Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ACTS
Prev Next
Acts RWebster 26:5  Who knew me from the beginning, if they would testify, that after the most strict sect of our religion I lived a Pharisee.
Acts EMTV 26:5  since they have known me for a long time, if they are willing to testify, that according to the strictest sect of our religion I lived as a Pharisee.
Acts NHEBJE 26:5  having known me from the first, if they are willing to testify, that after the strictest sect of our religion I lived a Pharisee.
Acts Etheridg 26:5  because they of a long time were assured of me, and they know that in the high doctrine of the Pharishee I lived.
Acts ABP 26:5  foreknowing me from the beginning, (if they should want to witness) that according to the exactest sect of our religion I lived a Pharisee.
Acts NHEBME 26:5  having known me from the first, if they are willing to testify, that after the strictest sect of our religion I lived a Pharisee.
Acts Rotherha 26:5  inasmuch as they were aforetime observing me, from the outset,—if they please to bear witness,—that, according to the strictest sect of our own religion, I lived, a Pharisee.
Acts LEB 26:5  having known me for a long time, if they are willing to testify, that in accordance with the strictest party of our religion I lived as a Pharisee.
Acts BWE 26:5  They have known me for a long time. They know, if they would tell it, that I lived like the Pharisee group. They obey the law better than any others who worship God the way we do.
Acts Twenty 26:5  And they have always known--if they choose to give evidence- -that, in accordance with the very strictest form of our religion, I lived a true Pharisee.
Acts ISV 26:5  They have known for a long time, if they would but testify to it, that I lived as a Pharisee by the standard of the strictest sect of our religion.
Acts RNKJV 26:5  Which knew me from the beginning, if they would testify, that after the most straitest sect of our religion I lived a Pharisee.
Acts Jubilee2 26:5  who knew me from the beginning, if they would testify, that after the most perfect sect of our religion I lived a Pharisee.
Acts Webster 26:5  Who knew me from the beginning, (if they would testify) that after the strictest sect of our religion, I lived a Pharisee.
Acts Darby 26:5  who knew me before from the outset [of my life], if they would bear witness, that according to the strictest sect of our religion I lived a Pharisee.
Acts OEB 26:5  and they have always known — if they choose to give evidence — that, in accordance with the very strictest form of our religion, I lived a true Pharisee.
Acts ASV 26:5  having knowledge of me from the first, if they be willing to testify, that after the straitest sect of our religion I lived a Pharisee.
Acts Anderson 26:5  who, knowing me from the first, could testify, if they would, that, according to the strictest sect of our religion, I lived a Pharisee.
Acts Godbey 26:5  knowing me originally, if they may be willing to testify, that according to the most rigid sect of our religion I lived a Pharisee.
Acts LITV 26:5  who before knew me from the first, if they will testify, that according to the most exact sect of our religion, I lived a Pharisee.
Acts Geneva15 26:5  Which knewe me heretofore, euen from my elders (if they would testifie) that after the most straite sect of our religion I liued a Pharise.
Acts Montgome 26:5  "They know me of old, if they are willing to testify, how that according to the strict sect of our religion, I lived a Pharisee.
Acts CPDV 26:5  They knew me well from the beginning, (if they would be willing to offer testimony) for I lived according to the most determined sect of our religion: as a Pharisee.
Acts Weymouth 26:5  For they all know me of old--if they would but testify to the fact--how, being an adherent of the strictest sect of our religion, my life was that of a Pharisee.
Acts LO 26:5  who knew me from the first, (if they would testify,) that, according to the strictest sect of our religion, I lived a Pharisee.
Acts Common 26:5  They have known about me for a long time, if they are willing to testify, that I lived as a Pharisee according to the strictest sect of our religion.
Acts BBE 26:5  And they are able to say, if they would give witness, that I was living as a Pharisee, in that division of our religion which is most regular in the keeping of the law.
Acts Worsley 26:5  knowing me before, (if they would testify it,) that according to the strictest sect of our religion I lived a pharisee.
Acts DRC 26:5  Having known me from the beginning (if they will give testimony) that according to the most sure sect of our religion I lived, a Pharisee.
Acts Haweis 26:5  who previously knew me a long while ago, (if they chose to bear testimony,) that according to the most precise sect of our religion I lived a Pharisee.
Acts GodsWord 26:5  They've known me for a long time and can testify, if they're willing, that I followed the strictest party of our religion. They know that I lived my life as a Pharisee.
Acts Tyndale 26:5  which knew me from ye beginnynge yf they wolde testifie it. For after the most straytest secte of oure laye lyved I a pharisaye.
Acts KJVPCE 26:5  Which knew me from the beginning, if they would testify, that after the most straitest sect of our religion I lived a Pharisee.
Acts NETfree 26:5  They know, because they have known me from time past, if they are willing to testify, that according to the strictest party of our religion, I lived as a Pharisee.
Acts RKJNT 26:5  They have known me for a long time, and, if they are willing to testify to it, that I lived as a Pharisee, according to the most strict sect of our religion.
Acts AFV2020 26:5  Who knew me from the first, if they are willing to testify, that according to the strictest sect of our religion, I formerly lived as a Pharisee.
Acts NHEB 26:5  having known me from the first, if they are willing to testify, that after the strictest sect of our religion I lived a Pharisee.
Acts OEBcth 26:5  and they have always known — if they choose to give evidence — that, in accordance with the very strictest form of our religion, I lived a true Pharisee.
Acts NETtext 26:5  They know, because they have known me from time past, if they are willing to testify, that according to the strictest party of our religion, I lived as a Pharisee.
Acts UKJV 26:5  Which knew me from the beginning, if they would testify, that after the most strictest sect of our religion I lived a Pharisee.
Acts Noyes 26:5  and they know, if they are willing to testify, that from the first, according to the strictest sect of our religion, I lived a Pharisee.
Acts KJV 26:5  Which knew me from the beginning, if they would testify, that after the most straitest sect of our religion I lived a Pharisee.
Acts KJVA 26:5  Which knew me from the beginning, if they would testify, that after the most straitest sect of our religion I lived a Pharisee.
Acts AKJV 26:5  Which knew me from the beginning, if they would testify, that after the most strait sect of our religion I lived a Pharisee.
Acts RLT 26:5  Which knew me from the beginning, if they would testify, that after the most straitest sect of our religion I lived a Pharisee.
Acts OrthJBC 26:5  "They have had da'as of this for a long time, if they are willing to bear edut (testimony), that according to the most machmir kat of our Orthodox Jewish faith my life has been lived out as a Parush.
Acts MKJV 26:5  who knew me from the first, if they would testify, that according to the strictest sect of our religion I lived a Pharisee.
Acts YLT 26:5  knowing me before from the first, (if they may be willing to testify,) that after the most exact sect of our worship, I lived a Pharisee;
Acts Murdock 26:5  For they have long been persuaded of me, and have known, that I lived in the princely doctrine of the Pharisees.
Acts ACV 26:5  having known me previously from the beginning, if they were willing to testify, that according to the strictest party of our religion I lived a Pharisee.
Acts VulgSist 26:5  praescientes me ab initio (si velint testimonium perhibere) quoniam secundum certissimam sectam nostrae religionis vixi Pharisaeus.
Acts VulgCont 26:5  præscientes me ab initio (si velint testimonium perhibere) quoniam secundum certissimam sectam nostræ religionis vixi Pharisæus.
Acts Vulgate 26:5  praescientes me ab initio si velint testimonium perhibere quoniam secundum certissimam sectam nostrae religionis vixi Pharisaeus
Acts VulgHetz 26:5  præscientes me ab initio (si velint testimonium perhibere) quoniam secundum certissimam sectam nostræ religionis vixi Pharisæus.
Acts VulgClem 26:5  præscientes me ab initio (si velint testimonium perhibere) quoniam secundum certissimam sectam nostræ religionis vixi pharisæus.
Acts CzeBKR 26:5  Měvše mne prvé zdávna v dobré známosti, (kdyby chtěli svědectví vydati,) kterak vedlé nejjistší sekty v našem náboženství byl jsem živ farizeus.
Acts CzeB21 26:5  Znají mě odedávna a kdyby chtěli, mohou dosvědčit, že jsem žil podle nejpřísnějšího proudu v našem náboženství jako farizeus.
Acts CzeCEP 26:5  Znají mě už od dřívějška, a kdyby chtěli, mohou dosvědčit, že jsem žil podle nejpřísnějšího směru našeho náboženství jako farizeus.
Acts CzeCSP 26:5  Znají mě už od dřívějška, a kdyby chtěli, mohou svědčit, že jsem žil podle nejpřísnější strany našeho náboženství jako farizeus.
Acts PorBLivr 26:5  Eles me conhecem desde o começo, se quiserem testemunhar, de que conforme a mais rigorosa divisão de nossa religião, eu vivi como fariseu.
Acts Mg1865 26:5  eny, fantany hatramin’ ny voalohany aho (raha mety milaza izy), fa efa Fariseo aho araka ny antoko, fatra-pitana indrindra ny lalàna amin’ ny fivavahantsika.
Acts CopNT 26:5  ⲉⲩⲉⲣϣⲟⲣⲡ ⳿ⲛⲥⲱⲟⲩⲛ ⳿ⲙⲙⲟⲓ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲥⲁ⳿ⲡϣⲱⲓ ⲁⲩϣⲁⲛⲟⲩⲱϣ ⳿ⲉⲉⲣⲙⲉⲑⲣⲉ ϫⲉ ⲕⲁⲧⲁ ϯϩⲉⲣⲉⲥⲓⲥ ⲉⲧⲧⲁϫⲣⲏⲟⲩⲧ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲉⲛϣⲉⲙϣⲓ ⲁⲓⲱⲛϧ ⳿ⲙⲪⲁⲣⲓⲥⲉⲟⲥ ..
Acts FinPR 26:5  He tuntevat minut jo entuudestaan, jos tahtovat sen todistaa, että minä meidän uskontomme ankarimman lahkon mukaan olen elänyt fariseuksena.
Acts NorBroed 26:5  idet de kjenner meg på forhånd fra det første, hvis de vil vitne, at jeg levde som Fariseer i henhold til den mest nøyaktige sekten av vår dyrkelse;
Acts FinRK 26:5  He tuntevat minut jo ennestään, jos vain tahtovat todistaa, että minä uskontomme ankarimman lahkon mukaisesti olen elänyt fariseuksena.
Acts ChiSB 26:5  假如他們肯作證的話,他們從很早就知道:我是按照我們教中最嚴格的宗派,度著法利塞人的生活。
Acts CopSahBi 26:5  ⲉⲩⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙⲙⲟⲓ ϫⲓⲛ ⲛϣⲟⲣⲡ ⲉⲩϣⲁⲛⲟⲩⲱϣ ⲉⲣⲙⲛⲧⲣⲉ ⲛⲧⲙⲉ ϫⲉ ⲁⲓⲱⲛϩ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲁⲓⲣⲉⲥⲓⲥ ⲙⲡⲁϣⲙϣⲉ ⲉⲧⲟⲣϫ ⲁⲛⲅ ⲟⲩⲫⲁⲣⲓⲥⲁⲓⲟⲥ
Acts ChiUns 26:5  他们若肯作见证就晓得,我从起初是按著我们教中最严紧的教门作了法利赛人。
Acts BulVeren 26:5  Защото знаят отначало – ако искаха да засвидетелстват – че според най- строгата секта на нашата религия живеех като фарисей.
Acts AraSVD 26:5  عَالِمِينَ بِي مِنَ ٱلْأَوَّلِ، إِنْ أَرَادُوا أَنْ يَشْهَدُوا، أَنِّي حَسَبَ مَذْهَبِ عِبَادَتِنَا ٱلْأَضْيَقِ عِشْتُ فَرِّيسِيًّا.
Acts Shona 26:5  vaindiziva kubva pakutanga kana vachida kupupura, kuti nenzira yakasimba yeboka rechitendero chedu ndairarama ndiri muFarisi.
Acts Esperant 26:5  konante min jam longe, kaj sciante (se ili volus atesti), ke laŭ la plej severa sekto de nia religio mi vivis Fariseo.
Acts ThaiKJV 26:5  เขารู้จักข้าพระองค์แต่เดิมมา ถ้าเขาจะยอมเป็นพยานก็เป็นได้ว่าข้าพระองค์ดำรงชีวิตตามพวกที่ถือเคร่งครัดที่สุด คือเป็นพวกฟาริสี
Acts BurJudso 26:5  အကျွန်ုပ်သည် ယုဒဘာသာ၌ အလွန်ကျပ်တည်းစွာသော နည်းဥပဒေသကိုခံ၍၊ ဖာရိရှဲဖြစ်သည်ကို ထိုသူတို့သည် သက်သေခံခြင်းငှါ အလိုရှိလျှင် ရှေးဦးစွာကပင် သိကြပါ၏။
Acts SBLGNT 26:5  προγινώσκοντές με ἄνωθεν, ἐὰν θέλωσι μαρτυρεῖν, ὅτι κατὰ τὴν ἀκριβεστάτην αἵρεσιν τῆς ἡμετέρας θρησκείας ἔζησα Φαρισαῖος.
Acts FarTPV 26:5  آنان مرا از اول می‌شناختند و اگر بخواهند می‌توانند آن را تصدیق كنند. آنها می‌دانند كه من عمری را در فریسی‌گری یعنی پیروی از دقیقترین فرقه‌های دین خود گذرانده‌ام.
Acts UrduGeoR 26:5  Wuh mujhe baṛī der se jānte haiṅ aur agar chāheṅ to is kī gawāhī bhī de sakte haiṅ ki maiṅ Farīsī kī zindagī guzārtā thā, hamāre mazhab ke usī firqe kī jo sab se kaṭar hai.
Acts SweFolk 26:5  De känner mig sedan lång tid tillbaka, och om de vill kan de vittna om att jag levt som farisé, enligt den strängaste riktningen i vår religion.
Acts TNT 26:5  προγινώσκοντές με ἄνωθεν, ἐὰν θέλωσιν μαρτυρεῖν, ὅτι κατὰ τὴν ἀκριβεστάτην αἵρεσιν τῆς ἡμετέρας θρησκείας ἔζησα Φαρισαῖος·
Acts GerSch 26:5  da sie wissen, wenn sie es bezeugen wollen, daß ich früher nach der strengsten Richtung unserer Religion gelebt habe, als ein Pharisäer.
Acts TagAngBi 26:5  Na napagtatalastas nila mula pa nang una, kung ibig nilang magsisaksi, na alinsunod sa lalong mahigpit na sekta ng aming relihion ay nabuhay akong isang Fariseo.
Acts FinSTLK2 26:5  He tuntevat minut jo entuudestaan, jos tahtovat sen todistaa, että meidän uskontomme ankarimman lahkon mukaan olen elänyt fariseuksena.
Acts Dari 26:5  آنها مرا از اول می شناختند و اگر بخواهند می توانند آن را تصدیق کنند. آن ها می دانند که من عُمری را در فریسی گری یعنی پیروی از دقیقترین فرقه های دین خود گذرانده ام.
Acts SomKQA 26:5  Haddii ay raalli ku yihiin inay ii marag furaan, iyaguba tan iyo horraantii aqoon bay u lahaayeen sidii aan ugu dhaqmi jiray dariiqada diintayada ugu qiiro adag anoo Farrisi ah.
Acts NorSMB 26:5  då dei fyreåt veit um meg alt frå det fyrste, um dei vil vitna, at eg livde etter det strengaste serlaget i vår gudsdyrking, som farisæar.
Acts Alb 26:5  Ata më njohin qysh atëherë dhe mund të dëshmojnë, po deshën, se kam jetuar si farise, sipas sektit më të drejtë të fesë sonë.
Acts GerLeoRP 26:5  die mich von früher kennen (wenn sie es bezeugen wollen), [nämlich] dass ich gemäß der strengsten Gruppierung unserer Religion gelebt habe – als ein Pharisäer.
Acts UyCyr 26:5  Улар мениң узундин бери йәһудий дининиң пәрисий намлиқ әң күчлүк еқимиға мәнсүп екәнлигимни яхши билиду. Әгәр халиса, гувалиқ берәләйду.
Acts KorHKJV 26:5  그들이 처음부터 나를 알았으니 만일 그들이 증언하고자 한다면 내가 우리 종교의 가장 엄한 분파를 따라 바리새인으로 살았다 하리이다.
Acts MorphGNT 26:5  προγινώσκοντές με ἄνωθεν, ἐὰν θέλωσι μαρτυρεῖν, ὅτι κατὰ τὴν ἀκριβεστάτην αἵρεσιν τῆς ἡμετέρας θρησκείας ἔζησα Φαρισαῖος.
Acts SrKDIjek 26:5  Како ме знаду испрва, ако хоће посвједочити, да по познатој јереси наше вјере живљех фарисејски.
Acts Wycliffe 26:5  if thei wolen bere witnessing, that bi the moost certeyn sect of oure religioun, Y lyuede a Farisee.
Acts Mal1910 26:5  ഞാൻ നമ്മുടെ മാൎഗ്ഗത്തിൽ സൂക്ഷ്മത ഏറിയ മതഭേദപ്രകാരം പരീശനായി ജീവിച്ചു എന്നു അവർ ആദിമുതൽ അറിയുന്നു; അവൎക്കു മനസ്സുണ്ടെങ്കിൽ സാക്ഷ്യം പറയാം.
Acts KorRV 26:5  일찍부터 나를 알았으니 저희가 증거하려 하면 내가 우리 종교의 가장 엄한 파를 좇아 바리새인의 생활을 하였다고 할 것이라
Acts Azeri 26:5  مني اوّلدن اوزون بئر مودّت تانيديقلارينا گؤره، اگر ائسته‌سه​لر، شهادت وره بئلرلر کي، دئنئمئزئن لاپ جئدّي فئرقه​سي اولان فرئسي فئرقه​سئنه باغلي ياشاميشام.
Acts SweKarlX 26:5  Som mig förr känt hafva, om de vilja best ät; ty jag hafver varit en Pharisee, hvilket är det strängesta parti uti vår Gudstjenst.
Acts KLV 26:5  ghajtaH Sovta' jIH vo' the wa'Dich, chugh chaH 'oH willing Daq testify, vetlh after the strictest sect vo' maj religion jIH yInta' a Pharisee.
Acts ItaDio 26:5  Poichè mi hanno innanzi conosciuto fin dalla mia prima età, e sanno se voglion renderne testimonianza, che secondo la più squisita setta della nostra religione, son vissuto Fariseo.
Acts RusSynod 26:5  они издавна знают обо мне, если захотят свидетельствовать, что я жил фарисеем по строжайшему в нашем вероисповедании учению.
Acts CSlEliza 26:5  ведяще мя исперва, аще хотят свидетелствовати, яко по известней ереси нашея веры жих фарисей.
Acts ABPGRK 26:5  προγινώσκοντές με άνωθεν εάν θέλωσι μαρτυρείν ότι κατά την ακριβεστάτην αίρεσιν της ημετέρας θρησκείας έζησα Φαρισαίος
Acts FreBBB 26:5  me connaissant depuis longtemps, ils peuvent, s'ils le veulent, rendre témoignage que j'ai vécu pharisien, selon la secte la plus exacte de notre religion.
Acts LinVB 26:5  Bangó bayébí ngáí útá kala ; mpé sókó bali­ngí, bakokí koyébisa ’te nazalákí moto wa lingómbá lya ba-Farizeó, lingómbá liye lilekí mangómbá mánso ma eyamba ya bísó na mibéko makási.
Acts BurCBCM 26:5  အကျွန်ုပ်သည် ဂျူးဘာသာအယူဝါဒတွင် ဝိနည်းစည်းကမ်း အတင်းကျပ်ဆုံးသော ဖာရီဇေးဦး ဂိုဏ်းဝင်တစ်ဦး ဖြစ်ခဲ့ကြောင်းကို သူတို့ကြာမြင့်စွာကပင် သိရှိခဲ့ကြပြီး ထိုအချက်ကို သူတို့သက်သေခံရန် အလိုရှိခဲ့ပါလျှင် သက်သေခံ နိုင်ကြပါလိမ့်မည်။-
Acts Che1860 26:5  ᎾᏍᎩ ᎬᎩᎦᏔᎲᎩ ᏗᏓᎴᏂᏍᎬ ᏅᏓᎬᏩᏓᎴᏅᏛ, ᎢᏳᏃ ᏳᏂᏃᎮᎸ, ᎠᏂᎦᏔᎯᏳᏰᏃ ᎠᏆᎵᏏ ᎤᎴᏂᏓᏍᏗ ᎠᏆᎴᏂᏙᎸᎢ, ᏕᏥᏍᏓᏩᏗᏒ ᎤᎾᏓᏤᎵᏛ ᎤᎾᎵᎪᎯ ᏭᏂᎫᏛ ᏗᏂᎧᎿᎭᏩᏕᎩ ᎣᎦᏤᎵ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᏦᏥᎧᎿᎭᏩᏛᏍᏗ ᎨᏒᎢ.
Acts ChiUnL 26:5  彼如允作證、則知我自始依我教中至嚴之門、爲法利賽人也、
Acts VietNVB 26:5  Họ đã biết tôi từ lâu và có thể làm chứng là tôi đã hành xử đúng với cung cách người Pha-ri-si, là phái nghiêm khắc nhất của tôn giáo chúng tôi.
Acts CebPinad 26:5  Ila nang nahibaloan sulod sa hataas nga panahon, kon ikahimuot pa lang unta nila ang pagtug-an niini, nga sumala sa labing istrikto nga pundok sa atong tinoohan, ako nagkinabuhi nga usa ka Fariseo.
Acts RomCor 26:5  Dacă vor să mărturisească, ei ştiu de la început că am trăit ca fariseu, după cea mai îngustă partidă a religiei noastre.
Acts Pohnpeia 26:5  Irail pil wehwehki sang nin tapio, ma irail men kadehde, me sang mahs ngehi emen kisehn pwihnen Parisi me keieu poadidiong at palien lamalam.
Acts HunUj 26:5  Mivel ők kezdettől fogva ismernek, tanúsíthatják, ha akarják, hogy kegyességünk legszigorúbb irányzata szerint éltem, mint farizeus.
Acts GerZurch 26:5  da sie über mich von Anbeginn wissen - wenn sie es bezeugen wollen -, dass ich nach der strengsten Richtung unsrer Religionsübung gelebt habe als Pharisäer. (a) Apg 23:6; Php 3:5 6
Acts GerTafel 26:5  Die Juden, die mich vorher von Anfang an gekannt haben müßten, wenn sie zeugen wollten, mir bezeugen, daß ich nach der strengsten Sekte unserer Religion als Pharisäer gelebt habe.
Acts PorAR 26:5  pois me conhecem desde o princípio e, se quiserem, podem dar testemunho de que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
Acts DutSVVA 26:5  Als die van over lang mij te voren gekend hebben ( indien zij het wilden getuigen), dat ik, naar de bescheidenste sekte van onzen godsdienst, als een Farizeër geleefd heb.
Acts Byz 26:5  προγινωσκοντες με ανωθεν εαν θελωσιν μαρτυρειν οτι κατα την ακριβεστατην αιρεσιν της ημετερας θρησκειας εζησα φαρισαιος
Acts FarOPV 26:5  و مرا از اول می‌شناسند هر گاه بخواهند شهادت دهند که به قانون پارساترین فرقه دین خود فریسی می‌بودم.
Acts Ndebele 26:5  ayangazi phambili kusukela ekuqaleni, uba bethanda ukufakaza, ukuthi ngendlela eqinileyo yehlelo lokukhonza kwakithi ngaphila ngingumFarisi.
Acts PorBLivr 26:5  Eles me conhecem desde o começo, se quiserem testemunhar, de que conforme a mais rigorosa divisão de nossa religião, eu vivi como fariseu.
Acts StatResG 26:5  προγινώσκοντές με ἄνωθεν, ἐὰν θέλωσι μαρτυρεῖν ὅτι κατὰ τὴν ἀκριβεστάτην αἵρεσιν τῆς ἡμετέρας θρησκείας, ἔζησα Φαρισαῖος.
Acts SloStrit 26:5  Poznajoč me od začetka (če hočejo pričati), da sem po najostrejšej ločinki vere naše živel ko Farizej.
Acts Norsk 26:5  da de forut vet om mig, like fra først av, om de bare vil komme frem med sitt vidnesbyrd, at jeg levde efter det strengeste parti av vår gudsdyrkelse, som fariseer.
Acts SloChras 26:5  ker me poznajo od začetka, če hočejo pričati, da sem živel po najostrejši ločini bogoslužja našega kot farizej.
Acts Northern 26:5  Məni əvvəldən tanıyırlar, bilirlər ki, keçmişdə dinimizin ən ciddi təriqəti olan farisey təriqətinə necə bağlı yaşayırdım. İstəsələr, bu barədə şəhadət edə bilərlər.
Acts GerElb19 26:5  die mich von der ersten Zeit her kennen (wenn sie es bezeugen wollen), daß ich nach der strengsten Sekte unserer Religion, als Pharisäer, lebte.
Acts PohnOld 26:5  Irail me asa ia sang mas kokodo, ma re men kadede ia, me ngai kisan pwin kelail en at lamalam, me ad a Parisär.
Acts LvGluck8 26:5  Tie mani sen jau pazina, (ja tie gribētu liecību dot), ka es esmu dzīvojis pēc mūsu Dieva kalpošanas viscietākiem likumiem, farizejs būdams.
Acts PorAlmei 26:5  Tendo conhecimento de mim desde o principio (se o quizerem testificar), como, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi phariseo.
Acts ChiUn 26:5  他們若肯作見證就曉得,我從起初是按著我們教中最嚴緊的教門作了法利賽人。
Acts SweKarlX 26:5  Som mig förr känt hafva, om de vilja best ät; ty jag hafver varit en Pharisee, hvilket är det strängesta parti uti vår Gudstjenst.
Acts Antoniad 26:5  προγινωσκοντες με ανωθεν εαν θελωσιν μαρτυρειν οτι κατα την ακριβεστατην αιρεσιν της ημετερας θρησκειας εζησα φαρισαιος
Acts CopSahid 26:5  ⲉⲩⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙⲙⲟⲓ ϫⲓⲛⲛϣⲟⲣⲡ ⲉⲩϣⲁⲛⲟⲩⲱϣ ⲉⲣⲙⲛⲧⲣⲉ ⲛⲧⲙⲉ ϫⲉ ⲁⲓⲱⲛϩ ⲕⲁⲧⲁⲑⲁⲓⲣⲉⲥⲓⲥ ⲙⲡⲁϣⲙϣⲉ ⲉⲧⲟⲣϫ ⲁⲛⲅⲟⲩⲫⲁⲣⲓⲥⲁⲓⲟⲥ
Acts GerAlbre 26:5  Denn sie kennen mich seit langer Zeit und wissen, wenn sie nur der Wahrheit die Ehre geben wollten, daß ich der strengsten Richtung unseres Glaubens angehörte und ein Pharisäer war.
Acts BulCarig 26:5  Понеже ме знаят от начало, (ако би щели да засвидетелствуват,) че според най-точното учение на нашата вера живех Фарисей.
Acts FrePGR 26:5  qui, me connaissant dès l'origine, peuvent témoigner, s'ils le veulent, que j'ai vécu en pharisien, selon les principes de la secte la plus austère de notre religion.
Acts JapDenmo 26:5  彼らは最初からわたしを知っているので,その気になれば,わたしが,わたしたちの宗教の中で最も厳格な派に従って,ファリサイ人として生活していたことを証言できるのです。
Acts PorCap 26:5  *Eles conhecem-me de longa data e, se quiserem, podem atestar que eu vivi, como fariseu, segundo o partido mais severo da nossa religião.
Acts JapKougo 26:5  彼らはわたしを初めから知っているので、証言しようと思えばできるのですが、わたしは、わたしたちの宗教の最も厳格な派にしたがって、パリサイ人としての生活をしていたのです。
Acts Tausug 26:5  Bang sila mabaya' sumaksi', asal nila kaingatan sin ha tagna' in aku miyamagad tuud namamawgbug sin hindu' sin hangka-tumpuk sin manga tau pagtawagun Parisi, amu in hangka-bahagi' sin agama Yahudi.
Acts GerTextb 26:5  da sie von früher her von mir wissen, wenn sie Zeugnis geben wollen, wie ich nach der strengsten Sekte unserer Religion lebte als Pharisäer.
Acts Kapingam 26:5  Maa nei bolo digaula e-hiihai e-haga-modongoohia, gei digaula ga-haga-modongoohia bolo ginaadou gu-iloo mai taamada-loo bolo au tangada ni-di hagabuulinga Pharisee ala e-hai-hegau maaloo i nnegau-daumaha.
Acts SpaPlate 26:5  Ellos saben, pues, desde mucho tiempo atrás, si quieren dar testimonio, que vivía yo cual fariseo, según la más estrecha secta de nuestra religión.
Acts RusVZh 26:5  они издавна знают обо мне, если захотят свидетельствовать, что я жил фарисеем по строжайшему в нашем вероисповедании учению.
Acts CopSahid 26:5  ⲉⲩⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙⲙⲟⲓ ϫⲓⲛ ⲛϣⲟⲣⲡ ⲉⲩϣⲁⲛⲟⲩⲱϣ ⲉⲣⲙⲛⲧⲣⲉ ⲛⲧⲙⲉ ϫⲉ ⲁⲓⲱⲛϩ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲁⲓⲣⲉⲥⲓⲥ ⲙⲡⲁϣⲙϣⲉ ⲉⲧⲟⲣϫ ⲁⲛⲅ ⲟⲩⲫⲁⲣⲓⲥⲥⲁⲓⲟⲥ.
Acts LtKBB 26:5  Jie pažįsta mane nuo seno ir, jei norėtų, galėtų paliudyti, kad aš, būdamas fariziejus, gyvenau, laikydamasis griežčiausios mūsų religijos krypties.
Acts Bela 26:5  яны здаўна ведаюць пра мяне, калі захочуць засьведчыць, што я жыў фарысэем паводле найстражэйшага ў нашым веравызнаньні вучэньня.
Acts CopSahHo 26:5  ⲉⲩⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙ̅ⲙⲟⲓ̈ ϫⲓⲛⲛ̅ϣⲟⲣⲡ̅. ⲉⲩϣⲁⲛⲟⲩⲱϣ ⲉⲣ̅ⲙⲛ̅ⲧⲣⲉ ⲛ̅ⲧⲙⲉ. ϫⲉ ⲁⲓ̈ⲱⲛϩ̅. ⲕⲁⲧⲁⲑⲁⲓⲣⲉⲥⲓⲥ ⲙ̅ⲡⲁϣⲙ̅ϣⲉ ⲉⲧⲟⲣϫ̅. ⲁⲛⲅⲟⲩⲫⲁⲣⲓⲥⲁⲓⲟⲥ.
Acts BretonNT 26:5  Gouzout a reont adalek ar penn-kentañ, mar fell dezho reiñ testeni a gement-se, em eus bevet evel ur farizian, hervez ar sektenn strishañ eus hor relijion.
Acts GerBoLut 26:5  die mich vorhin gekannt haben, wenn sie wollten bezeugen. Denn ich bin ein Pharisaer gewesen, welche ist die strengste Sekte unsers Gottesdienstes.
Acts FinPR92 26:5  He tuntevat minut jo entuudestaan ja voivat todistaa -- jos vain haluavat -- että olin fariseus ja elin siis uskontomme ankarimman suunnan mukaan.
Acts DaNT1819 26:5  Thi de have kjendt mig tilforn, fra det første af, (om de ellers ville vidne), at jeg haver levet som Pharisæer efter den strengeste Sect i vor Gudsdyrkelse.
Acts Uma 26:5  Mahae moto-mile ra'inca gau' -kue. Ane dota-ra, hira' moto ma'ala mpotutura dala ngkatuwu' -ku ngkai lomo' -na, ka'aku' -na tohe'i mpotuku' tudui' to Parisi, to mantata' mpu'u petuku' -ra hi hawe'ea ada agama Yahudi.
Acts GerLeoNA 26:5  die mich von früher kennen (wenn sie es bezeugen wollen), [nämlich] dass ich gemäß der strengsten Gruppierung unserer Religion gelebt habe – als ein Pharisäer.
Acts SpaVNT 26:5  los cuales tienen ya conocido, que yo desde el principio, si quieren testificarlo, conforme á la más perfecta secta de nuestra religion he vivido Fariséo.
Acts Latvian 26:5  Viņi pazīst mani no sākuma (ja tie gribētu liecināt), ka es esmu dzīvojis pēc mūsu reliģijas visstingrākā novirziena, būdams farizejs.
Acts SpaRV186 26:5  Los cuales tienen ya conocido, si quieren testificarlo, que yo desde el principio, conforme a la secta más estricta de nuestra religión he vivido Fariseo.
Acts FreStapf 26:5  ils me connaissent d'ancienne date, pour avoir appartenu, s'ils veulent bien en convenir, à la tendance la plus stricte de notre religion ; je veux dire que j'étais Pharisien.
Acts NlCanisi 26:5  Ze weten, als ze het maar willen getuigen, dat ik van de aanvang af naar de strengste richting van onze godsdienst als farizeër heb geleefd.
Acts GerNeUe 26:5  Alle wissen es – und können, wenn sie es wollen, jederzeit bezeugen –, dass ich damals nach der strengsten Richtung unserer Religion gelebt habe, nämlich als Pharisäer.
Acts Est 26:5  sest nad tunnevad mind algusest peale, kui nad aga tahavad seda tunnistada, et mina kui variser olen elanud meie jumalateenistuse kõige rangemate kommete järgi.
Acts UrduGeo 26:5  وہ مجھے بڑی دیر سے جانتے ہیں اور اگر چاہیں تو اِس کی گواہی بھی دے سکتے ہیں کہ مَیں فریسی کی زندگی گزارتا تھا، ہمارے مذہب کے اُسی فرقے کی جو سب سے کٹر ہے۔
Acts AraNAV 26:5  وَمَادَامُوا يَعْرِفُونَنِي مِنَ الْبَدَايَةِ، فَلَوْ أَرَادُوا لَشَهِدُوا أَنَّنِي كُنْتُ فَرِّيسِيّاً، أَيْ تَابِعاً لِلْمَذْهَبِ الأَكْثَرِ تَشَدُّداً فِي دِيَانَتِنَا.
Acts ChiNCVs 26:5  如果他们肯作证的话,他们是早就知道,我是按着我们祖宗最严格的教派,过着法利赛人的生活。
Acts f35 26:5  προγινωσκοντες με ανωθεν εαν θελωσιν μαρτυρειν οτι κατα την ακριβεστατην αιρεσιν της ημετερας θρησκειας εζησα φαρισαιος
Acts vlsJoNT 26:5  want zij kennen mij vanouds af, indien zij het willen getuigen, dat ik naar de gestrengste sekte van onzen godsdienst heb geleefd als een fariseër;
Acts ItaRive 26:5  poiché mi hanno conosciuto fin d’allora, e sanno, se pur vogliono renderne testimonianza, che, secondo la più rigida setta della nostra religione, son vissuto Fariseo.
Acts Afr1953 26:5  omdat hulle my van dié tyd af geken het, as hulle dit wil betuig, hoe ek volgens die strengste party van ons godsdiens as Fariseër geleef het.
Acts RusSynod 26:5  Они издавна знают обо мне, если захотят свидетельствовать, что я жил фарисеем по строжайшему в нашем вероисповедании учению.
Acts FreOltra 26:5  Ils me connaissent de longue date; ils surent, s'ils veulent en témoigner, que j'ai vécu en pharisien, selon les principes de la secte la plus rigide de notre religion:
Acts UrduGeoD 26:5  वह मुझे बड़ी देर से जानते हैं और अगर चाहें तो इसकी गवाही भी दे सकते हैं कि मैं फ़रीसी की ज़िंदगी गुज़ारता था, हमारे मज़हब के उसी फ़िरक़े की जो सबसे कटर है।
Acts TurNTB 26:5  Beni eskiden beri tanırlar ve isteseler, geçmişte dinimizin en titiz mezhebi olan Ferisiliğe bağlı yaşadığıma tanıklık edebilirler.
Acts DutSVV 26:5  Als die van over lang mij te voren gekend hebben (indien zij het wilden getuigen), dat ik, naar de bescheidenste sekte van onzen godsdienst, als een Farizeer geleefd heb.
Acts HunKNB 26:5  Tudják rólam korábbról, kezdettől fogva – ha hajlandók lennének tanúskodni –, hogy vallásunknak legszigorúbb felekezete szerint éltem, mint farizeus.
Acts Maori 26:5  Mohio tonu ratou ki ahau o mua iho, me i pai ratou ki te whakaatu; ko taku mahi, i whai i ta te titorehanga pakeke rawa o to tatou karakia, i ta te Parihi.
Acts sml_BL_2 26:5  At'ggol na pakata'u sigām ma aku. Kinata'uwan du e' sigām kapamogbogku ma kal'ngnganan saga Parisi. Halam aniya' makasali' ni saga Parisi bang bogbog du harap ni sara' agama Yahudi.
Acts HunKar 26:5  Kik tudják rólam eleitől fogva (ha bizonyságot akarnak tenni), hogy én a mi vallásunknak legszigorúbb felekezete szerint éltem, mint farizeus.
Acts Viet 26:5  Ví bằng họ muốn làm chứng về việc nầy, thì biết từ lâu ngày rồi, tôi là người Pha-ri-si, theo phe đó, rất là nghiêm hơn trong đạo chúng tôi.
Acts Kekchi 26:5  Eb aˈan nequeˈxnau cuu chalen chak saˈ incaˈchˈinal. Cui teˈraj, ta̱ru̱k teˈxchˈolob xya̱lal chicuix. La̱in aj fariseo xcomoneb li nequeˈxqˈue xchˈo̱l chixba̱nunquil chixjunil li naxye saˈ li chakˈrab joˈ naraj li kapa̱ba̱l.
Acts Swe1917 26:5  Och sedan lång tid tillbaka känna de om mig -- såframt de nu vilja tillstå det -- att jag har tillhört det strängaste partiet i vår gudsdyrkan och levat såsom farisé.
Acts KhmerNT 26:5  ហើយ​ដោយ​ព្រោះ​ពួកគេ​បាន​ស្គាល់​ខ្ញុំ​តាំងពី​ដើម​មក​ ពួកគេ​ធ្វើ​បន្ទាល់​បាន​ បើ​ពួកគេ​ចង់​ធ្វើ​ គឺ​ថា​ខ្ញុំ​បាន​រស់នៅ​ស្រប​ទៅ​តាម​គណៈ​ដ៏​តឹងរ៉ឹង​បំផុត​ក្នុង​សាសនា​របស់​យើង​ គឺ​ខាង​គណៈ​ផារិស៊ី​
Acts CroSaric 26:5  Poznaju me odavna te mogu, ako samo hoće, svjedočiti da sam po najstrožoj sljedbi naše vjere živio kao farizej.
Acts BasHauti 26:5  Lehendanic eçaguturic (baldin testificatu nahi baduté) nola neure aitzinecoacdanic gure religioneco secta gucizco excellentaren arauez vici içan naicen Phariseu.
Acts WHNU 26:5  προγινωσκοντες με ανωθεν εαν θελωσιν μαρτυρειν οτι κατα την ακριβεστατην αιρεσιν της ημετερας θρησκειας εζησα φαρισαιος
Acts VieLCCMN 26:5  Từ lâu họ đã biết, và nếu muốn, họ có thể làm chứng rằng tôi đã sống theo phái nghiêm nhặt nhất trong tôn giáo chúng tôi, tức là phái Pha-ri-sêu.
Acts FreBDM17 26:5  Car ils savent depuis longtemps, s’ils en veulent rendre témoignage, que dès mes ancêtres j’ai vécu Pharisien, selon la secte la plus exacte de notre Religion.
Acts TR 26:5  προγινωσκοντες με ανωθεν εαν θελωσιν μαρτυρειν οτι κατα την ακριβεστατην αιρεσιν της ημετερας θρησκειας εζησα φαρισαιος
Acts HebModer 26:5  כי מימים ראשונים ידעוני אם ירצו להעיד כי כפרוש התנהגתי על פי הכת המקפדת ביותר בעבודתנו׃
Acts PotLykin 26:5  Kake'nmIcuk oshkIca, kishpIn witmaka wat, iw kakish we'we'nI, kwiuk e'tomuk shi ntInume'onunanuk, nkishu pmatIs Pe'nIsiuk.
Acts Kaz 26:5  Олар мені көптен бері таниды; егер де шындықты мойындағылары келсе, менің парызшыл ретінде дініміздің ең қатал бағытын ұстанатындардың қатарына жатқанымды біледі.
Acts UkrKulis 26:5  знаючи мене здавна (коли схочуть сьвідкувати), що жив я Фарисеєм по найдокональшій єресї нашої віри.
Acts FreJND 26:5  m’ayant connu depuis le commencement, s’ils veulent en rendre témoignage, [et sachant] que, selon la secte la plus exacte de notre culte, j’ai vécu pharisien.
Acts TurHADI 26:5  Beni uzun zamandır tanırlar. İsteseler, geçmişte dinimizin en titiz mezhebine, Ferisi mezhebine bağlı olarak yaşadığıma şahitlik edebilirler.
Acts GerGruen 26:5  Sie kennen mich von früher her und können, wenn sie wollen, es bezeugen, daß ich gemäß der strengsten Richtung unserer Religion gelebt habe, nämlich als Pharisäer.
Acts SloKJV 26:5  ki so me poznali od začetka, če bi [le] želeli pričevati, da sem po najstrožji ločini našega bogoslužja živel kot farizej.
Acts Haitian 26:5  Yo konnen m' depi lontan. Epi, si yo vle, yo ka rann temwayaj mwen t'ap viv tankou yon farizyen. Farizyen yo se moun ki pi rèd nan relijyon nou an.
Acts FinBibli 26:5  Jotka minun ennen ovat tunteneet, (jos he tahtoisivat todistaa,) että minä meidän jumalanpalveluksen kaikkein ahkerimman eriseuran jälkeen olin Pharisealainen.
Acts SpaRV 26:5  Los cuales tienen ya conocido que yo desde el principio, si quieren testificarlo, conforme á la más rigurosa secta de nuestra religión he vivido Fariseo.
Acts HebDelit 26:5  כִּי מִיָּמִים רִאשׁוֹנִים יְדָעוּנִי אִם־יִרְצוּ לְהָעִיד כִּי כְפָרוּשׁ הִתְנַהַגְתִּי עַל־פִּי הַכַּת הַמַּקְפֶּדֶת בְּיוֹתֵר בַּעֲבוֹדָתֵנוּ׃
Acts WelBeibl 26:5  Maen nhw'n gwybod ers talwm, petaen nhw'n fodlon cyfaddef hynny, fy mod i wedi byw fel Pharisead, sef sect fwyaf caeth ein crefydd ni.
Acts GerMenge 26:5  die mich von früher her kennen; sie müssen, wenn sie nur wollen, mir das Zeugnis ausstellen, daß ich nach der strengsten Richtung unserer Gottesverehrung gelebt habe, nämlich als Pharisäer.
Acts GreVamva 26:5  επειδή με γνωρίζουσιν εξ αρχής, εάν θέλωσι να μαρτυρήσωσιν, ότι κατά την ακριβεστάτην αίρεσιν της θρησκείας ημών έζησα Φαρισαίος.
Acts Tisch 26:5  προγινώσκοντές με ἄνωθεν, ἐὰν θέλωσι μαρτυρεῖν, ὅτι κατὰ τὴν ἀκριβεστάτην αἵρεσιν τῆς ἡμετέρας θρησκίας ἔζησα Φαρισαῖος.
Acts UkrOgien 26:5  які відають зда́вна мене, аби тільки схотіли засві́дчити, — що я жив фарисеєм за найдокладнішою сектою нашої віри.
Acts MonKJV 26:5  Намайг анхнаас нь мэддэг байсан тэд хэрэв хүсвэл манай шашны хамгийн хатуу чанд бүлэглэлийн дагуу амьдарсан Фариса хүн гэдгийг минь гэрчилнэ.
Acts FreCramp 26:5  Me connaissant ainsi depuis longtemps, ils savent, s'ils veulent en rendre témoignage, que j'ai vécu en pharisien selon la secte la plus austère de notre religion.
Acts SrKDEkav 26:5  Како ме знаду испрва, ако хоће посведочити, да по познатој јереси наше вере живех фарисејски.
Acts SpaTDP 26:5  habiéndome conocido desde el comienzo, si ellos desean dar testimonio, que viví siguiendo la estricta secta de nuestra religión, como un fariseo.
Acts PolUGdan 26:5  Znają mnie od dawna – gdyby chcieli zaświadczyć – że żyłem według zasad najsurowszego stronnictwa naszej religii jako faryzeusz.
Acts FreGenev 26:5  Ayans par ci-devant connu (s'ils en veulent rendre tefmoignage) que dés mes anceftres j'ai vefcu Pharifien, felon la fecte la plus exquife de noftre religion.
Acts FreSegon 26:5  Ils savent depuis longtemps, s'ils veulent le déclarer, que j'ai vécu pharisien, selon la secte la plus rigide de notre religion.
Acts Swahili 26:5  Wananifahamu kwa muda mrefu, na wanaweza kushuhudia, kama wakipenda, kwamba tangu mwanzo niliishi kama mmoja wa kikundi chenye siasa kali zaidi katika dini yetu, yaani kikundi cha Mafarisayo.
Acts SpaRV190 26:5  Los cuales tienen ya conocido que yo desde el principio, si quieren testificarlo, conforme á la más rigurosa secta de nuestra religión he vivido Fariseo.
Acts HunRUF 26:5  Mivel ők kezdettől fogva ismernek, tanúsíthatják, ha akarják, hogy kegyességünk legszigorúbb irányzata szerint éltem mint farizeus.
Acts FreSynod 26:5  Ils savent depuis longtemps, s'ils veulent en rendre témoignage, que j 'ai vécu en pharisien, selon cette secte qui est la plus austère de notre religion.
Acts DaOT1931 26:5  thi de kende mig i Forvejen lige fra først af (om de ellers ville vidne), at jeg har levet som Farisæer efter det strengeste Parti i vor Gudsdyrkelse.
Acts FarHezar 26:5  آنها از دیرباز آگاهند و اگر بخواهند، می‌توانند شهادت دهند که من به‌‌عنوان یک فَریسی، از سختگیرترین فرقة دینمان پیروی می‌کردم.
Acts TpiKJPB 26:5  Husat i save long mi long stat, sapos ol i laik tokaut klia, long i bihainim lotu lain i hatpela moa bilong lotu pasin bilong mipela mi bin stap wanpela Farisi.
Acts ArmWeste 26:5  անոնք սկիզբէն ի վեր կը ճանչնան զիս, (եթէ ուզեն վկայել,) գիտնալով թէ ապրած եմ մեր կրօնին ամենէն խիստ աղանդին համաձայն՝ իբր Փարիսեցի:
Acts DaOT1871 26:5  thi de kende mig i Forvejen lige fra først af (om de ellers ville vidne), at jeg har levet som Farisæer efter det strengeste Parti i vor Gudsdyrkelse.
Acts JapRague 26:5  彼等若證明する心あらば、我等が宗教の最も確なる派に從ひて、ファリザイ人として我が生活せし事は、素より之を知れるなり。
Acts Peshitta 26:5  ܡܛܠ ܕܡܢ ܢܘܓܪܐ ܡܦܤܝܢ ܒܝ ܘܝܕܥܝܢ ܕܒܝܘܠܦܢܐ ܪܫܝܐ ܕܦܪܝܫܐ ܚܝܝܬ ܀
Acts FreVulgG 26:5  ils savent depuis longtemps, s’ils veulent en rendre témoignage, que j’ai vécu en pharisien, conformément à la secte la plus approuvée (mieux fondée) de notre religion.
Acts PolGdans 26:5  Będąc mi świadkami z dawna, (gdyby świadectwo wydać chcieli), iż według najdoskonalszej sekty nabożeństwa naszego żyłem, będąc Faryzeuszem.
Acts JapBungo 26:5  彼 等もし證せんと思はば、わが我らの宗教の最も嚴しき派に從ひて、パリサイ人の生活をなしし事を始より知れり。
Acts Elzevir 26:5  προγινωσκοντες με ανωθεν εαν θελωσιν μαρτυρειν οτι κατα την ακριβεστατην αιρεσιν της ημετερας θρησκειας εζησα φαρισαιος
Acts GerElb18 26:5  die mich von der ersten Zeit her kennen, daß ich nach der strengsten Sekte unserer Religion, als Pharisäer, lebte.