Acts
|
RWebster
|
27:11 |
Nevertheless the centurion believed the master and the owner of the ship, more than the things which were spoken by Paul.
|
Acts
|
EMTV
|
27:11 |
But the centurion was persuaded by the helmsman and the ship owner, rather than by the things being said by Paul.
|
Acts
|
NHEBJE
|
27:11 |
But the centurion gave more heed to the master and to the owner of the ship than to those things which were spoken by Paul.
|
Acts
|
Etheridg
|
27:11 |
But the centurion hearkened to the governor and to the lord of the ship rather than to the counsel of Paulos.
|
Acts
|
ABP
|
27:11 |
But the centurion [2by the 3navigator 4and 5the 6shipmaster 1was persuaded] rather than the things [2by 3Paul 1being said].
|
Acts
|
NHEBME
|
27:11 |
But the centurion gave more heed to the master and to the owner of the ship than to those things which were spoken by Paul.
|
Acts
|
Rotherha
|
27:11 |
But, the centurion, by the master, and by the shipowner, was more persuaded than by the things which, by Paul, were spoken.
|
Acts
|
LEB
|
27:11 |
But the centurion was convinced even more by the shipmaster and the shipowner than by what was said by Paul.
|
Acts
|
BWE
|
27:11 |
The officer did not listen to what Paul said. But he listened to the captain and the owner of the boat.
|
Acts
|
Twenty
|
27:11 |
The Roman Officer, however, was more influenced by the captain and the owner than by what was said by Paul.
|
Acts
|
ISV
|
27:11 |
But the centurion was persuaded by the pilot and the owner of the ship and not by what Paul said.
|
Acts
|
RNKJV
|
27:11 |
Nevertheless the centurion believed the master and the owner of the ship, more than those things which were spoken by Paul.
|
Acts
|
Jubilee2
|
27:11 |
Nevertheless the centurion believed the master and the owner of the ship more than those things which were spoken by Paul.
|
Acts
|
Webster
|
27:11 |
Nevertheless, the centurion believed the master and the owner of the ship more than the things which were spoken by Paul.
|
Acts
|
Darby
|
27:11 |
But the centurion believed rather the helmsman and the shipowner than what was said by Paul.
|
Acts
|
OEB
|
27:11 |
The Roman officer, however, was more influenced by the captain and the owner than by what was said by Paul.
|
Acts
|
ASV
|
27:11 |
But the centurion gave more heed to the master and to the owner of the ship, than to those things which were spoken by Paul.
|
Acts
|
Anderson
|
27:11 |
But the centurion had more confidence in the pilot, and in the owner of the ship, than in the things which were spoken by Paul.
|
Acts
|
Godbey
|
27:11 |
But the centurion trusted the pilot and midshipman, rather than the things spoken by Paul.
|
Acts
|
LITV
|
27:11 |
But the centurion was rather persuaded by the helmsman and the ship master, than by the things spoken by Paul.
|
Acts
|
Geneva15
|
27:11 |
Neuertheles the Centurion beleeued rather the gouernour and the master of the ship, then those things which were spoken of Paul.
|
Acts
|
Montgome
|
27:11 |
But the centurion paid greater heed to the master and to the owner than to anything that was spoken by Paul;
|
Acts
|
CPDV
|
27:11 |
But the centurion put more trust in the captain and the navigator of the ship, than in the things being said by Paul.
|
Acts
|
Weymouth
|
27:11 |
But Julius let himself be persuaded by the pilot and by the owner rather than by Paul's arguments;
|
Acts
|
LO
|
27:11 |
But the centurion paid greater regard to the pilot, and the master of the vessel, than to those things which were spoken by Paul.
|
Acts
|
Common
|
27:11 |
But the centurion was more persuaded by the pilot and the owner of the ship than by what was being said by Paul.
|
Acts
|
BBE
|
27:11 |
But the captain gave more attention to the master and the owner of the ship than to what Paul said.
|
Acts
|
Worsley
|
27:11 |
But the centurion regarded the pilot and the master of the vessel, more than the things that were said by Paul.
|
Acts
|
DRC
|
27:11 |
But the centurion believed the pilot and the master of the ship, more than those things which were said by Paul.
|
Acts
|
Haweis
|
27:11 |
But the centurion paid more attention to the master and to the pilot than to the things which were spoken by Paul.
|
Acts
|
GodsWord
|
27:11 |
However, the officer was persuaded by what the pilot and the owner of the ship said and not by what Paul said.
|
Acts
|
Tyndale
|
27:11 |
Neverthelather the vndercaptayne beleved the governer and the master better then tho thinges which were spoken of Paul.
|
Acts
|
KJVPCE
|
27:11 |
Nevertheless the centurion believed the master and the owner of the ship, more than those things which were spoken by Paul.
|
Acts
|
NETfree
|
27:11 |
But the centurion was more convinced by the captain and the ship's owner than by what Paul said.
|
Acts
|
RKJNT
|
27:11 |
But the centurion believed the pilot and the owner of the ship, more than those things which were spoken by Paul.
|
Acts
|
AFV2020
|
27:11 |
But the centurion was persuaded by the captain and the owner of the ship, rather than by the things spoken by Paul.
|
Acts
|
NHEB
|
27:11 |
But the centurion gave more heed to the master and to the owner of the ship than to those things which were spoken by Paul.
|
Acts
|
OEBcth
|
27:11 |
The Roman officer, however, was more influenced by the captain and the owner than by what was said by Paul.
|
Acts
|
NETtext
|
27:11 |
But the centurion was more convinced by the captain and the ship's owner than by what Paul said.
|
Acts
|
UKJV
|
27:11 |
Nevertheless the centurion believed the master and the owner of the ship, more than those things which were spoken by Paul.
|
Acts
|
Noyes
|
27:11 |
But the centurion believed the master and the owner of the ship more than what was spoken by Paul.
|
Acts
|
KJV
|
27:11 |
Nevertheless the centurion believed the master and the owner of the ship, more than those things which were spoken by Paul.
|
Acts
|
KJVA
|
27:11 |
Nevertheless the centurion believed the master and the owner of the ship, more than those things which were spoken by Paul.
|
Acts
|
AKJV
|
27:11 |
Nevertheless the centurion believed the master and the owner of the ship, more than those things which were spoken by Paul.
|
Acts
|
RLT
|
27:11 |
Nevertheless the centurion believed the master and the owner of the ship, more than those things which were spoken by Paul.
|
Acts
|
OrthJBC
|
27:11 |
But the centurion was persuaded by the pilot and the owner rather than by the dvarim of Rav Sha'ul.
|
Acts
|
MKJV
|
27:11 |
But the centurion was rather persuaded by the helmsman and the shipmaster, than by the things spoken by Paul.
|
Acts
|
YLT
|
27:11 |
but the centurion to the pilot and to the shipowner gave credence more than to the things spoken by Paul;
|
Acts
|
Murdock
|
27:11 |
But the centurion listened to the pilot, and to the owner of the ship, more than to the words of Paul.
|
Acts
|
ACV
|
27:11 |
But the centurion was convinced more by the captain and the shipmaster than to those things spoken by Paul.
|
Acts
|
PorBLivr
|
27:11 |
Porém o centurião cria mais no capitão e no dono do navio do que no que Paulo dizia.
|
Acts
|
Mg1865
|
27:11 |
Kanefa ny kapiteny nino ny mpitondra sy ny tompon-tsambo, fa tsy ny teny nolazain’ i Paoly.
|
Acts
|
CopNT
|
27:11 |
ⲡⲓ⳿ⲉⲕⲁⲧⲟⲛⲧⲁⲣⲭⲟⲥ ⲇⲉ ⲛⲁϥⲑⲏⲧ ⳿ⲛϩⲏⲧ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲣⲉϥⲉⲣϩⲉⲙⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲛⲁⲩ⳿ⲕⲗⲏⲣⲟⲥ ⳿⳿ⲉϩⲟⲧⲉ ⲛⲏ⳿ⲉⲛⲁⲣⲉ ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ϫⲱ ⳿ⲙⲙⲱⲟⲩ ..
|
Acts
|
FinPR
|
27:11 |
Mutta sadanpäämies uskoi enemmän perämiestä ja laivanisäntää kuin Paavalin sanoja.
|
Acts
|
NorBroed
|
27:11 |
Men centurionen ble mere overbevist av styrmannen og kapteinen enn av de ting som ble sagt av Paulus.
|
Acts
|
FinRK
|
27:11 |
Sadanpäällikkö uskoi kuitenkin enemmän perämiestä ja laivan omistajaa kuin sitä, mitä Paavali sanoi.
|
Acts
|
ChiSB
|
27:11 |
可是,百夫長寧信從舵手和船主,不聽保祿所說的話。
|
Acts
|
CopSahBi
|
27:11 |
ⲡϩⲉⲕⲁⲧⲟⲛⲧⲁⲣⲭⲟⲥ ⲇⲉ ⲛⲉϥⲥⲱⲧⲙ ⲛⲥⲁ ⲡⲉⲧⲣ ϩⲙⲙⲉ ⲙⲛ ⲡⲛⲁⲩⲕⲗⲏⲣⲟⲥ ⲉϩⲟⲩⲉ ⲛⲉⲧⲉⲣⲉ ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ϫⲱ ⲙⲙⲟⲟⲩ
|
Acts
|
ChiUns
|
27:11 |
但百夫长信从掌船的和船主,不信从保罗所说的。
|
Acts
|
BulVeren
|
27:11 |
Но стотникът се доверяваше повече на кормчията и на притежателя на кораба, отколкото на думите на Павел.
|
Acts
|
AraSVD
|
27:11 |
وَلَكِنْ كَانَ قَائِدُ ٱلْمِئَةِ يَنْقَادُ إِلَى رُبَّانِ ٱلسَّفِينَةِ وَإِلَى صَاحِبِهَا أَكْثَرَ مِمَّا إِلَى قَوْلِ بُولُسَ.
|
Acts
|
Shona
|
27:11 |
Asi mukuru wezana wakatenda mufambisi wechikepe nemwene wechikepe kupfuura zvinhu zvakarehwa naPauro.
|
Acts
|
Esperant
|
27:11 |
Sed la centestro atentis pli la konsilon de la direktilisto kaj la posedanto de la ŝipo, ol la parolon de Paŭlo.
|
Acts
|
ThaiKJV
|
27:11 |
แต่นายร้อยเชื่อกัปตันและเจ้าของกำปั่นมากกว่าเชื่อคำที่เปาโลกล่าวนั้น
|
Acts
|
BurJudso
|
27:11 |
သို့သော်လည်း၊ တပ်မှူးသည်ပေါလုစကားကို နားမထောင်ဘဲ၊ တက်မကိုင်စကားနှင့်သင်္ဘောသူကြီး စကားကိုနားထောင်၏။
|
Acts
|
SBLGNT
|
27:11 |
ὁ δὲ ἑκατοντάρχης τῷ κυβερνήτῃ καὶ τῷ ναυκλήρῳ ⸂μᾶλλον ἐπείθετο⸃ ἢ τοῖς ⸀ὑπὸ Παύλου λεγομένοις.
|
Acts
|
FarTPV
|
27:11 |
امّا سروران به حرفهای ناخدای كشتی و صاحب آن بیشتر توجّه داشت تا به سخنان پولس
|
Acts
|
UrduGeoR
|
27:11 |
Lekin qaidiyoṅ par muqarrar Romī afsar ne us kī bāt nazarandāz karke jahāz ke nāḳhudā aur mālik kī bāt mānī.
|
Acts
|
SweFolk
|
27:11 |
Men officeren litade mer på styrmannen och skeppsägaren än på vad Paulus sade.
|
Acts
|
TNT
|
27:11 |
ὁ δὲ ἑκατοντάρχης τῷ κυβερνήτῃ καὶ τῷ ναυκλήρῳ μᾶλλον ἐπείθετο ἢ τοῖς ὑπὸ Παύλου λεγομένοις.
|
Acts
|
GerSch
|
27:11 |
Aber der Hauptmann glaubte dem Steuermann und dem Schiffsherrn mehr, als dem, was Paulus sagte.
|
Acts
|
TagAngBi
|
27:11 |
Datapuwa't may higit pang paniwala ang senturion sa piloto at sa may-ari ng daong, kay sa mga bagay na sinalita ni Pablo.
|
Acts
|
FinSTLK2
|
27:11 |
Mutta sadanpäällikkö uskoi enemmän perämiestä ja laivan omistajaa kuin Paavalin sanoja.
|
Acts
|
Dari
|
27:11 |
اما صاحب منصب به حرفهای ناخدای کشتی و صاحب آن بیشتر توجه داشت تا به سخنان پولُس
|
Acts
|
SomKQA
|
27:11 |
Laakiin boqol-u-taliyihii wuxuu dhegaystay hadalkii naakhudihii iyo ninkii doonnida lahaa intuu dhegaysan lahaa waxyaalihii Bawlos yidhi.
|
Acts
|
NorSMB
|
27:11 |
Men hovudsmannen hadde betre tru til styrmannen og skiperen enn til det som Paulus sagde.
|
Acts
|
Alb
|
27:11 |
Por centurioni kishte më shumë besim te timonieri dhe te kapiteni i anijes sesa në ato që thoshte Pali.
|
Acts
|
GerLeoRP
|
27:11 |
Der Zenturio aber vertraute dem Kapitän und dem Schiffsbesitzer mehr als dem von Paulus Gesagten.
|
Acts
|
UyCyr
|
27:11 |
Бирақ йүз беши Юлиюс болса кемә ғоҗайини билән кемә башлиғиниң сөзигә ишинип, Павлусниң сөзигә ишәнмиди.
|
Acts
|
KorHKJV
|
27:11 |
그럼에도 불구하고 백부장은 배의 선장과 선주의 말을 바울이 말한 그것들보다 더 믿더라.
|
Acts
|
MorphGNT
|
27:11 |
ὁ δὲ ἑκατοντάρχης τῷ κυβερνήτῃ καὶ τῷ ναυκλήρῳ ⸂μᾶλλον ἐπείθετο⸃ ἢ τοῖς ⸀ὑπὸ Παύλου λεγομένοις.
|
Acts
|
SrKDIjek
|
27:11 |
Али капетан послуша већма корманоша и господара од лађе неголи Павлове ријечи.
|
Acts
|
Wycliffe
|
27:11 |
But the centurien bileuede more to the gouernour, and to the lord of the schip, thanne to these thingis that weren seid of Poul.
|
Acts
|
Mal1910
|
27:11 |
ശതാധിപനോ പൌലൊസ് പറഞ്ഞതിനെക്കാൾ മാലുമിയുടെയും കപ്പലുടമസ്ഥന്റെയും വാക്കു അധികം വിശ്വസിച്ചു.
|
Acts
|
KorRV
|
27:11 |
백부장이 선장과 선주의 말을 바울의 말보다 더 믿더라
|
Acts
|
Azeri
|
27:11 |
آمّا يوزباشي پولوسون سؤزوندن چوخ، گمئنئن سوکانچيسينا و صاحئبئنه اعتئماد ادئردي.
|
Acts
|
SweKarlX
|
27:11 |
Men höfvitsmannen trodde skepparenom och styrmannenom, mer än det Paulus sade.
|
Acts
|
KLV
|
27:11 |
'ach the centurion nobta' latlh heed Daq the pIn je Daq the ghajwI' vo' the Duj than Daq chaH Dochmey nuq were jatlhpu' Sum Paul.
|
Acts
|
ItaDio
|
27:11 |
Ma il centurione prestava più fede al padron della nave, ed al nocchiero, che alle cose dette da Paolo.
|
Acts
|
RusSynod
|
27:11 |
Но сотник более доверял кормчему и начальнику корабля, нежели словам Павла.
|
Acts
|
CSlEliza
|
27:11 |
Сотник же кормчия и навклира послушаше паче, нежели Павлом глаголемых.
|
Acts
|
ABPGRK
|
27:11 |
ο δε εκατοντάρχης τω κυβερνήτη και τω ναυκλήρω επείθετο μάλλον η τοις υπό του Παύλου λεγομένοις
|
Acts
|
FreBBB
|
27:11 |
Mais le centenier ajoutait plus de foi au pilote et au maître du vaisseau qu'à ce que Paul disait.
|
Acts
|
LinVB
|
27:11 |
Nzókandé komandá andimí maloba ma kapiténi mpé ma nkóló wa masúwa, abóyí koyóka maloba ma Pólo.
|
Acts
|
BurCBCM
|
27:11 |
သို့သော် လူတစ်ရာတပ်မှူးသည် ပေါလု၏စကားထက် သင်္ဘောသူကြီးနှင့် ပိုင်ရှင်တို့၏ စကားကို ပို၍ယုံကြည်လေ၏။-
|
Acts
|
Che1860
|
27:11 |
ᎠᏎᏃ ᎠᏍᎪᎯᏧᏈ ᏗᏘᏂᏙᎯ ᎤᏟ ᏂᏚᏬᎯᏳᏒᎩ ᎧᏁᏥᏙᎯ ᎠᎴ ᎤᏤᎵᎦ ᏥᏳ ᎠᏂᏁᎬᎢ, ᎡᏍᎦᏉ ᏉᎳ ᏂᎦᏪᏍᎬᎢ.
|
Acts
|
ChiUnL
|
27:11 |
然百夫長信舟長與舟主、過於保羅之言、
|
Acts
|
VietNVB
|
27:11 |
Nhưng đội trưởng Giu-li tin lời bàn của thuyền trưởng và chủ tàu hơn lời Phao-lô nói.
|
Acts
|
CebPinad
|
27:11 |
Apan ang kapitan mitoo sa arayes ug sa tag-iya sa sakayan labi pa kay sa giingon ni Pablo.
|
Acts
|
RomCor
|
27:11 |
Sutaşul a ascultat mai mult de cârmaci şi de stăpânul corabiei decât de vorbele lui Pavel.
|
Acts
|
Pohnpeia
|
27:11 |
Ahpw kaunen sounpeio inenen koapworopworki dahme kepin en sohpo, oh me wareneki sohpo nda, sang dahme Pohl nda.
|
Acts
|
HunUj
|
27:11 |
De a százados inkább hitt a kormányosnak és a hajótulajdonosnak, mint annak, amit Pál mondott.
|
Acts
|
GerZurch
|
27:11 |
Der Hauptmann jedoch glaubte dem Steuermann und dem Schiffsherrn mehr als dem, was Paulus sagte.
|
Acts
|
GerTafel
|
27:11 |
Aber der Hauptmann glaubte dem Steuermann und dem Schiffsherrn mehr, als den Worten des Paulus.
|
Acts
|
PorAR
|
27:11 |
Mas o centurião dava mais crédito ao piloto e ao dono do navio do que às coisas que Paulo dizia.
|
Acts
|
DutSVVA
|
27:11 |
Doch de hoofdman geloofde meer den stuurman en den schipper, dan hetgeen van Paulus gezegd werd.
|
Acts
|
Byz
|
27:11 |
ο δε εκατονταρχης εκατονταρχος τω κυβερνητη και τω ναυκληρω επειθετο μαλλον η τοις υπο του παυλου λεγομενοις
|
Acts
|
FarOPV
|
27:11 |
ولی یوزباشی ناخدا وصاحب کشتی را بیشتر از قول پولس اعتنا نمود.
|
Acts
|
Ndebele
|
27:11 |
Kodwa induna yekhulu yakholwa induna yomkhumbi lomnikazi wawo kulezinto ezazitshiwo nguPawuli.
|
Acts
|
PorBLivr
|
27:11 |
Porém o centurião cria mais no capitão e no dono do navio do que no que Paulo dizia.
|
Acts
|
StatResG
|
27:11 |
Ὁ δὲ ἑκατοντάρχης τῷ κυβερνήτῃ καὶ τῷ ναυκλήρῳ μᾶλλον ἐπείθετο, ἢ τοῖς ὑπὸ Παύλου λεγομένοις.
|
Acts
|
SloStrit
|
27:11 |
Ali stotnik je krmarju in gospodarju ladje bolj verjel, nego temu, kar je Pavel pravil.
|
Acts
|
Norsk
|
27:11 |
Men høvedsmannen satte mere lit til styrmannen og skipperen enn til det som Paulus sa.
|
Acts
|
SloChras
|
27:11 |
Ali stotnik je bolj verjel krmarju in gospodarju ladje nego temu, kar je pravil Pavel.
|
Acts
|
Northern
|
27:11 |
Lakin yüzbaşı Paulun dediklərini dinləməkdənsə gəmi sükançısının və sahibinin sözlərinə uydu.
|
Acts
|
GerElb19
|
27:11 |
Der Hauptmann aber glaubte dem Steuermann und dem Schiffsherrn mehr als dem von Paulus Gesagten.
|
Acts
|
PohnOld
|
27:11 |
A kaun en saunpei o liki saunilil o saumas en sop o sang masan en Paulus.
|
Acts
|
LvGluck8
|
27:11 |
Bet tas kapteinis vairāk ticēja stūrmanim un kuģiniekam, nekā tam, ko Pāvils sacīja.
|
Acts
|
PorAlmei
|
27:11 |
Porém o centurião cria mais no piloto e no mestre, do que no que dizia Paulo.
|
Acts
|
ChiUn
|
27:11 |
但百夫長信從掌船的和船主,不信從保羅所說的。
|
Acts
|
SweKarlX
|
27:11 |
Men höfvitsmannen trodde skepparenom och styrmannenom, mer än det Paulus sade.
|
Acts
|
Antoniad
|
27:11 |
ο δε εκατονταρχης τω κυβερνητη και τω ναυκληρω επειθετο μαλλον η τοις υπο του παυλου λεγομενοις
|
Acts
|
CopSahid
|
27:11 |
ⲡϩⲉⲕⲁⲧⲟⲛⲧⲁⲣⲭⲟⲥ ⲇⲉ ⲛⲉϥⲥⲱⲧⲙ ⲛⲥⲁⲡⲉⲧⲣϩⲙⲙⲉ ⲙⲛⲡⲛⲁⲩⲕⲗⲏⲣⲟⲥ ⲉϩⲟⲩⲉⲛⲉⲧⲉⲣⲉⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ϫⲱ ⲙⲙⲟⲟⲩ
|
Acts
|
GerAlbre
|
27:11 |
Der Hauptmann aber glaubte dem Steuermann und dem Schiffseigentümer mehr als dem, was Paulus sagte.
|
Acts
|
BulCarig
|
27:11 |
Но стотникът се уверяваше повече на кормчия и на стопанина на кораба, а не на Павловите думи.
|
Acts
|
FrePGR
|
27:11 |
Mais le centurion se fia au pilote et au patron plutôt qu'à ce que disait Paul.
|
Acts
|
JapDenmo
|
27:11 |
ところが百人隊長は,パウロの語ったことよりも,船長や船主のほうに信頼を置いた。
|
Acts
|
PorCap
|
27:11 |
Mas o centurião deu mais crédito ao que o piloto e o capitão diziam do que à observação de Paulo.
|
Acts
|
JapKougo
|
27:11 |
しかし百卒長は、パウロの意見よりも、船長や船主の方を信頼した。
|
Acts
|
Tausug
|
27:11 |
Sagawa' wala' nagkahagad kan Paul in kapitan. Amu in kiyahagad niya in agi sin nakura' iban sin tagdapu sin adjung.
|
Acts
|
GerTextb
|
27:11 |
Der Hauptmann aber vertraute dem Steuermann und dem Schiffsherrn mehr als den Reden des Paulus.
|
Acts
|
SpaPlate
|
27:11 |
Mas el centurión daba más crédito al piloto y al patrón del barco, que a las palabras de Pablo,
|
Acts
|
Kapingam
|
27:11 |
Gei di tagi-dauwa le e-hagadagadagagee huoloo gi nnelekai di gaabinu mo tangada donu di wagabaalii ala ne-hai, gei hagalee go nnelekai a Paul ne-hai.
|
Acts
|
RusVZh
|
27:11 |
Но сотник более доверял кормчему и начальнику корабля, нежели словам Павла.
|
Acts
|
CopSahid
|
27:11 |
ⲡϩⲉⲕⲁⲧⲟⲛⲧⲁⲣⲭⲟⲥ ⲇⲉ ⲛⲉϥⲥⲱⲧⲙ ⲛⲥⲁ ⲡⲉⲧⲣϩⲙⲙⲉ ⲙⲛ ⲡⲛⲁⲩⲕⲗⲏⲣⲟⲥ ⲉϩⲟⲩ ⲉⲛⲉⲧⲉⲣⲉ ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ϫⲱ ⲙⲙⲟⲟⲩ.
|
Acts
|
LtKBB
|
27:11 |
Tačiau šimtininkas labiau tikėjo vairininku ir laivo savininku negu tuo, ką kalbėjo Paulius.
|
Acts
|
Bela
|
27:11 |
Але сотнік больш давяраўся стырніку і гаспадару карабля, чым Паўлавым словам.
|
Acts
|
CopSahHo
|
27:11 |
ⲡϩⲉⲕⲁⲧⲟⲛⲧⲁⲣⲭⲟⲥ ⲇⲉ ⲛⲉϥⲥⲱⲧⲙ̅ ⲛ̅ⲥⲁⲡⲉⲧⲣ̅ϩⲙ̅ⲙⲉ ⲙⲛ̅ⲡⲛⲁⲩⲕⲗⲏⲣⲟⲥ ⲉϩⲟⲩⲉⲛⲉⲧⲉⲣⲉⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ.
|
Acts
|
BretonNT
|
27:11 |
Met ar c'hantener a gredas kentoc'h ar sturier ha mestr al lestr eget ar pezh a lavare Paol.
|
Acts
|
GerBoLut
|
27:11 |
Aber der Unterhauptmann glaubte dem Schiffsherm und dem Schiffsmann mehr denn dem, was Paulus sagte.
|
Acts
|
FinPR92
|
27:11 |
Sadanpäällikkö kuitenkin uskoi laivuria ja aluksen omistajaa enemmän kuin Paavalin puhetta.
|
Acts
|
DaNT1819
|
27:11 |
Men Høvedsmanden troede Styrmanden og Skipperen mere end det, som Paulus sagde.
|
Acts
|
Uma
|
27:11 |
Tapi' tadulako tantara toei, uma-i mpangalai' lolita Paulus, apa' meliu-pi pompangala' -na lolita tompajala' kapal pai' pangkeni kapal. Hira' doko' kaliliu.
|
Acts
|
GerLeoNA
|
27:11 |
Der Zenturio aber vertraute dem Kapitän und dem Schiffsbesitzer mehr als dem von Paulus Gesagten.
|
Acts
|
SpaVNT
|
27:11 |
Mas el centurion creia más al piloto y al patron de la nave, que á lo que Pablo decia.
|
Acts
|
Latvian
|
27:11 |
Bet virsnieks vairāk ticēja stūrmanim un kuģa īpašniekam nekā tam, ko sacīja Pāvils.
|
Acts
|
SpaRV186
|
27:11 |
Mas el centurión creía más al maestre y al piloto, que a lo que Pablo decía.
|
Acts
|
FreStapf
|
27:11 |
Mais le centurion avait plus de confiance en ce que disaient le capitaine et le pilote qu'en ce que disait Paul.
|
Acts
|
NlCanisi
|
27:11 |
Maar de honderdman had meer vertrouwen op den stuurman en den schipper, dan op het zeggen van Paulus.
|
Acts
|
GerNeUe
|
27:11 |
Aber der Hauptmann schenkte dem Steuermann und dem Schiffseigner mehr Vertrauen als den Worten des Paulus.
|
Acts
|
Est
|
27:11 |
Aga pealik usaldas rohkem tüürimeest ja laevajuhti kui seda, mis Paulus ütles.
|
Acts
|
UrduGeo
|
27:11 |
لیکن قیدیوں پر مقرر رومی افسر نے اُس کی بات نظرانداز کر کے جہاز کے ناخدا اور مالک کی بات مانی۔
|
Acts
|
AraNAV
|
27:11 |
عَلَى أَنَّ قَائِدَ الْمِئَةِ كَانَ يَمِيلُ إِلَى كَلاَمِ رُبَّانِ السَّفِينَةِ وَصَاحِبِهَا، لاَ إِلَى كَلاَمِ بُولُسَ.
|
Acts
|
ChiNCVs
|
27:11 |
但百夫长宁愿相信船长和船主的话,却不相信保罗所说的。
|
Acts
|
f35
|
27:11 |
ο δε εκατονταρχος τω κυβερνητη και τω ναυκληρω επειθετο μαλλον η τοις υπο του παυλου λεγομενοις
|
Acts
|
vlsJoNT
|
27:11 |
Doch de hoofdman gaf meer gehoor aan den stuurman en den schipper, dan aan de woorden van Paulus.
|
Acts
|
ItaRive
|
27:11 |
Ma il centurione prestava più fede al pilota e al padron della nave che alle cose dette da Paolo.
|
Acts
|
Afr1953
|
27:11 |
Maar die hoofman oor honderd het meer aan die stuurman en die eienaar van die skip geglo as aan die woorde van Paulus;
|
Acts
|
RusSynod
|
27:11 |
Но сотник более доверял кормчему и начальнику корабля, нежели словам Павла.
|
Acts
|
FreOltra
|
27:11 |
Mais le centurion ajouta plus de foi à Paris du pilote et de l'affréteur qu'aux paroles de Paul.
|
Acts
|
UrduGeoD
|
27:11 |
लेकिन क़ैदियों पर मुक़र्रर रोमी अफ़सर ने उस की बात नज़रंदाज़ करके जहाज़ के नाख़ुदा और मालिक की बात मानी।
|
Acts
|
TurNTB
|
27:11 |
Ama yüzbaşı, Pavlus'un söylediklerini dinleyeceğine, kaptanla gemi sahibinin sözüne uydu.
|
Acts
|
DutSVV
|
27:11 |
Doch de hoofdman geloofde meer den stuurman en den schipper, dan hetgeen van Paulus gezegd werd.
|
Acts
|
HunKNB
|
27:11 |
A százados azonban inkább hitt a kormányosnak és a kapitánynak, mint Pál szavainak.
|
Acts
|
Maori
|
27:11 |
Otira nui ke atu te aro o te keneturio ki te kapene raua ko te tangata nona te kaipuke i tana ki nga mea i korero ai a Paora.
|
Acts
|
sml_BL_2
|
27:11 |
Sagō' kapitan saga sundalu he', tabowa magkahagad ma bissala nakura' kappal maka tag-dapu. Jari halam sigām bay ameya' ma gara' si Paul.
|
Acts
|
HunKar
|
27:11 |
De a százados inkább hisz vala a kormányosmesternek és a hajótulajdonosnak, hogynem annak, a mit Pál mond vala.
|
Acts
|
Viet
|
27:11 |
Nhưng thầy đội tin lời người lái tàu và chủ tàu hơn là lời Phao-lô nói.
|
Acts
|
Kekchi
|
27:11 |
Abanan li capitán incˈaˈ quixqˈue xcuanquil li cˈaˈru quixye laj Pablo. Aˈ ban chic li cˈaˈru queˈxye laj e̱chal re li jucub ut laj chˈeˈol re, aˈan chic li queˈxba̱nu.
|
Acts
|
Swe1917
|
27:11 |
Men hövitsmannen trodde mer på styrmannen och skepparen än på det som Paulus sade.
|
Acts
|
KhmerNT
|
27:11 |
ប៉ុន្ដែលោកនាយទាហានជឿអ្នកបើកសំពៅ និងម្ចាស់សំពៅច្រើនជាងពាក្យសំដីដែលលោកប៉ូលនិយាយ។
|
Acts
|
CroSaric
|
27:11 |
Ali je satnik više vjerovao kormilaru i brodovlasniku negoli Pavlovim riječima.
|
Acts
|
BasHauti
|
27:11 |
Baina Centenerac sinhestenago çuen gobernaçalea eta pilotua, ecen ez Paulec erraiten cituen gauçác.
|
Acts
|
WHNU
|
27:11 |
ο δε εκατονταρχης τω κυβερνητη και τω ναυκληρω μαλλον επειθετο η τοις υπο παυλου λεγομενοις
|
Acts
|
VieLCCMN
|
27:11 |
Nhưng viên đại đội trưởng tin tài công và chủ tàu hơn tin lời ông Phao-lô.
|
Acts
|
FreBDM17
|
27:11 |
Mais le centenier croyait plus le Pilote, et le maître du navire, que ce que Paul disait.
|
Acts
|
TR
|
27:11 |
ο δε εκατονταρχος τω κυβερνητη και τω ναυκληρω επειθετο μαλλον η τοις υπο του παυλου λεγομενοις
|
Acts
|
HebModer
|
27:11 |
ושר המאה לא שמע אל דברי פולוס כי אם אל רב החבל ואל בעל האניה׃
|
Acts
|
PotLykin
|
27:11 |
Ke'iapI o kapte'n, okite'pwe'twan ni okiman ipi ni Te'pe'ntumnIt i napkwan, wusimI, ni icI kakItnIt ni PanIn.
|
Acts
|
Kaz
|
27:11 |
Бірақ жүзбасы Пауылдың сөзінен гөрі кеменің жүргізушісі мен иесіне көбірек сенді.
|
Acts
|
UkrKulis
|
27:11 |
Сотник же керманичеві і властителеві корабля довіряв більш, ніж тому, що сказав Павел.
|
Acts
|
FreJND
|
27:11 |
Mais le centurion se fiait plus au pilote et au patron du navire qu’à ce que Paul disait.
|
Acts
|
TurHADI
|
27:11 |
Fakat yüzbaşı Pavlus’un söylediklerini dinlemedi. Bunun yerine kaptana ve gemi sahibine uydu.
|
Acts
|
GerGruen
|
27:11 |
Der Hauptmann gab aber auf die Worte des Steuermanns und des Schiffsherrn mehr als auf die des Paulus.
|
Acts
|
SloKJV
|
27:11 |
Vendar je stotnik bolj zaupal gospodarju in lastniku ladje kakor tem besedam, ki so bile spregovorjene po Pavlu.
|
Acts
|
Haitian
|
27:11 |
Men, kòmandan women an te gen plis konfyans nan pawòl kaptenn lan ak amatè batiman an pase nan pawòl Pòl.
|
Acts
|
FinBibli
|
27:11 |
Mutta sadanpäämies uskoi enemmin haahdenhaltiaa ja peränpitäjää kuin Paavalin sanoja.
|
Acts
|
SpaRV
|
27:11 |
Mas el centurión creía más al piloto y al patrón de la nave, que á lo que Pablo decía.
|
Acts
|
HebDelit
|
27:11 |
וְשַׂר הַמֵּאָה לֹא־שָׁמַע אֶל־דִּבְרֵי פוֹלוֹס כִּי אִם־אֶל־רַב הַחֹבֵל וְאֶל־בַּעַל הָאֳנִיָּה׃
|
Acts
|
WelBeibl
|
27:11 |
Ond yn lle gwrando ar Paul, dyma Jwlius yn dilyn cyngor y peilot a chapten y llong.
|
Acts
|
GerMenge
|
27:11 |
Aber der Hauptmann schenkte dem Steuermann und dem Schiffsherrn mehr Glauben als den Worten des Paulus;
|
Acts
|
GreVamva
|
27:11 |
Αλλ' ο εκατόνταρχος επείθετο μάλλον εις τον κυβερνήτην και εις τον ναύκληρον παρά εις τα υπό του Παύλου λεγόμενα.
|
Acts
|
Tisch
|
27:11 |
ὁ δὲ ἑκατοντάρχης τῷ κυβερνήτῃ καὶ τῷ ναυκλήρῳ μᾶλλον ἐπείθετο ἢ τοῖς ὑπὸ Παύλου λεγομένοις.
|
Acts
|
UkrOgien
|
27:11 |
Та сотник довіря́в більше стерни́чому та власнико́ві корабля, ніж тому, що Павло говорив.
|
Acts
|
MonKJV
|
27:11 |
Гэвч зуутын дарга Паулосаар хэлэгдсэн эдгээр зүйлээс илүү залуурчин болон дарвуулт онгоцны эзэнд итгэлээ.
|
Acts
|
SrKDEkav
|
27:11 |
Али капетан послуша већма крманоша и господара од лађе неголи Павлове речи.
|
Acts
|
FreCramp
|
27:11 |
Mais le centurion avait plus de confiance en ce que disait le pilote et le patron du navire, que dans les paroles de Paul.
|
Acts
|
SpaTDP
|
27:11 |
Pero el centurión prestó más atención al piloto y al dueño del barco que a las cosas dichas por Pablo.
|
Acts
|
PolUGdan
|
27:11 |
Setnik jednak bardziej ufał sternikowi i właścicielowi statku niż temu, co mówił Paweł.
|
Acts
|
FreGenev
|
27:11 |
Mais le Centenier croyoit plus au gouverneur & au patron de navire, qu'à ce que difoit Paul.
|
Acts
|
FreSegon
|
27:11 |
Le centenier écouta le pilote et le patron du navire plutôt que les paroles de Paul.
|
Acts
|
SpaRV190
|
27:11 |
Mas el centurión creía más al piloto y al patrón de la nave, que á lo que Pablo decía.
|
Acts
|
Swahili
|
27:11 |
Lakini yule ofisa alivutiwa zaidi na maoni ya nahodha na ya mwenye meli kuliko yale aliyosema Paulo.
|
Acts
|
HunRUF
|
27:11 |
De a százados inkább hitt a kormányosnak és a hajótulajdonosnak, mint annak, amit Pál mondott.
|
Acts
|
FreSynod
|
27:11 |
Mais le centenier se fiait plutôt au pilote et au capitaine du navire, qu'à ce que Paul disait.
|
Acts
|
DaOT1931
|
27:11 |
Men Høvedsmanden stolede mere paa Styrmanden og Skipperen end paa det, som Paulus sagde.
|
Acts
|
FarHezar
|
27:11 |
امّا افسر رومی به سخنان ناخدا و صاحب کشتی بیشتر توجه میکرد تا به سخنان پولُس.
|
Acts
|
TpiKJPB
|
27:11 |
Tasol kepten bilong 100 soldia i bilipim bosman na papa bilong sip, moa long ol dispela samting Pol i toktok long en.
|
Acts
|
ArmWeste
|
27:11 |
Բայց հարիւրապետը կ՚անսար աւելի նաւավարին ու նաւատիրոջ՝ քան Պօղոսի խօսքերուն:
|
Acts
|
DaOT1871
|
27:11 |
Men Høvedsmanden stolede mere paa Styrmanden og Skipperen end paa det, som Paulus sagde.
|
Acts
|
JapRague
|
27:11 |
然れど百夫長は、パウロの云ふ所よりも船長と船主とを信用し、
|
Acts
|
Peshitta
|
27:11 |
ܩܢܛܪܘܢܐ ܕܝܢ ܠܩܘܒܪܢܛܐ ܘܠܡܪܗ ܕܐܠܦܐ ܫܡܥ ܗܘܐ ܝܬܝܪ ܡܢ ܡܠܘܗܝ ܕܦܘܠܘܤ ܀
|
Acts
|
FreVulgG
|
27:11 |
Mais le centurion ajoutait plus de foi au pilote et au maître du vaisseau qu’à ce que disait Paul.
|
Acts
|
PolGdans
|
27:11 |
Jednak setnik więcej ufał sprawcy okrętu i sternikowi, niż temu, co Paweł powiadał.
|
Acts
|
JapBungo
|
27:11 |
されど百卒長は、パウロの言ふ所よりも船 長と船 主との言を重んじたり。
|
Acts
|
Elzevir
|
27:11 |
ο δε εκατονταρχος τω κυβερνητη και τω ναυκληρω επειθετο μαλλον η τοις υπο του παυλου λεγομενοις
|
Acts
|
GerElb18
|
27:11 |
Der Hauptmann aber glaubte dem Steuermann und dem Schiffsherrn mehr als dem von Paulus Gesagten.
|