|
Acts
|
ABP
|
26:14 |
And all of us having fallen down onto the ground, heard a voice speaking to me and saying in the Hebrew dialect, Saul, Saul, why do you persecute me? It is hard for you [2against 3spurs 1to kick].
|
|
Acts
|
ACV
|
26:14 |
And when we all fell to the ground, I heard a voice speaking to me, and saying in the Hebrew language, Saul, Saul, why do thou persecute me? It is hard for thee to kick against the goads.
|
|
Acts
|
AFV2020
|
26:14 |
Then all of us fell to the ground; and I heard a voice speak to me, saying in the Hebrew language, 'Saul, Saul, why are you persecuting Me? It is hard for you to kick against the pricks.'
|
|
Acts
|
AKJV
|
26:14 |
And when we were all fallen to the earth, I heard a voice speaking to me, and saying in the Hebrew tongue, Saul, Saul, why persecute you me? it is hard for you to kick against the pricks.
|
|
Acts
|
ASV
|
26:14 |
And when we were all fallen to the earth, I heard a voice saying unto me in the Hebrew language, Saul, Saul, why persecutest thou me? it is hard for thee to kick against the goad.
|
|
Acts
|
Anderson
|
26:14 |
And when we had all fallen to the earth, I heard a voice speaking to me, and saying, in the Hebrew language, Saul, Saul, why do you persecute me? It is hard for you to kick against the goads.
|
|
Acts
|
BBE
|
26:14 |
And when we had all gone down on the earth, a voice came to me, saying in the Hebrew language, Saul, Saul, why are you attacking me so cruelly? It is hard for you to go against the impulse which is driving you.
|
|
Acts
|
BWE
|
26:14 |
We all fell to the ground. I heard someone say to me in the Jews’ language, “Saul, Saul, why are you troubling me? You hurt yourself when you kick against the sticks which guide you.”
|
|
Acts
|
CPDV
|
26:14 |
And when we had all fallen down to the ground, I heard a voice speaking to me in the Hebrew language: ‘Saul, Saul, why are you persecuting me? It is hard for you to kick against the goad.’
|
|
Acts
|
Common
|
26:14 |
And when we had all fallen to the ground, I heard a voice saying to me in the Hebrew language, ‘Saul, Saul, why do you persecute me? It is hard for you to kick against the goads.’
|
|
Acts
|
DRC
|
26:14 |
And when we were all fallen down on the ground, I heard a voice speaking to me in the Hebrew tongue: Saul, Saul, why persecutest thou me? It is hard for thee to kick against the good.
|
|
Acts
|
Darby
|
26:14 |
And, when we were all fallen to the ground, I heard a voice saying to me in the Hebrew tongue, Saul, Saul, why persecutest thou me? [it is] hard for thee to kick against goads.
|
|
Acts
|
EMTV
|
26:14 |
And when we all had fallen down to the ground, I heard a voice speaking to me and saying in the Hebrew language, 'Saul, Saul, why are you persecuting Me? It is hard for you to kick against the goads.'
|
|
Acts
|
Etheridg
|
26:14 |
And we fell all of us upon the earth; and I heard a voice that said to me in Hebrew, Shaol, Shaol, why persecutest thou me? It is hard to thee to kick against the pricks!
|
|
Acts
|
Geneva15
|
26:14 |
So when we were all fallen to the earth, I heard a voyce speaking vnto me, and saying in the Hebrew tongue, Saul, Saul, why persecutest thou me? It is hard for thee to kicke against pricks.
|
|
Acts
|
Godbey
|
26:14 |
and we all having fallen to the ground, I heard a voice speaking to me in the Hebrew tongue, Saul, Saul, why persecutest thou me? it is hard for thee to kick against goads.
|
|
Acts
|
GodsWord
|
26:14 |
All of us fell to the ground, and I heard a voice asking me in Hebrew, 'Saul, Saul! Why are you persecuting me? It's hard for a mortal like you to resist God.'
|
|
Acts
|
Haweis
|
26:14 |
And as we were all fallen prostrate on the earth, I heard a voice speaking to me, and saving in the Hebrew tongue, Saul, Saul, why persecutest thou me? it is difficult for thee to kick against the goads.
|
|
Acts
|
ISV
|
26:14 |
All of us fell to the ground, and I heard a voice asking me in the Hebrew language, ‘Saul! Saul! Why are you persecuting me? It is hurting you to keep on kicking against the goads.’
|
|
Acts
|
Jubilee2
|
26:14 |
And when we were all fallen to the earth, I heard a voice speaking unto me and saying in the Hebrew tongue, Saul, Saul, why dost thou persecute me? [It is] hard for thee to kick against the pricks.
|
|
Acts
|
KJV
|
26:14 |
And when we were all fallen to the earth, I heard a voice speaking unto me, and saying in the Hebrew tongue, Saul, Saul, why persecutest thou me? it is hard for thee to kick against the pricks.
|
|
Acts
|
KJVA
|
26:14 |
And when we were all fallen to the earth, I heard a voice speaking unto me, and saying in the Hebrew tongue, Saul, Saul, why persecutest thou me? it is hard for thee to kick against the pricks.
|
|
Acts
|
KJVPCE
|
26:14 |
And when we were all fallen to the earth, I heard a voice speaking unto me, and saying in the Hebrew tongue, Saul, Saul, why persecutest thou me? it is hard for thee to kick against the pricks.
|
|
Acts
|
LEB
|
26:14 |
And when we had all fallen to the ground, I heard a voice saying to me in the Aramaic language, ‘Saul, Saul, why are you persecuting me? It is hard for you to kick against the goads!’
|
|
Acts
|
LITV
|
26:14 |
And all of us falling to the ground, I heard a voice speaking to me, and saying in the Hebrew dialect, Saul, Saul why do you persecute Me? It is hard for you to kick against the prods.
|
|
Acts
|
LO
|
26:14 |
And when we were all fallen down to the earth, I heard a voice speaking to me, and saying, in the Hebrew language, Saul, Saul, why do you persecute me? It is hard for you to kick against the goads.
|
|
Acts
|
MKJV
|
26:14 |
And all of us falling to the ground, I heard a voice speaking to me and saying in the Hebrew dialect, Saul, Saul, why do you persecute Me? It is hard for you to kick against the goads.
|
|
Acts
|
Montgome
|
26:14 |
"We all fell to the ground; and I heard a voice saying to me in Hebrew. "‘Saul, Saul, why are you persecuting me? It is hard for you to kick against the goad.’
|
|
Acts
|
Murdock
|
26:14 |
And we all fell to the ground; and I heard a voice, which said to me, in Hebrew: Saul, Saul! why persecutest thou me? It will be a hard thing for thee to kick against the goads.
|
|
Acts
|
NETfree
|
26:14 |
When we had all fallen to the ground, I heard a voice saying to me in Aramaic, 'Saul, Saul, why are you persecuting me? You are hurting yourself by kicking against the goads.'
|
|
Acts
|
NETtext
|
26:14 |
When we had all fallen to the ground, I heard a voice saying to me in Aramaic, 'Saul, Saul, why are you persecuting me? You are hurting yourself by kicking against the goads.'
|
|
Acts
|
NHEB
|
26:14 |
When we had all fallen to the earth, I heard a voice saying to me in the Hebrew language, 'Saul, Saul, why are you persecuting me? It is hard for you to kick against the goads.'
|
|
Acts
|
NHEBJE
|
26:14 |
When we had all fallen to the earth, I heard a voice saying to me in the Hebrew language, 'Saul, Saul, why are you persecuting me? It is hard for you to kick against the goads.'
|
|
Acts
|
NHEBME
|
26:14 |
When we had all fallen to the earth, I heard a voice saying to me in the Hebrew language, 'Saul, Saul, why are you persecuting me? It is hard for you to kick against the goads.'
|
|
Acts
|
Noyes
|
26:14 |
And when we had all fallen to the earth, I heard a voice speaking to me, and saying in the Hebrew tongue, Saul, Saul, why persecutest thou me? It is hard for thee to kick against the goads.
|
|
Acts
|
OEB
|
26:14 |
We all fell to the ground, and then I heard a voice saying to me in Hebrew — ‘Saul, Saul, why are you persecuting me? By kicking against the goad you are punishing yourself.’
|
|
Acts
|
OEBcth
|
26:14 |
We all fell to the ground, and then I heard a voice saying to me in Hebrew — ‘Saul, Saul, why are you persecuting me? By kicking against the goad you are punishing yourself.’
|
|
Acts
|
OrthJBC
|
26:14 |
"And all of fell down to the ground. Then I heard a kol saying to me in the language of the Hebrews, `Sha'ul, Sha'ul, why are you bringing redifah upon me? It is hard for to kick keneged (against) the prod.'
|
|
Acts
|
RKJNT
|
26:14 |
And when we had all fallen to the earth, I heard a voice speaking to me, saying in the Hebrew tongue, Saul, Saul, why do you persecute me? it is hard for you to kick against the goads.
|
|
Acts
|
RLT
|
26:14 |
And when we were all fallen to the earth, I heard a voice speaking unto me, and saying in the Hebrew tongue, Saul, Saul, why persecutest thou me? it is hard for thee to kick against the pricks.
|
|
Acts
|
RNKJV
|
26:14 |
And when we were all fallen to the earth, I heard a voice speaking unto me, and saying in the Hebrew tongue, Saul, Saul, why persecutest thou me? it is hard for thee to kick against the pricks.
|
|
Acts
|
RWebster
|
26:14 |
And when we had all fallen to the earth, I heard a voice speaking to me, and saying in the Hebrew language, Saul, Saul, why persecutest thou me? it is hard for thee to kick against the goads.
|
|
Acts
|
Rotherha
|
26:14 |
and, when we were all fallen to the ground, I heard a voice, saying unto me, in the Hebrew language—Saul! Saul! why, me, art thou persecuting? It is hard for thee, against goads, to be kicking!
|
|
Acts
|
Twenty
|
26:14 |
We all fell to the ground, and then I heard a voice saying to me in Hebrew--'Saul, Saul, why are you persecuting me? By kicking against the goad you are punishing yourself.'
|
|
Acts
|
Tyndale
|
26:14 |
When we were all fallen to the erth I hearde a voyce speakynge vnto me and sayinge in ye Hebrue tonge: Saul Saul why persecutest thou me? It is harde for the to kicke agaynste the pricke.
|
|
Acts
|
UKJV
|
26:14 |
And when we were all fallen to the earth, I heard a voice speaking unto me, and saying in the Hebrew tongue, Saul, Saul, why persecute you me? it is hard for you to kick against the pricks.
|
|
Acts
|
Webster
|
26:14 |
And when we had all fallen to the earth, I heard a voice speaking to me, and saying in the Hebrew language, Saul, Saul, why persecutest thou me? [It is] hard for thee to kick against the goads.
|
|
Acts
|
Weymouth
|
26:14 |
We all fell to the ground; and I heard a voice which said to me in Hebrew, "`Saul, Saul, why are you persecuting Me? You are finding it painful to kick against the ox-goad.'
|
|
Acts
|
Worsley
|
26:14 |
And when we were all fallen down to the earth, I heard a voice speaking to me, and saying in the Hebrew tongue, Saul, Saul, why dost thou persecute me? It is hard for thee to kick against the goads.
|
|
Acts
|
YLT
|
26:14 |
and we all having fallen to the earth, I heard a voice speaking unto me, and saying in the Hebrew dialect, Saul, Saul, why me dost thou persecute? hard for thee against pricks to kick!
|
|
Acts
|
ABPGRK
|
26:14 |
πάντων δε καταπεσόντων ημών εις την γην ήκουσα φωνήν λαλούσαν προς με και λέγουσαν τη Εβραϊδι διαλέκτω Σαούλ Σαούλ τι με διώκεις σκληρόν σοι προς κέντρα λακτίζειν
|
|
Acts
|
Afr1953
|
26:14 |
En toe ons almal op die grond val, hoor ek 'n stem met my spreek en in die Hebreeuse taal sê: Saul, Saul, waarom vervolg jy My? Dit is hard vir jou om teen die prikkels te skop.
|
|
Acts
|
Alb
|
26:14 |
Mbasi të gjithë ne ramë përtokë, dëgjova një zë që po më fliste dhe më tha në gjuhën hebraike: "Saul, Saul, pse më përndjek? Éshtë e rëndë për ty të godasësh me shkelm kundër gjembave".
|
|
Acts
|
Antoniad
|
26:14 |
παντων δε καταπεσοντων ημων εις την γην ηκουσα φωνην λαλουσαν προς με και λεγουσαν τη εβραιδι διαλεκτω σαουλ σαουλ τι με διωκεις σκληρον σοι προς κεντρα λακτιζειν
|
|
Acts
|
AraNAV
|
26:14 |
فَسَقَطْنَا كُلُّنَا عَلَى الأَرْضِ. وَسَمِعْتُ صَوْتاً يُنَادِينِي بِاللُّغَةِ الْعِبْرِيَّةِ قَائِلاً: شَاوُلُ، شَاوُلُ، لِمَاذَا تَضْطَهِدُنِي؟ يَصْعُبُ عَلَيْكَ أَنْ تَرْفُسَ الْمَنَاخِسَ.
|
|
Acts
|
AraSVD
|
26:14 |
فَلَمَّا سَقَطْنَا جَمِيعُنَا عَلَى ٱلْأَرْضِ، سَمِعْتُ صَوْتًا يُكَلِّمُنِي وَيَقُولُ بِٱللُّغَةِ ٱلْعِبْرَانِيَّةِ: شَاوُلُ، شَاوُلُ! لِمَاذَا تَضْطَهِدُنِي؟ صَعْبٌ عَلَيْكَ أَنْ تَرْفُسَ مَنَاخِسَ.
|
|
Acts
|
ArmWeste
|
26:14 |
Երբ մենք բոլորս գետին ինկանք, լսեցի ձայն մը՝ որ կ՚ըսէր ինծի եբրայական բարբառով. “Սաւո՛ւղ, Սաւո՛ւղ, ինչո՞ւ կը հալածես զիս. տաժանելի է քեզի՝ աքացել խթանի դէմ”:
|
|
Acts
|
Azeri
|
26:14 |
بئز هاميميز يره ييخيلديق و بئر سس اشئتدئم کي، عئبراني دئلئنده منه ديئر: «شاعول! شاعول! نه اوچون منه عذاب ورئرسن؟! ميخلارا تپئک وورماق سنه چتئندئر.»
|
|
Acts
|
BasHauti
|
26:14 |
Eta gu guciac eroriric lurrera, ençun nieçán vozbat niri minço çaitadala, eta ciostala Hebraicoén lengoagez, Saul, Saul, cergatic ni persecutatzen nauc? gogor duc hiretaco akuloén contra ostico eguitea.
|
|
Acts
|
Bela
|
26:14 |
Усе мы ўпалі на зямлю, і я пачуў голас, які гаварыў мне па-габрэйску: Саўле! Саўле! што ты гоніш Мяне? цяжка табе ісьці супраць ражна.
|
|
Acts
|
BretonNT
|
26:14 |
O vezañ kouezhet holl d'an douar, e klevis ur vouezh a gomze ouzhin hag a lavare e yezh hebraek: Saol, Saol, perak e heskinez ac'hanon? Kalet eo dit herzel a-enep ar broudoù.
|
|
Acts
|
BulCarig
|
26:14 |
И като паднахме всинца на земята, чух глас който ми говореше и казваше ми на Еврейски език: Савле, Савле, защо ме гониш? Жестоко ти е да риташ срещу остни.
|
|
Acts
|
BulVeren
|
26:14 |
И като паднахме всички на земята, чух глас, който ми казваше на еврейски: Савле, Савле, защо Ме гониш? Трудно е за теб да риташ срещу остен.
|
|
Acts
|
BurCBCM
|
26:14 |
ထိုအခါ အကျွန်ုပ်တို့အားလုံးသည် မြေပေါ်သို့လဲကျသွားစဉ်တွင် ဆောလု၊ ဆောလု အဘယ်ကြောင့် ငါ့ကို ညှဉ်းပန်း နှိပ်စက်သနည်း။ တုတ်ချွန်ကို ခြေနှင့်ကန်လျှင် သင်သာ နာကျင်လိမ့်မည်ဟု ဟေဗြေဦးဘာသာစကားဖြင့် ပြောဆိုသော အသံကို အကျွန်ုပ် ကြားခဲ့ရ၏။-
|
|
Acts
|
BurJudso
|
26:14 |
အကျွန်ုပ်နှင့် ထိုသူအပေါင်းတို့သည် မြေပေါ်မှာ လဲ၍ နေကြစဉ်၊ ရှောလု၊ ရှောလု၊ ငါ့ကိုအဘယ်ကြောင့် ညှဉ်းဆဲသနည်း။ ဒုတ်ချွန်ကို ခြေနှင့်ကျော်လျှင် ခက်လှသည်ဟု ဟေဗြဲဘာသာအားဖြင့် ပြောသော စကားသံကို အကျွန်ုပ်ကြားလျှင်၊
|
|
Acts
|
Byz
|
26:14 |
παντων δε καταπεσοντων ημων εις την γην ηκουσα φωνην λαλουσαν προς με και λεγουσαν τη εβραιδι διαλεκτω σαουλ σαουλ τι με διωκεις σκληρον σοι προς κεντρα λακτιζειν
|
|
Acts
|
CSlEliza
|
26:14 |
Всем же падшым нам на землю, слышах глас глаголющь ко мне и вещающь еврейским языком: Савле, Савле, что Мя гониши? Жестоко ти есть противу рожна прати.
|
|
Acts
|
CebPinad
|
26:14 |
Ug sa nangatumba kaming tanan sa yuta, nadungog ko ang usa ka tingog nga misulti kanako sa pinulongan nga Hebreohanon, nga nag-ingon, `Saulo, Saulo, nganong ginalutos mo ako? Gisakitan ikaw sa imong pagpatid batok sa mga igtotudyok.'
|
|
Acts
|
Che1860
|
26:14 |
ᏂᎦᏛᏃ ᎡᎳᏗ ᏙᎩᏅᏨ, ᎧᏁᎬ ᎠᏆᏛᎦᏅᎩ ᎠᎩᏁᏤᎲᎩ, ᎠᏂᏧᏏ ᎤᏂᏬᏂᎯᏍᏗ ᎬᏗᏍᎬᎩ; ᎯᎠ ᏂᎦᏪᏍᎬᎩ ᏐᎳ, ᏐᎳ, ᎦᏙᏃ ᎤᏲ ᏂᏍᏋᏁᎭ? ᎤᏕᏯᏙᏗᏳ ᏗᏣᎲᏖᏍᏗᏱ ᏗᎪᏍᏓᏯ.
|
|
Acts
|
ChiNCVs
|
26:14 |
我们都仆倒在地上,我听见有声音用希伯来话对我说:‘扫罗!扫罗!你为什么迫害我?你要踢刺是难的。’
|
|
Acts
|
ChiSB
|
26:14 |
我們都跌倒在地。我聽見有聲音用希伯來話向我說:『掃祿,掃祿,你為什麼迫害我﹖向刺錐踢去,為你是難堪的。』
|
|
Acts
|
ChiUn
|
26:14 |
我們都仆倒在地,我就聽見有聲音用希伯來話向我說:『掃羅!掃羅!為甚麼逼迫我?你用腳踢刺是難的!』
|
|
Acts
|
ChiUnL
|
26:14 |
衆皆仆地、我聞有聲、以希伯來音語我曰、掃羅、掃羅、何窘逐我、爾以足踢刺、難矣哉、
|
|
Acts
|
ChiUns
|
26:14 |
我们都仆倒在地,我就听见有声音用希伯来话向我说:『扫罗!扫罗!为甚么逼迫我?你用脚踢刺是难的!』
|
|
Acts
|
CopNT
|
26:14 |
ⲉⲧⲁⲛϩⲉⲓ ⲇⲉ ⲧⲏⲣⲉⲛ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲁⲓⲥⲱⲧⲉⲙ ⳿ⲉⲟⲩ⳿ⲥⲙⲏ ⲉⲥϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲏⲓ ϧⲉⲛ ϯⲁⲥⲡⲓ ⳿ⲙⲙⲉⲧϩⲉⲃⲣⲉⲟⲥ ϫⲉ ⲥⲁⲟⲩⲗ ⲥⲁⲟⲩⲗ ⳿ⲁϧⲟⲕ ⳿ⲕϭⲟϫⲓ ⳿ⲛⲥⲱⲓ ⲟⲩϩⲱⲃ ⲉϥⲛⲁϣⲧ ⲛⲁⲕ ⲡⲉ ⳿ⲉϯϣⲉⲛⲫⲁⲧ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲥⲟⲩⲣⲓ ..
|
|
Acts
|
CopSahBi
|
26:14 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲛϩⲉ ⲧⲏⲣⲛ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲙ ⲡⲕⲁϩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲑⲟⲧⲉ ⲁⲓⲥⲱⲧⲙ ⲉⲩⲥⲙⲏ ⲉⲥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁⲓ ⲛⲧⲁⲥⲡⲉ ⲙⲙⲛⲧϩⲉⲃⲣⲁⲓⲟⲥ ϫⲉ ⲥⲁⲩⲗⲉ ⲥⲁⲩⲗⲉ ⲁϩⲣⲟⲕ ⲕⲡⲏⲧ ⲛⲥⲱⲓ ⲥⲙⲟⲕϩ ⲛⲁⲕ ⲉϯⲧⲃⲏⲣ ⲉϩⲟⲩⲛ ϩⲛϩⲉⲛⲥⲟⲩⲣⲉ
|
|
Acts
|
CopSahHo
|
26:14 |
ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲛ̅ϩⲉ ⲧⲏⲣⲛ̅ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉϫⲙ̅ⲡⲕⲁϩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲑⲟⲧⲉ. ⲁⲓ̈ⲥⲱⲧⲙ̅ ⲉⲩⲥⲙⲏ ⲉⲥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲛⲁⲓ̈ ⲛ̅ⲧⲁⲥⲡⲉ ⲙ̅ⲙⲛ̅ⲧϩⲉⲃⲣⲁⲓⲟⲥ. ϫⲉ ⲥⲁⲩⲗⲉ ⲥⲁⲩⲗⲉ ⲁϩⲣⲟⲕ ⲕⲡⲏⲧ ⲛ̅ⲥⲱⲓ̈. ⲥⲙⲟⲕϩ̅ ⲛⲁⲕ ⲉϯⲧⲃⲏⲣ ⲉϩⲟⲩⲛ ϩⲛ̅ϩⲉⲛⲥⲟⲩⲣⲉ.
|
|
Acts
|
CopSahid
|
26:14 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲛϩⲉ ⲧⲏⲣⲛ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲙⲡⲕⲁϩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲑⲟⲧⲉ ⲁⲓⲥⲱⲧⲙ ⲉⲩⲥⲙⲏ ⲉⲥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁⲓ ⲛⲧⲁⲥⲡⲉ ⲙⲙⲛⲧϩⲉⲃⲣⲁⲓⲟⲥ ϫⲉ ⲥⲁⲩⲗⲉ ⲥⲁⲩⲗⲉ ⲁϩⲣⲟⲕ ⲕⲡⲏⲧ ⲛⲥⲱⲓ ⲥⲙⲟⲕϩ ⲛⲁⲕ ⲉϯⲧⲃⲏⲣ ⲉϩⲟⲩⲛ ϩⲛϩⲉⲛⲥⲟⲩⲣⲉ
|
|
Acts
|
CopSahid
|
26:14 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲛϩⲉ ⲧⲏⲣⲛ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲙ ⲡⲕⲁϩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲑⲟⲧⲉ ⲁⲓⲥⲱⲧⲙ ⲉⲩⲥⲙⲏ ⲉⲥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁⲓ ⲛⲧⲁⲥⲡⲉ ⲙⲙⲛⲧϩⲉⲃⲣⲁⲓⲟⲥ ϫⲉ ⲥⲁⲩⲗⲉ ⲥⲁⲩⲗⲉ ⲁϩⲣⲟⲕ ⲕⲡⲏⲧ ⲛⲥⲱⲓ ⲥⲙⲟⲕϩ ⲛⲁⲕ ⲉϯⲧⲃⲏⲣ ⲉϩⲟⲩⲛ ϩⲛ ϩⲉⲛⲥⲟⲩⲣⲉ.
|
|
Acts
|
CroSaric
|
26:14 |
Pošto popadasmo na zemlju, začuh glas što mi govoraše hebrejskim jezikom: 'Savle, Savle, zašto me progoniš? Teško ti se protiv ostana praćakati.'
|
|
Acts
|
DaNT1819
|
26:14 |
Men der vi faldt alle ned til Jorden, hørte jeg en Røst, som talede til mig og sagde i det hebraiske Sprog: Saul! Saul! hvi forfølger du mig? det vil blive dig haardt at stampe imod Braadden.
|
|
Acts
|
DaOT1871
|
26:14 |
Men da vi alle faldt til Jorden, hørte jeg en Røst, som sagde til mig i det hebraiske Sprog: Saul! Saul! hvorfor forfølger du mig? det bliver dig haardt at stampe imod Brodden.
|
|
Acts
|
DaOT1931
|
26:14 |
Men da vi alle faldt til Jorden, hørte jeg en Røst, som sagde til mig i det hebraiske Sprog: Saul! Saul! hvorfor forfølger du mig? det bliver dig haardt at stampe imod Brodden.
|
|
Acts
|
Dari
|
26:14 |
همگی به زمین افتادیم. بعد من صدایی شنیدم که به زبان عبرانی به من گفت «ای شائول، ای شائول، چرا بر من جفا می کنی؟ بر میخ ها لگد زدن کار آسانی نیست.»
|
|
Acts
|
DutSVV
|
26:14 |
En als wij allen ter aarde nedergevallen waren, hoorde ik een stem, tot mij sprekende, en zeggende in de Hebreeuwse taal: Saul, Saul, wat vervolgt gij Mij? Het is u hard, tegen de prikkels de verzenen te slaan.
|
|
Acts
|
DutSVVA
|
26:14 |
En als wij allen ter aarde nedergevallen waren, hoorde ik een stem, tot mij sprekende, en zeggende in de Hebreeuwse taal: Saul, Saul, wat vervolgt gij Mij? Het is u hard, tegen de prikkels de verzenen te slaan.
|
|
Acts
|
Elzevir
|
26:14 |
παντων δε καταπεσοντων ημων εις την γην ηκουσα φωνην λαλουσαν προς με και λεγουσαν τη εβραιδι διαλεκτω σαουλ σαουλ τι με διωκεις σκληρον σοι προς κεντρα λακτιζειν
|
|
Acts
|
Esperant
|
26:14 |
Kaj kiam ni ĉiuj falis sur la teron, mi aŭdis voĉon, dirantan al mi en la Hebrea lingvo: Saŭlo, Saŭlo, kial vi min persekutas? estas malfacile por vi piedbati kontraŭ la pikiloj.
|
|
Acts
|
Est
|
26:14 |
Aga kui me kõik maha kukkusime, kuulsin ma üht häält mulle heebrea keeli ütlevat: Saul! Saul! Miks sa Mind taga kiusad? Sulle läheb raskeks astla vastu takka üles lüüa!
|
|
Acts
|
FarHezar
|
26:14 |
همگی به زمین افتادیم، و من صدایی شنیدم که به زبان عبرانیان به من میگفت: ‹شائول، شائول، چرا مرا آزار میرسانی؟ تو را لگد زدن به سُک کاری دشوار است!›
|
|
Acts
|
FarOPV
|
26:14 |
و چون همه بر زمین افتادیم، هاتفی راشنیدم که مرا به زبان عبرانی مخاطب ساخته، گفت: "ای شاول، شاول، چرا بر من جفا میکنی؟ تو را بر میخها لگد زدن دشوار است."
|
|
Acts
|
FarTPV
|
26:14 |
همگی به زمین افتادیم. بعد من صدایی شنیدم كه به زبان عبری به من میگفت 'ای شائول، ای شائول، چرا بر من جفا میكنی؟ بر میخها لگدزدن كار آسانی نیست.'
|
|
Acts
|
FinBibli
|
26:14 |
Kuin me siis kaikki maahan lankesimme, kuulin minä äänen puhuvan minulleni ja sanovan Hebrean kielellä: Saul, Saul, miksis minua vainoot? työläs on sinun tutkainta vastaan potkia.
|
|
Acts
|
FinPR
|
26:14 |
ja me kaaduimme kaikki maahan, ja minä kuulin äänen sanovan minulle hebreankielellä: 'Saul, Saul, miksi vainoat minua? Työläs on sinun potkia tutkainta vastaan.'
|
|
Acts
|
FinPR92
|
26:14 |
Me kaikki kaaduimme maahan, ja minä kuulin äänen sanovan heprean kielellä: 'Saul, Saul, miksi vainoat minua? Paha sinun on potkia pistintä vastaan.'
|
|
Acts
|
FinRK
|
26:14 |
Me kaikki kaaduimme maahan, ja minä kuulin äänen sanovan minulle heprean kielellä: ’Saul, Saul, miksi vainoat minua? Työläs sinun on potkia pistimiä vastaan.’
|
|
Acts
|
FinSTLK2
|
26:14 |
Me kaaduimme kaikki maahan, ja kuulin äänen sanovan minulle heprean kielellä: 'Saul, Saul, miksi vainoat minua? Työlästä sinun on potkia tutkainta vastaan.'
|
|
Acts
|
FreBBB
|
26:14 |
Et nous tous étant tombés par terre, j'entendis une voix qui me dit en langue hébraïque : Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu ? Il t'est dur de regimber contre les aiguillons.
|
|
Acts
|
FreBDM17
|
26:14 |
Et étant tous tombés à terre, j’entendis une voix qui me parlait, et qui disait en Langue Hébraïque : Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu ? il t’est dur de regimber contre les aiguillons.
|
|
Acts
|
FreCramp
|
26:14 |
Nous tombâmes tous par terre, et j'entendis une voix qui me disait en langue hébraïque : Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu ? Il te serait dur de regimber contre l'aiguillon. —
|
|
Acts
|
FreGenev
|
26:14 |
Dont nous tous eftans tombez par terre, j'ouïs une voix parlant à moi, & difant en langue Hebraïque, Saul, Saul, pourquoi me perfecutes-tu? il t'eft dur de regimber contre les aiguillons.
|
|
Acts
|
FreJND
|
26:14 |
Et comme nous étions tous tombés à terre, j’entendis une voix qui me parlait et qui disait en langue hébraïque : Saul ! Saul ! pourquoi me persécutes-tu ? Il t’est dur de regimber contre les aiguillons.
|
|
Acts
|
FreOltra
|
26:14 |
Nous tombâmes tous par terre. J'entendis une voix qui s'adressait à moi, et me disait en hébreu: «Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu ? Il t'est dur de regimber contre l'aiguillon.»
|
|
Acts
|
FrePGR
|
26:14 |
Et, étant tous tombés à terre, j'entendis une voix qui me disait en hébreu : « Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu ? Il t'est dangereux de regimber contre des coups d'aiguillon. »
|
|
Acts
|
FreSegon
|
26:14 |
Nous tombâmes tous par terre, et j'entendis une voix qui me disait en langue hébraïque: Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu? Il te serait dur de regimber contre les aiguillons.
|
|
Acts
|
FreStapf
|
26:14 |
Tous nous tombâmes par terre et j'entendis une voix qui me disait en hébreu : «Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu? Il t'est difficile de regimber contre l'aiguillon.»
|
|
Acts
|
FreSynod
|
26:14 |
Nous tombâmes tous à terre, et j'entendis une voix qui me disait, en langue hébraïque: Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu? Il te serait dur de te regimber contre, l'aiguillon.
|
|
Acts
|
FreVulgG
|
26:14 |
Tous nous tombâmes par terre, et j’entendis une voix qui me disait en langue hébraïque : Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu ? Il t’est dur de regimber contre l’aiguillon.
|
|
Acts
|
GerAlbre
|
26:14 |
Wir fielen alle zu Boden, und ich hörte eine Stimme auf hebräisch zu mir sagen: 'Saul, Saul, warum verfolgst du mich? Es ist dir schwer, gegen den Stachel auszuschlagen.'
|
|
Acts
|
GerBoLut
|
26:14 |
Da wiraber allezur Erde niederfielen, horete ich eine Stimme reden zu mir, die sprach auf ebraisch: Saul, Saul, was verfolgest du mich? Es wird dir schwer sein, wider den Stachel zu lecken.
|
|
Acts
|
GerElb18
|
26:14 |
Als wir aber alle zur Erde niedergefallen waren, hörte ich eine Stimme in hebräischer Mundart zu mir sagen: Saul, Saul, was verfolgst du mich? Es ist hart für dich, wider den Stachel auszuschlagen.
|
|
Acts
|
GerElb19
|
26:14 |
Als wir aber alle zur Erde niedergefallen waren, hörte ich eine Stimme in hebräischer Mundart zu mir sagen: Saul, Saul, was verfolgst du mich? Es ist hart für dich, wider den Stachel auszuschlagen.
|
|
Acts
|
GerGruen
|
26:14 |
Wir alle stürzten zu Boden. Und da vernahm ich eine Stimme, die in hebräischer Sprache mir zurief: 'Saul, Saul, warum verfolgst du mich? Es wird dir schwer sein, gegen den Stachel auszuschlagen.'
|
|
Acts
|
GerLeoNA
|
26:14 |
Und nachdem wir alle zu Boden gefallen waren, hörte ich eine Stimme in hebräischer Sprache zu mir sagen: ‚Saul, Saul, warum verfolgst du mich? [Es wird] schwierig für dich [sein], gegen den Stachel anzutreten.‘
|
|
Acts
|
GerLeoRP
|
26:14 |
Und nachdem wir alle zu Boden gefallen waren, hörte ich eine Stimme in hebräischer Sprache zu mir reden und sagen: ‚Saul, Saul, warum verfolgst du mich? [Es wird] schwierig für dich [sein], gegen den Stachel anzutreten.‘
|
|
Acts
|
GerMenge
|
26:14 |
Als wir nun alle zu Boden niedergestürzt waren, hörte ich eine Stimme, die mir in der hebräischen Volkssprache zurief: ›Saul, Saul! Was verfolgst du mich? Es ist schwer für dich, gegen den Stachel auszuschlagen!‹
|
|
Acts
|
GerNeUe
|
26:14 |
Wir alle stürzten zu Boden, und ich hörte eine Stimme auf Hebräisch zu mir sagen: 'Saul, Saul, warum verfolgst du mich? Du schlägst vergeblich gegen den Ochsenstachel aus!'
|
|
Acts
|
GerSch
|
26:14 |
Und da wir alle zur Erde fielen, hörte ich eine Stimme in hebräischer Sprache zu mir sagen: Saul, Saul! was verfolgst du mich? Es wird dir schwer werden, gegen den Stachel auszuschlagen!
|
|
Acts
|
GerTafel
|
26:14 |
Da wir alle zur Erde fielen, hörte ich eine Stimme, die in hebräischer Sprache zu mir redete und sagte: Saul, Saul, was verfolgst du Mich? Es wird dir schwer werden, wider den Stachel zu löcken.
|
|
Acts
|
GerTextb
|
26:14 |
und da wir alle zu Boden stürzten, hörte ich eine Stimme auf Hebräisch zu mir sagen: Saul, Saul, was verfolgst du mich? es ist dir schwer wider den Stachel auszuschlagen.
|
|
Acts
|
GerZurch
|
26:14 |
Da stürzten wir alle zur Erde nieder, und ich hörte eine Stimme in hebräischer Sprache zu mir sagen: Saul, Saul, was verfolgst du mich? Es ist schwer für dich, gegen den Stachel auszuschlagen.
|
|
Acts
|
GreVamva
|
26:14 |
και ενώ κατεπέσομεν πάντες εις την γην, ήκουσα φωνήν λαλούσαν προς με και λέγουσαν εις την Εβραϊκήν διάλεκτον· Σαούλ Σαούλ, τι με διώκεις; σκληρόν σοι είναι να λακτίζης προς κέντρα.
|
|
Acts
|
Haitian
|
26:14 |
Nou tout nou tonbe atè. Epi mwen tande yon vwa ki di m' an lang ebre: Sòl, Sòl, poukisa w'ap pèsekite mwen? W'ap fè tèt ou mal lè w'ap voye pye konsa tankou yon chwal k'ap voye pye lè mèt li ap bat li.
|
|
Acts
|
HebDelit
|
26:14 |
וַנִפֹּל כֻּלָּנוּ אָרְצָה וָאֶשְׁמַע קוֹל מִדַּבֵּר אֵלַי בְּלָשׁוֹן עִבְרִית לֵאמֹר שָׁאוּל שָׁאוּל לָמָּה תִרְדְּפֵנִי קָשֶׁה לְךָ לִבְעֹט בַּדָּרְבֹנוֹת׃
|
|
Acts
|
HebModer
|
26:14 |
ונפל כלנו ארצה ואשמע קול מדבר אלי בלשון עברית לאמר שאול שאול למה תרדפני קשה לך לבעט בדרבנות׃
|
|
Acts
|
HunKNB
|
26:14 |
Mindannyian leestünk a földre, s ekkor szózatot hallottam, amely héber nyelven így szólt hozzám: ‘Saul, Saul, miért üldözöl engem? Nehéz neked az ösztöke ellen rugdalóznod!’
|
|
Acts
|
HunKar
|
26:14 |
Mikor pedig mi mindnyájan leestünk a földre, hallék szózatot, mely én hozzám szól és ezt mondja vala zsidó nyelven: Saul, Saul, mit kergetsz engem? Nehéz néked az ösztön ellen rúgódoznod.
|
|
Acts
|
HunRUF
|
26:14 |
Mikor pedig mindnyájan a földre estünk, egy hangot hallottam, amely így szólt hozzám héber nyelven: Saul, Saul, miért üldözöl engem? Nehéz neked az ösztöke ellen rugódoznod.
|
|
Acts
|
HunUj
|
26:14 |
Mikor pedig mindnyájan a földre estünk, egy hangot hallottam, amely így szólt hozzám héber nyelven: Saul, Saul, miért üldözöl engem? Nehéz neked az ösztöke ellen rugódoznod.
|
|
Acts
|
ItaDio
|
26:14 |
Ed essendo noi tutti caduti in terra, io udii una voce che mi parlò, e disse in lingua ebrea: Saulo, Saulo, perchè mi perseguiti? ei ti è duro di ricalcitrar contro agli stimoli.
|
|
Acts
|
ItaRive
|
26:14 |
Ed essendo noi tutti caduti in terra, udii una voce che mi disse in lingua ebraica: Saulo, Saulo, perché mi perseguiti? Ei t’è duro ricalcitrar contro gli stimoli.
|
|
Acts
|
JapBungo
|
26:14 |
我等みな地に倒れたるに、ヘブルの語にて「サウロ、サウロ、何ぞ我を迫害するか、刺ある策を蹴るは難し」といふ聲を我きけり。
|
|
Acts
|
JapDenmo
|
26:14 |
わたしたちは地に倒れました。わたしは,『サウロ,サウロ,なぜわたしを迫害するのか。突き棒をけるのはあなたにとってつらいことだ』 と,ヘブライ語で自分に言う声を聞きました。
|
|
Acts
|
JapKougo
|
26:14 |
わたしたちはみな地に倒れましたが、その時ヘブル語でわたしにこう呼びかける声を聞きました、『サウロ、サウロ、なぜわたしを迫害するのか。とげのあるむちをければ、傷を負うだけである』。
|
|
Acts
|
JapRague
|
26:14 |
我等は皆地に倒れしが、ヘブレオ語にて、サウロよ、サウロよ、何ぞ我を迫害するや、刺ある鞭に逆らふことは汝に取りて難し、と我に謂へる聲を聞けり。
|
|
Acts
|
KLV
|
26:14 |
ghorgh maH ghajta' Hoch fallen Daq the tera', jIH Qoyta' a ghogh ja'ta' Daq jIH Daq the Hebrew language, ‘Saul, Saul, qatlh 'oH SoH persecuting jIH? 'oH ghaH hard vaD SoH Daq kick Daq the goads.'
|
|
Acts
|
Kapingam
|
26:14 |
Gimaadou huogodoo guu-tinga gi-hongo di gelegele, gei au gu-hagalongo gi-di lee e-helekai-mai i nnelekai Hebrew boloo, ‘Saul! Saul! Goe e-aha dela e-hagahuaidu au? Goe gu-haga-mmaemmae goe i dau hai be-di kau e-badubadu hai-baahi gi-di laagau o dono dagi.’
|
|
Acts
|
Kaz
|
26:14 |
Бәріміз жерге құлап түстік. Сол кезде бір дауыстың маған еврейше: «Саул, Саул, Мені неге қудалайсың? Сен Иеңе қарсы шығып азапқа қаласың», — дегенін естідім.
|
|
Acts
|
Kekchi
|
26:14 |
Nak cotˈaneˈ chikajunil chiru chˈochˈ, quicuabi jun xya̱b cux yo̱ chi a̱tinac cuiqˈuin. Quixye cue saˈ ra̱tinoba̱leb laj judío, “At Saulo, at Saulo, ¿cˈaˈut nak yo̱cat chinrahobtesinquil? Yo̱cat chixtacuasinquil a̱cuib a̱junes joˈ naxba̱nu li bo̱yx li incˈaˈ na-abin chiru laj e̱chal re nak yo̱ chixberesinquil,” chan cue.
|
|
Acts
|
KhmerNT
|
26:14 |
ហើយពេលយើងទាំងអស់គ្នាដួលទៅលើដី ខ្ញុំបានឮសំឡេងមួយ និយាយមកកាន់ខ្ញុំជាភាសាហេព្រើរថា សុលអើយ សុល! ហេតុអ្វីអ្នកបៀតបៀនខ្ញុំដូច្នេះ? ដែលអ្នកធាក់ជន្លួញដូច្នេះ នោះពិបាកដល់អ្នកណាស់
|
|
Acts
|
KorHKJV
|
26:14 |
우리가 다 땅에 쓰러졌을 때에 내게 말씀하시는 한 음성이 있어 내가 들으매 히브리말로 이르시되, 사울아, 사울아, 어찌하여 네가 나를 핍박하느냐? 가시 채를 걷어차기가 네게 고생이라, 하시기에
|
|
Acts
|
KorRV
|
26:14 |
우리가 다 땅에 엎드러지매 내가 소리를 들으니 히브리 방언으로 이르되 사울아 사울아 네가 어찌하여 나를 핍박하느냐 가시채를 뒷발질하기가 네게 고생이니라
|
|
Acts
|
Latvian
|
26:14 |
Kad mēs visi nokritām zemē, es dzrdēju balsi ebreju valodā man sakām: Saul, Saul, kāpēc tu mani vajā? Grūti tev spert dzenulim pretim.
|
|
Acts
|
LinVB
|
26:14 |
Bísó bánso tokwéí o mabelé mpé nayókí loláká lolobí na ngáí o lokóta la ba-Ebréi : ‘Saul, Saul, ntína níni ozalí konyókolo ngáí ? Ozalí komíyókisa mpási, áwa obóyí etíndá ya ngáí.’
|
|
Acts
|
LtKBB
|
26:14 |
Mes visi parpuolėme žemėn, ir aš išgirdau balsą, kuris man sakė hebrajiškai: ‘Sauliau, Sauliau, kam mane persekioji? Sunku tau spyriotis prieš akstiną!’
|
|
Acts
|
LvGluck8
|
26:14 |
Un kad mēs visi pie zemes pakritām, tad es dzirdēju balsi uz mani runājam un Ebreju valodā sakām: “Saul, Saul, ko tu Mani vajā? Tev grūti nāksies pret dzenuli spārdīt!”
|
|
Acts
|
Mal1910
|
26:14 |
ഞങ്ങൾ എല്ലാവരും നിലത്തു വീണപ്പോൾ: ശൌലേ, ശൌലേ, നീ എന്നെ ഉപദ്രവിക്കുന്നതു എന്തു? മുള്ളിന്റെ നേരെ ഉതെക്കുന്നതു നിനക്കു വിഷമം ആകുന്നു എന്നു എബ്രായഭാഷയിൽ എന്നോടു പറയുന്നൊരു ശബ്ദം ഞാൻ കേട്ടു.
|
|
Acts
|
Maori
|
26:14 |
Heoi hinga ana matou katoa ki te whenua, ka rongo ahau i te reo e korero ana ki ahau, no nga Hiperu ano hoki te reo, e mea ana, E Haora, e Haora, he aha tau e whakatoi nei i ahau? ehara tau te whana ki nga koikoi.
|
|
Acts
|
Mg1865
|
26:14 |
Ary rehefa lavo tamin’ ny tany izahay rehetra, dia nandre feo nilaza tamiko aho nanao tamin’ ny teny Hebreo hoe: Saoly Saoly, nahoana ianao no manenjika Ahy? Zavatra sarotra aminao ny hanipaka ny fanindronana.
|
|
Acts
|
MonKJV
|
26:14 |
Тэгээд бид бүгд газарт унахад нэгэн дуу хоолой надтай ярихыг сонссон бөгөөд Еврей хэлээр, Шаул, Шаул, чи юунд намайг хавчина вэ? Хатгууруудын өөдөөс тийрэх нь чамд хэцүү гэсэн.
|
|
Acts
|
MorphGNT
|
26:14 |
πάντων ⸀τε καταπεσόντων ἡμῶν εἰς τὴν γῆν ἤκουσα φωνὴν ⸀λέγουσαν πρός ⸀με τῇ Ἑβραΐδι διαλέκτῳ· Σαοὺλ Σαούλ, τί με διώκεις; σκληρόν σοι πρὸς κέντρα λακτίζειν.
|
|
Acts
|
Ndebele
|
26:14 |
Kwathi sonke sesiwele phansi emhlabathini, ngezwa ilizwi likhuluma lami lisithi ngolimi lwesiHebheru: Sawuli, Sawuli, ungizingelelani? Kulukhuni kuwe ukukhahlelana lezincijo.
|
|
Acts
|
NlCanisi
|
26:14 |
We vielen allen neer op de grond, en ik hoorde een stem, die in het hebreeuws tot mij sprak: "Saul, Saul, waarom vervolgt ge Mij? Het valt u hard, terug te slaan tegen de prikkel".
|
|
Acts
|
NorBroed
|
26:14 |
Og idet vi alle hadde falt ned til jorden, hørte jeg en røst som talte til meg og som sa på den Hebraiske dialekt, Saul, Saul, hvorfor forfølger du meg? Det er hardt for deg å sparke mot brodder.
|
|
Acts
|
NorSMB
|
26:14 |
og då me alle fall til jordi, høyrde eg ei røyst som tala til meg og sagde på hebraisk mål: «Saul, Saul, kvi forfylgjer du meg? Det vert hardt for deg å spenna mot brodden.»
|
|
Acts
|
Norsk
|
26:14 |
og da vi alle falt til jorden, hørte jeg en røst si til mig på det hebraiske mål: Saul! Saul! hvorfor forfølger du mig? det blir hårdt for dig å stampe mot brodden.
|
|
Acts
|
Northern
|
26:14 |
Hamımız yerə yıxıldıq. Bir səsin mənə İbrani dilində dediyini eşitdim: “Şaul, Şaul, niyə Məni təqib edirsən? Bizin ucuna təpik vurmaq sənə zərər verər”.
|
|
Acts
|
Peshitta
|
26:14 |
ܘܢܦܠܢ ܟܠܢ ܥܠ ܐܪܥܐ ܘܫܡܥܬ ܩܠܐ ܟܕ ܐܡܪ ܠܝ ܥܒܪܐܝܬ ܫܐܘܠ ܫܐܘܠ ܡܢܐ ܪܕܦ ܐܢܬ ܠܝ ܩܫܐ ܗܘ ܠܟ ܠܡܒܥܛܘ ܠܥܘܩܤܐ ܀
|
|
Acts
|
PohnOld
|
26:14 |
Kit karos lao pupedier nani pwel, i ap rongadar ngil eu, katitiki ong ia ni lokaia en Ipru: Saul, Saul da me koe kamekame kin ia? Nan a pan apwal ong uk, en tametame tek o.
|
|
Acts
|
Pohnpeia
|
26:14 |
Kiht koaros eri pwupwudiong nanpwel, oh I ahpw rong ngihl ehu me peidohng ie ni mahsen en Ipru, ‘Sohl, Sohl, dahme ke kalokalokehkin ie? Ni omw wiewia men, ke pein kauwehkinuhkala, rasehng kouwol emen me kin pahd kisin tuhke keng me soundakepe kin wokihki.’
|
|
Acts
|
PolGdans
|
26:14 |
A gdyśmy wszyscy upadli na ziemię, usłyszałem głos mówiący do siebie, a mówiący żydowskim językiem: Saulu! Saulu! przeczże mię prześladujesz? trudno tobie przeciwko ościeniowi wierzgać.
|
|
Acts
|
PolUGdan
|
26:14 |
A gdy wszyscy upadliśmy na ziemię, usłyszałem głos mówiący do mnie po hebrajsku: Saulu, Saulu, dlaczego mnie prześladujesz? Trudno ci przeciw ościeniowi wierzgać.
|
|
Acts
|
PorAR
|
26:14 |
E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me dizia em língua hebraica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra os aguilhões.
|
|
Acts
|
PorAlmei
|
26:14 |
E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me fallava, e em lingua hebraica dizia: Saulo, Saulo, porque me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra os aguilhões.
|
|
Acts
|
PorBLivr
|
26:14 |
E todos nós, tendo caído ao chão, eu ouvi uma voz que falava a mim, e dizia em língua hebraica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Duro é para ti dar coices contra os aguilhões.
|
|
Acts
|
PorBLivr
|
26:14 |
E todos nós, tendo caído ao chão, eu ouvi uma voz que falava a mim, e dizia em língua hebraica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Duro é para ti dar coices contra os aguilhões.
|
|
Acts
|
PorCap
|
26:14 |
*Caímos todos por terra e eu ouvi uma voz dizer-me em língua hebraica: ‘Saulo, Saulo, porque me persegues? É duro para ti recalcitrar contra o aguilhão.’
|
|
Acts
|
PotLykin
|
26:14 |
Pic cI caye'k kapmukocnak shi kik, nkinotan notakwsuwun e'knonkoian ipi otI kikitomkIt, shi Ipnwuk e'shumwat, San, San, We'kwnicI we'c mIcItotwin? SInukIt kin e'witkIshkwutwa kakaoshiuk.
|
|
Acts
|
RomCor
|
26:14 |
Am căzut cu toţii la pământ, şi eu am auzit un glas, care-mi zicea în limba evreiască: ‘Saule, Saule, pentru ce Mă prigoneşti? Îţi este greu să arunci cu piciorul înapoi în vârful unui ţepuş’.
|
|
Acts
|
RusSynod
|
26:14 |
Все мы упали на землю, и я услышал голос, говоривший мне на еврейском языке: Савл, Савл! что ты гонишь Меня? Трудно тебе идти против рожна.
|
|
Acts
|
RusSynod
|
26:14 |
Все мы упали на землю, и я услышал голос, говоривший мне на еврейском языке: „Савл, Савл! Что ты гонишь Меня? Трудно тебе идти против рожна“.
|
|
Acts
|
RusVZh
|
26:14 |
Все мы упали на землю, и я услышал голос, говоривший мне на еврейском языке: "Савл, Савл! что ты гонишь Меня? Трудно тебе идти против рожна".
|
|
Acts
|
SBLGNT
|
26:14 |
πάντων ⸀τε καταπεσόντων ἡμῶν εἰς τὴν γῆν ἤκουσα φωνὴν ⸀λέγουσαν πρός ⸀με τῇ Ἑβραΐδι διαλέκτῳ· Σαοὺλ Σαούλ, τί με διώκεις; σκληρόν σοι πρὸς κέντρα λακτίζειν.
|
|
Acts
|
Shona
|
26:14 |
Zvino takati tese tawira pasi pavhu, ndakanzwa izwi richitaura kwandiri richiti nerurimi rwechiHebheru: Sauro, Sauro, unondishushirei? Zvinokuremera kukavana nezvibayo.
|
|
Acts
|
SloChras
|
26:14 |
In ko smo vsi popadali na zemljo, sem slišal glas, da mi pravi v hebrejskem jeziku: Savel, Savel, kaj me preganjaš? Težko ti je proti ostnu brcati.
|
|
Acts
|
SloKJV
|
26:14 |
In ko smo vsi popadali na zemljo, sem zaslišal glas, ki mi je spregovoril in v hebrejskem jeziku rekel: ‚Savel, Savel, zakaj me preganjaš? Zate je to težko, da se upiraš bodicam.‘
|
|
Acts
|
SloStrit
|
26:14 |
In ko smo vsi padli na zemljo, slišal sem glas, da mi pravi v Hebrejskem jeziku: Savel! Savel! kaj me preganjaš? Težko ti je proti ostnu brcati.
|
|
Acts
|
SomKQA
|
26:14 |
Oo kolkii aannu dhammaantayo dhulka ku wada dhacnay, ayaan maqlay cod afka Cibraaniga ku hadlaya oo igu leh, Sawlosow, Sawlosow, maxaad ii silcinaysaa? Way kugu adag tahay inaad harraatidid wax ku muda.
|
|
Acts
|
SpaPlate
|
26:14 |
Caídos todos nosotros a tierra, oí una voz que me decía en lengua hebrea: “Saulo, Saulo, ¿por qué me persigues? Duro es para ti dar coces contra el aguijón”.
|
|
Acts
|
SpaRV
|
26:14 |
Y habiendo caído todos nosotros en tierra, oí una voz que me hablaba, y decía en lengua hebraica: Saulo, Saulo, ¿por qué me persigues? Dura cosa te es dar coces contra los aguijones.
|
|
Acts
|
SpaRV186
|
26:14 |
Y habiendo caído todos nosotros en tierra, oí una voz que me hablaba, y decía en lengua Hebraica: Saulo, Saulo, ¿por qué me persigues? Dura cosa te es dar coces contra los aguijones.
|
|
Acts
|
SpaRV190
|
26:14 |
Y habiendo caído todos nosotros en tierra, oí una voz que me hablaba, y decía en lengua hebraica: Saulo, Saulo, ¿por qué me persigues? Dura cosa te es dar coces contra los aguijones.
|
|
Acts
|
SpaTDP
|
26:14 |
Cuando todos habíamos caído a tierra, escuché una voz diciéndome en idioma hebreo, Saulo, Saulo, ¿por qué me persigues? Es difícil para ti patear la espuela.
|
|
Acts
|
SpaVNT
|
26:14 |
Y habiendo caido todos nosotros en tierra, oí una voz que, me hablaba, y decia en lengua hebráica: Saulo, Saulo, ¿por qué me persigues? Dura cosa te es dar coces contra los aguijones.
|
|
Acts
|
SrKDEkav
|
26:14 |
А кад ми сви падосмо на земљу, чух глас где говори мени и казује јеврејским језиком: Савле! Савле! Зашто ме гониш? Тешко ти је противу бодила праћати се.
|
|
Acts
|
SrKDIjek
|
26:14 |
А кад ми сви падосмо на земљу, чух глас гдје говори мени и казује Јеврејскијем језиком: Савле! Савле! зашто ме гониш? Тешко ти је противу бодила праћати се.
|
|
Acts
|
StatResG
|
26:14 |
Πάντων τε καταπεσόντων ἡμῶν εἰς τὴν γῆν, ἤκουσα φωνὴν, λέγουσαν πρός με τῇ Ἑβραΐδι διαλέκτῳ, ‘Σαοὺλ, Σαούλ, τί με διώκεις; Σκληρόν σοι πρὸς κέντρα λακτίζειν.’
|
|
Acts
|
Swahili
|
26:14 |
Sisi sote tulianguka chini, nami nikasikia sauti ikiniambia kwa Kiebrania: Saulo, Saulo! Kwa nini unanitesa? Unajiumiza bure kama punda anayepiga teke fimbo ya bwana wake.
|
|
Acts
|
Swe1917
|
26:14 |
Och vi föllo alla ned till jorden, och jag hörde då en röst säga till mig på hebreiska: 'Saul, Saul, varför förföljer du mig'? Det är dig svårt att spjärna mot udden.'
|
|
Acts
|
SweFolk
|
26:14 |
Vi föll alla till marken, och jag hörde en röst som sade till mig på hebreiska: Saul! Saul! Varför förföljer du mig? Det blir hårt för dig att sparka mot udden.
|
|
Acts
|
SweKarlX
|
26:14 |
Och när vi alle föllo ned till jordena, hörde jag ena röst tala till mig, och säga på Ebreisko: Saul, Saul, hvi förföljer du mig? Dig är svårt att spjerna emot udden.
|
|
Acts
|
SweKarlX
|
26:14 |
Och när vi alle föllo ned till jordena, hörde jag ena röst tala till mig, och säga på Ebreisko: Saul, Saul, hvi förföljer du mig? Dig är svårt att spjerna emot udden.
|
|
Acts
|
TNT
|
26:14 |
πάντων τε καταπεσόντων ἡμῶν εἰς τὴν γῆν ἤκουσα φωνὴν λέγουσαν πρός με τῇ Ἑβραΐδι διαλέκτῳ, Σαοὺλ Σαούλ, τί με διώκεις; σκληρόν σοι πρὸς κέντρα λακτίζειν.
|
|
Acts
|
TR
|
26:14 |
παντων δε καταπεσοντων ημων εις την γην ηκουσα φωνην λαλουσαν προς με και λεγουσαν τη εβραιδι διαλεκτω σαουλ σαουλ τι με διωκεις σκληρον σοι προς κεντρα λακτιζειν
|
|
Acts
|
TagAngBi
|
26:14 |
At nang mangapasubasob sa lupa kaming lahat, ay narinig ko ang isang tinig na nagsasalita sa akin sa wikang Hebreo, Saulo, Saulo, bakit mo ako pinaguusig? mahirap sa iyo ang sumikad sa mga matulis.
|
|
Acts
|
Tausug
|
26:14 |
Na, himantak kami katān pa lupa' sarta' nakarungug aku suwara ha bahasa Hibrani, amu agi, ‘Saul, mayta' mu aku pinjalaun? In hīhinang mu yan ikaw da in kasakitan. Biya' kaw yan sapantun sin sapi' hipag'aararu, amu in kasakitan bang tumakdug pa ulihan sabab kugdanan siya sin tutusuk sin nag'iipat kaniya.’
|
|
Acts
|
ThaiKJV
|
26:14 |
ครั้นข้าพระองค์กับคนทั้งหลายล้มคะมำลงที่ดิน ข้าพระองค์ได้ยินพระสุรเสียงตรัสแก่ข้าพระองค์เป็นภาษาฮีบรูว่า ‘เซาโล เซาโลเอ๋ย เจ้าข่มเหงเราทำไม ซึ่งเจ้าถีบประตักก็ยากนัก’
|
|
Acts
|
Tisch
|
26:14 |
πάντων τε καταπεσόντων ἡμῶν εἰς τὴν γῆν ἤκουσα φωνὴν λέγουσαν πρός με τῇ Ἑβραΐδι διαλέκτῳ, Σαοὺλ Σαούλ, τί με διώκεις; σκληρόν σοι πρὸς κέντρα λακτίζειν.
|
|
Acts
|
TpiKJPB
|
26:14 |
Na taim mipela olgeta i pundaun long graun, mi harim wanpela nek i toktok wantaim mi, na tok long tok ples Hibru, Sol, Sol, bilong wanem yu givim hevi long mi? Em i hat long yu long kik i birua long ol samting i gat sap.
|
|
Acts
|
TurHADI
|
26:14 |
Hepimiz yere yıkıldık. Bir sesin bana İbrani dilinde seslendiğini duydum. ‘Saul, Saul neden bana zulmediyorsun? Benimle mücadele etmekle kendine zarar veriyorsun’ dedi.
|
|
Acts
|
TurNTB
|
26:14 |
Hepimiz yere yıkılmıştık. Bir sesin bana İbrani dilinde seslendiğini duydum. ‘Saul, Saul, neden bana zulmediyorsun?’ dedi. ‘Üvendireye karşı tepmekle kendine zarar veriyorsun.’
|
|
Acts
|
UkrKulis
|
26:14 |
Як же всї ми попадали на землю, почув я голос, що глаголав до мене і промовив Єврейською мовою: Савле, Савле, чого гониш мене? тяжко тобі проти рожна прати (перти).
|
|
Acts
|
UkrOgien
|
26:14 |
І як ми всі повалились на землю, я голос почув, що мені говорив єврейською мовою: „Савле, Савле, — чому ти Мене переслідуєш? Трудно тобі бити ногою колю́чку!“
|
|
Acts
|
Uma
|
26:14 |
Kamodungka-kai omea-mi. Pai' ria ku'epe to mpololitai-a hi rala basa Yahudi, na'uli' -ka: `Saulus! Saulus! Napa pai' nubalinai' -a? Aga iko moto-kowo mpai' to peda' ane nujojo mpo'ewa pekio' Pue' -nu!'
|
|
Acts
|
UrduGeo
|
26:14 |
ہم سب زمین پر گر گئے اور مَیں نے اَرامی زبان میں ایک آواز سنی، ’ساؤل، ساؤل، تُو مجھے کیوں ستاتا ہے؟ یوں میرے آنکس کے خلاف پاؤں مارنا تیرے لئے ہی دشواری کا باعث ہے۔‘
|
|
Acts
|
UrduGeoD
|
26:14 |
हम सब ज़मीन पर गिर गए और मैंने अरामी ज़बान में एक आवाज़ सुनी, ‘साऊल, साऊल, तू मुझे क्यों सताता है? यों मेरे आँकुस के ख़िलाफ़ पाँव मारना तेरे लिए ही दुश्वारी का बाइस है।’
|
|
Acts
|
UrduGeoR
|
26:14 |
Ham sab zamīn par gir gae aur maiṅ ne Arāmī zabān meṅ ek āwāz sunī, ‘Sāūl, Sāūl, tū mujhe kyoṅ satātā hai? Yoṅ mere āṅkus ke ḳhilāf pāṅw mārnā tere lie hī dushwārī kā bāis hai.’
|
|
Acts
|
UyCyr
|
26:14 |
Һәммимиз йәргә жиқилдуқ. Мән арамий тилида ейтилған: «Саул, Саул! Маңа немишкә зиянкәшлик қилисән? Сән худди ғоҗайини урсиму маңмиған җаһил ешәккә охшаш, өзәң зиян тартисән!» дегән бир авазни аңлидим.
|
|
Acts
|
VieLCCMN
|
26:14 |
Tất cả chúng tôi đều ngã nhào xuống đất, và tôi nghe có tiếng nói với tôi bằng tiếng Híp-ri : Sa-un, Sa-un, tại sao ngươi bắt bớ Ta ? Đá lại mũi nhọn thì khốn cho ngươi !
|
|
Acts
|
Viet
|
26:14 |
Chúng tôi thảy đều té xuống đất, và tôi nghe tiếng phải cùng tôi bằng tiếng Hê-bơ-rơ rằng: Hỡi Sau-lơ, Sau-lơ, sao ngươi bắt-bớ ta? ngươi đá đến ghim nhọn thì là khó chịu cho ngươi vậy.
|
|
Acts
|
VietNVB
|
26:14 |
Tất cả chúng tôi đều ngã nhào xuống đất. Tôi nghe một tiếng phán cùng tôi bằng ngôn ngữ Hy Bá: Sau-lơ, Sau-lơ, sao ngươi bức hại Ta? Đá vào gậy nhọn thì phải chịu đau đớn!
|
|
Acts
|
WHNU
|
26:14 |
παντων τε καταπεσοντων ημων εις την γην ηκουσα φωνην λεγουσαν προς με τη εβραιδι διαλεκτω σαουλ σαουλ τι με διωκεις σκληρον σοι προς κεντρα λακτιζειν
|
|
Acts
|
WelBeibl
|
26:14 |
Dyma ni i gyd yn disgyn ar lawr, a chlywais lais yn siarad â mi yn Hebraeg, ‘Saul, Saul, pam wyt ti'n fy erlid i? Dim ond gwneud drwg i ti dy hun wyt ti wrth dynnu'n groes i mi.’
|
|
Acts
|
Wycliffe
|
26:14 |
And whanne we alle hadden falle doun in to the erthe, Y herde a vois seiynge to me in Ebrew tunge, Saul, Saul, what pursuest thou me? it is hard to thee, to kicke ayens the pricke.
|
|
Acts
|
f35
|
26:14 |
παντων δε καταπεσοντων ημων εις την γην ηκουσα φωνην λαλουσαν προς με και λεγουσαν τη εβραιδι διαλεκτω σαουλ σαουλ τι με διωκεις σκληρον σοι προς κεντρα λακτιζειν
|
|
Acts
|
sml_BL_2
|
26:14 |
Pahantak kami kamemon ni tana'. Jari aniya' takaleku suwala ah'lling ma bahasa Hibrani, yukna, ‘Saul! O Saul! Angay aku pinjala'nu? Kap'ddi'an du ka pagga aku sagga'nu, sali' sapantun sapi' ya kap'ddi'an bang sipa'na tungkud dapuna.’
|
|
Acts
|
vlsJoNT
|
26:14 |
en toen wij allen op den grond gevallen waren hoorde ik een stem, die in de hebreeuwsche taal tot mij zeide: Saul, Saul! wat vervolgt gij Mij? Het is u hard, achteruit te slaan tegen de prikkels!
|