|
Acts
|
ABP
|
26:13 |
[2of the day 1in the middle] in the way I beheld, O king, from heaven above [2the 3brightness 4of the 5sun 6shining about 7me 1light], and the ones [2with 3me 1going].
|
|
Acts
|
ACV
|
26:13 |
at midday, O king, I saw on the road a light from heaven, above the brightness of the sun, which shone around me and those who went with me.
|
|
Acts
|
AFV2020
|
26:13 |
When I saw on the road at midday, O king, a light from heaven, surpassing the brightness of the sun, shine around me and those who were traveling with me.
|
|
Acts
|
AKJV
|
26:13 |
At midday, O king, I saw in the way a light from heaven, above the brightness of the sun, shining round about me and them which journeyed with me.
|
|
Acts
|
ASV
|
26:13 |
at midday, O king, I saw on the way a light from heaven, above the brightness of the sun, shining round about me and them that journeyed with me.
|
|
Acts
|
Anderson
|
26:13 |
at midday, while I was on the road, I saw, O King, a light from heaven, above the brightness of the sun, shining round about me and those who journeyed with me.
|
|
Acts
|
BBE
|
26:13 |
In the middle of the day, on the road I saw a light from heaven, brighter than the sun, shining round me and those who were journeying with me.
|
|
Acts
|
BWE
|
26:13 |
I was on the road at midday, king Agrippa, and I saw a bright light. It came from the sky and was brighter than the light of the sun. It shone all around me and the men who were travelling with me.
|
|
Acts
|
CPDV
|
26:13 |
at midday, O king, I and those who were also with me, saw along the way a light from heaven shining around me with a splendor greater than that of the sun.
|
|
Acts
|
Common
|
26:13 |
At midday, O King, I saw on the way a light from heaven, brighter than the sun, shining around me and those who journeyed with me.
|
|
Acts
|
DRC
|
26:13 |
At midday, O king, I saw in the way a light from heaven, above the brightness of the sun, shining round about me and them that were in company with me.
|
|
Acts
|
Darby
|
26:13 |
at mid-day, on the way, I saw, O king, a light above the brightness of the sun, shining from heaven round about me and those who were journeying with me.
|
|
Acts
|
EMTV
|
26:13 |
at midday, O king, along the road I saw a light from heaven, brighter than the sun, shining around me and those traveling with me.
|
|
Acts
|
Etheridg
|
26:13 |
at the dividing of the day, in the way, I saw from heaven, O king, shining upon me and upon all who were with me, a light which (was) more excellent than the sun.
|
|
Acts
|
Geneva15
|
26:13 |
At midday, O King, I sawe in the way a light from heauen, passing the brightnes of the sunne, shine round about mee, and them which went with me.
|
|
Acts
|
Godbey
|
26:13 |
about midday, a light from heaven above the brightness of the sun, shining around me and those traveling with me;
|
|
Acts
|
GodsWord
|
26:13 |
Your Majesty, at noon, while I was traveling, I saw a light that was brighter than the sun. The light came from the sky and shined around me and those who were with me.
|
|
Acts
|
Haweis
|
26:13 |
at midday, O king, I saw on the road a light from heaven, beyond the splendour of the sun, shining around myself and those who were travelling with me.
|
|
Acts
|
ISV
|
26:13 |
On the road at noon, O King, I saw from heaven a light that was brighter than the sun flash around me and those who were traveling with me.
|
|
Acts
|
Jubilee2
|
26:13 |
at midday, O king, I saw in the way a light from heaven, above the brightness of the sun, shining round about me and those who journeyed with me.
|
|
Acts
|
KJV
|
26:13 |
At midday, O king, I saw in the way a light from heaven, above the brightness of the sun, shining round about me and them which journeyed with me.
|
|
Acts
|
KJVA
|
26:13 |
At midday, O king, I saw in the way a light from heaven, above the brightness of the sun, shining round about me and them which journeyed with me.
|
|
Acts
|
KJVPCE
|
26:13 |
At midday, O king, I saw in the way a light from heaven, above the brightness of the sun, shining round about me and them which journeyed with me.
|
|
Acts
|
LEB
|
26:13 |
In the middle of the day along the road, O king, I saw a light from heaven, more than the brightness of the sun, shining around me and those who were traveling with me.
|
|
Acts
|
LITV
|
26:13 |
at midday along the highway, O king, I and those with me saw a light from heaven shining around me above the brightness of the sun.
|
|
Acts
|
LO
|
26:13 |
at mid-day, on the road, King Agrippa, I saw a light from heaven, exceeding the splendor of the sun, shining about me, and those who traveled with me.
|
|
Acts
|
MKJV
|
26:13 |
at midday, along the highway, O king, I and those with me saw a light from heaven, brighter than the sun; shining around me.
|
|
Acts
|
Montgome
|
26:13 |
"when at noon, as I journeyed, O King, I saw a light from heaven, brighter than the sun, shining around me and around those who journeyed with me.
|
|
Acts
|
Murdock
|
26:13 |
at mid-day, on the road, I saw, O king, a light exceeding that of the sun, beaming from heaven upon me, and upon all those with me.
|
|
Acts
|
NETfree
|
26:13 |
about noon along the road, Your Majesty, I saw a light from heaven, brighter than the sun, shining everywhere around me and those traveling with me.
|
|
Acts
|
NETtext
|
26:13 |
about noon along the road, Your Majesty, I saw a light from heaven, brighter than the sun, shining everywhere around me and those traveling with me.
|
|
Acts
|
NHEB
|
26:13 |
at noon, O King, I saw on the way a light from the sky, brighter than the sun, shining around me and those who traveled with me.
|
|
Acts
|
NHEBJE
|
26:13 |
at noon, O King, I saw on the way a light from the sky, brighter than the sun, shining around me and those who traveled with me.
|
|
Acts
|
NHEBME
|
26:13 |
at noon, O King, I saw on the way a light from the sky, brighter than the sun, shining around me and those who traveled with me.
|
|
Acts
|
Noyes
|
26:13 |
at mid-day, on the road, O king, I saw a light from heaven above the brightness of the sun, shining around me and those who were journeying with me.
|
|
Acts
|
OEB
|
26:13 |
that at midday, your Majesty, I saw right in my path, coming from the heavens, a light brighter than the glare of the sun, which shone all around me and those traveling with me.
|
|
Acts
|
OEBcth
|
26:13 |
that at midday, your Majesty, I saw right in my path, coming from the heavens, a light brighter than the glare of the sun, which shone all round me and those traveling with me.
|
|
Acts
|
OrthJBC
|
26:13 |
"at tzohorayim (noon) on the derech, O Melech, I saw from Shomayim an ohr shining around me and the ones traveling with me, more brilliant that the shemesh.
|
|
Acts
|
RKJNT
|
26:13 |
At midday, O king, I saw on the way a light from heaven, brighter than the sun, shining around me and those who traveled with me.
|
|
Acts
|
RLT
|
26:13 |
At midday, O king, I saw in the way a light from heaven, above the brightness of the sun, shining round about me and them which journeyed with me.
|
|
Acts
|
RNKJV
|
26:13 |
At midday, O king, I saw in the way a light from heaven, above the brightness of the sun, shining round about me and them which journeyed with me.
|
|
Acts
|
RWebster
|
26:13 |
At noon, O king, I saw in the way a light from heaven, beyond the brightness of the sun, shining around me and them who journeyed with me.
|
|
Acts
|
Rotherha
|
26:13 |
at mid-day, on the road, I saw, O King, from heaven, above the splendour of the sun, shining around me, a light, and [around] them who, with me, were journeying;
|
|
Acts
|
Twenty
|
26:13 |
That at mid-day, your Majesty, I saw right in my path, coming from the heavens, a light brighter than the glare of the sun, which shone all round me and those traveling with me.
|
|
Acts
|
Tyndale
|
26:13 |
even at myddaye (o kynge) I sawe in ye waye a lyght from heven above the brightnes of the sunne shyne rounde about me and them which iorneyed with me.
|
|
Acts
|
UKJV
|
26:13 |
At midday, O king, I saw in the way a light from heaven, above the brightness of the sun, shining round about me and them which journeyed with me.
|
|
Acts
|
Webster
|
26:13 |
At mid-day, O king, I saw in the way a light from heaven, surpassing the brightness of the sun, shining around me, and them who journeyed with me.
|
|
Acts
|
Weymouth
|
26:13 |
and on the journey, at noon, Sir, I saw a light from Heaven--brighter than the brightness of the sun--shining around me and around those who were travelling with me.
|
|
Acts
|
Worsley
|
26:13 |
O king, as I was on the way thither I saw a light from heaven exceeding the splendor of the sun, shining round about me and those that were going with me.
|
|
Acts
|
YLT
|
26:13 |
at mid-day, I saw in the way, O king, out of heaven, above the brightness of the sun, shining round about me a light--and those going on with me;
|
|
Acts
|
ABPGRK
|
26:13 |
ημέρας μέσης κατά την οδόν είδον βασιλεύ ουρανόθεν υπέρ την λαμπρότητα του ηλίου περιλάμψαν με φως και τους συν εμοί πορευομένους
|
|
Acts
|
Afr1953
|
26:13 |
het ek, o koning, in die middel van die dag op die pad 'n lig uit die hemel gesien, sterker as die glans van die son, wat my en my reisgenote omstraal het.
|
|
Acts
|
Alb
|
26:13 |
në mesditë, o mbret, në rrugë unë pashë një dritë nga qielli që shkëlqente më shumë se dielli, e cila vetëtiu rreth meje dhe rreth atyre që udhëtonin me mua.
|
|
Acts
|
Antoniad
|
26:13 |
ημερας μεσης κατα την οδον ειδον βασιλευ ουρανοθεν υπερ την λαμπροτητα του ηλιου περιλαμψαν με φως και τους συν εμοι πορευομενους
|
|
Acts
|
AraNAV
|
26:13 |
فَرَأَيْتُ، أَيُّهَا الْمَلِكُ، عَلَى الطَّرِيقِ عِنْدَ الظُّهْرِ نُوراً يَفُوقُ نُورَ الشَّمْسِ يَسْطَعُ حَوْلِي وَحَوْلَ مُرَافِقِيَّ،
|
|
Acts
|
AraSVD
|
26:13 |
رَأَيْتُ فِي نِصْفِ ٱلنَّهَارِ فِي ٱلطَّرِيقِ، أَيُّهَا ٱلْمَلِكُ، نُورًا مِنَ ٱلسَّمَاءِ أَفْضَلَ مِنْ لَمَعَانِ ٱلشَّمْسِ، قَدْ أَبْرَقَ حَوْلِي وَحَوْلَ ٱلذَّاهِبِينَ مَعِي.
|
|
Acts
|
ArmWeste
|
26:13 |
կէսօրին, ո՛վ թագաւոր, ճամբան տեսայ արեւէն աւելի պայծառ լոյս մը՝ որ երկինքէն փայլեցաւ իմ շուրջս, նաեւ ինծի հետ գացողներուն շուրջը:
|
|
Acts
|
Azeri
|
26:13 |
گون اورتا واختي، اي پادشاه، يول اوستونده گونون ائشيغيندان داها پارلاق بئر ائشيق منئم و منئمله سفره چيخانلارين اطرافينا ساچدي.
|
|
Acts
|
BasHauti
|
26:13 |
Egunaren erdian, o Regué, bidean ikus nieçán cerutico arguibat iguzquiarena baino claroagoric, arguitzen guentuela ni eta enequin bidean ioaiten ciradenac.
|
|
Acts
|
Bela
|
26:13 |
сярод белага дня на дарозе я ўбачыў, цару, зь неба сьвятло, большае за сонечнае зьзяньне, якое азарыла мяне і ўсіх, што ішлі са мною.
|
|
Acts
|
BretonNT
|
26:13 |
ha, war-dro kreisteiz, o roue, em eus gwelet en hent ur sklêrijenn eus an neñv, lugernusoc'h eget an heol, hag a splanne en-dro din hag en-dro d'ar re a rae hent asambles ganin.
|
|
Acts
|
BulCarig
|
26:13 |
по пладне видех на пътя, царю, светлина от небето която надминаваше слънчевото сияние, която осия мене и тези които пътуваха с мене.
|
|
Acts
|
BulVeren
|
26:13 |
по пладне, о, царю, видях на пътя светлина от небето, по-силна от слънчевия блясък, която осия и мен, и тези, които пътуваха с мен.
|
|
Acts
|
BurCBCM
|
26:13 |
မွန်းတည့်ချိန်တွင် ကောင်းကင်မှလာသော နေထက်တောက်ပသည့် အလင်းရောင်သည် အကျွန်ုပ်မှစ၍ အကျွန်ုပ်နှင့်အတူ သွားသောသူတို့ ပတ်လည်တွင် ထွန်းလင်းသည်ကို လမ်း၌ အကျွန်ုပ်မြင်ခဲ့ရပါသည်၊ အရှင်မင်းကြီး။-
|
|
Acts
|
BurJudso
|
26:13 |
နေ၏အရောင်ထက်မကသော အလင်းသည် အကျွန်ုပ်မှစ၍ အကျွန်ုပ်နှင့်အတူ သွားသောသူများ ပတ်လည်၌ ကောင်းကင်ထဲက ထွန်းတောက်သည်ကို၊ မွန်းတည့်ချိန်တွင် လမ်းထဲမှာ အကျွန်ုပ်မြင်ရပါသည်။ အရှင်မင်းကြီး။
|
|
Acts
|
Byz
|
26:13 |
ημερας μεσης κατα την οδον ειδον βασιλευ ουρανοθεν υπερ την λαμπροτητα του ηλιου περιλαμψαν με φως και τους συν εμοι πορευομενους
|
|
Acts
|
CSlEliza
|
26:13 |
в полудни на пути видех, царю, с небесе паче сияния солнечнаго осиявший мя свет и со мною идущих.
|
|
Acts
|
CebPinad
|
26:13 |
sa kaudtohon, O hari, nakita ko diha sa dalan ang usa ka kahayag gikan sa langit, nga masilaw pa kay sa Adlaw, nga nagsidlak libut kanako ug kanila nga nanagkuyog kanako.
|
|
Acts
|
Che1860
|
26:13 |
ᏣᎬᏫᏳᎯ, ᎦᎢᏒ ᎢᎦ ᎠᏰᎵ ᎠᎩᎪᎲᎩ ᎢᎦᎦᏛᎢ, ᎦᎸᎳᏗ ᏅᏓᏳᎶᏒᎯ, ᎾᏍᎩ ᎤᏍᎪᏒᎢ ᎤᏟ ᎨᏒᎩ ᎡᏍᎦᏉ ᏅᏙ, ᏓᏆᏚᏫᏍᏔᏅᎩ ᎠᏴ ᎠᎴ ᎾᏍᏉ ᎣᏤᎯ.
|
|
Acts
|
ChiNCVs
|
26:13 |
王啊,就在中午的时候,我在路上看见一道光,比太阳更明亮,从天上四面照着我和同行的人。
|
|
Acts
|
ChiSB
|
26:13 |
王啊!時當正午,我在路上看見一道光,比太陽還亮,從天上環照著我,和與我同行的人;
|
|
Acts
|
ChiUn
|
26:13 |
王啊,我在路上,晌午的時候,看見從天發光,比日頭還亮,四面照著我並與我同行的人。
|
|
Acts
|
ChiUnL
|
26:13 |
時當正午、途中見自天有光、燦耀於日、環照我及同行者、
|
|
Acts
|
ChiUns
|
26:13 |
王啊,我在路上,晌午的时候,看见从天发光,比日头还亮,四面照着我并与我同行的人。
|
|
Acts
|
CopNT
|
26:13 |
ⲉⲓϩⲓ ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ ⲇⲉ ϧⲉⲛ ⳿ⲧⲫⲁϣⲓ ⳿ⲙⲡⲓ⳿ⲉϩⲟⲟⲩ ⲁⲓⲛⲁⲩ ⳿ⲡⲟⲩⲣⲟ ⳿ⲉⲟⲩⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⳿ⲧⲫⲉ ⲉϥⲫⲟⲣⲓ ⳿ⲉϩⲟⲧⲉ ⳿ⲫⲣⲏ ⲁϥ⳿ⲓ ⳿ⲉ⳿ϩⲣⲏⲓ ⳿ⲉϫⲱⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲏⲉⲑⲛⲉⲙⲏⲓ ..
|
|
Acts
|
CopSahBi
|
26:13 |
ⲁⲓⲛⲁⲩ ⲉⲡⲣⲣⲟ ϩⲛ ⲧⲉϩⲓⲏ ⲙⲡⲛⲟⲩ ⲙⲙⲉⲉⲣⲉ ⲉⲩⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲉⲁϥⲡⲓⲣⲁ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲡⲉ ⲉϩⲟⲩⲉ ⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲙⲡⲣⲏⲁϥϣⲁ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲓ ⲙⲛ ⲛⲉⲧⲙⲟⲟϣⲉ ⲛⲙⲙⲁⲓ
|
|
Acts
|
CopSahHo
|
26:13 |
ⲁⲓ̈ⲛⲁⲩ ⲉⲡⲣ̅ⲣⲟ ϩⲛ̅ⲧⲉϩⲓⲏ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩ ⲙ̅ⲙⲉⲉⲣⲉ ⲉⲩⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲉⲁϥⲡⲓⲣⲁ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲧⲡⲉ ⲉϩⲟⲩⲉⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲙ̅ⲡⲣⲏ ⲁϥϣⲁ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉϫⲱⲓ̈ ⲙⲛ̅ⲛⲉⲧⲙⲟⲟϣⲉ ⲛⲙ̅ⲙⲁⲓ̈.
|
|
Acts
|
CopSahid
|
26:13 |
ⲁⲓⲛⲁⲩ [ⲉ]ⲡⲣⲣⲟ ϩⲛⲧⲉϩⲓⲏ ⲙⲡⲛⲟⲩ ⲙⲙⲉⲉⲣⲉ ⲉⲩⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲉⲁϥⲡⲓⲣⲁ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲧⲡⲉ ⲉϩⲟⲩⲉⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲙⲡⲣⲏ ⲁϥϣⲁ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲓ ⲙⲛⲛⲉⲧⲙⲟⲟϣⲉ ⲛⲙⲙⲁⲓ
|
|
Acts
|
CopSahid
|
26:13 |
ⲁⲛⲁⲩ ⲉⲡⲣⲣⲟ ϩⲛ ⲧⲉϩⲓⲏ ⲙⲡⲛⲟⲩ ⲙⲙⲉⲉⲣⲉ ⲉⲩⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲉⲁϥⲡⲓⲣⲁ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲡⲉ ⲉϩⲟⲩⲉ ⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲙⲡⲣⲏ ⲁϥϣⲁ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲓ ⲙⲛ ⲛⲉⲧⲙⲟⲟϣⲉ ⲛⲙⲙⲁⲓ.
|
|
Acts
|
CroSaric
|
26:13 |
kadli u pol bijela dana na putu vidjeh, kralju, kako s neba svjetlost od sunca sjajnija obasja mene i moje suputnike.
|
|
Acts
|
DaNT1819
|
26:13 |
de jeg midt om Dagen saae paa Veien, og Konge! et Lys fra Himmelen, som overgik Solens Glands, omskinne mig og dem, som reiste med mig.
|
|
Acts
|
DaOT1871
|
26:13 |
saa jeg undervejs midt paa Dagen, o Konge! et Lys fra Himmelen, som overgik Solens Glans, omstraale mig og dem, som rejste med mig.
|
|
Acts
|
DaOT1931
|
26:13 |
saa jeg undervejs midt paa Dagen, o Konge! et Lys fra Himmelen, som overgik Solens Glans, omstraale mig og dem, som rejste med mig.
|
|
Acts
|
Dari
|
26:13 |
در هنگام ظهر در بین راه، ای پادشاه، نوری روشنتر از نور آفتاب به دور من و همسفرانم درخشید.
|
|
Acts
|
DutSVV
|
26:13 |
Zag ik, o koning, in het midden van den dag, op den weg een licht, boven den glans der zon, van den hemel mij en degenen, die met mij reisden, omschijnende.
|
|
Acts
|
DutSVVA
|
26:13 |
Zag ik, o koning, in het midden van den dag, op den weg een licht, boven den glans der zon, van den hemel mij en degenen, die met mij reisden, omschijnende.
|
|
Acts
|
Elzevir
|
26:13 |
ημερας μεσης κατα την οδον ειδον βασιλευ ουρανοθεν υπερ την λαμπροτητα του ηλιου περιλαμψαν με φως και τους συν εμοι πορευομενους
|
|
Acts
|
Esperant
|
26:13 |
mi vidis tagmeze, ho reĝo, sur la vojo lumon el la ĉielo, superantan la helecon de la suno, brilantan ĉirkaŭ mi kaj miaj kunvojaĝantoj.
|
|
Acts
|
Est
|
26:13 |
siis ma nägin, kuningas, keskpäevaajal tee peal valgust, mis oli heledam kui päike ja paistis taevast minu ja nende ümber, kes ühes minuga teel olid.
|
|
Acts
|
FarHezar
|
26:13 |
حوالی ظهر، ای پادشاه، در بین راه ناگهان نوری درخشانتر از نور خورشید از آسمان گرد من و همراهانم تابید.
|
|
Acts
|
FarOPV
|
26:13 |
در راه، ای پادشاه، در وقت ظهر نوری را از آسمان دیدم، درخشنده تر از خورشید که در دور من و رفقایم تابید.
|
|
Acts
|
FarTPV
|
26:13 |
در هنگام ظهر در بین راه، ای پادشاه، نوری از آسمان روشنتر از نور خورشید به دور من و همسفرانم تابید.
|
|
Acts
|
FinBibli
|
26:13 |
Puolipäivän aikaan, rakas kuningas, näin minä tiellä yhden kirkkauden taivaasta, kirkkaamman kuin auringon paisteen, joka valkeus ympäri valaisi minun ja ne, jotka minun kanssani vaelsivat.
|
|
Acts
|
FinPR
|
26:13 |
näin minä, oi kuningas, tiellä keskellä päivää taivaasta valon, auringon paistetta kirkkaamman, leimahtavan minun ja matkatoverieni ympärillä,
|
|
Acts
|
FinPR92
|
26:13 |
Mutta silloin, kuningas, minä matkaa tehdessäni puolenpäivän aikaan näin, miten taivaasta leimahti aurinkoakin kirkkaampi valo minun ja matkatovereideni ympärille.
|
|
Acts
|
FinRK
|
26:13 |
Silloin, keskellä päivää, kuningas, minä näin tiellä auringon paistetta kirkkaamman valon leimahtavan taivaasta minun ja matkatoverieni ympärillä.
|
|
Acts
|
FinSTLK2
|
26:13 |
kuningas, näin tiellä keskellä päivää taivaasta tulevan valon, auringon paistetta kirkkaamman, loistavan minun ja matkatoverieni ympärillä.
|
|
Acts
|
FreBBB
|
26:13 |
au milieu du jour, je vis, ô roi, sur le chemin, une lumière qui venait du ciel, et dont l'éclat surpassait celui du soleil, resplendir autour de moi et de ceux qui faisaient route avec moi.
|
|
Acts
|
FreBDM17
|
26:13 |
Je vis, ô Roi ! par le chemin en plein midi, une lumière du ciel, plus grande que la splendeur du soleil, laquelle resplendit autour de moi, et de ceux qui étaient en chemin avec moi.
|
|
Acts
|
FreCramp
|
26:13 |
vers le milieu du jour, je vis sur le chemin, ô roi, une lumière venant du ciel, plus éclatante que celle du soleil, resplendir autour de moi et de mes compagnons.
|
|
Acts
|
FreGenev
|
26:13 |
Je vis (ô Roi) par le chemin, en plein midi une lumiere du ciel, plus grande que la fplendeur du Soleil, qui refplendit à l'entour de moi, & de ceux qui cheminoyent avec moi.
|
|
Acts
|
FreJND
|
26:13 |
en chemin, en plein midi, je vis, ô roi, une lumière plus éclatante que la splendeur du soleil, laquelle resplendit du ciel autour de moi et de ceux qui étaient en chemin avec moi.
|
|
Acts
|
FreOltra
|
26:13 |
lorsque je vis, ô roi, en plein midi, sur la route, une lumière venant des cieux, plus éclatante que le soleil, qui m'enveloppa de sa clarté, moi et ceux qui m'accompagnaient.
|
|
Acts
|
FrePGR
|
26:13 |
qu'au milieu du jour je vis sur la route, ô roi, une lumière venant du ciel, d'un éclat plus vif que celui du soleil, et qui m'enveloppa ainsi que ceux qui voyageaient avec moi.
|
|
Acts
|
FreSegon
|
26:13 |
Vers le milieu du jour, ô roi, je vis en chemin resplendir autour de moi et de mes compagnons une lumière venant du ciel, et dont l'éclat surpassait celui du soleil.
|
|
Acts
|
FreStapf
|
26:13 |
lorsque, en plein jour, sur la route, je vis, Roi, une lumière venant du ciel, plus brillante que le soleil et nous enveloppant de son éclat, mes compagnons de voyage et moi.
|
|
Acts
|
FreSynod
|
26:13 |
lorsque, sur la route, je vis, ô roi, en plein midi, une lumière venant du ciel, plus éclatante que celle du soleil, et qui resplendit autour de moi et de ceux qui m'accompagnaient.
|
|
Acts
|
FreVulgG
|
26:13 |
au milieu du jour, ô roi, sur le chemin, je vis une lumière venant du ciel, plus éclatante que celle du soleil, briller autour de moi et de ceux qui m’accompagnaient.
|
|
Acts
|
GerAlbre
|
26:13 |
Als ich auf dem Weg dorthin war, sah ich, o König, gegen Mittag vom Himmel her ein Licht, heller als die Sonne, mich und meine Begleiter umstrahlen.
|
|
Acts
|
GerBoLut
|
26:13 |
mitten am Tage, lieber Konig, sah ich auf dem Wege, daß ein Licht vom Himmel, heller denn der Sonne Glanz, mich und die mit mir reiseten, umleuchtete.
|
|
Acts
|
GerElb18
|
26:13 |
sah ich mitten am Tage auf dem Wege, o König, vom Himmel her ein Licht, das den Glanz der Sonne übertraf, welches mich und die mit mir reisten umstrahlte.
|
|
Acts
|
GerElb19
|
26:13 |
sah ich mitten am Tage auf dem Wege, o König, vom Himmel her ein Licht, das den Glanz der Sonne übertraf, welches mich und die mit mir reisten umstrahlte.
|
|
Acts
|
GerGruen
|
26:13 |
Da sah ich, König, wie am Mittag auf dem Wege vom Himmel her ein Licht, noch glänzender als die Sonne, mich selbst umstrahlte und auch die, die bei mir waren.
|
|
Acts
|
GerLeoNA
|
26:13 |
Mitten am Tag entlang des Weges sah ich, oh König, vom Himmel her ein Licht, jenseits der Helligkeit der Sonne, das mich und die mit mir Reisenden umstrahlte.
|
|
Acts
|
GerLeoRP
|
26:13 |
Mitten am Tag entlang des Weges sah ich, oh König, vom Himmel her ein Licht, jenseits der Helligkeit der Sonne, das mich und die mit mir Reisenden umstrahlte.
|
|
Acts
|
GerMenge
|
26:13 |
sah ich unterwegs, o König, zur Mittagszeit vom Himmel her ein Licht, das heller als der Glanz der Sonne mich und meine Reisebegleiter umstrahlte.
|
|
Acts
|
GerNeUe
|
26:13 |
Auf dem Weg dorthin sah ich mitten am Tag plötzlich vom Himmel her ein Licht aufleuchten, o König, heller als die Sonne, das mich und meine Begleiter umstrahlte.
|
|
Acts
|
GerSch
|
26:13 |
sah ich mitten am Tage auf dem Wege, o König, vom Himmel her ein Licht, heller als der Sonne Glanz, welches mich und meine Reisegefährten umleuchtete.
|
|
Acts
|
GerTafel
|
26:13 |
Sah ich, o König, mitten am Tage auf dem Wege, wie mich, und die mit mir reisten, ein Licht umstrahlte, das heller war, denn der Sonnenglanz.
|
|
Acts
|
GerTextb
|
26:13 |
Da sah ich, o König, mitten am Tage unterwegs vom Himmel her ein Licht, das die Sonne überstrahlte und mich und meine Begleiter umleuchtete;
|
|
Acts
|
GerZurch
|
26:13 |
sah ich mitten am Tag auf dem Weg, o König, ein Licht, das vom Himmel her mich und meine Begleiter heller als der Glanz der Sonne umleuchtete.
|
|
Acts
|
GreVamva
|
26:13 |
εν τω μέσω της ημέρας είδον καθ' οδόν, βασιλεύ, φως ουρανόθεν υπερβαίνον την λαμπρότητα του ηλίου, το οποίον έλαμψε περί εμέ και τους οδοιπορούντας μετ' εμού·
|
|
Acts
|
Haitian
|
26:13 |
Antan m' te sou wout la, vè midi konsa, monwa, mwen wè yon limyè ki soti nan syèl la pi klere pase solèy la. Li te klere tout kote m' te ye a ansanm ak moun ki t'ap vwayaje avè m' yo.
|
|
Acts
|
HebDelit
|
26:13 |
וְהִנֵּה אֲדֹנִי הַמֶּלֶךְ בַּצָּהֳרַיִם בַּדֶּרֶךְ רָאִיתִי אוֹר צַח מִזֹּהַר הַשָּׁמֶשׁ אֲשֶׁר מִשָּׁמַיִם נָגַהּ עָלַי מִסָּבִיב וְעַל הַהֹלְכִים אִתִּי׃
|
|
Acts
|
HebModer
|
26:13 |
והנה אדני המלך בצהרים בדרך ראיתי אור צח מזהר השמש אשר משמים נגה עלי מסביב ועל ההלכים אתי׃
|
|
Acts
|
HunKNB
|
26:13 |
útközben egyszer déltájban azt láttam, király, hogy az égből a nap fényénél ragyogóbb világosság ragyogott körül engem, s azokat, akik velem voltak.
|
|
Acts
|
HunKar
|
26:13 |
Délben látám az úton király, hogy mennyből a napnak fényességét meghaladó világosság sugárzott körül engem és azokat, kik velem együtt haladnak vala.
|
|
Acts
|
HunRUF
|
26:13 |
Déltájban az úton láttam, ó, király, amint a mennyből a nap fényénél is ragyogóbb világosság sugároz körül engem és útitársaimat.
|
|
Acts
|
HunUj
|
26:13 |
Déltájban az úton láttam, ó, király, amint a mennyből a nap fényénél is ragyogóbb világosság sugároz körül engem és útitársaimat.
|
|
Acts
|
ItaDio
|
26:13 |
una luce maggiore dello splendor del sole, la quale dal cielo lampeggiò intorno a me, ed a coloro che facevano il viaggio meco.
|
|
Acts
|
ItaRive
|
26:13 |
io vidi, o re, per cammino a mezzo giorno, una luce dal cielo, più risplendente del sole, la quale lampeggiò intorno a me ed a coloro che viaggiavan meco.
|
|
Acts
|
JapBungo
|
26:13 |
王よ、その途にて正午ごろ天よりの光を見たり、日にも勝りて輝き、我と伴侶とを圍み照せり。
|
|
Acts
|
JapDenmo
|
26:13 |
その途上で,真昼に,王よ,わたしは天からの光を見たのです。それは太陽よりも明るく輝いて,わたしや,わたしと一緒に旅をしていた人々の周りを照らしました。
|
|
Acts
|
JapKougo
|
26:13 |
王よ、その途中、真昼に、光が天からさして来るのを見ました。それは、太陽よりも、もっと光り輝いて、わたしと同行者たちとをめぐり照しました。
|
|
Acts
|
JapRague
|
26:13 |
王よ、途次日中に、日の輝にも優れる光の我及び伴侶を圍み照せるを見たり。
|
|
Acts
|
KLV
|
26:13 |
Daq DungluQ, toH joH, jIH leghta' Daq the way a wov vo' the sky, brighter than the pemHov, shining around jIH je chaH 'Iv traveled tlhej jIH.
|
|
Acts
|
Kapingam
|
26:13 |
Meenei di king, i-hongo di ala, i-di oodee, dela ne-gidee-au di maahina koia e-maahina i-di laa, e-maahina-mai i-di langi, e-haganiga au mo nia daane ala nogo lloomoi i ogu muli.
|
|
Acts
|
Kaz
|
26:13 |
Уа, патша, сонда мен жолда келе жатып түс кезінде күн сәулесінен де жарық, көктен түскен нұрды көрдім. Оның сәулесі өзіме де, серіктеріме де түсті.
|
|
Acts
|
Kekchi
|
26:13 |
Chacuabi at rey, li yo̱quin xyebal. Cuaˈleb re cutan nak quinixsut jun li chanchan xam saˈ be. Li xam aˈan quichal chak saˈ choxa. Nalemtzˈun. Naxkˈax ru nak nalemtzˈun ru li sakˈe. Quinixsut la̱in ut queˈsuteˈ ajcuiˈ li yo̱queb chi xic chicuix.
|
|
Acts
|
KhmerNT
|
26:13 |
ឱព្រះរាជាអើយ! នៅតាមផ្លូវ គឺពេលថ្ងៃត្រង់ ខ្ញុំបានឃើញពន្លឺមួយ ជាពន្លឺដែលភ្លឺជាងដួងអាទិត្យបានចាំងពីលើមេឃមកព័ទ្ធជុំវិញខ្ញុំ និងពួកអ្នកធ្វើដំណើរជាមួយខ្ញុំ
|
|
Acts
|
KorHKJV
|
26:13 |
오 왕이여, 정오가 되어 내가 길에서 보니 하늘로부터 해보다 더 밝은 빛이 나와서 나와 및 나와 함께 길가는 자들을 둘러 비추었나이다.
|
|
Acts
|
KorRV
|
26:13 |
왕이여 때가 정오나 되어 길에서 보니 하늘로서 해보다 더 밝은 빛이 나와 내 동행들을 둘러 비추는지라
|
|
Acts
|
Latvian
|
26:13 |
Ceļā dienas vidū, ķēniņ, es redzēju gaismu no debesīm, kas bija spožāka par sauli, apspīdam mani un tos, kas bija kopā ar mani.
|
|
Acts
|
LinVB
|
26:13 |
Ezalákí ngáí o nzelá, é mokonzi, penepene na midí namóní mwínda moútí o likoló mozalákí kongenge makási leká mwésé ; mwínda moye mozíngí ngáí ná baye bazalákí na ngáí nzelá yǒ kó.
|
|
Acts
|
LtKBB
|
26:13 |
Kelyje vidurdienį, karaliau, aš staiga išvydau, kaip mane ir keliavusius su manimi apšvietė šviesa iš dangaus, skaistesnė už saulę.
|
|
Acts
|
LvGluck8
|
26:13 |
Tad, ak ķēniņ, es dienas vidū uz ceļa gaišumu no debesīm, skaidrāku nekā sauli, redzēju, kas mani un manus ceļa biedrus apspīdēja.
|
|
Acts
|
Mal1910
|
26:13 |
രാജാവേ, നട്ടുച്ചെക്കു ഞാൻ വഴിയിൽവെച്ചു സൂൎയ്യന്റെ പ്രകാശത്തെ കവിഞ്ഞൊരു വെളിച്ചം ആകാശത്തിൽ നിന്നു എന്നെയും എന്നോടു കൂടെ യാത്രചെയ്യുന്നവരെയും ചുറ്റി പ്രകാശിക്കുന്നതു കണ്ടു.
|
|
Acts
|
Maori
|
26:13 |
I te poutumarotanga, e te kingi, ka kitea e ahau i te ara he marama i te rangi e tiaho ana ki ahau, ki oku hoa haere ano, tera atu i te marama o te ra.
|
|
Acts
|
Mg1865
|
26:13 |
koa nony ilay nitatao-vovonana iny ny andro, ry mpanjaka ô, dia hitako teny an-dalana fa, indro, nisy mazava avy tany an-danitra nanelatrelatra manodidina ahy mbamin’ izay niaraka tamiko mihoatra noho ny famirapiratry ny masoandro.
|
|
Acts
|
MonKJV
|
26:13 |
Хаантан минь, үд дундын үед нарны гялбаанаас илүү гэрэл би болон надтай хамт явсан хүмүүсийн эргэн тойронд тэнгэрээс цацрахыг замдаа би харсан.
|
|
Acts
|
MorphGNT
|
26:13 |
ἡμέρας μέσης κατὰ τὴν ὁδὸν εἶδον, βασιλεῦ, οὐρανόθεν ὑπὲρ τὴν λαμπρότητα τοῦ ἡλίου περιλάμψαν με φῶς καὶ τοὺς σὺν ἐμοὶ πορευομένους·
|
|
Acts
|
Ndebele
|
26:13 |
emini enkulu, nkosi, ngabona endleleni ukukhanya kuvela ezulwini, kudlula ukukhanya kwelanga, kwakhanya kwangizingelezela lalabo ababehamba lami.
|
|
Acts
|
NlCanisi
|
26:13 |
Nog was ik op weg, toen ik, o koning, op klaarlichte dag een licht uit de hemel, dat de glans van de zon overtrof, om mij en mijn gezellen zag bliksemen.
|
|
Acts
|
NorBroed
|
26:13 |
ved midten av dagen, så jeg på veien, konge, fra himmelen, over glansen av solen, et lys da det hadde strålt omkring meg og dem som gikk med meg.
|
|
Acts
|
NorSMB
|
26:13 |
og midt på dagen, konge, såg eg på vegen eit ljos, som klårare enn soli stråla frå himmelen ikring meg og fylgjesmennerne mine;
|
|
Acts
|
Norsk
|
26:13 |
og midt på dagen så jeg på veien, konge, et lys fra himmelen, klarere enn solen, stråle omkring mig og dem som reiste med mig,
|
|
Acts
|
Northern
|
26:13 |
Ey padşah, günorta vaxtı yol gedirdim ki, göydən məni və yoldaşlarımı hər tərəfdən nurlandıran günəşdən daha parlaq bir işıq gördüm.
|
|
Acts
|
Peshitta
|
26:13 |
ܒܦܠܓܗ ܕܝܘܡܐ ܒܐܘܪܚܐ ܚܙܝܬ ܡܢ ܫܡܝܐ ܐܘ ܡܠܟܐ ܕܐܙܠܓ ܥܠܝ ܘܥܠ ܟܠ ܕܥܡܝ ܗܘܘ ܢܘܗܪܐ ܕܡܝܬܪ ܡܢ ܕܫܡܫܐ ܀
|
|
Acts
|
PohnOld
|
26:13 |
Maing nanmarki, nin sauas i ap kilangadar nani al o marain eu sang nanlang, me lingan sang katipin, me sensereda imp ai o me iang ia kai.
|
|
Acts
|
Pohnpeia
|
26:13 |
Eri, pohn ahlo nin souwas, maing nanmwarki, I ahpw kilangada marain ehu me lingaling sang ketipin, me dakodo sang nanleng ahpw kapiliepene oh pil ohl akan me iang ie seiseiloak.
|
|
Acts
|
PolGdans
|
26:13 |
W południe, w drodze będąc, widziałem; o królu! światłość z nieba, jaśniejszą nad jasność słoneczną, która oświeciła mnie i tych, którzy jechali ze mną.
|
|
Acts
|
PolUGdan
|
26:13 |
W południe, będąc w drodze, ujrzałem, królu, światłość z nieba jaśniejszą niż słońce, która oświeciła mnie i tych, którzy jechali ze mną.
|
|
Acts
|
PorAR
|
26:13 |
ao meio-dia, ó rei vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, resplandecendo em torno de mim e dos que iam comigo.
|
|
Acts
|
PorAlmei
|
26:13 |
Ao meio dia, ó rei, vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, a qual me rodeiou a mim e aos que iam comigo, com sua claridade.
|
|
Acts
|
PorBLivr
|
26:13 |
Ao meio dia, vi no caminho, rei, uma luz do céu, que brilhava muito mais que o sol, e que encheu de claridade ao redor de mim e dos que iam comigo.
|
|
Acts
|
PorBLivr
|
26:13 |
Ao meio dia, vi no caminho, rei, uma luz do céu, que brilhava muito mais que o sol, e que encheu de claridade ao redor de mim e dos que iam comigo.
|
|
Acts
|
PorCap
|
26:13 |
vi no caminho, ó rei, uma luz vinda do céu, mais brilhante do que o Sol, que refulgia em volta de mim e dos que me acompanhavam.
|
|
Acts
|
PotLykin
|
26:13 |
E'na‘wkwe'kcI O kcI Okuma, e'ie'shiaian nkiwaptan wase'iak, kiwcIpie'mkIt shpumuk, wusimI kishu wase'ia icI o kisIs nkiwawase'shkmak kiwtayiukwan ipi ki kapmIwice'ocuk.
|
|
Acts
|
RomCor
|
26:13 |
Pe la amiază, împărate, pe drum, am văzut strălucind împrejurul meu şi împrejurul tovarăşilor mei o lumină din cer, a cărei strălucire întrecea pe a soarelui.
|
|
Acts
|
RusSynod
|
26:13 |
среди дня на дороге я увидел, государь, с неба свет, превосходящий солнечное сияние, осиявший меня и шедших со мною.
|
|
Acts
|
RusSynod
|
26:13 |
среди дня на дороге я увидел, государь, с неба свет, превосходящий солнечное сияние, осиявший меня и шедших со мной.
|
|
Acts
|
RusVZh
|
26:13 |
среди дня на дороге я увидел, государь, с неба свет, превосходящий солнечное сияние, осиявший меня и шедших со мною.
|
|
Acts
|
SBLGNT
|
26:13 |
ἡμέρας μέσης κατὰ τὴν ὁδὸν εἶδον, βασιλεῦ, οὐρανόθεν ὑπὲρ τὴν λαμπρότητα τοῦ ἡλίου περιλάμψαν με φῶς καὶ τοὺς σὺν ἐμοὶ πορευομένους·
|
|
Acts
|
Shona
|
26:13 |
pamasikati makuru, mambo, ndakaona munzira chiedza chichibva kudenga, chaikunda kupenya kwezuva, chichipenya chakandipoteredza nevaifamba neni.
|
|
Acts
|
SloChras
|
26:13 |
opoldne na potu sem videl, o kralj, z neba luč, svetlejšo od sončne svetlobe, ki je obsijala mene in tiste, ki so šli z menoj.
|
|
Acts
|
SloKJV
|
26:13 |
sem sredi dneva, oh kralj, na poti videl svetlobo z neba, nad sijajem sonca, ki je svetila naokoli mene in teh, ki so potovali z menoj.
|
|
Acts
|
SloStrit
|
26:13 |
O poldne na potu sem videl, kralj, z neba luč svetlejšo od svetlobe solnčne, ktera je obsijala mene in tiste, kteri so bili z menoj.
|
|
Acts
|
SomKQA
|
26:13 |
ayaan waxaan hadhkii arkay, intaan jidka marayay, iftiin samada ka baxaya oo qorraxda ka sii dhalaal dheer, oo ka iftiimaya hareerahayga aniga iyo kuwii ila socdayba.
|
|
Acts
|
SpaPlate
|
26:13 |
siendo el mediodía, vi, oh rey, en el camino una luz del cielo, más resplandeciente que el sol, la cual brillaba en derredor de mí y de los que me acompañaban.
|
|
Acts
|
SpaRV
|
26:13 |
En mitad del día, oh rey, vi en el camino una luz del cielo, que sobrepujaba el resplandor del sol, la cual me rodeó y á los que iban conmigo.
|
|
Acts
|
SpaRV186
|
26:13 |
En mitad del día, oh rey, ví en el camino una luz que sobrepujaba el resplandor del sol, la cual me rodeó, y a los que iban conmigo.
|
|
Acts
|
SpaRV190
|
26:13 |
En mitad del día, oh rey, vi en el camino una luz del cielo, que sobrepujaba el resplandor del sol, la cual me rodeó y á los que iban conmigo.
|
|
Acts
|
SpaTDP
|
26:13 |
a medio día, oh rey, vi en el camino una luz del cielo, más brillante que el sol, brillando a mi alrededor y alrededor de aquellos que viajaban conmigo.
|
|
Acts
|
SpaVNT
|
26:13 |
En mitad del dia, oh rey, ví en el camino una luz del cielo, que sobrepujaba el resplandor del sol, la cual me rodeó, y á los que iban conmigo.
|
|
Acts
|
SrKDEkav
|
26:13 |
У подне, царе, видех на путу с неба светлост већу од сијања сунчаног, која обасја мене и оне што иђаху са мном.
|
|
Acts
|
SrKDIjek
|
26:13 |
У подне, царе, видјех на путу с неба свјетлост већу од сијања сунчанога, која обасја мене и оне што иђаху са мном.
|
|
Acts
|
StatResG
|
26:13 |
ἡμέρας μέσης κατὰ τὴν ὁδὸν εἶδον, Βασιλεῦ, οὐρανόθεν ὑπὲρ τὴν λαμπρότητα τοῦ ἡλίου περιλάμψαν με φῶς, καὶ τοὺς σὺν ἐμοὶ πορευομένους.
|
|
Acts
|
Swahili
|
26:13 |
Mheshimiwa, wakati nilipokuwa njiani, saa sita mchana, niliona mwanga mkubwa kuliko wa jua ukiangaza kutoka mbinguni, ukanizunguka mimi na wale wasafiri wenzangu.
|
|
Acts
|
Swe1917
|
26:13 |
fick jag under min färd, o konung, mitt på dagen se ett sken från himmelen, klarare än solens glans, kringstråla mig och mina följeslagare.
|
|
Acts
|
SweFolk
|
26:13 |
fick jag under resan, kung Agrippa, mitt på dagen se ett ljus från himlen. Det var starkare än solen och strålade omkring mig och mina följeslagare.
|
|
Acts
|
SweKarlX
|
26:13 |
Vid middagstid, o Konung, såg jag i vägen ett sken af himmelen, klarare än solskenet, skinandes kringom mig, och dem som med mig foro.
|
|
Acts
|
SweKarlX
|
26:13 |
Vid middagstid, o Konung, såg jag i vägen ett sken af himmelen, klarare än solskenet, skinandes kringom mig, och dem som med mig foro.
|
|
Acts
|
TNT
|
26:13 |
ἡμέρας μέσης, κατὰ τὴν ὁδὸν εἶδον, βασιλεῦ, οὐρανόθεν ὑπὲρ τὴν λαμπρότητα τοῦ ἡλίου περιλάμψαν με φῶς καὶ τοὺς σὺν ἐμοὶ πορευομένους.
|
|
Acts
|
TR
|
26:13 |
ημερας μεσης κατα την οδον ειδον βασιλευ ουρανοθεν υπερ την λαμπροτητα του ηλιου περιλαμψαν με φως και τους συν εμοι πορευομενους
|
|
Acts
|
TagAngBi
|
26:13 |
Nang katanghalian, Oh hari, ay nakita ko sa daan ang isang ilaw na mula sa langit, na lalong maningning kay sa araw, at lumiwanag sa palibot ko at sa mga nagsisipaglakbay na kasama ko.
|
|
Acts
|
Tausug
|
26:13 |
Sakali, Ampun, pag'abut ugtu suga sin sa'bu namu' duun ha dān, awn kīta' ku sahaya dayn ha langit masi'nag dayn sin suga. Kiyugdan sin sahaya in katilibut ku iban sin manga tau miyamagad kāku'.
|
|
Acts
|
ThaiKJV
|
26:13 |
โอ ข้าแต่กษัตริย์ ในเวลาเที่ยงวันเมื่อกำลังเดินทางไป ข้าพระองค์ได้เห็นแสงสว่างกล้ายิ่งกว่าแสงอาทิตย์ส่องลงมาจากท้องฟ้า ล้อมรอบข้าพระองค์กับคนทั้งหลายที่ไปกับข้าพระองค์
|
|
Acts
|
Tisch
|
26:13 |
ἡμέρας μέσης κατὰ τὴν ὁδὸν εἶδον, βασιλεῦ, οὐρανόθεν ὑπὲρ τὴν λαμπρότητα τοῦ ἡλίου περιλάμψαν με φῶς καὶ τοὺς σὺν ἐμοὶ πορευομένους·
|
|
Acts
|
TpiKJPB
|
26:13 |
Long belo, O king, mi lukim long rot wanpela lait i kam long heven, antap moa long lait bilong san, i lait raun nabaut long mi na ol husat i wokabaut wantaim mi.
|
|
Acts
|
TurHADI
|
26:13 |
Ey Kralım, öğle vakti yoldayken gökten gelen bir ışık gördüm. Güneşten daha parlaktı. Benim ve yanımdakilerin çevresini aydınlattı.
|
|
Acts
|
TurNTB
|
26:13 |
Ey kralım, öğlende yolda giderken, gökten gelip benim ve yol arkadaşlarımın çevresini aydınlatan, güneşten daha parlak bir ışık gördüm.
|
|
Acts
|
UkrKulis
|
26:13 |
ополуднї, парю, в дорозї видів я з неба сьвітло над сявво сонця, осиявше мене й тих, що йшли зо мною.
|
|
Acts
|
UkrOgien
|
26:13 |
то опі́вдні, о ца́рю, на дорозі побачив я світло із неба, ясніше від світлости сонця, що ося́яло мене та тих, хто разом зо мною йшов!
|
|
Acts
|
Uma
|
26:13 |
"O Magau' to kubila', hante patuju toe-mi, pai' hilou-a hi ngata Damsyik, rapowiti' pai' rawai' kuasa ngkai imam pangkeni. Hi pomako' -ku hilou hi Damsyik toe, hi lengko ohea-a-pidi, kira-kira tebua' -mi eo, muu-mule' kuhilo baja to mehini ngkai langi' mpohinii-a hante doo-doo-ku. Baja toe meliu kabaja-na ngkai hini eo.
|
|
Acts
|
UrduGeo
|
26:13 |
دوپہر تقریباً بارہ بجے مَیں سڑک پر چل رہا تھا کہ ایک روشنی دیکھی جو سورج سے زیادہ تیز تھی۔ وہ آسمان سے آ کر میرے اور میرے ہم سفروں کے گردا گرد چمکی۔
|
|
Acts
|
UrduGeoD
|
26:13 |
दोपहर तक़रीबन बारह बजे मैं सड़क पर चल रहा था कि एक रौशनी देखी जो सूरज से ज़्यादा तेज़ थी। वह आसमान से आकर मेरे और मेरे हमसफ़रों के गिर्दागिर्द चमकी।
|
|
Acts
|
UrduGeoR
|
26:13 |
Dopahar taqrīban bārah baje maiṅ saṛak par chal rahā thā ki ek raushnī dekhī jo sūraj se zyādā tez thī. Wuh āsmān se ā kar mere aur mere hamsafroṅ ke girdāgird chamkī.
|
|
Acts
|
UyCyr
|
26:13 |
Чүш вақтида йолда кетиветип, асмандин чүшкән қуяш нуридинму күчлүк бир нурниң әтрапимни вә биллә кетиватқанларни йорутувәткәнлигини көрдүм.
|
|
Acts
|
VieLCCMN
|
26:13 |
Kính thưa đức vua, đang khi đi đường, vào lúc trưa, tôi đã thấy một luồng ánh sáng chói lọi hơn mặt trời, từ trời chiếu toả xuống chung quanh tôi và các bạn đồng hành.
|
|
Acts
|
Viet
|
26:13 |
muôn tâu, lúc giữa trưa, tôi thấy có ánh sáng từ trên trời giáng xuống, chói lói hơn mặt trời, sáng lòa chung quanh tôi và kẻ cùng đi.
|
|
Acts
|
VietNVB
|
26:13 |
Trên đường đi, vào lúc giữa trưa, muôn tâu, tôi bỗng thấy ánh sáng từ trời, sáng hơn cả mặt trời, ánh sáng chiếu xuống chung quanh tôi và các bạn đồng hành.
|
|
Acts
|
WHNU
|
26:13 |
ημερας μεσης κατα την οδον ειδον βασιλευ ουρανοθεν υπερ την λαμπροτητα του ηλιου περιλαμψαν με φως και τους συν εμοι πορευομενους
|
|
Acts
|
WelBeibl
|
26:13 |
Roedd hi tua chanol dydd pan oeddwn i ar fy ffordd yno. Yna'n sydyn, eich mawrhydi, dyma olau o'r awyr yn disgleirio o'm cwmpas i a phawb oedd gyda mi. Roedd yn olau llawer mwy tanbaid na'r haul.
|
|
Acts
|
Wycliffe
|
26:13 |
at myddai, in the weie Y say, sir king, that fro heuene liyt schynede aboute me, passing the schynyng of the sunne, and aboute hem that weren togidir with me.
|
|
Acts
|
f35
|
26:13 |
ημερας μεσης κατα την οδον ειδον βασιλευ ουρανοθεν υπερ την λαμπροτητα του ηλιου περιλαμψαν με φως και τους συν εμοι πορευομενους
|
|
Acts
|
sml_BL_2
|
26:13 |
Na, tuwan Sultan,” yuk si Paul ni si Agrippa, “augtu pa'in llaw, hinabuku ma labayan, aniya' bay ta'nda'ku sawa min deyom sulga', asilaw gi' min llaw. Anahaya sawa he' ma tongodku sampay ma saga a'a bay sehe'ku magl'ngngan e'.
|
|
Acts
|
vlsJoNT
|
26:13 |
zag ik, o koning, midden op den dag, op den weg een licht, boven den glans der zon, dat mij en hen die met mij reisden, van den hemel omscheen;
|