sumaggaw kanila.
Acts GerTextb 26:12  So zog ich auch mit Vollmacht und Gutheißung der Hohenpriester nach Damaskus.
Acts Kapingam 26:12  “Deenei tadinga dela ne-hana-iei au gi Damascus i-lodo nia mogobuna mo nia helekai mai baahi nia dagi hai-mee-dabu.
Acts SpaPlate 26:12  Para esto mismo, yendo yo a Damasco, provisto de poderes y comisión de los sumos sacerdotes,
Acts RusVZh 26:12  Для сего, идя в Дамаск со властью и поручением от первосвященников,
Acts CopSahid 26:12  ⲉⲓⲛⲁⲃⲱⲕ ⲇⲉ ⲉⲇⲁⲙⲁⲥⲕⲟⲥ ϩⲛ ⲧⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ ⲛⲧⲁⲓϫⲓⲧⲥ ⲛⲧⲛⲛⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ.
Acts LtKBB 26:12  Tais pačiais tikslais keliavau į Damaską, turėdamas aukštųjų kunigų įgaliojimus ir leidimą.
Acts Bela 26:12  Дзеля гэтага ідучы ў Дамаск з уладаю і даручэньнем ад першасьвятароў,
Acts CopSahHo 26:12  ⲉⲓ̈ⲛⲁⲃⲱⲕ ⲇⲉ ⲉⲇⲁⲙⲁⲥⲕⲟⲥ ϩⲛ̅ⲧⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ ⲛ̅ⲧⲁⲓ̈ϫⲓⲧⲥ̅ ⲛ̅ⲧⲛ̅ⲛⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ.
Acts BretonNT 26:12  Aet on evit-se da Zamask gant ur galloud hag ur c'hemenn eus ar veleien vras,
Acts GerBoLut 26:12  Uber welchem, da ich auch gen Damaskus reisete mit Macht und Befehl von den Hohenpriestern,
Acts FinPR92 26:12  "Näissä asioissa minä lähdin matkalle Damaskokseen. Olin saanut siihen ylipapeilta suostumuksen ja valtuudet.
Acts DaNT1819 26:12  I hvilken Øiemed jeg og drog til Damascus, med Myndighed og Fuldmagt fra de Ypperstepræster,
Acts GerLeoNA 26:12  Unter anderem reiste ich nach Damaskus mit einer Vollmacht und Erlaubnis von den Oberpriestern.
Acts SpaVNT 26:12  En lo cual [ocupado,] yendo á Damasco con potestad y comision de los príncipes de los sacerdotes,
Acts Latvian 26:12  Ar augsto priesteru pilnvaru un atļauju iedams šinī nolūkā uz Damasku,
Acts SpaRV186 26:12  En cuyo tiempo yendo yo a Damasco con poderes y comisión de los príncipes de los sacerdotes,
Acts FreStapf 26:12  Dans ce but, je partis pour Damas avec de pleins pouvoirs et une autorisation délivrée par les chefs des prêtres,
Acts NlCanisi 26:12  Met dat doel reisde ik naar Damascus met volmacht en opdracht van de opperpriesters.
Acts GerNeUe 26:12  In dieser Absicht reiste ich dann auch im Auftrag der Hohen Priester und mit ihrer Vollmacht ausgestattet nach Damaskus.
Acts Est 26:12  Ja kui ma ka neis asjus läksin Damaskusesse ülempreestrite volituse ja loaga,
Acts UrduGeo 26:12  ایک دن مَیں راہنما اماموں سے اختیار اور اجازت نامہ لے کر دمشق جا رہا تھا۔
Acts AraNAV 26:12  وَتَوَجَّهْتُ إِلَى مَدِينَةِ دِمَشْقَ بِتَفْوِيضٍ وَتَرْخِيصٍ مِنْ رُؤَسَاءِ الْكَهَنَةِ،
Acts ChiNCVs 26:12  “那时候,我得到祭司长的授权和准许,去大马士革。
Acts f35 26:12  εν οις και πορευομενος εις δαμασκον μετ εξουσιας και επιτροπης της παρα των αρχιερεων
Acts vlsJoNT 26:12  Toen ik nu, daarin bezig zijnde, naar Damaskus reisde, met macht en gebod van de overpriesters,
Acts ItaRive 26:12  Il che facendo, come andavo a Damasco con potere e commissione de’ capi sacerdoti,
Acts Afr1953 26:12  Toe ek dan daarvoor na Damaskus op reis was, met volmag en opdrag van die owerpriesters,
Acts RusSynod 26:12  Для этого идя в Дамаск с властью и поручением от первосвященников,
Acts FreOltra 26:12  «C'est dans ces dispositions que je me rendais à Damas avec des pleins pouvoirs et une procuration que m'avaient donnée les principaux sacrificateurs,
Acts UrduGeoD 26:12  एक दिन मैं राहनुमा इमामों से इख़्तियार और इजाज़तनामा लेकर दमिश्क़ जा रहा था।
Acts TurNTB 26:12  “Bir keresinde başkâhinlerden aldığım yetki ve görevle Şam'a doğru yola çıkmıştım.
Acts DutSVV 26:12  Waarover ook als ik naar Damaskus reisde, met macht en last, welk ik van de overpriesters had,
Acts HunKNB 26:12  Amikor ilyen szándékkal a főpapok felhatalmazásával és engedélyével Damaszkuszba mentem,
Acts Maori 26:12  Nawai a, i ahau e haere ana ki Ramahiku, me nga tikanga, me te kupu whakaae a nga tohunga nui,
Acts sml_BL_2 26:12  “Ya na he' bay angutku, ya angkan aku bay pehē' ni Damaskus amowa kapatut maka sulat panoho'an bay pamuwan aku e' saga nakura'.
Acts HunKar 26:12  E dologban épen útban lévén Damaskus felé a főpapoktól vett felhatalmazással és engedelemmel,
Acts Viet 26:12  Ấy vậy, tôi lên thành Ða-mách có trọn quyền và phép bởi các thầy tế lễ cả, đương đi dọc đường,
Acts Kekchi 26:12  Aˈin yo̱quin chixba̱nunquil nak co̱in Damasco. Qˈuebil incuanquil ut taklanbilin xbaneb li xbe̱nil aj tij.
Acts Swe1917 26:12  När jag nu i detta ärende var på väg till Damaskus, med fullmakt och uppdrag från översteprästerna,
Acts KhmerNT 26:12  ដូច្នេះ​ហើយ​ខ្ញុំ​បាន​ធ្វើ​ដំណើរ​ទៅ​ក្រុង​ដាម៉ាស់​ដោយ​មាន​សិទ្ធិ​អំណាច​ និង​ការ​អនុញ្ញាត​ពី​ពួក​សម្ដេច​សង្ឃ​
Acts CroSaric 26:12  "Radi toga pođoh u Damask s punomoći i ovlaštenjem velikih svećenika
Acts BasHauti 26:12  Dembora hartan Damascerat-ere ioaiten nincela Sacrificadore principalén botherearequin eta commissionearequin.
Acts WHNU 26:12  εν οις πορευομενος εις την δαμασκον μετ εξουσιας και επιτροπης της των αρχιερεων
Acts VieLCCMN 26:12  Thế là sau khi được các thượng tế trao quyền và uỷ nhiệm, tôi lên đường đi Đa-mát.
Acts FreBDM17 26:12  Et étant occupé à cela, comme j’allais aussi à Damas avec pouvoir et commission des principaux Sacrificateurs,
Acts TR 26:12  εν οις και πορευομενος εις την δαμασκον μετ εξουσιας και επιτροπης της παρα των αρχιερεων
Acts HebModer 26:12  ויהי בלכתי על זאת לדמשק ברשיון הכהנים הגדולים ובמצותם׃
Acts PotLykin 26:12  IwcI ie'i e'shiaian Te'me'skusuk; nkiiun kshke'e'osuwun ipi msInukInIn, nkiminkok kike'c me'matonocuk.
Acts Kaz 26:12  Бірде осы мақсатпен бас діни қызметкерден өкілеттік пен тапсырма алып, Дамаскіге бара жатыр едім.
Acts UkrKulis 26:12  І, в сих (мислях) ідучи в Дамаск з властю і наказом од архиєреїв,
Acts FreJND 26:12  Et comme j’allais aussi à Damas pour cela, avec pouvoir et commission de la part des principaux sacrificateurs,
Acts TurHADI 26:12  “Bir keresinde başrahiplerden aldığım yetki ve vazifeyle Şam’a gidiyordum.
Acts GerGruen 26:12  So zog ich mit Vollmacht und im Auftrag der Oberpriester auch nach Damaskus.
Acts SloKJV 26:12  Nakar, ko sem odšel v Damask, z oblastjo in pooblastilom od visokih duhovnikov,
Acts Haitian 26:12  Se konsa, mwen tapral Damas avèk pouvwa ansanm ak lòd chèf prèt yo te ban mwen.
Acts FinBibli 26:12  Jonka tähden minä myös matkustin Damaskuun ylimmäisten pappein voimalla ja käskyllä.
Acts SpaRV 26:12  En lo cual ocupado, yendo á Damasco con potestad y comisión de los príncipes de los sacerdotes,
Acts HebDelit 26:12  וַיְהִי בְּלֶכְתִּי עַל־זֹאת לְדַמָּשֶׂק בְּרִשְׁיוֹן הַכֹּהֲנִים הַגְּדוֹלִים וּבְמִצְוָתָם׃
Acts WelBeibl 26:12  “Dyna'n union oeddwn i'n ei wneud ryw ddiwrnod – roedd y prif offeiriaid wedi rhoi'r awdurdod a'r cyfrifoldeb i mi fynd ar ôl y Cristnogion yn Damascus.
Acts GerMenge 26:12  Als ich hierbei mit der Vollmacht und im Auftrag der Hohenpriester nach Damaskus reiste,
Acts GreVamva 26:12  Εν τούτοις δε, ότε ηρχόμην εις την Δαμασκόν μετ' εξουσίας και επιτροπής της παρά των αρχιερέων,
Acts Tisch 26:12  Ἐν οἷς πορευόμενος εἰς τὴν Δαμασκὸν μετ’ ἐξουσίας καὶ ἐπιτροπῆς τῆς τῶν ἀρχιερέων
Acts UkrOgien 26:12  Коли в цих справах я йшов до Дамаску зо вла́дою та припору́ченням первосвящеників,
Acts MonKJV 26:12  Түүнчлэн би ахлах тахилч нараас эрх мэдэл болон эрхийн бичиг аваад, Дамаск руу явж байх зуур,
Acts FreCramp 26:12  Comme j'allais ainsi à Damas, avec de pleins pouvoirs et un mandat des chefs des prêtres,
Acts SrKDEkav 26:12  За које идући у Дамаск с влашћу и заповешћу од главара свештеничких,
Acts SpaTDP 26:12  «En esto mientras viajaba a Damasco con la autoridad y encargo de los jefes de los sacerdotes,
Acts PolUGdan 26:12  Tak jechałem do Damaszku, mając upoważnienie i zlecenie od naczelnych kapłanów.
Acts FreGenev 26:12  En vaquant à cela, comme j'allois auffi à Damas avec pouvoir & commiffion de par les principaux Sacrificateurs,
Acts FreSegon 26:12  C'est dans ce but que je me rendis à Damas, avec l'autorisation et la permission des principaux sacrificateurs.
Acts Swahili 26:12  "Kwa mujibu huohuo, nilikwenda Damasko wakati mmoja, nikiwa na mamlaka na maagizo kutoka kwa makuhani wakuu.
Acts SpaRV190 26:12  En lo cual ocupado, yendo á Damasco con potestad y comisión de los príncipes de los sacerdotes,
Acts HunRUF 26:12  Egyszer éppen ilyen ügyben utaztam a főpapok felhatalmazásával és megbízásával Damaszkuszba.
Acts FreSynod 26:12  C'est ainsi que je me rendais à Damas, avec pleins pouvoirs et une autorisation des principaux sacrificateurs,
Acts DaOT1931 26:12  Da jeg i dette Øjemed drog til Damaskus med Fuldmagt og Myndighed fra Ypperstepræsterne,
Acts FarHezar 26:12  «در یکی از این سفرها، با حکم و اختیارات کامل از جانب سران کاهنان، عازم دمشق بودم.
Acts TpiKJPB 26:12  ¶ We long en taim mi go long Damaskas wantaim namba na oda long ol bikpris,
Acts ArmWeste 26:12  «Այսպէս, երբ Դամասկոս ալ կ՚երթայի՝ քահանայապետներուն իրաւասութեամբ ու հրահանգով,
Acts DaOT1871 26:12  Da jeg i dette Øjemed drog til Damaskus med Fuldmagt og Myndighed fra Ypperstepræsterne,
Acts JapRague 26:12  斯て司祭長等より権力と許可とを得て、ダマスコに赴きし際、
Acts Peshitta 26:12  ܘܟܕ ܐܙܠ ܗܘܝܬ ܡܛܠ ܗܕܐ ܠܕܪܡܤܘܩ ܒܫܘܠܛܢܐ ܘܒܡܦܤܢܘܬܐ ܕܪܒܝ ܟܗܢܐ ܀
Acts FreVulgG 26:12  Comme j’allais à Damas dans ce dessein, avec (de) pleins pouvoirs et la permission des princes des prêtres,
Acts PolGdans 26:12  W czem, gdym też do Damaszku jechał, mając władzę i zlecenie od przedniejszych kapłanów,
Acts JapBungo 26:12  此のとき祭司長らより權威と委任とを受けてダマスコに赴きしが、
Acts Elzevir 26:12  εν οις και πορευομενος εις την δαμασκον μετ εξουσιας και επιτροπης της παρα των αρχιερεων
Acts GerElb18 26:12  Und als ich, damit beschäftigt, mit Gewalt und Vollmacht von den Hohenpriestern nach Damaskus reiste,