Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ACTS
Prev Next
Acts RWebster 26:9  I verily thought with myself, that I ought to do many things contrary to the name of Jesus of Nazareth.
Acts EMTV 26:9  Therefore I thought in myself that it was necessary to do many hostile things against the name of Jesus the Nazarene;
Acts NHEBJE 26:9  "I myself most certainly thought that I ought to do many things contrary to the name of Jesus of Nazareth.
Acts Etheridg 26:9  For I, at the first, proposed in my mind to do many things against the name of Jeshu Natsroya.
Acts ABP 26:9  I indeed then thought to myself [5towards 6the 7name 8of Jesus 9the 10Nazarene 1that it was necessary 2in many things 4opposite 3to act].
Acts NHEBME 26:9  "I myself most certainly thought that I ought to do many things contrary to the name of Yeshua of Nazareth.
Acts Rotherha 26:9  I, therefore, imagined to myself, that, against the name of Jesus the Nazarene, it was needful, many hostile things, to bring about,—
Acts LEB 26:9  Indeed, I myself thought it was necessary to do many things opposed to the name of Jesus the Nazarene,
Acts BWE 26:9  ‘I used to think that I must do many things against the name of Jesus of Nazareth.
Acts Twenty 26:9  I myself, it is true, once thought it my duty to oppose in every way the Name of Jesus of Nazareth;
Acts ISV 26:9  Indeed, I myself thought it my duty to take extreme measures against the name of Jesus from Nazareth.Nazareth. 26:9 Or Jesus the Nazarene; the Gk. Nazoraios may be a word play between Heb. netser, meaning branch (see Isa 11:1), and the name
Acts RNKJV 26:9  I verily thought with myself, that I ought to do many things contrary to the name of Yahushua of Nazareth.
Acts Jubilee2 26:9  I verily had thought that I ought to do many things contrary to the name of Jesus of Nazareth.
Acts Webster 26:9  I verily thought with myself, that I ought to do many things contrary to the name of Jesus of Nazareth.
Acts Darby 26:9  I indeed myself thought that I ought to do much against the name of Jesus the Nazaraean.
Acts OEB 26:9  I myself, it is true, once thought it my duty to oppose in every way the name of Jesus of Nazareth;
Acts ASV 26:9  I verily thought with myself that I ought to do many things contrary to the name of Jesus of Nazareth.
Acts Anderson 26:9  I verily thought with myself, that I ought to do many things against the name of Jesus the Nazarene.
Acts Godbey 26:9  Moreover indeed, I thought to myself that I ought to do many things contrary to the name of Jesus the Nazarene:
Acts LITV 26:9  Indeed, I then thought to myself that I ought to do many things contrary to the name of Jesus the Nazarene.
Acts Geneva15 26:9  I also verely thought in my selfe, that I ought to doe many contrarie things against the Name of Iesus of Nazareth.
Acts Montgome 26:9  "I indeed once thought with myself that I ought to do many things against the name of Jesus, the Nazarene.
Acts CPDV 26:9  And certainly, I myself formerly considered that I ought to act in many ways which are contrary to the name of Jesus the Nazarene.
Acts Weymouth 26:9  "I myself, however, thought it a duty to do many things in hostility to the name of Jesus, the Nazarene.
Acts LO 26:9  I, indeed, thought with myself, that I ought to do many things contrary to the name of Jesus, the Nazarene.
Acts Common 26:9  I myself was convinced that I ought to do many things to oppose the name of Jesus of Nazareth.
Acts BBE 26:9  For I, truly, was of the opinion that it was right for me to do a number of things against the name of Jesus of Nazareth.
Acts Worsley 26:9  I indeed once thought with myself, that I ought to do many things contrary to the name of Jesus the Nazarene:
Acts DRC 26:9  And I indeed did formerly think that I ought to do many things contrary to the name of Jesus of Nazareth.
Acts Haweis 26:9  I indeed then thought in myself, that I ought to do many things in opposition to the name of Jesus the Nazarean.
Acts GodsWord 26:9  "I used to think that I had to do a lot of things to oppose the one named Jesus of Nazareth.
Acts Tyndale 26:9  I also verely thought in my selfe that I ought to do many cotrary thinges clene agaynst the name of Iesus of Nazareth:
Acts KJVPCE 26:9  I verily thought with myself, that I ought to do many things contrary to the name of Jesus of Nazareth.
Acts NETfree 26:9  Of course, I myself was convinced that it was necessary to do many things hostile to the name of Jesus the Nazarene.
Acts RKJNT 26:9  I truly thought to myself, that I ought to do many things to oppose to the name of Jesus of Nazareth.
Acts AFV2020 26:9  For this very reason, I truly thought in myself that I ought to do many things contrary to the name of Jesus the Nazarean,
Acts NHEB 26:9  "I myself most certainly thought that I ought to do many things contrary to the name of Jesus of Nazareth.
Acts OEBcth 26:9  I myself, it is true, once thought it my duty to oppose in every way the name of Jesus of Nazareth;
Acts NETtext 26:9  Of course, I myself was convinced that it was necessary to do many things hostile to the name of Jesus the Nazarene.
Acts UKJV 26:9  I verily thought with myself, that I ought to do many things contrary to the name of Jesus of Nazareth.
Acts Noyes 26:9  I indeed thought with myself that I ought to do many things in opposition to the name of Jesus the Nazarene.
Acts KJV 26:9  I verily thought with myself, that I ought to do many things contrary to the name of Jesus of Nazareth.
Acts KJVA 26:9  I verily thought with myself, that I ought to do many things contrary to the name of Jesus of Nazareth.
Acts AKJV 26:9  I truly thought with myself, that I ought to do many things contrary to the name of Jesus of Nazareth.
Acts RLT 26:9  I verily thought with myself, that I ought to do many things contrary to the name of Jesus of Nazareth.
Acts OrthJBC 26:9  "Indeed, I myself thought it necessary to do many opposing things against ha-Shem of Yehoshua from Natzeret.
Acts MKJV 26:9  I truly thought within myself that I ought to do many things contrary to the name of Jesus of Nazareth,
Acts YLT 26:9  `I, indeed, therefore, thought with myself, that against the name of Jesus of Nazareth it behoved me many things to do,
Acts Murdock 26:9  For I myself, at first, resolved in my own mind, that I would perpetrate many adverse things against the name of Jesus the Nazarean.
Acts ACV 26:9  Indeed therefore I thought it necessary for myself to do many things contrary to the name of Jesus the Nazarene,
Acts VulgSist 26:9  Et ego quidem existimaveram, me adversus nomen Iesu Nazareni debere multa contraria agere.
Acts VulgCont 26:9  Et ego quidem existimaveram, me adversus nomen Iesu Nazareni debere multa contraria agere.
Acts Vulgate 26:9  et ego quidem existimaveram me adversus nomen Iesu Nazareni debere multa contraria agere
Acts VulgHetz 26:9  Et ego quidem existimaveram, me adversus nomen Iesu Nazareni debere multa contraria agere.
Acts VulgClem 26:9  Et ego quidem existimaveram me adversus nomen Jesu Nazareni debere multa contraria agere,
Acts CzeBKR 26:9  Ačť mně se zdálo, že by náležité bylo, proti jménu Ježíše Nazaretského mnoho odporného činiti,
Acts CzeB21 26:9  Sám jsem se ovšem také domníval, že se musím všemožně stavět proti jménu Ježíše Nazaretského,
Acts CzeCEP 26:9  Také já jsem se ovšem domníval, že musím všemožně bojovat proti jménu Ježíše Nazaretského.
Acts CzeCSP 26:9  Já sám jsem se domníval, že musím mnoho vykonat proti jménu Ježíše Nazaretského.
Acts PorBLivr 26:9  Eu realmente tinha pensado comigo mesmo, que contra o nome de Jesus eu tinha que fazer muitas oposições.
Acts Mg1865 26:9  Ary izaho efa nihevitra tao am-poko tokoa fa tsy mety raha tsy manao zavatra maro hanohitra ny anaran’ i Jesosy avy any Nazareta,
Acts CopNT 26:9  ⳿ⲁⲛⲟⲕ ⲙⲉⲛ ⲟⲩⲛ ⲛⲁⲓⲙⲉⲩⲓ ⳿ⲉⲣⲟⲓ ⳿ⲉⲉⲣ ⲟⲩⲙⲏϣ ⳿ⲛϩⲱⲃ ⲉⲩϯ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ⳿ⲉ⳿ϩⲣⲉⲛ ⳿ⲫⲣⲁⲛ ⳿ⲛⲒⲏ̅ⲥ̅ ⲡⲓⲚⲁⲍⲱⲣⲉⲟⲥ ..
Acts FinPR 26:9  Luulin minäkin, että minun tuli paljon taistella Jeesuksen, Nasaretilaisen, nimeä vastaan,
Acts NorBroed 26:9  Jeg, virkelig, mente derfor for meg selv at jeg måtte gjøre mange ting imot Jesus Nasareerens navn;
Acts FinRK 26:9  Minäkin luulin, että minun tulee ankarasti vastustaa Jeesuksen, Nasaretilaisen, nimeä.
Acts ChiSB 26:9  本來,我本人過去也認為,應盡力反對納匝肋人耶穌的名,
Acts CopSahBi 26:9  ⲁⲛⲟⲕ ϭⲉ ⲛⲉⲁⲓⲕⲁⲁⲥ ϩⲁⲓⲁⲧ ⲡⲉ ⲉϯ ⲟⲩⲃⲉ ⲡⲣⲁⲛ ⲛⲓⲥ ⲡⲉⲭⲥ ⲡⲛⲁⲍⲱⲣⲁⲓⲟⲥ ⲉⲡⲉϩⲟⲩⲟ
Acts ChiUns 26:9  从前我自己以为应当多方攻击拿撒勒人耶稣的名,
Acts BulVeren 26:9  Наистина, и аз си мислех, че трябва да върша много неща против Името на Иисус Назарянина;
Acts AraSVD 26:9  فَأَنَا ٱرْتَأَيْتُ فِي نَفْسِي أَنَّهُ يَنْبَغِي أَنْ أَصْنَعَ أُمُورًا كَثِيرَةً مُضَادَّةً لِٱسْمِ يَسُوعَ ٱلنَّاصِرِيِّ.
Acts Shona 26:9  Naizvozvo ini ndaifunga ndomene kuti ndinofanira kuita zvinhu zvizhinji zvinopesana nezita raJesu weNazareta;
Acts Esperant 26:9  Mi mem ja pensis en mi, ke mi devas fari multajn agojn kontraŭ la nomo de Jesuo, la Nazaretano.
Acts ThaiKJV 26:9  ข้าพระองค์เคยได้คิดในใจของตนเองว่า สมควรจะทำหลายสิ่งซึ่งขัดขวางพระนามของพระเยซูชาวนาซาเร็ธนั้น
Acts BurJudso 26:9  နာဇရက်မြို့သား ယေရှု၏ နာမတော်နှင့် ဆန့်ကျင်သော အမှုများကို ပြုကောင်း၏ဟု အကျွန်ုပ်သည် စိတ်ထင်လျက်၊
Acts SBLGNT 26:9  Ἐγὼ μὲν οὖν ἔδοξα ἐμαυτῷ πρὸς τὸ ὄνομα Ἰησοῦ τοῦ Ναζωραίου δεῖν πολλὰ ἐναντία πρᾶξαι·
Acts FarTPV 26:9  «خود من روزی این را وظیفهٔ خود می‌دانستم كه به هر وسیله‌ای با عیسای ناصری مخالفت نمایم.
Acts UrduGeoR 26:9  Pahle maiṅ bhī samajhtā thā ki har mumkin tarīqe se Īsā Nāsarī kī muḳhālafat karnā merā farz hai.
Acts SweFolk 26:9  Själv såg jag det som min plikt att göra allt för att bekämpa Jesu nasaréns namn,
Acts TNT 26:9  ἐγὼ μὲν οὖν ἔδοξα ἐμαυτῷ πρὸς τὸ ὄνομα Ἰησοῦ τοῦ Ναζωραίου δεῖν πολλὰ ἐναντία πρᾶξαι,
Acts GerSch 26:9  Ich habe zwar auch gemeint, ich müßte gegen den Namen Jesus von Nazareth viel Feindseliges verüben,
Acts TagAngBi 26:9  Tunay na ako ma'y nagisip na dapat akong gumawa ng maraming mga bagay laban sa pangalan ni Jesus na taga Nazaret.
Acts FinSTLK2 26:9  Luulin minäkin, että minun tuli paljon taistella Jeesuksen, Nasaretilaisen, nimeä vastaan,
Acts Dari 26:9  خود من روزی این را وظیفۀ خود می دانستم که به هر وسیله ای با عیسی ناصری مخالفت نمایم.
Acts SomKQA 26:9  Runtii aniga qudhayduba waxaan mooday inay waajib igu tahay inaan sameeyo waxyaalo badan oo wada khilaafsan magaca Ciisaha reer Naasared.
Acts NorSMB 26:9  Eg for min part trudde at eg måtte gjera mykje imot nasaræaren Jesu namn;
Acts Alb 26:9  Unë vetë mendova se ishte detyra ime të bëj shumë gjëra kundër emrit të Jezusit Nazarenas.
Acts GerLeoRP 26:9  Ich meinte also für mich selbst, gegen den Namen von Jesus dem Nazoräer viel Widerstand leisten zu müssen,
Acts UyCyr 26:9  Бурун мәнму насирәлик Әйсаниң намиға пүтүн күчүм билән қарши турушум керәк, дәп қараттим
Acts KorHKJV 26:9  참으로 내가 나사렛 예수님의 이름을 대적하는 많은 일을 해야 함이 마땅한 줄로 스스로 생각하고
Acts MorphGNT 26:9  Ἐγὼ μὲν οὖν ἔδοξα ἐμαυτῷ πρὸς τὸ ὄνομα Ἰησοῦ τοῦ Ναζωραίου δεῖν πολλὰ ἐναντία πρᾶξαι·
Acts SrKDIjek 26:9  Тако и ја мишљах да ми ваља многа зла чинити против имена Исуса Назарећанина,
Acts Wycliffe 26:9  And sotheli Y gesside, that Y ouyte do many contrarie thingis ayens the name of Jhesu Nazarene.
Acts Mal1910 26:9  നസറായനായ യേശുവിന്റെ നാമത്തിന്നു വിരോധമായി പലതും പ്രവൎത്തിക്കേണം എന്നു ഞാനും വിചാരിച്ചു സത്യം.
Acts KorRV 26:9  나도 나사렛 예수의 이름을 대적하여 범사를 행하여야 될 줄 스스로 생각하고
Acts Azeri 26:9  دوغروسو، من اؤزوم ده گومان ادئردئم کي، ناصئره​لي عئسانين آدينا گرک چوخ عداوتلي ائشلر گؤروم.
Acts SweKarlX 26:9  Jag mente väl hos mig sjelf, att jag mycket göra skulle, stridandes emot Jesu Nazareni Namn;
Acts KLV 26:9  “ jIH jIH'egh HochHom certainly thought vetlh jIH ought Daq ta' law' Dochmey contrary Daq the pong vo' Jesus vo' Nazareth.
Acts ItaDio 26:9  Ora dunque, quant’è a me, ben avea pensato che mi conveniva far molte cose contro al nome di Gesù il Nazareo.
Acts RusSynod 26:9  Правда, и я думал, что мне должно много действовать против имени Иисуса Назорея.
Acts CSlEliza 26:9  Аз убо мнех, яко подобает ми многа сопротивна противу имене Иисуса Назореа сотворити:
Acts ABPGRK 26:9  εγώ μεν ούν έδοξα εμαυτώ προς το όνομα Ιησού του Ναζωραίου δειν πολλά εναντία πράξαι
Acts FreBBB 26:9  Quant à moi donc, il est vrai que j'avais pensé en moi-même qu'il fallait agir beaucoup contre le nom de Jésus de Nazareth,
Acts LinVB 26:9  Libosó nakanísákí ’te nasengélákí kosála mánso mpô ya kopekisa bato koyamba nkómbó ya Yézu wa Nazaréte.
Acts BurCBCM 26:9  အကျွန်ုပ်ကိုယ်တိုင်ပင်လျှင် နာဇရက်မြို့သား ယေဇူး၏နာမတော်အား ဆန့်ကျင်သော အမှုများစွာကို ပြုလုပ်သင့်သည်ဟု ထင်မြင်ခံယူခဲ့ပြီး၊-
Acts Che1860 26:9  ᎠᏴ ᎤᏙᎯᏳᎯ ᎯᎠ ᏂᎨᎵᏍᎬᎩ; ᏚᏳᎪᏛ ᏱᏂᎦᏛᏁᎭ ᎤᏣᏘ ᎪᎱᏍᏗ ᏱᏓᎩᎸᏫᏍᏓᏁ ᎦᏡᏗᏍᎬ ᏕᎤᏙᎥ ᏥᏌ ᎾᏎᎵᏘ ᏤᎲᎩ.
Acts ChiUnL 26:9  昔我意謂拿撒勒耶穌之名、當多方攻之、
Acts VietNVB 26:9  Chính tôi đã từng nghĩ rằng phải tìm đủ cách chống lại Danh Giê-su ở Na-xa-rét.
Acts CebPinad 26:9  "Ako baya usab nagtoo kanhi nga kinahanglan himoon ko ang daghang mga butang sa pagsupak sa ngalan ni Jesus nga Nazaretnon.
Acts RomCor 26:9  Şi eu, ce-i drept, credeam că trebuie să fac multe lucruri împotriva Numelui lui Isus din Nazaret,
Acts Pohnpeia 26:9  “Pein ngehi medemedewe me I pahn wia soahng koaros ni uwen ei kak pwe I en uhwong mwaren Sises mehn Nasaret.
Acts HunUj 26:9  Én egykor elhatároztam magamban, hogy mindent meg kell tennem a názáreti Jézus neve ellen.
Acts GerZurch 26:9  Ich meinte nun freilich bei mir selbst, ich müsse gegen den Namen Jesu des Nazoräers viel Feindseliges verüben. (a) Joh 16:2
Acts GerTafel 26:9  Zwar meinte ich auch bei mir selbst, ich müßte vieles wider den Namen des Jesus von Nazareth tun;
Acts PorAR 26:9  Eu, na verdade, cuidara que devia praticar muitas coisas contra o nome de Jesus, o nazareno;
Acts DutSVVA 26:9  Ik meende waarlijk bij mijzelven, dat ik tegen den Naam van Jezus van Nazareth vele wederpartijdige dingen moest doen.
Acts Byz 26:9  εγω μεν ουν εδοξα εμαυτω προς το ονομα ιησου του ναζωραιου δειν πολλα εναντια πραξαι
Acts FarOPV 26:9  من هم در خاطر خود می‌پنداشتم که به نام عیسی ناصری مخالفت بسیار کردن واجب است،
Acts Ndebele 26:9  Ngakho lami ngokwami ngangicabanga ukuthi ngangifanele ukwenza izinto ezinengi eziphambene lebizo likaJesu weNazaretha;
Acts PorBLivr 26:9  Eu realmente tinha pensado comigo mesmo, que contra o nome de Jesus eu tinha que fazer muitas oposições.
Acts StatResG 26:9  ¶Ἐγὼ μὲν οὖν ἔδοξα ἐμαυτῷ πρὸς τὸ ὄνομα ˚Ἰησοῦ τοῦ Ναζωραίου, δεῖν πολλὰ ἐναντία πρᾶξαι.
Acts SloStrit 26:9  Tudi jaz sem sicer menil, da moram zoper ime Jezusa Nazarečana veliko nasprotnega storiti;
Acts Norsk 26:9  Jeg for min del trodde nu at jeg burde gjøre meget imot Jesu, nasareerens navn;
Acts SloChras 26:9  Tudi jaz sem sicer menil, da moram zoper ime Jezusa Nazarečana storiti veliko nasprotnega.
Acts Northern 26:9  Doğrusu, mən buna əmin olmuşdum ki, Nazaretli İsanın adı əleyhinə əlimdən gələni etməliyəm.
Acts GerElb19 26:9  Ich meinte freilich bei mir selbst, gegen den Namen Jesu, des Nazaräers, viel Widriges tun zu müssen,
Acts PohnOld 26:9  Mas o i kiki ong, me i en wiada meakan, me kaokaoe mar en Iesus en Nasaret.
Acts LvGluck8 26:9  Man pašam gan šķita, ka man vajagot Jēzus, tā Nacarieša, vārdam daudz pretī darīt.
Acts PorAlmei 26:9  Bem tinha eu imaginado que contra o nome de Jesus nazareno devia eu praticar muitos actos:
Acts ChiUn 26:9  從前我自己以為應當多方攻擊拿撒勒人耶穌的名,
Acts SweKarlX 26:9  Jag mente väl hos mig sjelf, att jag mycket göra skulle, stridandes emot Jesu Nazareni Namn;
Acts Antoniad 26:9  εγω μεν ουν εδοξα εμαυτω προς το ονομα ιησου του ναζωραιου δειν πολλα εναντια πραξαι
Acts CopSahid 26:9  ⲁⲛⲟⲕ ϭⲉ ⲛⲉⲁⲓⲕⲁⲁⲥ ϩⲁⲓⲁⲧ ⲡⲉ ⲉϯ ⲟⲩⲃⲉⲡⲣⲁⲛ ⲛⲓⲥ ⲡⲉⲭⲥ ⲡⲛⲁⲍⲱⲣⲁⲓⲟⲥ ⲉⲡⲉϩⲟⲩⲟ
Acts GerAlbre 26:9  Ich dachte einst, ich müsse mit aller Macht der Sache Jesu von Nazaret entgegenarbeiten.
Acts BulCarig 26:9  Тъй и аз помислих в себе си че требваше да сторя много противности върх името на Исуса Назарея;
Acts FrePGR 26:9  Pour en revenir à moi, j'ai cru devoir me livrer à toutes sortes d'attaques contre le nom de Jésus le Nazoréen ;
Acts JapDenmo 26:9  「わたし自身,ナザレのイエスの名に反対して多くのことをするべきだと,何の疑いもなく考えていました。
Acts PorCap 26:9  Quanto a mim, julguei dever levantar grande oposição ao nome de Jesus de Nazaré.
Acts JapKougo 26:9  わたし自身も、以前には、ナザレ人イエスの名に逆らって反対の行動をすべきだと、思っていました。
Acts Tausug 26:9  “In bunnal niya minsan in aku, in pikilan ku ha tagna', hinangun ku in unu-unu katān mahinang ku bang mayan masagga' ku in manga tau agad kan Īsa, amu in tau dayn ha Nasarit.
Acts GerTextb 26:9  Nun hatte ich mir eingebildet, ich müßte den Namen Jesus des Nazoräers ernstlich bekämpfen;
Acts Kapingam 26:9  “Dogu huaidina oogu gu-hagamamaanadu bolo au e-hai-loo gii-hai nia mee huogodoo ala e-hai-baahi gi-di ingoo o Jesus tangada o Nazareth.
Acts SpaPlate 26:9  Yo, por mi parte, estaba persuadido de que debía hacer muchas cosas contra el nombre de Jesús el Nazareno.
Acts RusVZh 26:9  Правда, и я думал, что мне должно много действовать против имени Иисуса Назорея.
Acts CopSahid 26:9  ⲁⲛⲟⲕ ϭⲉ ⲛⲉⲁⲓⲕⲁⲁⲥ ϩⲁ ⲓⲁⲧ ⲡⲉ ⲉϯ ⲟⲩⲃⲉ ⲡⲣⲁⲛ ⲛⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲡⲛⲁⲍⲱⲣⲁⲓⲟⲥ ⲉⲡⲉϩⲟⲩⲟ.
Acts LtKBB 26:9  Tiesa, ir aš maniau, kad privalau visais būdais kovoti su Jėzaus Nazariečio vardu.
Acts Bela 26:9  Праўда, і я быў думаў, што мне трэба шмат дзейнічаць супраць імя Ісуса Назарэя;
Acts CopSahHo 26:9  ⲁⲛⲟⲕ ϭⲉ ⲛⲉⲁⲓ̈ⲕⲁⲁⲥ ϩⲁⲓ̈ⲁⲧ ⲡⲉ ⲉϯ ⲟⲩⲃⲉⲡⲣⲁⲛ ⲛ̅ⲓ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲭ̅ⲥ̅ ⲡⲛⲁⲍⲱⲣⲁⲓⲟⲥ ⲉⲡⲉϩⲟⲩⲟ.
Acts BretonNT 26:9  Gwir eo penaos evidon-me, em boa kredet e tleen enebiñ start ouzh anv Jezuz a Nazared.
Acts GerBoLut 26:9  Zwar ich meinete auch bei mir selbst, ich müßte viel zuwidertun dem Namen Jesu von Nazareth,
Acts FinPR92 26:9  "Minäkin elin ennen siinä luulossa, että minun tulee kaikin voimin taistella Jeesus Nasaretilaisen nimeä vastaan.
Acts DaNT1819 26:9  Jeg selv haver vel ogsaa formeent, at det burde mig at gjøre Meget imod Jesu den Nazaræers Navn,
Acts Uma 26:9  "Owi wo'o-kuwo-le, wori' nyala akala-ku mpo'ewa tauna to mpotuku' Yesus to Nazaret toei.
Acts GerLeoNA 26:9  Ich meinte also für mich selbst, gegen den Namen von Jesus dem Nazoräer viel Widerstand leisten zu müssen,
Acts SpaVNT 26:9  Yo ciertamente habia pensado deber hacer muchas cosas contra el nombre de Jesus de Nazaret:
Acts Latvian 26:9  Arī es domāju, ka man vajag Nācarieša Jēzus vārdam daudz pretoties.
Acts SpaRV186 26:9  Yo ciertamente había pensado conmigo que debía de hacer muchas cosas contra el nombre de Jesús el Nazareno.
Acts FreStapf 26:9  «Pour moi, j'avais cru devoir m'opposer de toutes mes forces au nom de Jésus de Nazareth ;
Acts NlCanisi 26:9  Om op mijzelf terug te komen: ik meende dus, dat het mijn plicht was, zeer vijandig op te treden tegen de naam van Jesus van Názaret.
Acts GerNeUe 26:9  Zunächst allerdings hatte ich auch gemeint, ich müsste den Glauben an diesen Jesus von Nazaret mit allen Mitteln bekämpfen.
Acts Est 26:9  Ka mina ise olin arvamisel, et ma pean kõikepidi vastu panema Jeesuse Naatsaretlase nimele,
Acts UrduGeo 26:9  پہلے مَیں بھی سمجھتا تھا کہ ہر ممکن طریقے سے عیسیٰ ناصری کی مخالفت کرنا میرا فرض ہے۔
Acts AraNAV 26:9  وَكُنْتُ أَعْتَقِدُ أَنَّهُ يَجِبُ أَنْ أَبْذُلَ غَايَةَ جَهْدِي لأُقَاوِمَ اسْمَ يَسُوعَ النَّاصِرِيِّ.
Acts ChiNCVs 26:9  从前,我也认为应该多方敌对拿撒勒人耶稣的名。
Acts f35 26:9  εγω μεν ουν εδοξα εμαυτω προς το ονομα ιησου του ναζωραιου δειν πολλα εναντια πραξαι
Acts vlsJoNT 26:9  Ik voor mij meende ook tegen den Naam van Jezus den Nazarener veel vijandschap te moeten toonen;
Acts ItaRive 26:9  Quant’è a me, avevo sì pensato anch’io di dover fare molte cose contro il nome di Gesù il Nazareno.
Acts Afr1953 26:9  Wat my betref, ek het gemeen dat ek baie vyandige dinge teen die Naam van Jesus die Nasaréner moes doen.
Acts RusSynod 26:9  Правда, и я думал, что мне должно много действовать против имени Иисуса Назорея.
Acts FreOltra 26:9  Pour en revenir à moi, j'avais cru qu'il fallait s'opposer fortement au nom de Jésus de Nazareth,
Acts UrduGeoD 26:9  पहले मैं भी समझता था कि हर मुमकिन तरीक़े से ईसा नासरी की मुख़ालफ़त करना मेरा फ़र्ज़ है।
Acts TurNTB 26:9  “Doğrusu ben de, Nasıralı İsa adına karşı elimden geleni yapmam gerektiği düşüncesindeydim.
Acts DutSVV 26:9  Ik meende waarlijk bij mijzelven, dat ik tegen den Naam van Jezus van Nazareth vele wederpartijdige dingen moest doen.
Acts HunKNB 26:9  Korábban magam is azt tartottam, hogy nagy ellenségként kell eljárnom a Názáreti Jézus neve ellen,
Acts Maori 26:9  Ko ahau nei, i whakaaro ahau kia maha tonu nga mea e mahia e ahau hei pehi mo te ingoa o Ihu o Nahareta.
Acts sml_BL_2 26:9  “Minsan aku, ya pangannalku tagna' subay aku amuspusan kosogku anagga' si Isa, a'a Nasaret.
Acts HunKar 26:9  Én bizonyára elvégeztem vala magamban, hogy ama názáreti Jézus neve ellen sok ellenséges dolgot kell cselekednem.
Acts Viet 26:9  Thật, chính mình tôi đã tin rằng nên dùng đủ mọi cách thế mà chống lại danh Jêsus ở Na-xa-rét.
Acts Kekchi 26:9  Ya̱l nak junxil la̱in xincˈoxla nak us xrahobtesinquileb li nequeˈxpa̱b li Jesús aj Nazaret.
Acts Swe1917 26:9  Jag för min del menade alltså att jag med all makt borde strida mot Jesu, nasaréens, namn;
Acts KhmerNT 26:9  ខ្ញុំ​ផ្ទាល់​ក៏​ធ្លាប់​គិត​ថា​ ត្រូវតែ​ធ្វើ​កិច្ចការ​ប្រឆាំង​ជាច្រើន​ទាស់​នឹង​នាម​ព្រះយេស៊ូ​អ្នក​ក្រុង​ណាសារ៉ែត​
Acts CroSaric 26:9  "Pa i ja sam nekoć smatrao da mi se svim silama boriti protiv imena Isusa Nazarećanina.
Acts BasHauti 26:9  Eta niçaz den becembatean irudi içan çait ecen Iesus Nazarenoren icenaren contra resistentia handi eguin behar nuela:
Acts WHNU 26:9  εγω μεν ουν εδοξα εμαυτω προς το ονομα ιησου του ναζωραιου δειν πολλα εναντια πραξαι
Acts VieLCCMN 26:9  Về phần tôi, trước kia tôi nghĩ rằng phải dùng mọi cách để chống lại danh Giê-su người Na-da-rét.
Acts FreBDM17 26:9  Il est vrai que pour moi, j’ai cru qu’il fallait que je fisse de grands efforts contre le Nom de Jésus le Nazarien.
Acts TR 26:9  εγω μεν ουν εδοξα εμαυτω προς το ονομα ιησου του ναζωραιου δειν πολλα εναντια πραξαι
Acts HebModer 26:9  הן לפנים אני חשבתי צדקה לצרר את שם ישוע הנצרי עד מאד׃
Acts PotLykin 26:9  We'we'nI, nkine'ntus, e'witotman ke'komce'sh e'wimcItotmowuk otInoswun Cisus Ne'se'ni nInI.
Acts Kaz 26:9  Рас, баяғыда мен де назареттік Исаға қарсы күресуді міндетім деп ойладым.
Acts UkrKulis 26:9  Менї справдї й самому здавалось, що проти імени Ісуса Назорея треба багато робити.
Acts FreJND 26:9  Pour moi donc, j’ai pensé en moi-même qu’il fallait faire beaucoup contre le nom de Jésus le Nazaréen :
Acts TurHADI 26:9  “Aslında ben de ne yapıp yapıp Nasıralı İsa’nın adını dillerden yok etmem gerektiğini düşünüyordum.
Acts GerGruen 26:9  Freilich, einstens glaubte auch ich, gegen den Namen Jesus von Nazareth viel Feindseliges verüben zu müssen.
Acts SloKJV 26:9  Jaz sem sam pri sebi resnično mislil, da moram mnoge stvari narediti nasprotno imenu Jezusa Nazarečana.
Acts Haitian 26:9  Mwen menm tou, yon lè, mwen te kwè se pou m' te fè sa m' kapab pou disparèt non Jezi, moun Nazarèt la.
Acts FinBibli 26:9  Minä tosin luulin itselläni, että minun piti paljo vastahakoisuutta tekemän Jesuksen Natsarealaisen nimeä vastaan,
Acts SpaRV 26:9  Yo ciertamente había pensado deber hacer muchas cosas contra el nombre de Jesús de Nazaret:
Acts HebDelit 26:9  הֵן לְפָנִים אֲנִי חָשַׁבְתִּי צְדָקָה לִצְרֹר אֶת־שֵׁם יֵשׁוּעַ הַנָּצְרִי עַד־מְאֹד׃
Acts WelBeibl 26:9  Wrth gwrs, roeddwn innau ar un adeg yn meddwl fod rhaid i mi wneud popeth allwn i i wrthwynebu dilynwyr Iesu o Nasareth.
Acts GerMenge 26:9  Was mich freilich betrifft, so habe ich es (einst) für meine Pflicht gehalten, den Namen Jesu von Nazareth als erklärter Feind zu bekämpfen,
Acts GreVamva 26:9  Εγώ μεν εστοχάσθην κατ' εμαυτόν ότι έπρεπε να πράξω πολλά εναντία εις το όνομα του Ιησού του Ναζωραίου·
Acts Tisch 26:9  ἐγὼ μὲν οὖν ἔδοξα ἐμαυτῷ πρὸς τὸ ὄνομα Ἰησοῦ τοῦ Ναζωραίου δεῖν πολλὰ ἐναντία πρᾶξαι·
Acts UkrOgien 26:9  Правда, ду́мав був я, що мені нале́жить чинити багато ворожого проти Ймення Ісуса Назаряни́на,
Acts MonKJV 26:9  Би үнэхээр өөртөө Назаретийн Есүсийн нэрний эсрэг олон зүйлийг хийх ёстой гэж боддог байсан.
Acts FreCramp 26:9  Moi aussi j'avais cru que je devais m'opposer de toutes mes forces au nom de Jésus de Nazareth.
Acts SrKDEkav 26:9  Тако и ја мишљах да ми ваља многа зла чинити против имена Исуса Назарећанина,
Acts SpaTDP 26:9  «Yo mismo pensaba con seguridad que debía hacer muchas cosas contrarias al nombre de Jesús de Nazaret.
Acts PolUGdan 26:9  Wprawdzie mnie samemu wydawało się, że powinienem wiele czynić przeciw imieniu Jezusa z Nazaretu.
Acts FreGenev 26:9  Certainement quant à moi, il m'a bien femblé qu'il faloit que je fiffe de grands efforts contre le Nom de Jefus le Nazarien.
Acts FreSegon 26:9  Pour moi, j'avais cru devoir agir vigoureusement contre le nom de Jésus de Nazareth.
Acts Swahili 26:9  Kwa kweli mimi mwenyewe niliamini kwamba ni wajibu wangu kufanya mambo mengi kulipinga jina la Yesu wa Nazareti.
Acts SpaRV190 26:9  Yo ciertamente había pensado deber hacer muchas cosas contra el nombre de Jesús de Nazaret:
Acts HunRUF 26:9  Egykor magam is úgy gondoltam, hogy mindent meg kell tennem a názáreti Jézus neve ellen.
Acts FreSynod 26:9  Moi-même, il est vrai, j'avais cru qu'il fallait combattre par tous les moyens le nom de Jésus de Nazareth.
Acts DaOT1931 26:9  Jeg selv mente nu ogsaa at burde gøre meget imod Jesu, Nazaræerens Navn,
Acts FarHezar 26:9  «مرا نیز یقین بود که می‌بایست از انجام هیچ کاری در مخالفت با نام عیسای ناصری کوتاهی نورزم.
Acts TpiKJPB 26:9  Tru tumas, mi bin tingting wantaim mi yet, long mi mas wokim planti samting i birua long nem bilong Jisas bilong Nasaret.
Acts ArmWeste 26:9  Ես ինքս ալ կը կարծէի թէ շատ բաներ պէտք էր ընել Յիսուս Նազովրեցիի անունին դէմ.
Acts DaOT1871 26:9  Jeg selv mente nu ogsaa at burde gøre meget imod Jesu, Nazaræerens Navn,
Acts JapRague 26:9  我も實に、ナザレトのイエズスの御名に對して、大いに逆らはざるべからず、と曾ては思ひたりしかば、
Acts Peshitta 26:9  ܐܢܐ ܓܝܪ ܡܢ ܩܕܝܡ ܤܡܬ ܒܪܥܝܢܝ ܕܤܩܘܒܠܐ ܤܓܝܐܐ ܐܤܥܘܪ ܠܘܩܒܠ ܫܡܗ ܕܝܫܘܥ ܢܨܪܝܐ ܀
Acts FreVulgG 26:9  Pour moi, j’avais pensé que je devais agir avec empressement (par mille moyens) contre le nom de Jésus de Nazareth.
Acts PolGdans 26:9  Mnieć się wprawdzie samemu zdało, żem był powinien przeciwko imieniowi Jezusa Nazareńskiego wiele przeciwnych rzeczy czynić.
Acts JapBungo 26:9  我も曩にはナザレ人イエスの名に逆ひて樣々の事をなすを宜きことと自ら思へり。
Acts Elzevir 26:9  εγω μεν ουν εδοξα εμαυτω προς το ονομα ιησου του ναζωραιου δειν πολλα εναντια πραξαι
Acts GerElb18 26:9  Ich meinte freilich bei mir selbst, gegen den Namen Jesu, des Nazaräers, viel Widriges tun zu müssen,