Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ACTS
Prev Next
Acts ABP 26:13  [2of the day 1in the middle] in the way I beheld, O king, from heaven above [2the 3brightness 4of the 5sun 6shining about 7me 1light], and the ones [2with 3me 1going].
Acts ACV 26:13  at midday, O king, I saw on the road a light from heaven, above the brightness of the sun, which shone around me and those who went with me.
Acts AFV2020 26:13  When I saw on the road at midday, O king, a light from heaven, surpassing the brightness of the sun, shine around me and those who were traveling with me.
Acts AKJV 26:13  At midday, O king, I saw in the way a light from heaven, above the brightness of the sun, shining round about me and them which journeyed with me.
Acts ASV 26:13  at midday, O king, I saw on the way a light from heaven, above the brightness of the sun, shining round about me and them that journeyed with me.
Acts Anderson 26:13  at midday, while I was on the road, I saw, O King, a light from heaven, above the brightness of the sun, shining round about me and those who journeyed with me.
Acts BBE 26:13  In the middle of the day, on the road I saw a light from heaven, brighter than the sun, shining round me and those who were journeying with me.
Acts BWE 26:13  I was on the road at midday, king Agrippa, and I saw a bright light. It came from the sky and was brighter than the light of the sun. It shone all around me and the men who were travelling with me.
Acts CPDV 26:13  at midday, O king, I and those who were also with me, saw along the way a light from heaven shining around me with a splendor greater than that of the sun.
Acts Common 26:13  At midday, O King, I saw on the way a light from heaven, brighter than the sun, shining around me and those who journeyed with me.
Acts DRC 26:13  At midday, O king, I saw in the way a light from heaven, above the brightness of the sun, shining round about me and them that were in company with me.
Acts Darby 26:13  at mid-day, on the way, I saw, O king, a light above the brightness of the sun, shining from heaven round about me and those who were journeying with me.
Acts EMTV 26:13  at midday, O king, along the road I saw a light from heaven, brighter than the sun, shining around me and those traveling with me.
Acts Etheridg 26:13  at the dividing of the day, in the way, I saw from heaven, O king, shining upon me and upon all who were with me, a light which (was) more excellent than the sun.
Acts Geneva15 26:13  At midday, O King, I sawe in the way a light from heauen, passing the brightnes of the sunne, shine round about mee, and them which went with me.
Acts Godbey 26:13  about midday, a light from heaven above the brightness of the sun, shining around me and those traveling with me;
Acts GodsWord 26:13  Your Majesty, at noon, while I was traveling, I saw a light that was brighter than the sun. The light came from the sky and shined around me and those who were with me.
Acts Haweis 26:13  at midday, O king, I saw on the road a light from heaven, beyond the splendour of the sun, shining around myself and those who were travelling with me.
Acts ISV 26:13  On the road at noon, O King, I saw from heaven a light that was brighter than the sun flash around me and those who were traveling with me.
Acts Jubilee2 26:13  at midday, O king, I saw in the way a light from heaven, above the brightness of the sun, shining round about me and those who journeyed with me.
Acts KJV 26:13  At midday, O king, I saw in the way a light from heaven, above the brightness of the sun, shining round about me and them which journeyed with me.
Acts KJVA 26:13  At midday, O king, I saw in the way a light from heaven, above the brightness of the sun, shining round about me and them which journeyed with me.
Acts KJVPCE 26:13  At midday, O king, I saw in the way a light from heaven, above the brightness of the sun, shining round about me and them which journeyed with me.
Acts LEB 26:13  In the middle of the day along the road, O king, I saw a light from heaven, more than the brightness of the sun, shining around me and those who were traveling with me.
Acts LITV 26:13  at midday along the highway, O king, I and those with me saw a light from heaven shining around me above the brightness of the sun.
Acts LO 26:13  at mid-day, on the road, King Agrippa, I saw a light from heaven, exceeding the splendor of the sun, shining about me, and those who traveled with me.
Acts MKJV 26:13  at midday, along the highway, O king, I and those with me saw a light from heaven, brighter than the sun; shining around me.
Acts Montgome 26:13  "when at noon, as I journeyed, O King, I saw a light from heaven, brighter than the sun, shining around me and around those who journeyed with me.
Acts Murdock 26:13  at mid-day, on the road, I saw, O king, a light exceeding that of the sun, beaming from heaven upon me, and upon all those with me.
Acts NETfree 26:13  about noon along the road, Your Majesty, I saw a light from heaven, brighter than the sun, shining everywhere around me and those traveling with me.
Acts NETtext 26:13  about noon along the road, Your Majesty, I saw a light from heaven, brighter than the sun, shining everywhere around me and those traveling with me.
Acts NHEB 26:13  at noon, O King, I saw on the way a light from the sky, brighter than the sun, shining around me and those who traveled with me.
Acts NHEBJE 26:13  at noon, O King, I saw on the way a light from the sky, brighter than the sun, shining around me and those who traveled with me.
Acts NHEBME 26:13  at noon, O King, I saw on the way a light from the sky, brighter than the sun, shining around me and those who traveled with me.
Acts Noyes 26:13  at mid-day, on the road, O king, I saw a light from heaven above the brightness of the sun, shining around me and those who were journeying with me.
Acts OEB 26:13  that at midday, your Majesty, I saw right in my path, coming from the heavens, a light brighter than the glare of the sun, which shone all around me and those traveling with me.
Acts OEBcth 26:13  that at midday, your Majesty, I saw right in my path, coming from the heavens, a light brighter than the glare of the sun, which shone all round me and those traveling with me.
Acts OrthJBC 26:13  "at tzohorayim (noon) on the derech, O Melech, I saw from Shomayim an ohr shining around me and the ones traveling with me, more brilliant that the shemesh.
Acts RKJNT 26:13  At midday, O king, I saw on the way a light from heaven, brighter than the sun, shining around me and those who traveled with me.
Acts RLT 26:13  At midday, O king, I saw in the way a light from heaven, above the brightness of the sun, shining round about me and them which journeyed with me.
Acts RNKJV 26:13  At midday, O king, I saw in the way a light from heaven, above the brightness of the sun, shining round about me and them which journeyed with me.
Acts RWebster 26:13  At noon, O king, I saw in the way a light from heaven, beyond the brightness of the sun, shining around me and them who journeyed with me.
Acts Rotherha 26:13  at mid-day, on the road, I saw, O King, from heaven, above the splendour of the sun, shining around me, a light, and [around] them who, with me, were journeying;
Acts Twenty 26:13  That at mid-day, your Majesty, I saw right in my path, coming from the heavens, a light brighter than the glare of the sun, which shone all round me and those traveling with me.
Acts Tyndale 26:13  even at myddaye (o kynge) I sawe in ye waye a lyght from heven above the brightnes of the sunne shyne rounde about me and them which iorneyed with me.
Acts UKJV 26:13  At midday, O king, I saw in the way a light from heaven, above the brightness of the sun, shining round about me and them which journeyed with me.
Acts Webster 26:13  At mid-day, O king, I saw in the way a light from heaven, surpassing the brightness of the sun, shining around me, and them who journeyed with me.
Acts Weymouth 26:13  and on the journey, at noon, Sir, I saw a light from Heaven--brighter than the brightness of the sun--shining around me and around those who were travelling with me.
Acts Worsley 26:13  O king, as I was on the way thither I saw a light from heaven exceeding the splendor of the sun, shining round about me and those that were going with me.
Acts YLT 26:13  at mid-day, I saw in the way, O king, out of heaven, above the brightness of the sun, shining round about me a light--and those going on with me;
Acts VulgClem 26:13  die media in via vidi, rex, de cælo supra splendorem solis circumfulsisse me lumen, et eos qui mecum simul erant.
Acts VulgCont 26:13  die media in via, vidi, rex, de cælo supra splendorem solis circumfulsisse me lumen, et eos, qui mecum simul erant.
Acts VulgHetz 26:13  die media in via, vidi, rex, de cælo supra splendorem solis circumfulsisse me lumen, et eos, qui mecum simul erant.
Acts VulgSist 26:13  die media in via, vidi, rex, de caelo supra splendorem solis circumfulsisse me lumen, et eos, qui mecum simul erant.
Acts Vulgate 26:13  die media in via vidi rex de caelo supra splendorem solis circumfulsisse me lumen et eos qui mecum simul erant
Acts CzeB21 26:13  Cestou jsem, králi, uviděl světlo z nebe. I když to bylo kolem poledne, zářilo jasněji než slunce a obklopilo mě i můj doprovod.
Acts CzeBKR 26:13  O poledni na cestě, ó králi, uzřel jsem, ano světlo s nebe, jasnější nad blesk slunečný, obklíčilo mne, i ty, kteříž se mnou šli.
Acts CzeCEP 26:13  Když jsem byl na cestě, králi, spatřil jsem o poledni světlo z nebe, jasnější než slunce. Jeho záře obklopila mne i ty, kdo šli se mnou.
Acts CzeCSP 26:13  cestou jsem spatřil, králi, o poledni světlo z nebe, jasnější než slunce, které ozářilo mne i ty, kdo šli se mnou.
Acts ABPGRK 26:13  ημέρας μέσης κατά την οδόν είδον βασιλεύ ουρανόθεν υπέρ την λαμπρότητα του ηλίου περιλάμψαν με φως και τους συν εμοί πορευομένους
Acts Afr1953 26:13  het ek, o koning, in die middel van die dag op die pad 'n lig uit die hemel gesien, sterker as die glans van die son, wat my en my reisgenote omstraal het.
Acts Alb 26:13  në mesditë, o mbret, në rrugë unë pashë një dritë nga qielli që shkëlqente më shumë se dielli, e cila vetëtiu rreth meje dhe rreth atyre që udhëtonin me mua.
Acts Antoniad 26:13  ημερας μεσης κατα την οδον ειδον βασιλευ ουρανοθεν υπερ την λαμπροτητα του ηλιου περιλαμψαν με φως και τους συν εμοι πορευομενους
Acts AraNAV 26:13  فَرَأَيْتُ، أَيُّهَا الْمَلِكُ، عَلَى الطَّرِيقِ عِنْدَ الظُّهْرِ نُوراً يَفُوقُ نُورَ الشَّمْسِ يَسْطَعُ حَوْلِي وَحَوْلَ مُرَافِقِيَّ،
Acts AraSVD 26:13  رَأَيْتُ فِي نِصْفِ ٱلنَّهَارِ فِي ٱلطَّرِيقِ، أَيُّهَا ٱلْمَلِكُ، نُورًا مِنَ ٱلسَّمَاءِ أَفْضَلَ مِنْ لَمَعَانِ ٱلشَّمْسِ، قَدْ أَبْرَقَ حَوْلِي وَحَوْلَ ٱلذَّاهِبِينَ مَعِي.
Acts ArmWeste 26:13  կէսօրին, ո՛վ թագաւոր, ճամբան տեսայ արեւէն աւելի պայծառ լոյս մը՝ որ երկինքէն փայլեցաւ իմ շուրջս, նաեւ ինծի հետ գացողներուն շուրջը:
Acts Azeri 26:13  گون اورتا واختي، اي پادشاه، يول اوستونده گونون ائشيغيندان داها پارلاق بئر ائشيق منئم و منئمله سفره چيخانلارين اطرافينا ساچدي.
Acts BasHauti 26:13  Egunaren erdian, o Regué, bidean ikus nieçán cerutico arguibat iguzquiarena baino claroagoric, arguitzen guentuela ni eta enequin bidean ioaiten ciradenac.
Acts Bela 26:13  сярод белага дня на дарозе я ўбачыў, цару, зь неба сьвятло, большае за сонечнае зьзяньне, якое азарыла мяне і ўсіх, што ішлі са мною.
Acts BretonNT 26:13  ha, war-dro kreisteiz, o roue, em eus gwelet en hent ur sklêrijenn eus an neñv, lugernusoc'h eget an heol, hag a splanne en-dro din hag en-dro d'ar re a rae hent asambles ganin.
Acts BulCarig 26:13  по пладне видех на пътя, царю, светлина от небето която надминаваше слънчевото сияние, която осия мене и тези които пътуваха с мене.
Acts BulVeren 26:13  по пладне, о, царю, видях на пътя светлина от небето, по-силна от слънчевия блясък, която осия и мен, и тези, които пътуваха с мен.
Acts BurCBCM 26:13  မွန်းတည့်ချိန်တွင် ကောင်းကင်မှလာသော နေထက်တောက်ပသည့် အလင်းရောင်သည် အကျွန်ုပ်မှစ၍ အကျွန်ုပ်နှင့်အတူ သွားသောသူတို့ ပတ်လည်တွင် ထွန်းလင်းသည်ကို လမ်း၌ အကျွန်ုပ်မြင်ခဲ့ရပါသည်၊ အရှင်မင်းကြီး။-
Acts BurJudso 26:13  နေ၏အရောင်ထက်မကသော အလင်းသည် အကျွန်ုပ်မှစ၍ အကျွန်ုပ်နှင့်အတူ သွားသောသူများ ပတ်လည်၌ ကောင်းကင်ထဲက ထွန်းတောက်သည်ကို၊ မွန်းတည့်ချိန်တွင် လမ်းထဲမှာ အကျွန်ုပ်မြင်ရပါသည်။ အရှင်မင်းကြီး။
Acts Byz 26:13  ημερας μεσης κατα την οδον ειδον βασιλευ ουρανοθεν υπερ την λαμπροτητα του ηλιου περιλαμψαν με φως και τους συν εμοι πορευομενους
Acts CSlEliza 26:13  в полудни на пути видех, царю, с небесе паче сияния солнечнаго осиявший мя свет и со мною идущих.
Acts CebPinad 26:13  sa kaudtohon, O hari, nakita ko diha sa dalan ang usa ka kahayag gikan sa langit, nga masilaw pa kay sa Adlaw, nga nagsidlak libut kanako ug kanila nga nanagkuyog kanako.
Acts Che1860 26:13  ᏣᎬᏫᏳᎯ, ᎦᎢᏒ ᎢᎦ ᎠᏰᎵ ᎠᎩᎪᎲᎩ ᎢᎦᎦᏛᎢ, ᎦᎸᎳᏗ ᏅᏓᏳᎶᏒᎯ, ᎾᏍᎩ ᎤᏍᎪᏒᎢ ᎤᏟ ᎨᏒᎩ ᎡᏍᎦᏉ ᏅᏙ, ᏓᏆᏚᏫᏍᏔᏅᎩ ᎠᏴ ᎠᎴ ᎾᏍᏉ ᎣᏤᎯ.
Acts ChiNCVs 26:13  王啊,就在中午的时候,我在路上看见一道光,比太阳更明亮,从天上四面照着我和同行的人。
Acts ChiSB 26:13  王啊!時當正午,我在路上看見一道光,比太陽還亮,從天上環照著我,和與我同行的人;
Acts ChiUn 26:13  王啊,我在路上,晌午的時候,看見從天發光,比日頭還亮,四面照著我並與我同行的人。
Acts ChiUnL 26:13  時當正午、途中見自天有光、燦耀於日、環照我及同行者、
Acts ChiUns 26:13  王啊,我在路上,晌午的时候,看见从天发光,比日头还亮,四面照着我并与我同行的人。
Acts CopNT 26:13  ⲉⲓϩⲓ ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ ⲇⲉ ϧⲉⲛ ⳿ⲧⲫⲁϣⲓ ⳿ⲙⲡⲓ⳿ⲉϩⲟⲟⲩ ⲁⲓⲛⲁⲩ ⳿ⲡⲟⲩⲣⲟ ⳿ⲉⲟⲩⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⳿ⲧⲫⲉ ⲉϥⲫⲟⲣⲓ ⳿ⲉϩⲟⲧⲉ ⳿ⲫⲣⲏ ⲁϥ⳿ⲓ ⳿ⲉ⳿ϩⲣⲏⲓ ⳿ⲉϫⲱⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲏⲉⲑⲛⲉⲙⲏⲓ ..
Acts CopSahBi 26:13  ⲁⲓⲛⲁⲩ ⲉⲡⲣⲣⲟ ϩⲛ ⲧⲉϩⲓⲏ ⲙⲡⲛⲟⲩ ⲙⲙⲉⲉⲣⲉ ⲉⲩⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲉⲁϥⲡⲓⲣⲁ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲡⲉ ⲉϩⲟⲩⲉ ⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲙⲡⲣⲏⲁϥϣⲁ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲓ ⲙⲛ ⲛⲉⲧⲙⲟⲟϣⲉ ⲛⲙⲙⲁⲓ
Acts CopSahHo 26:13  ⲁⲓ̈ⲛⲁⲩ ⲉⲡⲣ̅ⲣⲟ ϩⲛ̅ⲧⲉϩⲓⲏ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩ ⲙ̅ⲙⲉⲉⲣⲉ ⲉⲩⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲉⲁϥⲡⲓⲣⲁ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲧⲡⲉ ⲉϩⲟⲩⲉⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲙ̅ⲡⲣⲏ ⲁϥϣⲁ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉϫⲱⲓ̈ ⲙⲛ̅ⲛⲉⲧⲙⲟⲟϣⲉ ⲛⲙ̅ⲙⲁⲓ̈.
Acts CopSahid 26:13  ⲁⲓⲛⲁⲩ [ⲉ]ⲡⲣⲣⲟ ϩⲛⲧⲉϩⲓⲏ ⲙⲡⲛⲟⲩ ⲙⲙⲉⲉⲣⲉ ⲉⲩⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲉⲁϥⲡⲓⲣⲁ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲧⲡⲉ ⲉϩⲟⲩⲉⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲙⲡⲣⲏ ⲁϥϣⲁ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲓ ⲙⲛⲛⲉⲧⲙⲟⲟϣⲉ ⲛⲙⲙⲁⲓ
Acts CopSahid 26:13  ⲁⲛⲁⲩ ⲉⲡⲣⲣⲟ ϩⲛ ⲧⲉϩⲓⲏ ⲙⲡⲛⲟⲩ ⲙⲙⲉⲉⲣⲉ ⲉⲩⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲉⲁϥⲡⲓⲣⲁ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲡⲉ ⲉϩⲟⲩⲉ ⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲙⲡⲣⲏ ⲁϥϣⲁ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲓ ⲙⲛ ⲛⲉⲧⲙⲟⲟϣⲉ ⲛⲙⲙⲁⲓ.
Acts CroSaric 26:13  kadli u pol bijela dana na putu vidjeh, kralju, kako s neba svjetlost od sunca sjajnija obasja mene i moje suputnike.
Acts DaNT1819 26:13  de jeg midt om Dagen saae paa Veien, og Konge! et Lys fra Himmelen, som overgik Solens Glands, omskinne mig og dem, som reiste med mig.
Acts DaOT1871 26:13  saa jeg undervejs midt paa Dagen, o Konge! et Lys fra Himmelen, som overgik Solens Glans, omstraale mig og dem, som rejste med mig.
Acts DaOT1931 26:13  saa jeg undervejs midt paa Dagen, o Konge! et Lys fra Himmelen, som overgik Solens Glans, omstraale mig og dem, som rejste med mig.
Acts Dari 26:13  در هنگام ظهر در بین راه، ای پادشاه، نوری روشنتر از نور آفتاب به دور من و همسفرانم درخشید.
Acts DutSVV 26:13  Zag ik, o koning, in het midden van den dag, op den weg een licht, boven den glans der zon, van den hemel mij en degenen, die met mij reisden, omschijnende.
Acts DutSVVA 26:13  Zag ik, o koning, in het midden van den dag, op den weg een licht, boven den glans der zon, van den hemel mij en degenen, die met mij reisden, omschijnende.
Acts Elzevir 26:13  ημερας μεσης κατα την οδον ειδον βασιλευ ουρανοθεν υπερ την λαμπροτητα του ηλιου περιλαμψαν με φως και τους συν εμοι πορευομενους
Acts Esperant 26:13  mi vidis tagmeze, ho reĝo, sur la vojo lumon el la ĉielo, superantan la helecon de la suno, brilantan ĉirkaŭ mi kaj miaj kunvojaĝantoj.
Acts Est 26:13  siis ma nägin, kuningas, keskpäevaajal tee peal valgust, mis oli heledam kui päike ja paistis taevast minu ja nende ümber, kes ühes minuga teel olid.
Acts FarHezar 26:13  حوالی ظهر، ای پادشاه، در بین راه ناگهان نوری درخشانتر از نور خورشید از آسمان گرد من و همراهانم تابید.
Acts FarOPV 26:13  در راه، ای پادشاه، در وقت ظهر نوری را از آسمان دیدم، درخشنده تر از خورشید که در دور من و رفقایم تابید.
Acts FarTPV 26:13  در هنگام ظهر در بین راه، ای پادشاه، نوری از آسمان روشنتر از نور خورشید به دور من و همسفرانم تابید.
Acts FinBibli 26:13  Puolipäivän aikaan, rakas kuningas, näin minä tiellä yhden kirkkauden taivaasta, kirkkaamman kuin auringon paisteen, joka valkeus ympäri valaisi minun ja ne, jotka minun kanssani vaelsivat.
Acts FinPR 26:13  näin minä, oi kuningas, tiellä keskellä päivää taivaasta valon, auringon paistetta kirkkaamman, leimahtavan minun ja matkatoverieni ympärillä,
Acts FinPR92 26:13  Mutta silloin, kuningas, minä matkaa tehdessäni puolenpäivän aikaan näin, miten taivaasta leimahti aurinkoakin kirkkaampi valo minun ja matkatovereideni ympärille.
Acts FinRK 26:13  Silloin, keskellä päivää, kuningas, minä näin tiellä auringon paistetta kirkkaamman valon leimahtavan taivaasta minun ja matkatoverieni ympärillä.
Acts FinSTLK2 26:13  kuningas, näin tiellä keskellä päivää taivaasta tulevan valon, auringon paistetta kirkkaamman, loistavan minun ja matkatoverieni ympärillä.
Acts FreBBB 26:13  au milieu du jour, je vis, ô roi, sur le chemin, une lumière qui venait du ciel, et dont l'éclat surpassait celui du soleil, resplendir autour de moi et de ceux qui faisaient route avec moi.
Acts FreBDM17 26:13  Je vis, ô Roi ! par le chemin en plein midi, une lumière du ciel, plus grande que la splendeur du soleil, laquelle resplendit autour de moi, et de ceux qui étaient en chemin avec moi.
Acts FreCramp 26:13  vers le milieu du jour, je vis sur le chemin, ô roi, une lumière venant du ciel, plus éclatante que celle du soleil, resplendir autour de moi et de mes compagnons.
Acts FreGenev 26:13  Je vis (ô Roi) par le chemin, en plein midi une lumiere du ciel, plus grande que la fplendeur du Soleil, qui refplendit à l'entour de moi, & de ceux qui cheminoyent avec moi.
Acts FreJND 26:13  en chemin, en plein midi, je vis, ô roi, une lumière plus éclatante que la splendeur du soleil, laquelle resplendit du ciel autour de moi et de ceux qui étaient en chemin avec moi.
Acts FreOltra 26:13  lorsque je vis, ô roi, en plein midi, sur la route, une lumière venant des cieux, plus éclatante que le soleil, qui m'enveloppa de sa clarté, moi et ceux qui m'accompagnaient.
Acts FrePGR 26:13  qu'au milieu du jour je vis sur la route, ô roi, une lumière venant du ciel, d'un éclat plus vif que celui du soleil, et qui m'enveloppa ainsi que ceux qui voyageaient avec moi.
Acts FreSegon 26:13  Vers le milieu du jour, ô roi, je vis en chemin resplendir autour de moi et de mes compagnons une lumière venant du ciel, et dont l'éclat surpassait celui du soleil.
Acts FreStapf 26:13  lorsque, en plein jour, sur la route, je vis, Roi, une lumière venant du ciel, plus brillante que le soleil et nous enveloppant de son éclat, mes compagnons de voyage et moi.
Acts FreSynod 26:13  lorsque, sur la route, je vis, ô roi, en plein midi, une lumière venant du ciel, plus éclatante que celle du soleil, et qui resplendit autour de moi et de ceux qui m'accompagnaient.
Acts FreVulgG 26:13  au milieu du jour, ô roi, sur le chemin, je vis une lumière venant du ciel, plus éclatante que celle du soleil, briller autour de moi et de ceux qui m’accompagnaient.
Acts GerAlbre 26:13  Als ich auf dem Weg dorthin war, sah ich, o König, gegen Mittag vom Himmel her ein Licht, heller als die Sonne, mich und meine Begleiter umstrahlen.
Acts GerBoLut 26:13  mitten am Tage, lieber Konig, sah ich auf dem Wege, daß ein Licht vom Himmel, heller denn der Sonne Glanz, mich und die mit mir reiseten, umleuchtete.
Acts GerElb18 26:13  sah ich mitten am Tage auf dem Wege, o König, vom Himmel her ein Licht, das den Glanz der Sonne übertraf, welches mich und die mit mir reisten umstrahlte.
Acts GerElb19 26:13  sah ich mitten am Tage auf dem Wege, o König, vom Himmel her ein Licht, das den Glanz der Sonne übertraf, welches mich und die mit mir reisten umstrahlte.
Acts GerGruen 26:13  Da sah ich, König, wie am Mittag auf dem Wege vom Himmel her ein Licht, noch glänzender als die Sonne, mich selbst umstrahlte und auch die, die bei mir waren.
Acts GerLeoNA 26:13  Mitten am Tag entlang des Weges sah ich, oh König, vom Himmel her ein Licht, jenseits der Helligkeit der Sonne, das mich und die mit mir Reisenden umstrahlte.
Acts GerLeoRP 26:13  Mitten am Tag entlang des Weges sah ich, oh König, vom Himmel her ein Licht, jenseits der Helligkeit der Sonne, das mich und die mit mir Reisenden umstrahlte.
Acts GerMenge 26:13  sah ich unterwegs, o König, zur Mittagszeit vom Himmel her ein Licht, das heller als der Glanz der Sonne mich und meine Reisebegleiter umstrahlte.
Acts GerNeUe 26:13  Auf dem Weg dorthin sah ich mitten am Tag plötzlich vom Himmel her ein Licht aufleuchten, o König, heller als die Sonne, das mich und meine Begleiter umstrahlte.
Acts GerSch 26:13  sah ich mitten am Tage auf dem Wege, o König, vom Himmel her ein Licht, heller als der Sonne Glanz, welches mich und meine Reisegefährten umleuchtete.
Acts GerTafel 26:13  Sah ich, o König, mitten am Tage auf dem Wege, wie mich, und die mit mir reisten, ein Licht umstrahlte, das heller war, denn der Sonnenglanz.
Acts GerTextb 26:13  Da sah ich, o König, mitten am Tage unterwegs vom Himmel her ein Licht, das die Sonne überstrahlte und mich und meine Begleiter umleuchtete;
Acts GerZurch 26:13  sah ich mitten am Tag auf dem Weg, o König, ein Licht, das vom Himmel her mich und meine Begleiter heller als der Glanz der Sonne umleuchtete.
Acts GreVamva 26:13  εν τω μέσω της ημέρας είδον καθ' οδόν, βασιλεύ, φως ουρανόθεν υπερβαίνον την λαμπρότητα του ηλίου, το οποίον έλαμψε περί εμέ και τους οδοιπορούντας μετ' εμού·
Acts Haitian 26:13  Antan m' te sou wout la, vè midi konsa, monwa, mwen wè yon limyè ki soti nan syèl la pi klere pase solèy la. Li te klere tout kote m' te ye a ansanm ak moun ki t'ap vwayaje avè m' yo.
Acts HebDelit 26:13  וְהִנֵּה אֲדֹנִי הַמֶּלֶךְ בַּצָּהֳרַיִם בַּדֶּרֶךְ רָאִיתִי אוֹר צַח מִזֹּהַר הַשָּׁמֶשׁ אֲשֶׁר מִשָּׁמַיִם נָגַהּ עָלַי מִסָּבִיב וְעַל הַהֹלְכִים אִתִּי׃
Acts HebModer 26:13  והנה אדני המלך בצהרים בדרך ראיתי אור צח מזהר השמש אשר משמים נגה עלי מסביב ועל ההלכים אתי׃
Acts HunKNB 26:13  útközben egyszer déltájban azt láttam, király, hogy az égből a nap fényénél ragyogóbb világosság ragyogott körül engem, s azokat, akik velem voltak.
Acts HunKar 26:13  Délben látám az úton király, hogy mennyből a napnak fényességét meghaladó világosság sugárzott körül engem és azokat, kik velem együtt haladnak vala.
Acts HunRUF 26:13  Déltájban az úton láttam, ó, király, amint a mennyből a nap fényénél is ragyogóbb világosság sugároz körül engem és útitársaimat.
Acts HunUj 26:13  Déltájban az úton láttam, ó, király, amint a mennyből a nap fényénél is ragyogóbb világosság sugároz körül engem és útitársaimat.
Acts ItaDio 26:13  una luce maggiore dello splendor del sole, la quale dal cielo lampeggiò intorno a me, ed a coloro che facevano il viaggio meco.
Acts ItaRive 26:13  io vidi, o re, per cammino a mezzo giorno, una luce dal cielo, più risplendente del sole, la quale lampeggiò intorno a me ed a coloro che viaggiavan meco.
Acts JapBungo 26:13  王よ、その途にて正午ごろ天よりの光を見たり、日にも勝りて輝き、我と伴侶とを圍み照せり。
Acts JapDenmo 26:13  その途上で,真昼に,王よ,わたしは天からの光を見たのです。それは太陽よりも明るく輝いて,わたしや,わたしと一緒に旅をしていた人々の周りを照らしました。
Acts JapKougo 26:13  王よ、その途中、真昼に、光が天からさして来るのを見ました。それは、太陽よりも、もっと光り輝いて、わたしと同行者たちとをめぐり照しました。
Acts JapRague 26:13  王よ、途次日中に、日の輝にも優れる光の我及び伴侶を圍み照せるを見たり。
Acts KLV 26:13  Daq DungluQ, toH joH, jIH leghta' Daq the way a wov vo' the sky, brighter than the pemHov, shining around jIH je chaH 'Iv traveled tlhej jIH.
Acts Kapingam 26:13  Meenei di king, i-hongo di ala, i-di oodee, dela ne-gidee-au di maahina koia e-maahina i-di laa, e-maahina-mai i-di langi, e-haganiga au mo nia daane ala nogo lloomoi i ogu muli.
Acts Kaz 26:13  Уа, патша, сонда мен жолда келе жатып түс кезінде күн сәулесінен де жарық, көктен түскен нұрды көрдім. Оның сәулесі өзіме де, серіктеріме де түсті.
Acts Kekchi 26:13  Chacuabi at rey, li yo̱quin xyebal. Cuaˈleb re cutan nak quinixsut jun li chanchan xam saˈ be. Li xam aˈan quichal chak saˈ choxa. Nalemtzˈun. Naxkˈax ru nak nalemtzˈun ru li sakˈe. Quinixsut la̱in ut queˈsuteˈ ajcuiˈ li yo̱queb chi xic chicuix.
Acts KhmerNT 26:13  ឱ​ព្រះរាជា​អើយ!​ នៅ​តាម​ផ្លូវ​ គឺ​ពេល​ថ្ងៃ​ត្រង់​ ខ្ញុំ​បាន​ឃើញ​ពន្លឺ​មួយ​ ជា​ពន្លឺ​ដែល​ភ្លឺ​ជាង​ដួង​អាទិត្យ​បាន​ចាំង​ពី​លើ​មេឃ​មក​ព័ទ្ធ​ជុំវិញ​ខ្ញុំ​ និង​ពួក​អ្នក​ធ្វើ​ដំណើរ​ជាមួយ​ខ្ញុំ​
Acts KorHKJV 26:13  오 왕이여, 정오가 되어 내가 길에서 보니 하늘로부터 해보다 더 밝은 빛이 나와서 나와 및 나와 함께 길가는 자들을 둘러 비추었나이다.
Acts KorRV 26:13  왕이여 때가 정오나 되어 길에서 보니 하늘로서 해보다 더 밝은 빛이 나와 내 동행들을 둘러 비추는지라
Acts Latvian 26:13  Ceļā dienas vidū, ķēniņ, es redzēju gaismu no debesīm, kas bija spožāka par sauli, apspīdam mani un tos, kas bija kopā ar mani.
Acts LinVB 26:13  Ezalákí ngáí o nzelá, é mokonzi, penepene na midí namóní mwínda moútí o likoló mozalákí kongenge makási leká mwésé ; mwínda moye mozíngí ngáí ná baye bazalákí na ngáí nzelá yǒ kó.
Acts LtKBB 26:13  Kelyje vidurdienį, karaliau, aš staiga išvydau, kaip mane ir keliavusius su manimi apšvietė šviesa iš dangaus, skaistesnė už saulę.
Acts LvGluck8 26:13  Tad, ak ķēniņ, es dienas vidū uz ceļa gaišumu no debesīm, skaidrāku nekā sauli, redzēju, kas mani un manus ceļa biedrus apspīdēja.
Acts Mal1910 26:13  രാജാവേ, നട്ടുച്ചെക്കു ഞാൻ വഴിയിൽവെച്ചു സൂൎയ്യന്റെ പ്രകാശത്തെ കവിഞ്ഞൊരു വെളിച്ചം ആകാശത്തിൽ നിന്നു എന്നെയും എന്നോടു കൂടെ യാത്രചെയ്യുന്നവരെയും ചുറ്റി പ്രകാശിക്കുന്നതു കണ്ടു.
Acts Maori 26:13  I te poutumarotanga, e te kingi, ka kitea e ahau i te ara he marama i te rangi e tiaho ana ki ahau, ki oku hoa haere ano, tera atu i te marama o te ra.
Acts Mg1865 26:13  koa nony ilay nitatao-vovonana iny ny andro, ry mpanjaka ô, dia hitako teny an-dalana fa, indro, nisy mazava avy tany an-danitra nanelatrelatra manodidina ahy mbamin’ izay niaraka tamiko mihoatra noho ny famirapiratry ny masoandro.
Acts MonKJV 26:13  Хаантан минь, үд дундын үед нарны гялбаанаас илүү гэрэл би болон надтай хамт явсан хүмүүсийн эргэн тойронд тэнгэрээс цацрахыг замдаа би харсан.
Acts MorphGNT 26:13  ἡμέρας μέσης κατὰ τὴν ὁδὸν εἶδον, βασιλεῦ, οὐρανόθεν ὑπὲρ τὴν λαμπρότητα τοῦ ἡλίου περιλάμψαν με φῶς καὶ τοὺς σὺν ἐμοὶ πορευομένους·
Acts Ndebele 26:13  emini enkulu, nkosi, ngabona endleleni ukukhanya kuvela ezulwini, kudlula ukukhanya kwelanga, kwakhanya kwangizingelezela lalabo ababehamba lami.
Acts NlCanisi 26:13  Nog was ik op weg, toen ik, o koning, op klaarlichte dag een licht uit de hemel, dat de glans van de zon overtrof, om mij en mijn gezellen zag bliksemen.
Acts NorBroed 26:13  ved midten av dagen, så jeg på veien, konge, fra himmelen, over glansen av solen, et lys da det hadde strålt omkring meg og dem som gikk med meg.
Acts NorSMB 26:13  og midt på dagen, konge, såg eg på vegen eit ljos, som klårare enn soli stråla frå himmelen ikring meg og fylgjesmennerne mine;
Acts Norsk 26:13  og midt på dagen så jeg på veien, konge, et lys fra himmelen, klarere enn solen, stråle omkring mig og dem som reiste med mig,
Acts Northern 26:13  Ey padşah, günorta vaxtı yol gedirdim ki, göydən məni və yoldaşlarımı hər tərəfdən nurlandıran günəşdən daha parlaq bir işıq gördüm.
Acts Peshitta 26:13  ܒܦܠܓܗ ܕܝܘܡܐ ܒܐܘܪܚܐ ܚܙܝܬ ܡܢ ܫܡܝܐ ܐܘ ܡܠܟܐ ܕܐܙܠܓ ܥܠܝ ܘܥܠ ܟܠ ܕܥܡܝ ܗܘܘ ܢܘܗܪܐ ܕܡܝܬܪ ܡܢ ܕܫܡܫܐ ܀
Acts PohnOld 26:13  Maing nanmarki, nin sauas i ap kilangadar nani al o marain eu sang nanlang, me lingan sang katipin, me sensereda imp ai o me iang ia kai.
Acts Pohnpeia 26:13  Eri, pohn ahlo nin souwas, maing nanmwarki, I ahpw kilangada marain ehu me lingaling sang ketipin, me dakodo sang nanleng ahpw kapiliepene oh pil ohl akan me iang ie seiseiloak.
Acts PolGdans 26:13  W południe, w drodze będąc, widziałem; o królu! światłość z nieba, jaśniejszą nad jasność słoneczną, która oświeciła mnie i tych, którzy jechali ze mną.
Acts PolUGdan 26:13  W południe, będąc w drodze, ujrzałem, królu, światłość z nieba jaśniejszą niż słońce, która oświeciła mnie i tych, którzy jechali ze mną.
Acts PorAR 26:13  ao meio-dia, ó rei vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, resplandecendo em torno de mim e dos que iam comigo.
Acts PorAlmei 26:13  Ao meio dia, ó rei, vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, a qual me rodeiou a mim e aos que iam comigo, com sua claridade.
Acts PorBLivr 26:13  Ao meio dia, vi no caminho, rei, uma luz do céu, que brilhava muito mais que o sol, e que encheu de claridade ao redor de mim e dos que iam comigo.
Acts PorBLivr 26:13  Ao meio dia, vi no caminho, rei, uma luz do céu, que brilhava muito mais que o sol, e que encheu de claridade ao redor de mim e dos que iam comigo.
Acts PorCap 26:13  vi no caminho, ó rei, uma luz vinda do céu, mais brilhante do que o Sol, que refulgia em volta de mim e dos que me acompanhavam.
Acts PotLykin 26:13  E'na‘wkwe'kcI O kcI Okuma, e'ie'shiaian nkiwaptan wase'iak, kiwcIpie'mkIt shpumuk, wusimI kishu wase'ia icI o kisIs nkiwawase'shkmak kiwtayiukwan ipi ki kapmIwice'ocuk.
Acts RomCor 26:13  Pe la amiază, împărate, pe drum, am văzut strălucind împrejurul meu şi împrejurul tovarăşilor mei o lumină din cer, a cărei strălucire întrecea pe a soarelui.
Acts RusSynod 26:13  среди дня на дороге я увидел, государь, с неба свет, превосходящий солнечное сияние, осиявший меня и шедших со мною.
Acts RusSynod 26:13  среди дня на дороге я увидел, государь, с неба свет, превосходящий солнечное сияние, осиявший меня и шедших со мной.
Acts RusVZh 26:13  среди дня на дороге я увидел, государь, с неба свет, превосходящий солнечное сияние, осиявший меня и шедших со мною.
Acts SBLGNT 26:13  ἡμέρας μέσης κατὰ τὴν ὁδὸν εἶδον, βασιλεῦ, οὐρανόθεν ὑπὲρ τὴν λαμπρότητα τοῦ ἡλίου περιλάμψαν με φῶς καὶ τοὺς σὺν ἐμοὶ πορευομένους·
Acts Shona 26:13  pamasikati makuru, mambo, ndakaona munzira chiedza chichibva kudenga, chaikunda kupenya kwezuva, chichipenya chakandipoteredza nevaifamba neni.
Acts SloChras 26:13  opoldne na potu sem videl, o kralj, z neba luč, svetlejšo od sončne svetlobe, ki je obsijala mene in tiste, ki so šli z menoj.
Acts SloKJV 26:13  sem sredi dneva, oh kralj, na poti videl svetlobo z neba, nad sijajem sonca, ki je svetila naokoli mene in teh, ki so potovali z menoj.
Acts SloStrit 26:13  O poldne na potu sem videl, kralj, z neba luč svetlejšo od svetlobe solnčne, ktera je obsijala mene in tiste, kteri so bili z menoj.
Acts SomKQA 26:13  ayaan waxaan hadhkii arkay, intaan jidka marayay, iftiin samada ka baxaya oo qorraxda ka sii dhalaal dheer, oo ka iftiimaya hareerahayga aniga iyo kuwii ila socdayba.
Acts SpaPlate 26:13  siendo el mediodía, vi, oh rey, en el camino una luz del cielo, más resplandeciente que el sol, la cual brillaba en derredor de mí y de los que me acompañaban.
Acts SpaRV 26:13  En mitad del día, oh rey, vi en el camino una luz del cielo, que sobrepujaba el resplandor del sol, la cual me rodeó y á los que iban conmigo.
Acts SpaRV186 26:13  En mitad del día, oh rey, ví en el camino una luz que sobrepujaba el resplandor del sol, la cual me rodeó, y a los que iban conmigo.
Acts SpaRV190 26:13  En mitad del día, oh rey, vi en el camino una luz del cielo, que sobrepujaba el resplandor del sol, la cual me rodeó y á los que iban conmigo.
Acts SpaTDP 26:13  a medio día, oh rey, vi en el camino una luz del cielo, más brillante que el sol, brillando a mi alrededor y alrededor de aquellos que viajaban conmigo.
Acts SpaVNT 26:13  En mitad del dia, oh rey, ví en el camino una luz del cielo, que sobrepujaba el resplandor del sol, la cual me rodeó, y á los que iban conmigo.
Acts SrKDEkav 26:13  У подне, царе, видех на путу с неба светлост већу од сијања сунчаног, која обасја мене и оне што иђаху са мном.
Acts SrKDIjek 26:13  У подне, царе, видјех на путу с неба свјетлост већу од сијања сунчанога, која обасја мене и оне што иђаху са мном.
Acts StatResG 26:13  ἡμέρας μέσης κατὰ τὴν ὁδὸν εἶδον, Βασιλεῦ, οὐρανόθεν ὑπὲρ τὴν λαμπρότητα τοῦ ἡλίου περιλάμψαν με φῶς, καὶ τοὺς σὺν ἐμοὶ πορευομένους.
Acts Swahili 26:13  Mheshimiwa, wakati nilipokuwa njiani, saa sita mchana, niliona mwanga mkubwa kuliko wa jua ukiangaza kutoka mbinguni, ukanizunguka mimi na wale wasafiri wenzangu.
Acts Swe1917 26:13  fick jag under min färd, o konung, mitt på dagen se ett sken från himmelen, klarare än solens glans, kringstråla mig och mina följeslagare.
Acts SweFolk 26:13  fick jag under resan, kung Agrippa, mitt på dagen se ett ljus från himlen. Det var starkare än solen och strålade omkring mig och mina följeslagare.
Acts SweKarlX 26:13  Vid middagstid, o Konung, såg jag i vägen ett sken af himmelen, klarare än solskenet, skinandes kringom mig, och dem som med mig foro.
Acts SweKarlX 26:13  Vid middagstid, o Konung, såg jag i vägen ett sken af himmelen, klarare än solskenet, skinandes kringom mig, och dem som med mig foro.
Acts TNT 26:13  ἡμέρας μέσης, κατὰ τὴν ὁδὸν εἶδον, βασιλεῦ, οὐρανόθεν ὑπὲρ τὴν λαμπρότητα τοῦ ἡλίου περιλάμψαν με φῶς καὶ τοὺς σὺν ἐμοὶ πορευομένους.
Acts TR 26:13  ημερας μεσης κατα την οδον ειδον βασιλευ ουρανοθεν υπερ την λαμπροτητα του ηλιου περιλαμψαν με φως και τους συν εμοι πορευομενους
Acts TagAngBi 26:13  Nang katanghalian, Oh hari, ay nakita ko sa daan ang isang ilaw na mula sa langit, na lalong maningning kay sa araw, at lumiwanag sa palibot ko at sa mga nagsisipaglakbay na kasama ko.
Acts Tausug 26:13  Sakali, Ampun, pag'abut ugtu suga sin sa'bu namu' duun ha dān, awn kīta' ku sahaya dayn ha langit masi'nag dayn sin suga. Kiyugdan sin sahaya in katilibut ku iban sin manga tau miyamagad kāku'.
Acts ThaiKJV 26:13  โอ ข้าแต่กษัตริย์ ในเวลาเที่ยงวันเมื่อกำลังเดินทางไป ข้าพระองค์ได้เห็นแสงสว่างกล้ายิ่งกว่าแสงอาทิตย์ส่องลงมาจากท้องฟ้า ล้อมรอบข้าพระองค์กับคนทั้งหลายที่ไปกับข้าพระองค์
Acts Tisch 26:13  ἡμέρας μέσης κατὰ τὴν ὁδὸν εἶδον, βασιλεῦ, οὐρανόθεν ὑπὲρ τὴν λαμπρότητα τοῦ ἡλίου περιλάμψαν με φῶς καὶ τοὺς σὺν ἐμοὶ πορευομένους·
Acts TpiKJPB 26:13  Long belo, O king, mi lukim long rot wanpela lait i kam long heven, antap moa long lait bilong san, i lait raun nabaut long mi na ol husat i wokabaut wantaim mi.
Acts TurHADI 26:13  Ey Kralım, öğle vakti yoldayken gökten gelen bir ışık gördüm. Güneşten daha parlaktı. Benim ve yanımdakilerin çevresini aydınlattı.
Acts TurNTB 26:13  Ey kralım, öğlende yolda giderken, gökten gelip benim ve yol arkadaşlarımın çevresini aydınlatan, güneşten daha parlak bir ışık gördüm.
Acts UkrKulis 26:13  ополуднї, парю, в дорозї видів я з неба сьвітло над сявво сонця, осиявше мене й тих, що йшли зо мною.
Acts UkrOgien 26:13  то опі́вдні, о ца́рю, на дорозі побачив я світло із неба, ясніше від світлости сонця, що ося́яло мене та тих, хто разом зо мною йшов!
Acts Uma 26:13  "O Magau' to kubila', hante patuju toe-mi, pai' hilou-a hi ngata Damsyik, rapowiti' pai' rawai' kuasa ngkai imam pangkeni. Hi pomako' -ku hilou hi Damsyik toe, hi lengko ohea-a-pidi, kira-kira tebua' -mi eo, muu-mule' kuhilo baja to mehini ngkai langi' mpohinii-a hante doo-doo-ku. Baja toe meliu kabaja-na ngkai hini eo.
Acts UrduGeo 26:13  دوپہر تقریباً بارہ بجے مَیں سڑک پر چل رہا تھا کہ ایک روشنی دیکھی جو سورج سے زیادہ تیز تھی۔ وہ آسمان سے آ کر میرے اور میرے ہم سفروں کے گردا گرد چمکی۔
Acts UrduGeoD 26:13  दोपहर तक़रीबन बारह बजे मैं सड़क पर चल रहा था कि एक रौशनी देखी जो सूरज से ज़्यादा तेज़ थी। वह आसमान से आकर मेरे और मेरे हमसफ़रों के गिर्दागिर्द चमकी।
Acts UrduGeoR 26:13  Dopahar taqrīban bārah baje maiṅ saṛak par chal rahā thā ki ek raushnī dekhī jo sūraj se zyādā tez thī. Wuh āsmān se ā kar mere aur mere hamsafroṅ ke girdāgird chamkī.
Acts UyCyr 26:13  Чүш вақтида йолда кетиветип, асмандин чүшкән қуяш нуридинму күчлүк бир нурниң әтрапимни вә биллә кетиват­қанларни йорутувәткәнлигини көрдүм.
Acts VieLCCMN 26:13  Kính thưa đức vua, đang khi đi đường, vào lúc trưa, tôi đã thấy một luồng ánh sáng chói lọi hơn mặt trời, từ trời chiếu toả xuống chung quanh tôi và các bạn đồng hành.
Acts Viet 26:13  muôn tâu, lúc giữa trưa, tôi thấy có ánh sáng từ trên trời giáng xuống, chói lói hơn mặt trời, sáng lòa chung quanh tôi và kẻ cùng đi.
Acts VietNVB 26:13  Trên đường đi, vào lúc giữa trưa, muôn tâu, tôi bỗng thấy ánh sáng từ trời, sáng hơn cả mặt trời, ánh sáng chiếu xuống chung quanh tôi và các bạn đồng hành.
Acts WHNU 26:13  ημερας μεσης κατα την οδον ειδον βασιλευ ουρανοθεν υπερ την λαμπροτητα του ηλιου περιλαμψαν με φως και τους συν εμοι πορευομενους
Acts WelBeibl 26:13  Roedd hi tua chanol dydd pan oeddwn i ar fy ffordd yno. Yna'n sydyn, eich mawrhydi, dyma olau o'r awyr yn disgleirio o'm cwmpas i a phawb oedd gyda mi. Roedd yn olau llawer mwy tanbaid na'r haul.
Acts Wycliffe 26:13  at myddai, in the weie Y say, sir king, that fro heuene liyt schynede aboute me, passing the schynyng of the sunne, and aboute hem that weren togidir with me.
Acts f35 26:13  ημερας μεσης κατα την οδον ειδον βασιλευ ουρανοθεν υπερ την λαμπροτητα του ηλιου περιλαμψαν με φως και τους συν εμοι πορευομενους
Acts sml_BL_2 26:13  Na, tuwan Sultan,” yuk si Paul ni si Agrippa, “augtu pa'in llaw, hinabuku ma labayan, aniya' bay ta'nda'ku sawa min deyom sulga', asilaw gi' min llaw. Anahaya sawa he' ma tongodku sampay ma saga a'a bay sehe'ku magl'ngngan e'.
Acts vlsJoNT 26:13  zag ik, o koning, midden op den dag, op den weg een licht, boven den glans der zon, dat mij en hen die met mij reisden, van den hemel omscheen;