Acts
|
RWebster
|
26:9 |
I verily thought with myself, that I ought to do many things contrary to the name of Jesus of Nazareth.
|
Acts
|
EMTV
|
26:9 |
Therefore I thought in myself that it was necessary to do many hostile things against the name of Jesus the Nazarene;
|
Acts
|
NHEBJE
|
26:9 |
"I myself most certainly thought that I ought to do many things contrary to the name of Jesus of Nazareth.
|
Acts
|
Etheridg
|
26:9 |
For I, at the first, proposed in my mind to do many things against the name of Jeshu Natsroya.
|
Acts
|
ABP
|
26:9 |
I indeed then thought to myself [5towards 6the 7name 8of Jesus 9the 10Nazarene 1that it was necessary 2in many things 4opposite 3to act].
|
Acts
|
NHEBME
|
26:9 |
"I myself most certainly thought that I ought to do many things contrary to the name of Yeshua of Nazareth.
|
Acts
|
Rotherha
|
26:9 |
I, therefore, imagined to myself, that, against the name of Jesus the Nazarene, it was needful, many hostile things, to bring about,—
|
Acts
|
LEB
|
26:9 |
Indeed, I myself thought it was necessary to do many things opposed to the name of Jesus the Nazarene,
|
Acts
|
BWE
|
26:9 |
‘I used to think that I must do many things against the name of Jesus of Nazareth.
|
Acts
|
Twenty
|
26:9 |
I myself, it is true, once thought it my duty to oppose in every way the Name of Jesus of Nazareth;
|
Acts
|
ISV
|
26:9 |
Indeed, I myself thought it my duty to take extreme measures against the name of Jesus from Nazareth.Nazareth. 26:9 Or Jesus the Nazarene; the Gk. Nazoraios may be a word play between Heb. netser, meaning branch (see Isa 11:1), and the name
|
Acts
|
RNKJV
|
26:9 |
I verily thought with myself, that I ought to do many things contrary to the name of Yahushua of Nazareth.
|
Acts
|
Jubilee2
|
26:9 |
I verily had thought that I ought to do many things contrary to the name of Jesus of Nazareth.
|
Acts
|
Webster
|
26:9 |
I verily thought with myself, that I ought to do many things contrary to the name of Jesus of Nazareth.
|
Acts
|
Darby
|
26:9 |
I indeed myself thought that I ought to do much against the name of Jesus the Nazaraean.
|
Acts
|
OEB
|
26:9 |
I myself, it is true, once thought it my duty to oppose in every way the name of Jesus of Nazareth;
|
Acts
|
ASV
|
26:9 |
I verily thought with myself that I ought to do many things contrary to the name of Jesus of Nazareth.
|
Acts
|
Anderson
|
26:9 |
I verily thought with myself, that I ought to do many things against the name of Jesus the Nazarene.
|
Acts
|
Godbey
|
26:9 |
Moreover indeed, I thought to myself that I ought to do many things contrary to the name of Jesus the Nazarene:
|
Acts
|
LITV
|
26:9 |
Indeed, I then thought to myself that I ought to do many things contrary to the name of Jesus the Nazarene.
|
Acts
|
Geneva15
|
26:9 |
I also verely thought in my selfe, that I ought to doe many contrarie things against the Name of Iesus of Nazareth.
|
Acts
|
Montgome
|
26:9 |
"I indeed once thought with myself that I ought to do many things against the name of Jesus, the Nazarene.
|
Acts
|
CPDV
|
26:9 |
And certainly, I myself formerly considered that I ought to act in many ways which are contrary to the name of Jesus the Nazarene.
|
Acts
|
Weymouth
|
26:9 |
"I myself, however, thought it a duty to do many things in hostility to the name of Jesus, the Nazarene.
|
Acts
|
LO
|
26:9 |
I, indeed, thought with myself, that I ought to do many things contrary to the name of Jesus, the Nazarene.
|
Acts
|
Common
|
26:9 |
I myself was convinced that I ought to do many things to oppose the name of Jesus of Nazareth.
|
Acts
|
BBE
|
26:9 |
For I, truly, was of the opinion that it was right for me to do a number of things against the name of Jesus of Nazareth.
|
Acts
|
Worsley
|
26:9 |
I indeed once thought with myself, that I ought to do many things contrary to the name of Jesus the Nazarene:
|
Acts
|
DRC
|
26:9 |
And I indeed did formerly think that I ought to do many things contrary to the name of Jesus of Nazareth.
|
Acts
|
Haweis
|
26:9 |
I indeed then thought in myself, that I ought to do many things in opposition to the name of Jesus the Nazarean.
|
Acts
|
GodsWord
|
26:9 |
"I used to think that I had to do a lot of things to oppose the one named Jesus of Nazareth.
|
Acts
|
Tyndale
|
26:9 |
I also verely thought in my selfe that I ought to do many cotrary thinges clene agaynst the name of Iesus of Nazareth:
|
Acts
|
KJVPCE
|
26:9 |
I verily thought with myself, that I ought to do many things contrary to the name of Jesus of Nazareth.
|
Acts
|
NETfree
|
26:9 |
Of course, I myself was convinced that it was necessary to do many things hostile to the name of Jesus the Nazarene.
|
Acts
|
RKJNT
|
26:9 |
I truly thought to myself, that I ought to do many things to oppose to the name of Jesus of Nazareth.
|
Acts
|
AFV2020
|
26:9 |
For this very reason, I truly thought in myself that I ought to do many things contrary to the name of Jesus the Nazarean,
|
Acts
|
NHEB
|
26:9 |
"I myself most certainly thought that I ought to do many things contrary to the name of Jesus of Nazareth.
|
Acts
|
OEBcth
|
26:9 |
I myself, it is true, once thought it my duty to oppose in every way the name of Jesus of Nazareth;
|
Acts
|
NETtext
|
26:9 |
Of course, I myself was convinced that it was necessary to do many things hostile to the name of Jesus the Nazarene.
|
Acts
|
UKJV
|
26:9 |
I verily thought with myself, that I ought to do many things contrary to the name of Jesus of Nazareth.
|
Acts
|
Noyes
|
26:9 |
I indeed thought with myself that I ought to do many things in opposition to the name of Jesus the Nazarene.
|
Acts
|
KJV
|
26:9 |
I verily thought with myself, that I ought to do many things contrary to the name of Jesus of Nazareth.
|
Acts
|
KJVA
|
26:9 |
I verily thought with myself, that I ought to do many things contrary to the name of Jesus of Nazareth.
|
Acts
|
AKJV
|
26:9 |
I truly thought with myself, that I ought to do many things contrary to the name of Jesus of Nazareth.
|
Acts
|
RLT
|
26:9 |
I verily thought with myself, that I ought to do many things contrary to the name of Jesus of Nazareth.
|
Acts
|
OrthJBC
|
26:9 |
"Indeed, I myself thought it necessary to do many opposing things against ha-Shem of Yehoshua from Natzeret.
|
Acts
|
MKJV
|
26:9 |
I truly thought within myself that I ought to do many things contrary to the name of Jesus of Nazareth,
|
Acts
|
YLT
|
26:9 |
`I, indeed, therefore, thought with myself, that against the name of Jesus of Nazareth it behoved me many things to do,
|
Acts
|
Murdock
|
26:9 |
For I myself, at first, resolved in my own mind, that I would perpetrate many adverse things against the name of Jesus the Nazarean.
|
Acts
|
ACV
|
26:9 |
Indeed therefore I thought it necessary for myself to do many things contrary to the name of Jesus the Nazarene,
|
Acts
|
PorBLivr
|
26:9 |
Eu realmente tinha pensado comigo mesmo, que contra o nome de Jesus eu tinha que fazer muitas oposições.
|
Acts
|
Mg1865
|
26:9 |
Ary izaho efa nihevitra tao am-poko tokoa fa tsy mety raha tsy manao zavatra maro hanohitra ny anaran’ i Jesosy avy any Nazareta,
|
Acts
|
CopNT
|
26:9 |
⳿ⲁⲛⲟⲕ ⲙⲉⲛ ⲟⲩⲛ ⲛⲁⲓⲙⲉⲩⲓ ⳿ⲉⲣⲟⲓ ⳿ⲉⲉⲣ ⲟⲩⲙⲏϣ ⳿ⲛϩⲱⲃ ⲉⲩϯ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ⳿ⲉ⳿ϩⲣⲉⲛ ⳿ⲫⲣⲁⲛ ⳿ⲛⲒⲏ̅ⲥ̅ ⲡⲓⲚⲁⲍⲱⲣⲉⲟⲥ ..
|
Acts
|
FinPR
|
26:9 |
Luulin minäkin, että minun tuli paljon taistella Jeesuksen, Nasaretilaisen, nimeä vastaan,
|
Acts
|
NorBroed
|
26:9 |
Jeg, virkelig, mente derfor for meg selv at jeg måtte gjøre mange ting imot Jesus Nasareerens navn;
|
Acts
|
FinRK
|
26:9 |
Minäkin luulin, että minun tulee ankarasti vastustaa Jeesuksen, Nasaretilaisen, nimeä.
|
Acts
|
ChiSB
|
26:9 |
本來,我本人過去也認為,應盡力反對納匝肋人耶穌的名,
|
Acts
|
CopSahBi
|
26:9 |
ⲁⲛⲟⲕ ϭⲉ ⲛⲉⲁⲓⲕⲁⲁⲥ ϩⲁⲓⲁⲧ ⲡⲉ ⲉϯ ⲟⲩⲃⲉ ⲡⲣⲁⲛ ⲛⲓⲥ ⲡⲉⲭⲥ ⲡⲛⲁⲍⲱⲣⲁⲓⲟⲥ ⲉⲡⲉϩⲟⲩⲟ
|
Acts
|
ChiUns
|
26:9 |
从前我自己以为应当多方攻击拿撒勒人耶稣的名,
|
Acts
|
BulVeren
|
26:9 |
Наистина, и аз си мислех, че трябва да върша много неща против Името на Иисус Назарянина;
|
Acts
|
AraSVD
|
26:9 |
فَأَنَا ٱرْتَأَيْتُ فِي نَفْسِي أَنَّهُ يَنْبَغِي أَنْ أَصْنَعَ أُمُورًا كَثِيرَةً مُضَادَّةً لِٱسْمِ يَسُوعَ ٱلنَّاصِرِيِّ.
|
Acts
|
Shona
|
26:9 |
Naizvozvo ini ndaifunga ndomene kuti ndinofanira kuita zvinhu zvizhinji zvinopesana nezita raJesu weNazareta;
|
Acts
|
Esperant
|
26:9 |
Mi mem ja pensis en mi, ke mi devas fari multajn agojn kontraŭ la nomo de Jesuo, la Nazaretano.
|
Acts
|
ThaiKJV
|
26:9 |
ข้าพระองค์เคยได้คิดในใจของตนเองว่า สมควรจะทำหลายสิ่งซึ่งขัดขวางพระนามของพระเยซูชาวนาซาเร็ธนั้น
|
Acts
|
BurJudso
|
26:9 |
နာဇရက်မြို့သား ယေရှု၏ နာမတော်နှင့် ဆန့်ကျင်သော အမှုများကို ပြုကောင်း၏ဟု အကျွန်ုပ်သည် စိတ်ထင်လျက်၊
|
Acts
|
SBLGNT
|
26:9 |
Ἐγὼ μὲν οὖν ἔδοξα ἐμαυτῷ πρὸς τὸ ὄνομα Ἰησοῦ τοῦ Ναζωραίου δεῖν πολλὰ ἐναντία πρᾶξαι·
|
Acts
|
FarTPV
|
26:9 |
«خود من روزی این را وظیفهٔ خود میدانستم كه به هر وسیلهای با عیسای ناصری مخالفت نمایم.
|
Acts
|
UrduGeoR
|
26:9 |
Pahle maiṅ bhī samajhtā thā ki har mumkin tarīqe se Īsā Nāsarī kī muḳhālafat karnā merā farz hai.
|
Acts
|
SweFolk
|
26:9 |
Själv såg jag det som min plikt att göra allt för att bekämpa Jesu nasaréns namn,
|
Acts
|
TNT
|
26:9 |
ἐγὼ μὲν οὖν ἔδοξα ἐμαυτῷ πρὸς τὸ ὄνομα Ἰησοῦ τοῦ Ναζωραίου δεῖν πολλὰ ἐναντία πρᾶξαι,
|
Acts
|
GerSch
|
26:9 |
Ich habe zwar auch gemeint, ich müßte gegen den Namen Jesus von Nazareth viel Feindseliges verüben,
|
Acts
|
TagAngBi
|
26:9 |
Tunay na ako ma'y nagisip na dapat akong gumawa ng maraming mga bagay laban sa pangalan ni Jesus na taga Nazaret.
|
Acts
|
FinSTLK2
|
26:9 |
Luulin minäkin, että minun tuli paljon taistella Jeesuksen, Nasaretilaisen, nimeä vastaan,
|
Acts
|
Dari
|
26:9 |
خود من روزی این را وظیفۀ خود می دانستم که به هر وسیله ای با عیسی ناصری مخالفت نمایم.
|
Acts
|
SomKQA
|
26:9 |
Runtii aniga qudhayduba waxaan mooday inay waajib igu tahay inaan sameeyo waxyaalo badan oo wada khilaafsan magaca Ciisaha reer Naasared.
|
Acts
|
NorSMB
|
26:9 |
Eg for min part trudde at eg måtte gjera mykje imot nasaræaren Jesu namn;
|
Acts
|
Alb
|
26:9 |
Unë vetë mendova se ishte detyra ime të bëj shumë gjëra kundër emrit të Jezusit Nazarenas.
|
Acts
|
GerLeoRP
|
26:9 |
Ich meinte also für mich selbst, gegen den Namen von Jesus dem Nazoräer viel Widerstand leisten zu müssen,
|
Acts
|
UyCyr
|
26:9 |
Бурун мәнму насирәлик Әйсаниң намиға пүтүн күчүм билән қарши турушум керәк, дәп қараттим
|
Acts
|
KorHKJV
|
26:9 |
참으로 내가 나사렛 예수님의 이름을 대적하는 많은 일을 해야 함이 마땅한 줄로 스스로 생각하고
|
Acts
|
MorphGNT
|
26:9 |
Ἐγὼ μὲν οὖν ἔδοξα ἐμαυτῷ πρὸς τὸ ὄνομα Ἰησοῦ τοῦ Ναζωραίου δεῖν πολλὰ ἐναντία πρᾶξαι·
|
Acts
|
SrKDIjek
|
26:9 |
Тако и ја мишљах да ми ваља многа зла чинити против имена Исуса Назарећанина,
|
Acts
|
Wycliffe
|
26:9 |
And sotheli Y gesside, that Y ouyte do many contrarie thingis ayens the name of Jhesu Nazarene.
|
Acts
|
Mal1910
|
26:9 |
നസറായനായ യേശുവിന്റെ നാമത്തിന്നു വിരോധമായി പലതും പ്രവൎത്തിക്കേണം എന്നു ഞാനും വിചാരിച്ചു സത്യം.
|
Acts
|
KorRV
|
26:9 |
나도 나사렛 예수의 이름을 대적하여 범사를 행하여야 될 줄 스스로 생각하고
|
Acts
|
Azeri
|
26:9 |
دوغروسو، من اؤزوم ده گومان ادئردئم کي، ناصئرهلي عئسانين آدينا گرک چوخ عداوتلي ائشلر گؤروم.
|
Acts
|
SweKarlX
|
26:9 |
Jag mente väl hos mig sjelf, att jag mycket göra skulle, stridandes emot Jesu Nazareni Namn;
|
Acts
|
KLV
|
26:9 |
“ jIH jIH'egh HochHom certainly thought vetlh jIH ought Daq ta' law' Dochmey contrary Daq the pong vo' Jesus vo' Nazareth.
|
Acts
|
ItaDio
|
26:9 |
Ora dunque, quant’è a me, ben avea pensato che mi conveniva far molte cose contro al nome di Gesù il Nazareo.
|
Acts
|
RusSynod
|
26:9 |
Правда, и я думал, что мне должно много действовать против имени Иисуса Назорея.
|
Acts
|
CSlEliza
|
26:9 |
Аз убо мнех, яко подобает ми многа сопротивна противу имене Иисуса Назореа сотворити:
|
Acts
|
ABPGRK
|
26:9 |
εγώ μεν ούν έδοξα εμαυτώ προς το όνομα Ιησού του Ναζωραίου δειν πολλά εναντία πράξαι
|
Acts
|
FreBBB
|
26:9 |
Quant à moi donc, il est vrai que j'avais pensé en moi-même qu'il fallait agir beaucoup contre le nom de Jésus de Nazareth,
|
Acts
|
LinVB
|
26:9 |
Libosó nakanísákí ’te nasengélákí kosála mánso mpô ya kopekisa bato koyamba nkómbó ya Yézu wa Nazaréte.
|
Acts
|
BurCBCM
|
26:9 |
အကျွန်ုပ်ကိုယ်တိုင်ပင်လျှင် နာဇရက်မြို့သား ယေဇူး၏နာမတော်အား ဆန့်ကျင်သော အမှုများစွာကို ပြုလုပ်သင့်သည်ဟု ထင်မြင်ခံယူခဲ့ပြီး၊-
|
Acts
|
Che1860
|
26:9 |
ᎠᏴ ᎤᏙᎯᏳᎯ ᎯᎠ ᏂᎨᎵᏍᎬᎩ; ᏚᏳᎪᏛ ᏱᏂᎦᏛᏁᎭ ᎤᏣᏘ ᎪᎱᏍᏗ ᏱᏓᎩᎸᏫᏍᏓᏁ ᎦᏡᏗᏍᎬ ᏕᎤᏙᎥ ᏥᏌ ᎾᏎᎵᏘ ᏤᎲᎩ.
|
Acts
|
ChiUnL
|
26:9 |
昔我意謂拿撒勒耶穌之名、當多方攻之、
|
Acts
|
VietNVB
|
26:9 |
Chính tôi đã từng nghĩ rằng phải tìm đủ cách chống lại Danh Giê-su ở Na-xa-rét.
|
Acts
|
CebPinad
|
26:9 |
"Ako baya usab nagtoo kanhi nga kinahanglan himoon ko ang daghang mga butang sa pagsupak sa ngalan ni Jesus nga Nazaretnon.
|
Acts
|
RomCor
|
26:9 |
Şi eu, ce-i drept, credeam că trebuie să fac multe lucruri împotriva Numelui lui Isus din Nazaret,
|
Acts
|
Pohnpeia
|
26:9 |
“Pein ngehi medemedewe me I pahn wia soahng koaros ni uwen ei kak pwe I en uhwong mwaren Sises mehn Nasaret.
|
Acts
|
HunUj
|
26:9 |
Én egykor elhatároztam magamban, hogy mindent meg kell tennem a názáreti Jézus neve ellen.
|
Acts
|
GerZurch
|
26:9 |
Ich meinte nun freilich bei mir selbst, ich müsse gegen den Namen Jesu des Nazoräers viel Feindseliges verüben. (a) Joh 16:2
|
Acts
|
GerTafel
|
26:9 |
Zwar meinte ich auch bei mir selbst, ich müßte vieles wider den Namen des Jesus von Nazareth tun;
|
Acts
|
PorAR
|
26:9 |
Eu, na verdade, cuidara que devia praticar muitas coisas contra o nome de Jesus, o nazareno;
|
Acts
|
DutSVVA
|
26:9 |
Ik meende waarlijk bij mijzelven, dat ik tegen den Naam van Jezus van Nazareth vele wederpartijdige dingen moest doen.
|
Acts
|
Byz
|
26:9 |
εγω μεν ουν εδοξα εμαυτω προς το ονομα ιησου του ναζωραιου δειν πολλα εναντια πραξαι
|
Acts
|
FarOPV
|
26:9 |
من هم در خاطر خود میپنداشتم که به نام عیسی ناصری مخالفت بسیار کردن واجب است،
|
Acts
|
Ndebele
|
26:9 |
Ngakho lami ngokwami ngangicabanga ukuthi ngangifanele ukwenza izinto ezinengi eziphambene lebizo likaJesu weNazaretha;
|
Acts
|
PorBLivr
|
26:9 |
Eu realmente tinha pensado comigo mesmo, que contra o nome de Jesus eu tinha que fazer muitas oposições.
|
Acts
|
StatResG
|
26:9 |
¶Ἐγὼ μὲν οὖν ἔδοξα ἐμαυτῷ πρὸς τὸ ὄνομα ˚Ἰησοῦ τοῦ Ναζωραίου, δεῖν πολλὰ ἐναντία πρᾶξαι.
|
Acts
|
SloStrit
|
26:9 |
Tudi jaz sem sicer menil, da moram zoper ime Jezusa Nazarečana veliko nasprotnega storiti;
|
Acts
|
Norsk
|
26:9 |
Jeg for min del trodde nu at jeg burde gjøre meget imot Jesu, nasareerens navn;
|
Acts
|
SloChras
|
26:9 |
Tudi jaz sem sicer menil, da moram zoper ime Jezusa Nazarečana storiti veliko nasprotnega.
|
Acts
|
Northern
|
26:9 |
Doğrusu, mən buna əmin olmuşdum ki, Nazaretli İsanın adı əleyhinə əlimdən gələni etməliyəm.
|
Acts
|
GerElb19
|
26:9 |
Ich meinte freilich bei mir selbst, gegen den Namen Jesu, des Nazaräers, viel Widriges tun zu müssen,
|
Acts
|
PohnOld
|
26:9 |
Mas o i kiki ong, me i en wiada meakan, me kaokaoe mar en Iesus en Nasaret.
|
Acts
|
LvGluck8
|
26:9 |
Man pašam gan šķita, ka man vajagot Jēzus, tā Nacarieša, vārdam daudz pretī darīt.
|
Acts
|
PorAlmei
|
26:9 |
Bem tinha eu imaginado que contra o nome de Jesus nazareno devia eu praticar muitos actos:
|
Acts
|
ChiUn
|
26:9 |
從前我自己以為應當多方攻擊拿撒勒人耶穌的名,
|
Acts
|
SweKarlX
|
26:9 |
Jag mente väl hos mig sjelf, att jag mycket göra skulle, stridandes emot Jesu Nazareni Namn;
|
Acts
|
Antoniad
|
26:9 |
εγω μεν ουν εδοξα εμαυτω προς το ονομα ιησου του ναζωραιου δειν πολλα εναντια πραξαι
|
Acts
|
CopSahid
|
26:9 |
ⲁⲛⲟⲕ ϭⲉ ⲛⲉⲁⲓⲕⲁⲁⲥ ϩⲁⲓⲁⲧ ⲡⲉ ⲉϯ ⲟⲩⲃⲉⲡⲣⲁⲛ ⲛⲓⲥ ⲡⲉⲭⲥ ⲡⲛⲁⲍⲱⲣⲁⲓⲟⲥ ⲉⲡⲉϩⲟⲩⲟ
|
Acts
|
GerAlbre
|
26:9 |
Ich dachte einst, ich müsse mit aller Macht der Sache Jesu von Nazaret entgegenarbeiten.
|
Acts
|
BulCarig
|
26:9 |
Тъй и аз помислих в себе си че требваше да сторя много противности върх името на Исуса Назарея;
|
Acts
|
FrePGR
|
26:9 |
Pour en revenir à moi, j'ai cru devoir me livrer à toutes sortes d'attaques contre le nom de Jésus le Nazoréen ;
|
Acts
|
JapDenmo
|
26:9 |
「わたし自身,ナザレのイエスの名に反対して多くのことをするべきだと,何の疑いもなく考えていました。
|
Acts
|
PorCap
|
26:9 |
Quanto a mim, julguei dever levantar grande oposição ao nome de Jesus de Nazaré.
|
Acts
|
JapKougo
|
26:9 |
わたし自身も、以前には、ナザレ人イエスの名に逆らって反対の行動をすべきだと、思っていました。
|
Acts
|
Tausug
|
26:9 |
“In bunnal niya minsan in aku, in pikilan ku ha tagna', hinangun ku in unu-unu katān mahinang ku bang mayan masagga' ku in manga tau agad kan Īsa, amu in tau dayn ha Nasarit.
|
Acts
|
GerTextb
|
26:9 |
Nun hatte ich mir eingebildet, ich müßte den Namen Jesus des Nazoräers ernstlich bekämpfen;
|
Acts
|
Kapingam
|
26:9 |
“Dogu huaidina oogu gu-hagamamaanadu bolo au e-hai-loo gii-hai nia mee huogodoo ala e-hai-baahi gi-di ingoo o Jesus tangada o Nazareth.
|
Acts
|
SpaPlate
|
26:9 |
Yo, por mi parte, estaba persuadido de que debía hacer muchas cosas contra el nombre de Jesús el Nazareno.
|
Acts
|
RusVZh
|
26:9 |
Правда, и я думал, что мне должно много действовать против имени Иисуса Назорея.
|
Acts
|
CopSahid
|
26:9 |
ⲁⲛⲟⲕ ϭⲉ ⲛⲉⲁⲓⲕⲁⲁⲥ ϩⲁ ⲓⲁⲧ ⲡⲉ ⲉϯ ⲟⲩⲃⲉ ⲡⲣⲁⲛ ⲛⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲡⲛⲁⲍⲱⲣⲁⲓⲟⲥ ⲉⲡⲉϩⲟⲩⲟ.
|
Acts
|
LtKBB
|
26:9 |
Tiesa, ir aš maniau, kad privalau visais būdais kovoti su Jėzaus Nazariečio vardu.
|
Acts
|
Bela
|
26:9 |
Праўда, і я быў думаў, што мне трэба шмат дзейнічаць супраць імя Ісуса Назарэя;
|
Acts
|
CopSahHo
|
26:9 |
ⲁⲛⲟⲕ ϭⲉ ⲛⲉⲁⲓ̈ⲕⲁⲁⲥ ϩⲁⲓ̈ⲁⲧ ⲡⲉ ⲉϯ ⲟⲩⲃⲉⲡⲣⲁⲛ ⲛ̅ⲓ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲭ̅ⲥ̅ ⲡⲛⲁⲍⲱⲣⲁⲓⲟⲥ ⲉⲡⲉϩⲟⲩⲟ.
|
Acts
|
BretonNT
|
26:9 |
Gwir eo penaos evidon-me, em boa kredet e tleen enebiñ start ouzh anv Jezuz a Nazared.
|
Acts
|
GerBoLut
|
26:9 |
Zwar ich meinete auch bei mir selbst, ich müßte viel zuwidertun dem Namen Jesu von Nazareth,
|
Acts
|
FinPR92
|
26:9 |
"Minäkin elin ennen siinä luulossa, että minun tulee kaikin voimin taistella Jeesus Nasaretilaisen nimeä vastaan.
|
Acts
|
DaNT1819
|
26:9 |
Jeg selv haver vel ogsaa formeent, at det burde mig at gjøre Meget imod Jesu den Nazaræers Navn,
|
Acts
|
Uma
|
26:9 |
"Owi wo'o-kuwo-le, wori' nyala akala-ku mpo'ewa tauna to mpotuku' Yesus to Nazaret toei.
|
Acts
|
GerLeoNA
|
26:9 |
Ich meinte also für mich selbst, gegen den Namen von Jesus dem Nazoräer viel Widerstand leisten zu müssen,
|
Acts
|
SpaVNT
|
26:9 |
Yo ciertamente habia pensado deber hacer muchas cosas contra el nombre de Jesus de Nazaret:
|
Acts
|
Latvian
|
26:9 |
Arī es domāju, ka man vajag Nācarieša Jēzus vārdam daudz pretoties.
|
Acts
|
SpaRV186
|
26:9 |
Yo ciertamente había pensado conmigo que debía de hacer muchas cosas contra el nombre de Jesús el Nazareno.
|
Acts
|
FreStapf
|
26:9 |
«Pour moi, j'avais cru devoir m'opposer de toutes mes forces au nom de Jésus de Nazareth ;
|
Acts
|
NlCanisi
|
26:9 |
Om op mijzelf terug te komen: ik meende dus, dat het mijn plicht was, zeer vijandig op te treden tegen de naam van Jesus van Názaret.
|
Acts
|
GerNeUe
|
26:9 |
Zunächst allerdings hatte ich auch gemeint, ich müsste den Glauben an diesen Jesus von Nazaret mit allen Mitteln bekämpfen.
|
Acts
|
Est
|
26:9 |
Ka mina ise olin arvamisel, et ma pean kõikepidi vastu panema Jeesuse Naatsaretlase nimele,
|
Acts
|
UrduGeo
|
26:9 |
پہلے مَیں بھی سمجھتا تھا کہ ہر ممکن طریقے سے عیسیٰ ناصری کی مخالفت کرنا میرا فرض ہے۔
|
Acts
|
AraNAV
|
26:9 |
وَكُنْتُ أَعْتَقِدُ أَنَّهُ يَجِبُ أَنْ أَبْذُلَ غَايَةَ جَهْدِي لأُقَاوِمَ اسْمَ يَسُوعَ النَّاصِرِيِّ.
|
Acts
|
ChiNCVs
|
26:9 |
从前,我也认为应该多方敌对拿撒勒人耶稣的名。
|
Acts
|
f35
|
26:9 |
εγω μεν ουν εδοξα εμαυτω προς το ονομα ιησου του ναζωραιου δειν πολλα εναντια πραξαι
|
Acts
|
vlsJoNT
|
26:9 |
Ik voor mij meende ook tegen den Naam van Jezus den Nazarener veel vijandschap te moeten toonen;
|
Acts
|
ItaRive
|
26:9 |
Quant’è a me, avevo sì pensato anch’io di dover fare molte cose contro il nome di Gesù il Nazareno.
|
Acts
|
Afr1953
|
26:9 |
Wat my betref, ek het gemeen dat ek baie vyandige dinge teen die Naam van Jesus die Nasaréner moes doen.
|
Acts
|
RusSynod
|
26:9 |
Правда, и я думал, что мне должно много действовать против имени Иисуса Назорея.
|
Acts
|
FreOltra
|
26:9 |
Pour en revenir à moi, j'avais cru qu'il fallait s'opposer fortement au nom de Jésus de Nazareth,
|
Acts
|
UrduGeoD
|
26:9 |
पहले मैं भी समझता था कि हर मुमकिन तरीक़े से ईसा नासरी की मुख़ालफ़त करना मेरा फ़र्ज़ है।
|
Acts
|
TurNTB
|
26:9 |
“Doğrusu ben de, Nasıralı İsa adına karşı elimden geleni yapmam gerektiği düşüncesindeydim.
|
Acts
|
DutSVV
|
26:9 |
Ik meende waarlijk bij mijzelven, dat ik tegen den Naam van Jezus van Nazareth vele wederpartijdige dingen moest doen.
|
Acts
|
HunKNB
|
26:9 |
Korábban magam is azt tartottam, hogy nagy ellenségként kell eljárnom a Názáreti Jézus neve ellen,
|
Acts
|
Maori
|
26:9 |
Ko ahau nei, i whakaaro ahau kia maha tonu nga mea e mahia e ahau hei pehi mo te ingoa o Ihu o Nahareta.
|
Acts
|
sml_BL_2
|
26:9 |
“Minsan aku, ya pangannalku tagna' subay aku amuspusan kosogku anagga' si Isa, a'a Nasaret.
|
Acts
|
HunKar
|
26:9 |
Én bizonyára elvégeztem vala magamban, hogy ama názáreti Jézus neve ellen sok ellenséges dolgot kell cselekednem.
|
Acts
|
Viet
|
26:9 |
Thật, chính mình tôi đã tin rằng nên dùng đủ mọi cách thế mà chống lại danh Jêsus ở Na-xa-rét.
|
Acts
|
Kekchi
|
26:9 |
Ya̱l nak junxil la̱in xincˈoxla nak us xrahobtesinquileb li nequeˈxpa̱b li Jesús aj Nazaret.
|
Acts
|
Swe1917
|
26:9 |
Jag för min del menade alltså att jag med all makt borde strida mot Jesu, nasaréens, namn;
|
Acts
|
KhmerNT
|
26:9 |
ខ្ញុំផ្ទាល់ក៏ធ្លាប់គិតថា ត្រូវតែធ្វើកិច្ចការប្រឆាំងជាច្រើនទាស់នឹងនាមព្រះយេស៊ូអ្នកក្រុងណាសារ៉ែត
|
Acts
|
CroSaric
|
26:9 |
"Pa i ja sam nekoć smatrao da mi se svim silama boriti protiv imena Isusa Nazarećanina.
|
Acts
|
BasHauti
|
26:9 |
Eta niçaz den becembatean irudi içan çait ecen Iesus Nazarenoren icenaren contra resistentia handi eguin behar nuela:
|
Acts
|
WHNU
|
26:9 |
εγω μεν ουν εδοξα εμαυτω προς το ονομα ιησου του ναζωραιου δειν πολλα εναντια πραξαι
|
Acts
|
VieLCCMN
|
26:9 |
Về phần tôi, trước kia tôi nghĩ rằng phải dùng mọi cách để chống lại danh Giê-su người Na-da-rét.
|
Acts
|
FreBDM17
|
26:9 |
Il est vrai que pour moi, j’ai cru qu’il fallait que je fisse de grands efforts contre le Nom de Jésus le Nazarien.
|
Acts
|
TR
|
26:9 |
εγω μεν ουν εδοξα εμαυτω προς το ονομα ιησου του ναζωραιου δειν πολλα εναντια πραξαι
|
Acts
|
HebModer
|
26:9 |
הן לפנים אני חשבתי צדקה לצרר את שם ישוע הנצרי עד מאד׃
|
Acts
|
PotLykin
|
26:9 |
We'we'nI, nkine'ntus, e'witotman ke'komce'sh e'wimcItotmowuk otInoswun Cisus Ne'se'ni nInI.
|
Acts
|
Kaz
|
26:9 |
Рас, баяғыда мен де назареттік Исаға қарсы күресуді міндетім деп ойладым.
|
Acts
|
UkrKulis
|
26:9 |
Менї справдї й самому здавалось, що проти імени Ісуса Назорея треба багато робити.
|
Acts
|
FreJND
|
26:9 |
Pour moi donc, j’ai pensé en moi-même qu’il fallait faire beaucoup contre le nom de Jésus le Nazaréen :
|
Acts
|
TurHADI
|
26:9 |
“Aslında ben de ne yapıp yapıp Nasıralı İsa’nın adını dillerden yok etmem gerektiğini düşünüyordum.
|
Acts
|
GerGruen
|
26:9 |
Freilich, einstens glaubte auch ich, gegen den Namen Jesus von Nazareth viel Feindseliges verüben zu müssen.
|
Acts
|
SloKJV
|
26:9 |
Jaz sem sam pri sebi resnično mislil, da moram mnoge stvari narediti nasprotno imenu Jezusa Nazarečana.
|
Acts
|
Haitian
|
26:9 |
Mwen menm tou, yon lè, mwen te kwè se pou m' te fè sa m' kapab pou disparèt non Jezi, moun Nazarèt la.
|
Acts
|
FinBibli
|
26:9 |
Minä tosin luulin itselläni, että minun piti paljo vastahakoisuutta tekemän Jesuksen Natsarealaisen nimeä vastaan,
|
Acts
|
SpaRV
|
26:9 |
Yo ciertamente había pensado deber hacer muchas cosas contra el nombre de Jesús de Nazaret:
|
Acts
|
HebDelit
|
26:9 |
הֵן לְפָנִים אֲנִי חָשַׁבְתִּי צְדָקָה לִצְרֹר אֶת־שֵׁם יֵשׁוּעַ הַנָּצְרִי עַד־מְאֹד׃
|
Acts
|
WelBeibl
|
26:9 |
Wrth gwrs, roeddwn innau ar un adeg yn meddwl fod rhaid i mi wneud popeth allwn i i wrthwynebu dilynwyr Iesu o Nasareth.
|
Acts
|
GerMenge
|
26:9 |
Was mich freilich betrifft, so habe ich es (einst) für meine Pflicht gehalten, den Namen Jesu von Nazareth als erklärter Feind zu bekämpfen,
|
Acts
|
GreVamva
|
26:9 |
Εγώ μεν εστοχάσθην κατ' εμαυτόν ότι έπρεπε να πράξω πολλά εναντία εις το όνομα του Ιησού του Ναζωραίου·
|
Acts
|
Tisch
|
26:9 |
ἐγὼ μὲν οὖν ἔδοξα ἐμαυτῷ πρὸς τὸ ὄνομα Ἰησοῦ τοῦ Ναζωραίου δεῖν πολλὰ ἐναντία πρᾶξαι·
|
Acts
|
UkrOgien
|
26:9 |
Правда, ду́мав був я, що мені нале́жить чинити багато ворожого проти Ймення Ісуса Назаряни́на,
|
Acts
|
MonKJV
|
26:9 |
Би үнэхээр өөртөө Назаретийн Есүсийн нэрний эсрэг олон зүйлийг хийх ёстой гэж боддог байсан.
|
Acts
|
FreCramp
|
26:9 |
Moi aussi j'avais cru que je devais m'opposer de toutes mes forces au nom de Jésus de Nazareth.
|
Acts
|
SrKDEkav
|
26:9 |
Тако и ја мишљах да ми ваља многа зла чинити против имена Исуса Назарећанина,
|
Acts
|
SpaTDP
|
26:9 |
«Yo mismo pensaba con seguridad que debía hacer muchas cosas contrarias al nombre de Jesús de Nazaret.
|
Acts
|
PolUGdan
|
26:9 |
Wprawdzie mnie samemu wydawało się, że powinienem wiele czynić przeciw imieniu Jezusa z Nazaretu.
|
Acts
|
FreGenev
|
26:9 |
Certainement quant à moi, il m'a bien femblé qu'il faloit que je fiffe de grands efforts contre le Nom de Jefus le Nazarien.
|
Acts
|
FreSegon
|
26:9 |
Pour moi, j'avais cru devoir agir vigoureusement contre le nom de Jésus de Nazareth.
|
Acts
|
Swahili
|
26:9 |
Kwa kweli mimi mwenyewe niliamini kwamba ni wajibu wangu kufanya mambo mengi kulipinga jina la Yesu wa Nazareti.
|
Acts
|
SpaRV190
|
26:9 |
Yo ciertamente había pensado deber hacer muchas cosas contra el nombre de Jesús de Nazaret:
|
Acts
|
HunRUF
|
26:9 |
Egykor magam is úgy gondoltam, hogy mindent meg kell tennem a názáreti Jézus neve ellen.
|
Acts
|
FreSynod
|
26:9 |
Moi-même, il est vrai, j'avais cru qu'il fallait combattre par tous les moyens le nom de Jésus de Nazareth.
|
Acts
|
DaOT1931
|
26:9 |
Jeg selv mente nu ogsaa at burde gøre meget imod Jesu, Nazaræerens Navn,
|
Acts
|
FarHezar
|
26:9 |
«مرا نیز یقین بود که میبایست از انجام هیچ کاری در مخالفت با نام عیسای ناصری کوتاهی نورزم.
|
Acts
|
TpiKJPB
|
26:9 |
Tru tumas, mi bin tingting wantaim mi yet, long mi mas wokim planti samting i birua long nem bilong Jisas bilong Nasaret.
|
Acts
|
ArmWeste
|
26:9 |
Ես ինքս ալ կը կարծէի թէ շատ բաներ պէտք էր ընել Յիսուս Նազովրեցիի անունին դէմ.
|
Acts
|
DaOT1871
|
26:9 |
Jeg selv mente nu ogsaa at burde gøre meget imod Jesu, Nazaræerens Navn,
|
Acts
|
JapRague
|
26:9 |
我も實に、ナザレトのイエズスの御名に對して、大いに逆らはざるべからず、と曾ては思ひたりしかば、
|
Acts
|
Peshitta
|
26:9 |
ܐܢܐ ܓܝܪ ܡܢ ܩܕܝܡ ܤܡܬ ܒܪܥܝܢܝ ܕܤܩܘܒܠܐ ܤܓܝܐܐ ܐܤܥܘܪ ܠܘܩܒܠ ܫܡܗ ܕܝܫܘܥ ܢܨܪܝܐ ܀
|
Acts
|
FreVulgG
|
26:9 |
Pour moi, j’avais pensé que je devais agir avec empressement (par mille moyens) contre le nom de Jésus de Nazareth.
|
Acts
|
PolGdans
|
26:9 |
Mnieć się wprawdzie samemu zdało, żem był powinien przeciwko imieniowi Jezusa Nazareńskiego wiele przeciwnych rzeczy czynić.
|
Acts
|
JapBungo
|
26:9 |
我も曩にはナザレ人イエスの名に逆ひて樣々の事をなすを宜きことと自ら思へり。
|
Acts
|
Elzevir
|
26:9 |
εγω μεν ουν εδοξα εμαυτω προς το ονομα ιησου του ναζωραιου δειν πολλα εναντια πραξαι
|
Acts
|
GerElb18
|
26:9 |
Ich meinte freilich bei mir selbst, gegen den Namen Jesu, des Nazaräers, viel Widriges tun zu müssen,
|