Acts
|
RWebster
|
26:5 |
Who knew me from the beginning, if they would testify, that after the most strict sect of our religion I lived a Pharisee.
|
Acts
|
EMTV
|
26:5 |
since they have known me for a long time, if they are willing to testify, that according to the strictest sect of our religion I lived as a Pharisee.
|
Acts
|
NHEBJE
|
26:5 |
having known me from the first, if they are willing to testify, that after the strictest sect of our religion I lived a Pharisee.
|
Acts
|
Etheridg
|
26:5 |
because they of a long time were assured of me, and they know that in the high doctrine of the Pharishee I lived.
|
Acts
|
ABP
|
26:5 |
foreknowing me from the beginning, (if they should want to witness) that according to the exactest sect of our religion I lived a Pharisee.
|
Acts
|
NHEBME
|
26:5 |
having known me from the first, if they are willing to testify, that after the strictest sect of our religion I lived a Pharisee.
|
Acts
|
Rotherha
|
26:5 |
inasmuch as they were aforetime observing me, from the outset,—if they please to bear witness,—that, according to the strictest sect of our own religion, I lived, a Pharisee.
|
Acts
|
LEB
|
26:5 |
having known me for a long time, if they are willing to testify, that in accordance with the strictest party of our religion I lived as a Pharisee.
|
Acts
|
BWE
|
26:5 |
They have known me for a long time. They know, if they would tell it, that I lived like the Pharisee group. They obey the law better than any others who worship God the way we do.
|
Acts
|
Twenty
|
26:5 |
And they have always known--if they choose to give evidence- -that, in accordance with the very strictest form of our religion, I lived a true Pharisee.
|
Acts
|
ISV
|
26:5 |
They have known for a long time, if they would but testify to it, that I lived as a Pharisee by the standard of the strictest sect of our religion.
|
Acts
|
RNKJV
|
26:5 |
Which knew me from the beginning, if they would testify, that after the most straitest sect of our religion I lived a Pharisee.
|
Acts
|
Jubilee2
|
26:5 |
who knew me from the beginning, if they would testify, that after the most perfect sect of our religion I lived a Pharisee.
|
Acts
|
Webster
|
26:5 |
Who knew me from the beginning, (if they would testify) that after the strictest sect of our religion, I lived a Pharisee.
|
Acts
|
Darby
|
26:5 |
who knew me before from the outset [of my life], if they would bear witness, that according to the strictest sect of our religion I lived a Pharisee.
|
Acts
|
OEB
|
26:5 |
and they have always known — if they choose to give evidence — that, in accordance with the very strictest form of our religion, I lived a true Pharisee.
|
Acts
|
ASV
|
26:5 |
having knowledge of me from the first, if they be willing to testify, that after the straitest sect of our religion I lived a Pharisee.
|
Acts
|
Anderson
|
26:5 |
who, knowing me from the first, could testify, if they would, that, according to the strictest sect of our religion, I lived a Pharisee.
|
Acts
|
Godbey
|
26:5 |
knowing me originally, if they may be willing to testify, that according to the most rigid sect of our religion I lived a Pharisee.
|
Acts
|
LITV
|
26:5 |
who before knew me from the first, if they will testify, that according to the most exact sect of our religion, I lived a Pharisee.
|
Acts
|
Geneva15
|
26:5 |
Which knewe me heretofore, euen from my elders (if they would testifie) that after the most straite sect of our religion I liued a Pharise.
|
Acts
|
Montgome
|
26:5 |
"They know me of old, if they are willing to testify, how that according to the strict sect of our religion, I lived a Pharisee.
|
Acts
|
CPDV
|
26:5 |
They knew me well from the beginning, (if they would be willing to offer testimony) for I lived according to the most determined sect of our religion: as a Pharisee.
|
Acts
|
Weymouth
|
26:5 |
For they all know me of old--if they would but testify to the fact--how, being an adherent of the strictest sect of our religion, my life was that of a Pharisee.
|
Acts
|
LO
|
26:5 |
who knew me from the first, (if they would testify,) that, according to the strictest sect of our religion, I lived a Pharisee.
|
Acts
|
Common
|
26:5 |
They have known about me for a long time, if they are willing to testify, that I lived as a Pharisee according to the strictest sect of our religion.
|
Acts
|
BBE
|
26:5 |
And they are able to say, if they would give witness, that I was living as a Pharisee, in that division of our religion which is most regular in the keeping of the law.
|
Acts
|
Worsley
|
26:5 |
knowing me before, (if they would testify it,) that according to the strictest sect of our religion I lived a pharisee.
|
Acts
|
DRC
|
26:5 |
Having known me from the beginning (if they will give testimony) that according to the most sure sect of our religion I lived, a Pharisee.
|
Acts
|
Haweis
|
26:5 |
who previously knew me a long while ago, (if they chose to bear testimony,) that according to the most precise sect of our religion I lived a Pharisee.
|
Acts
|
GodsWord
|
26:5 |
They've known me for a long time and can testify, if they're willing, that I followed the strictest party of our religion. They know that I lived my life as a Pharisee.
|
Acts
|
Tyndale
|
26:5 |
which knew me from ye beginnynge yf they wolde testifie it. For after the most straytest secte of oure laye lyved I a pharisaye.
|
Acts
|
KJVPCE
|
26:5 |
Which knew me from the beginning, if they would testify, that after the most straitest sect of our religion I lived a Pharisee.
|
Acts
|
NETfree
|
26:5 |
They know, because they have known me from time past, if they are willing to testify, that according to the strictest party of our religion, I lived as a Pharisee.
|
Acts
|
RKJNT
|
26:5 |
They have known me for a long time, and, if they are willing to testify to it, that I lived as a Pharisee, according to the most strict sect of our religion.
|
Acts
|
AFV2020
|
26:5 |
Who knew me from the first, if they are willing to testify, that according to the strictest sect of our religion, I formerly lived as a Pharisee.
|
Acts
|
NHEB
|
26:5 |
having known me from the first, if they are willing to testify, that after the strictest sect of our religion I lived a Pharisee.
|
Acts
|
OEBcth
|
26:5 |
and they have always known — if they choose to give evidence — that, in accordance with the very strictest form of our religion, I lived a true Pharisee.
|
Acts
|
NETtext
|
26:5 |
They know, because they have known me from time past, if they are willing to testify, that according to the strictest party of our religion, I lived as a Pharisee.
|
Acts
|
UKJV
|
26:5 |
Which knew me from the beginning, if they would testify, that after the most strictest sect of our religion I lived a Pharisee.
|
Acts
|
Noyes
|
26:5 |
and they know, if they are willing to testify, that from the first, according to the strictest sect of our religion, I lived a Pharisee.
|
Acts
|
KJV
|
26:5 |
Which knew me from the beginning, if they would testify, that after the most straitest sect of our religion I lived a Pharisee.
|
Acts
|
KJVA
|
26:5 |
Which knew me from the beginning, if they would testify, that after the most straitest sect of our religion I lived a Pharisee.
|
Acts
|
AKJV
|
26:5 |
Which knew me from the beginning, if they would testify, that after the most strait sect of our religion I lived a Pharisee.
|
Acts
|
RLT
|
26:5 |
Which knew me from the beginning, if they would testify, that after the most straitest sect of our religion I lived a Pharisee.
|
Acts
|
OrthJBC
|
26:5 |
"They have had da'as of this for a long time, if they are willing to bear edut (testimony), that according to the most machmir kat of our Orthodox Jewish faith my life has been lived out as a Parush.
|
Acts
|
MKJV
|
26:5 |
who knew me from the first, if they would testify, that according to the strictest sect of our religion I lived a Pharisee.
|
Acts
|
YLT
|
26:5 |
knowing me before from the first, (if they may be willing to testify,) that after the most exact sect of our worship, I lived a Pharisee;
|
Acts
|
Murdock
|
26:5 |
For they have long been persuaded of me, and have known, that I lived in the princely doctrine of the Pharisees.
|
Acts
|
ACV
|
26:5 |
having known me previously from the beginning, if they were willing to testify, that according to the strictest party of our religion I lived a Pharisee.
|
Acts
|
PorBLivr
|
26:5 |
Eles me conhecem desde o começo, se quiserem testemunhar, de que conforme a mais rigorosa divisão de nossa religião, eu vivi como fariseu.
|
Acts
|
Mg1865
|
26:5 |
eny, fantany hatramin’ ny voalohany aho (raha mety milaza izy), fa efa Fariseo aho araka ny antoko, fatra-pitana indrindra ny lalàna amin’ ny fivavahantsika.
|
Acts
|
CopNT
|
26:5 |
ⲉⲩⲉⲣϣⲟⲣⲡ ⳿ⲛⲥⲱⲟⲩⲛ ⳿ⲙⲙⲟⲓ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲥⲁ⳿ⲡϣⲱⲓ ⲁⲩϣⲁⲛⲟⲩⲱϣ ⳿ⲉⲉⲣⲙⲉⲑⲣⲉ ϫⲉ ⲕⲁⲧⲁ ϯϩⲉⲣⲉⲥⲓⲥ ⲉⲧⲧⲁϫⲣⲏⲟⲩⲧ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲉⲛϣⲉⲙϣⲓ ⲁⲓⲱⲛϧ ⳿ⲙⲪⲁⲣⲓⲥⲉⲟⲥ ..
|
Acts
|
FinPR
|
26:5 |
He tuntevat minut jo entuudestaan, jos tahtovat sen todistaa, että minä meidän uskontomme ankarimman lahkon mukaan olen elänyt fariseuksena.
|
Acts
|
NorBroed
|
26:5 |
idet de kjenner meg på forhånd fra det første, hvis de vil vitne, at jeg levde som Fariseer i henhold til den mest nøyaktige sekten av vår dyrkelse;
|
Acts
|
FinRK
|
26:5 |
He tuntevat minut jo ennestään, jos vain tahtovat todistaa, että minä uskontomme ankarimman lahkon mukaisesti olen elänyt fariseuksena.
|
Acts
|
ChiSB
|
26:5 |
假如他們肯作證的話,他們從很早就知道:我是按照我們教中最嚴格的宗派,度著法利塞人的生活。
|
Acts
|
CopSahBi
|
26:5 |
ⲉⲩⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙⲙⲟⲓ ϫⲓⲛ ⲛϣⲟⲣⲡ ⲉⲩϣⲁⲛⲟⲩⲱϣ ⲉⲣⲙⲛⲧⲣⲉ ⲛⲧⲙⲉ ϫⲉ ⲁⲓⲱⲛϩ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲁⲓⲣⲉⲥⲓⲥ ⲙⲡⲁϣⲙϣⲉ ⲉⲧⲟⲣϫ ⲁⲛⲅ ⲟⲩⲫⲁⲣⲓⲥⲁⲓⲟⲥ
|
Acts
|
ChiUns
|
26:5 |
他们若肯作见证就晓得,我从起初是按著我们教中最严紧的教门作了法利赛人。
|
Acts
|
BulVeren
|
26:5 |
Защото знаят отначало – ако искаха да засвидетелстват – че според най- строгата секта на нашата религия живеех като фарисей.
|
Acts
|
AraSVD
|
26:5 |
عَالِمِينَ بِي مِنَ ٱلْأَوَّلِ، إِنْ أَرَادُوا أَنْ يَشْهَدُوا، أَنِّي حَسَبَ مَذْهَبِ عِبَادَتِنَا ٱلْأَضْيَقِ عِشْتُ فَرِّيسِيًّا.
|
Acts
|
Shona
|
26:5 |
vaindiziva kubva pakutanga kana vachida kupupura, kuti nenzira yakasimba yeboka rechitendero chedu ndairarama ndiri muFarisi.
|
Acts
|
Esperant
|
26:5 |
konante min jam longe, kaj sciante (se ili volus atesti), ke laŭ la plej severa sekto de nia religio mi vivis Fariseo.
|
Acts
|
ThaiKJV
|
26:5 |
เขารู้จักข้าพระองค์แต่เดิมมา ถ้าเขาจะยอมเป็นพยานก็เป็นได้ว่าข้าพระองค์ดำรงชีวิตตามพวกที่ถือเคร่งครัดที่สุด คือเป็นพวกฟาริสี
|
Acts
|
BurJudso
|
26:5 |
အကျွန်ုပ်သည် ယုဒဘာသာ၌ အလွန်ကျပ်တည်းစွာသော နည်းဥပဒေသကိုခံ၍၊ ဖာရိရှဲဖြစ်သည်ကို ထိုသူတို့သည် သက်သေခံခြင်းငှါ အလိုရှိလျှင် ရှေးဦးစွာကပင် သိကြပါ၏။
|
Acts
|
SBLGNT
|
26:5 |
προγινώσκοντές με ἄνωθεν, ἐὰν θέλωσι μαρτυρεῖν, ὅτι κατὰ τὴν ἀκριβεστάτην αἵρεσιν τῆς ἡμετέρας θρησκείας ἔζησα Φαρισαῖος.
|
Acts
|
FarTPV
|
26:5 |
آنان مرا از اول میشناختند و اگر بخواهند میتوانند آن را تصدیق كنند. آنها میدانند كه من عمری را در فریسیگری یعنی پیروی از دقیقترین فرقههای دین خود گذراندهام.
|
Acts
|
UrduGeoR
|
26:5 |
Wuh mujhe baṛī der se jānte haiṅ aur agar chāheṅ to is kī gawāhī bhī de sakte haiṅ ki maiṅ Farīsī kī zindagī guzārtā thā, hamāre mazhab ke usī firqe kī jo sab se kaṭar hai.
|
Acts
|
SweFolk
|
26:5 |
De känner mig sedan lång tid tillbaka, och om de vill kan de vittna om att jag levt som farisé, enligt den strängaste riktningen i vår religion.
|
Acts
|
TNT
|
26:5 |
προγινώσκοντές με ἄνωθεν, ἐὰν θέλωσιν μαρτυρεῖν, ὅτι κατὰ τὴν ἀκριβεστάτην αἵρεσιν τῆς ἡμετέρας θρησκείας ἔζησα Φαρισαῖος·
|
Acts
|
GerSch
|
26:5 |
da sie wissen, wenn sie es bezeugen wollen, daß ich früher nach der strengsten Richtung unserer Religion gelebt habe, als ein Pharisäer.
|
Acts
|
TagAngBi
|
26:5 |
Na napagtatalastas nila mula pa nang una, kung ibig nilang magsisaksi, na alinsunod sa lalong mahigpit na sekta ng aming relihion ay nabuhay akong isang Fariseo.
|
Acts
|
FinSTLK2
|
26:5 |
He tuntevat minut jo entuudestaan, jos tahtovat sen todistaa, että meidän uskontomme ankarimman lahkon mukaan olen elänyt fariseuksena.
|
Acts
|
Dari
|
26:5 |
آنها مرا از اول می شناختند و اگر بخواهند می توانند آن را تصدیق کنند. آن ها می دانند که من عُمری را در فریسی گری یعنی پیروی از دقیقترین فرقه های دین خود گذرانده ام.
|
Acts
|
SomKQA
|
26:5 |
Haddii ay raalli ku yihiin inay ii marag furaan, iyaguba tan iyo horraantii aqoon bay u lahaayeen sidii aan ugu dhaqmi jiray dariiqada diintayada ugu qiiro adag anoo Farrisi ah.
|
Acts
|
NorSMB
|
26:5 |
då dei fyreåt veit um meg alt frå det fyrste, um dei vil vitna, at eg livde etter det strengaste serlaget i vår gudsdyrking, som farisæar.
|
Acts
|
Alb
|
26:5 |
Ata më njohin qysh atëherë dhe mund të dëshmojnë, po deshën, se kam jetuar si farise, sipas sektit më të drejtë të fesë sonë.
|
Acts
|
GerLeoRP
|
26:5 |
die mich von früher kennen (wenn sie es bezeugen wollen), [nämlich] dass ich gemäß der strengsten Gruppierung unserer Religion gelebt habe – als ein Pharisäer.
|
Acts
|
UyCyr
|
26:5 |
Улар мениң узундин бери йәһудий дининиң пәрисий намлиқ әң күчлүк еқимиға мәнсүп екәнлигимни яхши билиду. Әгәр халиса, гувалиқ берәләйду.
|
Acts
|
KorHKJV
|
26:5 |
그들이 처음부터 나를 알았으니 만일 그들이 증언하고자 한다면 내가 우리 종교의 가장 엄한 분파를 따라 바리새인으로 살았다 하리이다.
|
Acts
|
MorphGNT
|
26:5 |
προγινώσκοντές με ἄνωθεν, ἐὰν θέλωσι μαρτυρεῖν, ὅτι κατὰ τὴν ἀκριβεστάτην αἵρεσιν τῆς ἡμετέρας θρησκείας ἔζησα Φαρισαῖος.
|
Acts
|
SrKDIjek
|
26:5 |
Како ме знаду испрва, ако хоће посвједочити, да по познатој јереси наше вјере живљех фарисејски.
|
Acts
|
Wycliffe
|
26:5 |
if thei wolen bere witnessing, that bi the moost certeyn sect of oure religioun, Y lyuede a Farisee.
|
Acts
|
Mal1910
|
26:5 |
ഞാൻ നമ്മുടെ മാൎഗ്ഗത്തിൽ സൂക്ഷ്മത ഏറിയ മതഭേദപ്രകാരം പരീശനായി ജീവിച്ചു എന്നു അവർ ആദിമുതൽ അറിയുന്നു; അവൎക്കു മനസ്സുണ്ടെങ്കിൽ സാക്ഷ്യം പറയാം.
|
Acts
|
KorRV
|
26:5 |
일찍부터 나를 알았으니 저희가 증거하려 하면 내가 우리 종교의 가장 엄한 파를 좇아 바리새인의 생활을 하였다고 할 것이라
|
Acts
|
Azeri
|
26:5 |
مني اوّلدن اوزون بئر مودّت تانيديقلارينا گؤره، اگر ائستهسهلر، شهادت وره بئلرلر کي، دئنئمئزئن لاپ جئدّي فئرقهسي اولان فرئسي فئرقهسئنه باغلي ياشاميشام.
|
Acts
|
SweKarlX
|
26:5 |
Som mig förr känt hafva, om de vilja best ät; ty jag hafver varit en Pharisee, hvilket är det strängesta parti uti vår Gudstjenst.
|
Acts
|
KLV
|
26:5 |
ghajtaH Sovta' jIH vo' the wa'Dich, chugh chaH 'oH willing Daq testify, vetlh after the strictest sect vo' maj religion jIH yInta' a Pharisee.
|
Acts
|
ItaDio
|
26:5 |
Poichè mi hanno innanzi conosciuto fin dalla mia prima età, e sanno se voglion renderne testimonianza, che secondo la più squisita setta della nostra religione, son vissuto Fariseo.
|
Acts
|
RusSynod
|
26:5 |
они издавна знают обо мне, если захотят свидетельствовать, что я жил фарисеем по строжайшему в нашем вероисповедании учению.
|
Acts
|
CSlEliza
|
26:5 |
ведяще мя исперва, аще хотят свидетелствовати, яко по известней ереси нашея веры жих фарисей.
|
Acts
|
ABPGRK
|
26:5 |
προγινώσκοντές με άνωθεν εάν θέλωσι μαρτυρείν ότι κατά την ακριβεστάτην αίρεσιν της ημετέρας θρησκείας έζησα Φαρισαίος
|
Acts
|
FreBBB
|
26:5 |
me connaissant depuis longtemps, ils peuvent, s'ils le veulent, rendre témoignage que j'ai vécu pharisien, selon la secte la plus exacte de notre religion.
|
Acts
|
LinVB
|
26:5 |
Bangó bayébí ngáí útá kala ; mpé sókó balingí, bakokí koyébisa ’te nazalákí moto wa lingómbá lya ba-Farizeó, lingómbá liye lilekí mangómbá mánso ma eyamba ya bísó na mibéko makási.
|
Acts
|
BurCBCM
|
26:5 |
အကျွန်ုပ်သည် ဂျူးဘာသာအယူဝါဒတွင် ဝိနည်းစည်းကမ်း အတင်းကျပ်ဆုံးသော ဖာရီဇေးဦး ဂိုဏ်းဝင်တစ်ဦး ဖြစ်ခဲ့ကြောင်းကို သူတို့ကြာမြင့်စွာကပင် သိရှိခဲ့ကြပြီး ထိုအချက်ကို သူတို့သက်သေခံရန် အလိုရှိခဲ့ပါလျှင် သက်သေခံ နိုင်ကြပါလိမ့်မည်။-
|
Acts
|
Che1860
|
26:5 |
ᎾᏍᎩ ᎬᎩᎦᏔᎲᎩ ᏗᏓᎴᏂᏍᎬ ᏅᏓᎬᏩᏓᎴᏅᏛ, ᎢᏳᏃ ᏳᏂᏃᎮᎸ, ᎠᏂᎦᏔᎯᏳᏰᏃ ᎠᏆᎵᏏ ᎤᎴᏂᏓᏍᏗ ᎠᏆᎴᏂᏙᎸᎢ, ᏕᏥᏍᏓᏩᏗᏒ ᎤᎾᏓᏤᎵᏛ ᎤᎾᎵᎪᎯ ᏭᏂᎫᏛ ᏗᏂᎧᎿᎭᏩᏕᎩ ᎣᎦᏤᎵ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᏦᏥᎧᎿᎭᏩᏛᏍᏗ ᎨᏒᎢ.
|
Acts
|
ChiUnL
|
26:5 |
彼如允作證、則知我自始依我教中至嚴之門、爲法利賽人也、
|
Acts
|
VietNVB
|
26:5 |
Họ đã biết tôi từ lâu và có thể làm chứng là tôi đã hành xử đúng với cung cách người Pha-ri-si, là phái nghiêm khắc nhất của tôn giáo chúng tôi.
|
Acts
|
CebPinad
|
26:5 |
Ila nang nahibaloan sulod sa hataas nga panahon, kon ikahimuot pa lang unta nila ang pagtug-an niini, nga sumala sa labing istrikto nga pundok sa atong tinoohan, ako nagkinabuhi nga usa ka Fariseo.
|
Acts
|
RomCor
|
26:5 |
Dacă vor să mărturisească, ei ştiu de la început că am trăit ca fariseu, după cea mai îngustă partidă a religiei noastre.
|
Acts
|
Pohnpeia
|
26:5 |
Irail pil wehwehki sang nin tapio, ma irail men kadehde, me sang mahs ngehi emen kisehn pwihnen Parisi me keieu poadidiong at palien lamalam.
|
Acts
|
HunUj
|
26:5 |
Mivel ők kezdettől fogva ismernek, tanúsíthatják, ha akarják, hogy kegyességünk legszigorúbb irányzata szerint éltem, mint farizeus.
|
Acts
|
GerZurch
|
26:5 |
da sie über mich von Anbeginn wissen - wenn sie es bezeugen wollen -, dass ich nach der strengsten Richtung unsrer Religionsübung gelebt habe als Pharisäer. (a) Apg 23:6; Php 3:5 6
|
Acts
|
GerTafel
|
26:5 |
Die Juden, die mich vorher von Anfang an gekannt haben müßten, wenn sie zeugen wollten, mir bezeugen, daß ich nach der strengsten Sekte unserer Religion als Pharisäer gelebt habe.
|
Acts
|
PorAR
|
26:5 |
pois me conhecem desde o princípio e, se quiserem, podem dar testemunho de que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
|
Acts
|
DutSVVA
|
26:5 |
Als die van over lang mij te voren gekend hebben ( indien zij het wilden getuigen), dat ik, naar de bescheidenste sekte van onzen godsdienst, als een Farizeër geleefd heb.
|
Acts
|
Byz
|
26:5 |
προγινωσκοντες με ανωθεν εαν θελωσιν μαρτυρειν οτι κατα την ακριβεστατην αιρεσιν της ημετερας θρησκειας εζησα φαρισαιος
|
Acts
|
FarOPV
|
26:5 |
و مرا از اول میشناسند هر گاه بخواهند شهادت دهند که به قانون پارساترین فرقه دین خود فریسی میبودم.
|
Acts
|
Ndebele
|
26:5 |
ayangazi phambili kusukela ekuqaleni, uba bethanda ukufakaza, ukuthi ngendlela eqinileyo yehlelo lokukhonza kwakithi ngaphila ngingumFarisi.
|
Acts
|
PorBLivr
|
26:5 |
Eles me conhecem desde o começo, se quiserem testemunhar, de que conforme a mais rigorosa divisão de nossa religião, eu vivi como fariseu.
|
Acts
|
StatResG
|
26:5 |
προγινώσκοντές με ἄνωθεν, ἐὰν θέλωσι μαρτυρεῖν ὅτι κατὰ τὴν ἀκριβεστάτην αἵρεσιν τῆς ἡμετέρας θρησκείας, ἔζησα Φαρισαῖος.
|
Acts
|
SloStrit
|
26:5 |
Poznajoč me od začetka (če hočejo pričati), da sem po najostrejšej ločinki vere naše živel ko Farizej.
|
Acts
|
Norsk
|
26:5 |
da de forut vet om mig, like fra først av, om de bare vil komme frem med sitt vidnesbyrd, at jeg levde efter det strengeste parti av vår gudsdyrkelse, som fariseer.
|
Acts
|
SloChras
|
26:5 |
ker me poznajo od začetka, če hočejo pričati, da sem živel po najostrejši ločini bogoslužja našega kot farizej.
|
Acts
|
Northern
|
26:5 |
Məni əvvəldən tanıyırlar, bilirlər ki, keçmişdə dinimizin ən ciddi təriqəti olan farisey təriqətinə necə bağlı yaşayırdım. İstəsələr, bu barədə şəhadət edə bilərlər.
|
Acts
|
GerElb19
|
26:5 |
die mich von der ersten Zeit her kennen (wenn sie es bezeugen wollen), daß ich nach der strengsten Sekte unserer Religion, als Pharisäer, lebte.
|
Acts
|
PohnOld
|
26:5 |
Irail me asa ia sang mas kokodo, ma re men kadede ia, me ngai kisan pwin kelail en at lamalam, me ad a Parisär.
|
Acts
|
LvGluck8
|
26:5 |
Tie mani sen jau pazina, (ja tie gribētu liecību dot), ka es esmu dzīvojis pēc mūsu Dieva kalpošanas viscietākiem likumiem, farizejs būdams.
|
Acts
|
PorAlmei
|
26:5 |
Tendo conhecimento de mim desde o principio (se o quizerem testificar), como, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi phariseo.
|
Acts
|
ChiUn
|
26:5 |
他們若肯作見證就曉得,我從起初是按著我們教中最嚴緊的教門作了法利賽人。
|
Acts
|
SweKarlX
|
26:5 |
Som mig förr känt hafva, om de vilja best ät; ty jag hafver varit en Pharisee, hvilket är det strängesta parti uti vår Gudstjenst.
|
Acts
|
Antoniad
|
26:5 |
προγινωσκοντες με ανωθεν εαν θελωσιν μαρτυρειν οτι κατα την ακριβεστατην αιρεσιν της ημετερας θρησκειας εζησα φαρισαιος
|
Acts
|
CopSahid
|
26:5 |
ⲉⲩⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙⲙⲟⲓ ϫⲓⲛⲛϣⲟⲣⲡ ⲉⲩϣⲁⲛⲟⲩⲱϣ ⲉⲣⲙⲛⲧⲣⲉ ⲛⲧⲙⲉ ϫⲉ ⲁⲓⲱⲛϩ ⲕⲁⲧⲁⲑⲁⲓⲣⲉⲥⲓⲥ ⲙⲡⲁϣⲙϣⲉ ⲉⲧⲟⲣϫ ⲁⲛⲅⲟⲩⲫⲁⲣⲓⲥⲁⲓⲟⲥ
|
Acts
|
GerAlbre
|
26:5 |
Denn sie kennen mich seit langer Zeit und wissen, wenn sie nur der Wahrheit die Ehre geben wollten, daß ich der strengsten Richtung unseres Glaubens angehörte und ein Pharisäer war.
|
Acts
|
BulCarig
|
26:5 |
Понеже ме знаят от начало, (ако би щели да засвидетелствуват,) че според най-точното учение на нашата вера живех Фарисей.
|
Acts
|
FrePGR
|
26:5 |
qui, me connaissant dès l'origine, peuvent témoigner, s'ils le veulent, que j'ai vécu en pharisien, selon les principes de la secte la plus austère de notre religion.
|
Acts
|
JapDenmo
|
26:5 |
彼らは最初からわたしを知っているので,その気になれば,わたしが,わたしたちの宗教の中で最も厳格な派に従って,ファリサイ人として生活していたことを証言できるのです。
|
Acts
|
PorCap
|
26:5 |
*Eles conhecem-me de longa data e, se quiserem, podem atestar que eu vivi, como fariseu, segundo o partido mais severo da nossa religião.
|
Acts
|
JapKougo
|
26:5 |
彼らはわたしを初めから知っているので、証言しようと思えばできるのですが、わたしは、わたしたちの宗教の最も厳格な派にしたがって、パリサイ人としての生活をしていたのです。
|
Acts
|
Tausug
|
26:5 |
Bang sila mabaya' sumaksi', asal nila kaingatan sin ha tagna' in aku miyamagad tuud namamawgbug sin hindu' sin hangka-tumpuk sin manga tau pagtawagun Parisi, amu in hangka-bahagi' sin agama Yahudi.
|
Acts
|
GerTextb
|
26:5 |
da sie von früher her von mir wissen, wenn sie Zeugnis geben wollen, wie ich nach der strengsten Sekte unserer Religion lebte als Pharisäer.
|
Acts
|
Kapingam
|
26:5 |
Maa nei bolo digaula e-hiihai e-haga-modongoohia, gei digaula ga-haga-modongoohia bolo ginaadou gu-iloo mai taamada-loo bolo au tangada ni-di hagabuulinga Pharisee ala e-hai-hegau maaloo i nnegau-daumaha.
|
Acts
|
SpaPlate
|
26:5 |
Ellos saben, pues, desde mucho tiempo atrás, si quieren dar testimonio, que vivía yo cual fariseo, según la más estrecha secta de nuestra religión.
|
Acts
|
RusVZh
|
26:5 |
они издавна знают обо мне, если захотят свидетельствовать, что я жил фарисеем по строжайшему в нашем вероисповедании учению.
|
Acts
|
CopSahid
|
26:5 |
ⲉⲩⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙⲙⲟⲓ ϫⲓⲛ ⲛϣⲟⲣⲡ ⲉⲩϣⲁⲛⲟⲩⲱϣ ⲉⲣⲙⲛⲧⲣⲉ ⲛⲧⲙⲉ ϫⲉ ⲁⲓⲱⲛϩ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲁⲓⲣⲉⲥⲓⲥ ⲙⲡⲁϣⲙϣⲉ ⲉⲧⲟⲣϫ ⲁⲛⲅ ⲟⲩⲫⲁⲣⲓⲥⲥⲁⲓⲟⲥ.
|
Acts
|
LtKBB
|
26:5 |
Jie pažįsta mane nuo seno ir, jei norėtų, galėtų paliudyti, kad aš, būdamas fariziejus, gyvenau, laikydamasis griežčiausios mūsų religijos krypties.
|
Acts
|
Bela
|
26:5 |
яны здаўна ведаюць пра мяне, калі захочуць засьведчыць, што я жыў фарысэем паводле найстражэйшага ў нашым веравызнаньні вучэньня.
|
Acts
|
CopSahHo
|
26:5 |
ⲉⲩⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙ̅ⲙⲟⲓ̈ ϫⲓⲛⲛ̅ϣⲟⲣⲡ̅. ⲉⲩϣⲁⲛⲟⲩⲱϣ ⲉⲣ̅ⲙⲛ̅ⲧⲣⲉ ⲛ̅ⲧⲙⲉ. ϫⲉ ⲁⲓ̈ⲱⲛϩ̅. ⲕⲁⲧⲁⲑⲁⲓⲣⲉⲥⲓⲥ ⲙ̅ⲡⲁϣⲙ̅ϣⲉ ⲉⲧⲟⲣϫ̅. ⲁⲛⲅⲟⲩⲫⲁⲣⲓⲥⲁⲓⲟⲥ.
|
Acts
|
BretonNT
|
26:5 |
Gouzout a reont adalek ar penn-kentañ, mar fell dezho reiñ testeni a gement-se, em eus bevet evel ur farizian, hervez ar sektenn strishañ eus hor relijion.
|
Acts
|
GerBoLut
|
26:5 |
die mich vorhin gekannt haben, wenn sie wollten bezeugen. Denn ich bin ein Pharisaer gewesen, welche ist die strengste Sekte unsers Gottesdienstes.
|
Acts
|
FinPR92
|
26:5 |
He tuntevat minut jo entuudestaan ja voivat todistaa -- jos vain haluavat -- että olin fariseus ja elin siis uskontomme ankarimman suunnan mukaan.
|
Acts
|
DaNT1819
|
26:5 |
Thi de have kjendt mig tilforn, fra det første af, (om de ellers ville vidne), at jeg haver levet som Pharisæer efter den strengeste Sect i vor Gudsdyrkelse.
|
Acts
|
Uma
|
26:5 |
Mahae moto-mile ra'inca gau' -kue. Ane dota-ra, hira' moto ma'ala mpotutura dala ngkatuwu' -ku ngkai lomo' -na, ka'aku' -na tohe'i mpotuku' tudui' to Parisi, to mantata' mpu'u petuku' -ra hi hawe'ea ada agama Yahudi.
|
Acts
|
GerLeoNA
|
26:5 |
die mich von früher kennen (wenn sie es bezeugen wollen), [nämlich] dass ich gemäß der strengsten Gruppierung unserer Religion gelebt habe – als ein Pharisäer.
|
Acts
|
SpaVNT
|
26:5 |
los cuales tienen ya conocido, que yo desde el principio, si quieren testificarlo, conforme á la más perfecta secta de nuestra religion he vivido Fariséo.
|
Acts
|
Latvian
|
26:5 |
Viņi pazīst mani no sākuma (ja tie gribētu liecināt), ka es esmu dzīvojis pēc mūsu reliģijas visstingrākā novirziena, būdams farizejs.
|
Acts
|
SpaRV186
|
26:5 |
Los cuales tienen ya conocido, si quieren testificarlo, que yo desde el principio, conforme a la secta más estricta de nuestra religión he vivido Fariseo.
|
Acts
|
FreStapf
|
26:5 |
ils me connaissent d'ancienne date, pour avoir appartenu, s'ils veulent bien en convenir, à la tendance la plus stricte de notre religion ; je veux dire que j'étais Pharisien.
|
Acts
|
NlCanisi
|
26:5 |
Ze weten, als ze het maar willen getuigen, dat ik van de aanvang af naar de strengste richting van onze godsdienst als farizeër heb geleefd.
|
Acts
|
GerNeUe
|
26:5 |
Alle wissen es – und können, wenn sie es wollen, jederzeit bezeugen –, dass ich damals nach der strengsten Richtung unserer Religion gelebt habe, nämlich als Pharisäer.
|
Acts
|
Est
|
26:5 |
sest nad tunnevad mind algusest peale, kui nad aga tahavad seda tunnistada, et mina kui variser olen elanud meie jumalateenistuse kõige rangemate kommete järgi.
|
Acts
|
UrduGeo
|
26:5 |
وہ مجھے بڑی دیر سے جانتے ہیں اور اگر چاہیں تو اِس کی گواہی بھی دے سکتے ہیں کہ مَیں فریسی کی زندگی گزارتا تھا، ہمارے مذہب کے اُسی فرقے کی جو سب سے کٹر ہے۔
|
Acts
|
AraNAV
|
26:5 |
وَمَادَامُوا يَعْرِفُونَنِي مِنَ الْبَدَايَةِ، فَلَوْ أَرَادُوا لَشَهِدُوا أَنَّنِي كُنْتُ فَرِّيسِيّاً، أَيْ تَابِعاً لِلْمَذْهَبِ الأَكْثَرِ تَشَدُّداً فِي دِيَانَتِنَا.
|
Acts
|
ChiNCVs
|
26:5 |
如果他们肯作证的话,他们是早就知道,我是按着我们祖宗最严格的教派,过着法利赛人的生活。
|
Acts
|
f35
|
26:5 |
προγινωσκοντες με ανωθεν εαν θελωσιν μαρτυρειν οτι κατα την ακριβεστατην αιρεσιν της ημετερας θρησκειας εζησα φαρισαιος
|
Acts
|
vlsJoNT
|
26:5 |
want zij kennen mij vanouds af, indien zij het willen getuigen, dat ik naar de gestrengste sekte van onzen godsdienst heb geleefd als een fariseër;
|
Acts
|
ItaRive
|
26:5 |
poiché mi hanno conosciuto fin d’allora, e sanno, se pur vogliono renderne testimonianza, che, secondo la più rigida setta della nostra religione, son vissuto Fariseo.
|
Acts
|
Afr1953
|
26:5 |
omdat hulle my van dié tyd af geken het, as hulle dit wil betuig, hoe ek volgens die strengste party van ons godsdiens as Fariseër geleef het.
|
Acts
|
RusSynod
|
26:5 |
Они издавна знают обо мне, если захотят свидетельствовать, что я жил фарисеем по строжайшему в нашем вероисповедании учению.
|
Acts
|
FreOltra
|
26:5 |
Ils me connaissent de longue date; ils surent, s'ils veulent en témoigner, que j'ai vécu en pharisien, selon les principes de la secte la plus rigide de notre religion:
|
Acts
|
UrduGeoD
|
26:5 |
वह मुझे बड़ी देर से जानते हैं और अगर चाहें तो इसकी गवाही भी दे सकते हैं कि मैं फ़रीसी की ज़िंदगी गुज़ारता था, हमारे मज़हब के उसी फ़िरक़े की जो सबसे कटर है।
|
Acts
|
TurNTB
|
26:5 |
Beni eskiden beri tanırlar ve isteseler, geçmişte dinimizin en titiz mezhebi olan Ferisiliğe bağlı yaşadığıma tanıklık edebilirler.
|
Acts
|
DutSVV
|
26:5 |
Als die van over lang mij te voren gekend hebben (indien zij het wilden getuigen), dat ik, naar de bescheidenste sekte van onzen godsdienst, als een Farizeer geleefd heb.
|
Acts
|
HunKNB
|
26:5 |
Tudják rólam korábbról, kezdettől fogva – ha hajlandók lennének tanúskodni –, hogy vallásunknak legszigorúbb felekezete szerint éltem, mint farizeus.
|
Acts
|
Maori
|
26:5 |
Mohio tonu ratou ki ahau o mua iho, me i pai ratou ki te whakaatu; ko taku mahi, i whai i ta te titorehanga pakeke rawa o to tatou karakia, i ta te Parihi.
|
Acts
|
sml_BL_2
|
26:5 |
At'ggol na pakata'u sigām ma aku. Kinata'uwan du e' sigām kapamogbogku ma kal'ngnganan saga Parisi. Halam aniya' makasali' ni saga Parisi bang bogbog du harap ni sara' agama Yahudi.
|
Acts
|
HunKar
|
26:5 |
Kik tudják rólam eleitől fogva (ha bizonyságot akarnak tenni), hogy én a mi vallásunknak legszigorúbb felekezete szerint éltem, mint farizeus.
|
Acts
|
Viet
|
26:5 |
Ví bằng họ muốn làm chứng về việc nầy, thì biết từ lâu ngày rồi, tôi là người Pha-ri-si, theo phe đó, rất là nghiêm hơn trong đạo chúng tôi.
|
Acts
|
Kekchi
|
26:5 |
Eb aˈan nequeˈxnau cuu chalen chak saˈ incaˈchˈinal. Cui teˈraj, ta̱ru̱k teˈxchˈolob xya̱lal chicuix. La̱in aj fariseo xcomoneb li nequeˈxqˈue xchˈo̱l chixba̱nunquil chixjunil li naxye saˈ li chakˈrab joˈ naraj li kapa̱ba̱l.
|
Acts
|
Swe1917
|
26:5 |
Och sedan lång tid tillbaka känna de om mig -- såframt de nu vilja tillstå det -- att jag har tillhört det strängaste partiet i vår gudsdyrkan och levat såsom farisé.
|
Acts
|
KhmerNT
|
26:5 |
ហើយដោយព្រោះពួកគេបានស្គាល់ខ្ញុំតាំងពីដើមមក ពួកគេធ្វើបន្ទាល់បាន បើពួកគេចង់ធ្វើ គឺថាខ្ញុំបានរស់នៅស្របទៅតាមគណៈដ៏តឹងរ៉ឹងបំផុតក្នុងសាសនារបស់យើង គឺខាងគណៈផារិស៊ី
|
Acts
|
CroSaric
|
26:5 |
Poznaju me odavna te mogu, ako samo hoće, svjedočiti da sam po najstrožoj sljedbi naše vjere živio kao farizej.
|
Acts
|
BasHauti
|
26:5 |
Lehendanic eçaguturic (baldin testificatu nahi baduté) nola neure aitzinecoacdanic gure religioneco secta gucizco excellentaren arauez vici içan naicen Phariseu.
|
Acts
|
WHNU
|
26:5 |
προγινωσκοντες με ανωθεν εαν θελωσιν μαρτυρειν οτι κατα την ακριβεστατην αιρεσιν της ημετερας θρησκειας εζησα φαρισαιος
|
Acts
|
VieLCCMN
|
26:5 |
Từ lâu họ đã biết, và nếu muốn, họ có thể làm chứng rằng tôi đã sống theo phái nghiêm nhặt nhất trong tôn giáo chúng tôi, tức là phái Pha-ri-sêu.
|
Acts
|
FreBDM17
|
26:5 |
Car ils savent depuis longtemps, s’ils en veulent rendre témoignage, que dès mes ancêtres j’ai vécu Pharisien, selon la secte la plus exacte de notre Religion.
|
Acts
|
TR
|
26:5 |
προγινωσκοντες με ανωθεν εαν θελωσιν μαρτυρειν οτι κατα την ακριβεστατην αιρεσιν της ημετερας θρησκειας εζησα φαρισαιος
|
Acts
|
HebModer
|
26:5 |
כי מימים ראשונים ידעוני אם ירצו להעיד כי כפרוש התנהגתי על פי הכת המקפדת ביותר בעבודתנו׃
|
Acts
|
PotLykin
|
26:5 |
Kake'nmIcuk oshkIca, kishpIn witmaka wat, iw kakish we'we'nI, kwiuk e'tomuk shi ntInume'onunanuk, nkishu pmatIs Pe'nIsiuk.
|
Acts
|
Kaz
|
26:5 |
Олар мені көптен бері таниды; егер де шындықты мойындағылары келсе, менің парызшыл ретінде дініміздің ең қатал бағытын ұстанатындардың қатарына жатқанымды біледі.
|
Acts
|
UkrKulis
|
26:5 |
знаючи мене здавна (коли схочуть сьвідкувати), що жив я Фарисеєм по найдокональшій єресї нашої віри.
|
Acts
|
FreJND
|
26:5 |
m’ayant connu depuis le commencement, s’ils veulent en rendre témoignage, [et sachant] que, selon la secte la plus exacte de notre culte, j’ai vécu pharisien.
|
Acts
|
TurHADI
|
26:5 |
Beni uzun zamandır tanırlar. İsteseler, geçmişte dinimizin en titiz mezhebine, Ferisi mezhebine bağlı olarak yaşadığıma şahitlik edebilirler.
|
Acts
|
GerGruen
|
26:5 |
Sie kennen mich von früher her und können, wenn sie wollen, es bezeugen, daß ich gemäß der strengsten Richtung unserer Religion gelebt habe, nämlich als Pharisäer.
|
Acts
|
SloKJV
|
26:5 |
ki so me poznali od začetka, če bi [le] želeli pričevati, da sem po najstrožji ločini našega bogoslužja živel kot farizej.
|
Acts
|
Haitian
|
26:5 |
Yo konnen m' depi lontan. Epi, si yo vle, yo ka rann temwayaj mwen t'ap viv tankou yon farizyen. Farizyen yo se moun ki pi rèd nan relijyon nou an.
|
Acts
|
FinBibli
|
26:5 |
Jotka minun ennen ovat tunteneet, (jos he tahtoisivat todistaa,) että minä meidän jumalanpalveluksen kaikkein ahkerimman eriseuran jälkeen olin Pharisealainen.
|
Acts
|
SpaRV
|
26:5 |
Los cuales tienen ya conocido que yo desde el principio, si quieren testificarlo, conforme á la más rigurosa secta de nuestra religión he vivido Fariseo.
|
Acts
|
HebDelit
|
26:5 |
כִּי מִיָּמִים רִאשׁוֹנִים יְדָעוּנִי אִם־יִרְצוּ לְהָעִיד כִּי כְפָרוּשׁ הִתְנַהַגְתִּי עַל־פִּי הַכַּת הַמַּקְפֶּדֶת בְּיוֹתֵר בַּעֲבוֹדָתֵנוּ׃
|
Acts
|
WelBeibl
|
26:5 |
Maen nhw'n gwybod ers talwm, petaen nhw'n fodlon cyfaddef hynny, fy mod i wedi byw fel Pharisead, sef sect fwyaf caeth ein crefydd ni.
|
Acts
|
GerMenge
|
26:5 |
die mich von früher her kennen; sie müssen, wenn sie nur wollen, mir das Zeugnis ausstellen, daß ich nach der strengsten Richtung unserer Gottesverehrung gelebt habe, nämlich als Pharisäer.
|
Acts
|
GreVamva
|
26:5 |
επειδή με γνωρίζουσιν εξ αρχής, εάν θέλωσι να μαρτυρήσωσιν, ότι κατά την ακριβεστάτην αίρεσιν της θρησκείας ημών έζησα Φαρισαίος.
|
Acts
|
Tisch
|
26:5 |
προγινώσκοντές με ἄνωθεν, ἐὰν θέλωσι μαρτυρεῖν, ὅτι κατὰ τὴν ἀκριβεστάτην αἵρεσιν τῆς ἡμετέρας θρησκίας ἔζησα Φαρισαῖος.
|
Acts
|
UkrOgien
|
26:5 |
які відають зда́вна мене, аби тільки схотіли засві́дчити, — що я жив фарисеєм за найдокладнішою сектою нашої віри.
|
Acts
|
MonKJV
|
26:5 |
Намайг анхнаас нь мэддэг байсан тэд хэрэв хүсвэл манай шашны хамгийн хатуу чанд бүлэглэлийн дагуу амьдарсан Фариса хүн гэдгийг минь гэрчилнэ.
|
Acts
|
FreCramp
|
26:5 |
Me connaissant ainsi depuis longtemps, ils savent, s'ils veulent en rendre témoignage, que j'ai vécu en pharisien selon la secte la plus austère de notre religion.
|
Acts
|
SrKDEkav
|
26:5 |
Како ме знаду испрва, ако хоће посведочити, да по познатој јереси наше вере живех фарисејски.
|
Acts
|
SpaTDP
|
26:5 |
habiéndome conocido desde el comienzo, si ellos desean dar testimonio, que viví siguiendo la estricta secta de nuestra religión, como un fariseo.
|
Acts
|
PolUGdan
|
26:5 |
Znają mnie od dawna – gdyby chcieli zaświadczyć – że żyłem według zasad najsurowszego stronnictwa naszej religii jako faryzeusz.
|
Acts
|
FreGenev
|
26:5 |
Ayans par ci-devant connu (s'ils en veulent rendre tefmoignage) que dés mes anceftres j'ai vefcu Pharifien, felon la fecte la plus exquife de noftre religion.
|
Acts
|
FreSegon
|
26:5 |
Ils savent depuis longtemps, s'ils veulent le déclarer, que j'ai vécu pharisien, selon la secte la plus rigide de notre religion.
|
Acts
|
Swahili
|
26:5 |
Wananifahamu kwa muda mrefu, na wanaweza kushuhudia, kama wakipenda, kwamba tangu mwanzo niliishi kama mmoja wa kikundi chenye siasa kali zaidi katika dini yetu, yaani kikundi cha Mafarisayo.
|
Acts
|
SpaRV190
|
26:5 |
Los cuales tienen ya conocido que yo desde el principio, si quieren testificarlo, conforme á la más rigurosa secta de nuestra religión he vivido Fariseo.
|
Acts
|
HunRUF
|
26:5 |
Mivel ők kezdettől fogva ismernek, tanúsíthatják, ha akarják, hogy kegyességünk legszigorúbb irányzata szerint éltem mint farizeus.
|
Acts
|
FreSynod
|
26:5 |
Ils savent depuis longtemps, s'ils veulent en rendre témoignage, que j 'ai vécu en pharisien, selon cette secte qui est la plus austère de notre religion.
|
Acts
|
DaOT1931
|
26:5 |
thi de kende mig i Forvejen lige fra først af (om de ellers ville vidne), at jeg har levet som Farisæer efter det strengeste Parti i vor Gudsdyrkelse.
|
Acts
|
FarHezar
|
26:5 |
آنها از دیرباز آگاهند و اگر بخواهند، میتوانند شهادت دهند که من بهعنوان یک فَریسی، از سختگیرترین فرقة دینمان پیروی میکردم.
|
Acts
|
TpiKJPB
|
26:5 |
Husat i save long mi long stat, sapos ol i laik tokaut klia, long i bihainim lotu lain i hatpela moa bilong lotu pasin bilong mipela mi bin stap wanpela Farisi.
|
Acts
|
ArmWeste
|
26:5 |
անոնք սկիզբէն ի վեր կը ճանչնան զիս, (եթէ ուզեն վկայել,) գիտնալով թէ ապրած եմ մեր կրօնին ամենէն խիստ աղանդին համաձայն՝ իբր Փարիսեցի:
|
Acts
|
DaOT1871
|
26:5 |
thi de kende mig i Forvejen lige fra først af (om de ellers ville vidne), at jeg har levet som Farisæer efter det strengeste Parti i vor Gudsdyrkelse.
|
Acts
|
JapRague
|
26:5 |
彼等若證明する心あらば、我等が宗教の最も確なる派に從ひて、ファリザイ人として我が生活せし事は、素より之を知れるなり。
|
Acts
|
Peshitta
|
26:5 |
ܡܛܠ ܕܡܢ ܢܘܓܪܐ ܡܦܤܝܢ ܒܝ ܘܝܕܥܝܢ ܕܒܝܘܠܦܢܐ ܪܫܝܐ ܕܦܪܝܫܐ ܚܝܝܬ ܀
|
Acts
|
FreVulgG
|
26:5 |
ils savent depuis longtemps, s’ils veulent en rendre témoignage, que j’ai vécu en pharisien, conformément à la secte la plus approuvée (mieux fondée) de notre religion.
|
Acts
|
PolGdans
|
26:5 |
Będąc mi świadkami z dawna, (gdyby świadectwo wydać chcieli), iż według najdoskonalszej sekty nabożeństwa naszego żyłem, będąc Faryzeuszem.
|
Acts
|
JapBungo
|
26:5 |
彼 等もし證せんと思はば、わが我らの宗教の最も嚴しき派に從ひて、パリサイ人の生活をなしし事を始より知れり。
|
Acts
|
Elzevir
|
26:5 |
προγινωσκοντες με ανωθεν εαν θελωσιν μαρτυρειν οτι κατα την ακριβεστατην αιρεσιν της ημετερας θρησκειας εζησα φαρισαιος
|
Acts
|
GerElb18
|
26:5 |
die mich von der ersten Zeit her kennen, daß ich nach der strengsten Sekte unserer Religion, als Pharisäer, lebte.
|