Acts
|
RWebster
|
27:10 |
And said to them, Sirs, I perceive that this voyage will be with harm and much damage, not only of the cargo and ship, but also of our lives.
|
Acts
|
EMTV
|
27:10 |
saying to them, "Men, I perceive this voyage is going to be with hardship and much loss, not only of the cargo and of the ship but also our lives."
|
Acts
|
NHEBJE
|
27:10 |
and said to them, "Sirs, I perceive that the voyage will be with injury and much loss, not only of the cargo and the ship, but also of our lives."
|
Acts
|
Etheridg
|
27:10 |
and said, Men, I perceive that with distress and much loss we are to voyage, not only to the burden of the ship, but also to our own lives.
|
Acts
|
ABP
|
27:10 |
saying to them, Men, I contemplate that with damage and much loss, not only of the load of cargo and the boat, but also [6of our lives 4about 3is 5to be 1the 2voyage].
|
Acts
|
NHEBME
|
27:10 |
and said to them, "Sirs, I perceive that the voyage will be with injury and much loss, not only of the cargo and the ship, but also of our lives."
|
Acts
|
Rotherha
|
27:10 |
saying to them—Sirs! I perceive that, with damage and great loss, not only of the cargo and of the ship, but even of our persons, shall the voyage certainly be attended.
|
Acts
|
LEB
|
27:10 |
saying to them, “Men, I perceive that the voyage is going ⌞to end⌟ with disaster and great loss, not only of the cargo and the ship, but also of our lives!”
|
Acts
|
BWE
|
27:10 |
He said, ‘Sirs, I see that if we go on by boat, we will have much trouble. Something bad will happen to the things on the boat and to the boat itself, and also to us.’
|
Acts
|
Twenty
|
27:10 |
"My friends," he said, "I see that this voyage will be attended with injury and much damage, not only to the cargo and the ship, but to our own lives also."
|
Acts
|
ISV
|
27:10 |
by saying, “Men, I see that in this voyage there will be hardship and a heavy loss not only of the cargo and ship but also of our lives.”
|
Acts
|
RNKJV
|
27:10 |
And said unto them, Sirs, I perceive that this voyage will be with hurt and much damage, not only of the lading and ship, but also of our lives.
|
Acts
|
Jubilee2
|
27:10 |
saying, Sirs, I perceive that this voyage will be with hurt and much damage, not only of the lading and ship, but also of our lives.
|
Acts
|
Webster
|
27:10 |
And said to them, Sirs, I perceive that this voyage will be with hurt and much damage, not only of the lading and ship, but also of our lives.
|
Acts
|
Darby
|
27:10 |
saying, Men, I perceive that the navigation will be with disaster and much loss, not only of the cargo and the ship, but also of our lives.
|
Acts
|
OEB
|
27:10 |
“My friends,” he said, “I see that this voyage will be attended with injury and much damage, not only to the cargo and the ship, but to our own lives also.”
|
Acts
|
ASV
|
27:10 |
and said unto them, Sirs, I perceive that the voyage will be with injury and much loss, not only of the lading and the ship, but also of our lives.
|
Acts
|
Anderson
|
27:10 |
saying: Men, I perceive that this voyage will be with damage and much loss, not only to the cargo and the ship, but also to our lives.
|
Acts
|
Godbey
|
27:10 |
saying to them, Men, I perceive that this voyage is going to be with peril and much loss, not only with the cargo and the ship, but also of our lives.
|
Acts
|
LITV
|
27:10 |
saying, Men, I see that the voyage is about to be with injury and much loss, not only of the cargo and of the ship, but also of our souls.
|
Acts
|
Geneva15
|
27:10 |
And sayde vnto them, Syrs, I see that this voiage will be with hurt and much damage, not of the lading and ship onely, but also of our liues.
|
Acts
|
Montgome
|
27:10 |
"Sirs," he said to them, "I perceive that the voyage will be attended with injury and serious loss, not only to the cargo and to the ship, but also to our own lives."
|
Acts
|
CPDV
|
27:10 |
and he said to them: “Men, I perceive that the voyage is now in danger of injury and much damage, not only to the cargo and the ship, but also to our own lives.”
|
Acts
|
Weymouth
|
27:10 |
"Sirs," he said, "I perceive that before long the voyage will be attended with danger and heavy loss, not only to the cargo and the ship but to our own lives also."
|
Acts
|
LO
|
27:10 |
saying to them, Sirs, I perceive that this voyage will be attended with injury and great damage, not only to the lading and to the ship, but also to our lives.
|
Acts
|
Common
|
27:10 |
and said to them, "Men, I perceive that the voyage will be with injury and great loss, not only of the cargo and the ship, but also of our lives."
|
Acts
|
BBE
|
27:10 |
Saying, Friends, I see that this journey will be one of great damage and loss, not only to the goods and the ship, but to ourselves.
|
Acts
|
Worsley
|
27:10 |
saying, Sirs, I perceive that this voyage is like to be prejudicial and with much damage, not only of the lading and of the ship, but also of our lives.
|
Acts
|
DRC
|
27:10 |
Saying to them: Ye men, I see that the voyage beginneth to be with injury and much damage, not only of the lading and ship, but also of our lives.
|
Acts
|
Haweis
|
27:10 |
saying unto them, Sirs, I perceive that this voyage will be attended with much damage and loss, not only of the cargo and of the ship, but danger of our lives also.
|
Acts
|
GodsWord
|
27:10 |
"Men, we're going to face a disaster and heavy losses on this voyage. This disaster will cause damage to the cargo and the ship, and it will affect our lives."
|
Acts
|
Tyndale
|
27:10 |
and sayde vnto them Syrs I perceave that this vyage wilbe with hurte and moche domage not of the ladynge and ship only: but also of oure lyves.
|
Acts
|
KJVPCE
|
27:10 |
And said unto them, Sirs, I perceive that this voyage will be with hurt and much damage, not only of the lading and ship, but also of our lives.
|
Acts
|
NETfree
|
27:10 |
"Men, I can see the voyage is going to end in disaster and great loss not only of the cargo and the ship, but also of our lives."
|
Acts
|
RKJNT
|
27:10 |
And said to them, Sirs, I perceive that this voyage will be disastrous, with much damage, not only to the cargo and ship, but also to our lives.
|
Acts
|
AFV2020
|
27:10 |
Saying to them, "Men, I perceive that the voyage will be a disaster and will cause much loss, not only of the cargo and of the ship, but also of our lives."
|
Acts
|
NHEB
|
27:10 |
and said to them, "Sirs, I perceive that the voyage will be with injury and much loss, not only of the cargo and the ship, but also of our lives."
|
Acts
|
OEBcth
|
27:10 |
“My friends,” he said, “I see that this voyage will be attended with injury and much damage, not only to the cargo and the ship, but to our own lives also.”
|
Acts
|
NETtext
|
27:10 |
"Men, I can see the voyage is going to end in disaster and great loss not only of the cargo and the ship, but also of our lives."
|
Acts
|
UKJV
|
27:10 |
And said unto them, Sirs, I perceive that this voyage will be with hurt and much damage, not only of the lading and ship, but also of our lives.
|
Acts
|
Noyes
|
27:10 |
saying, Sirs, I perceive that this voyage will be with injury and much loss, not only of the lading and the ship, but also of our lives.
|
Acts
|
KJV
|
27:10 |
And said unto them, Sirs, I perceive that this voyage will be with hurt and much damage, not only of the lading and ship, but also of our lives.
|
Acts
|
KJVA
|
27:10 |
And said unto them, Sirs, I perceive that this voyage will be with hurt and much damage, not only of the lading and ship, but also of our lives.
|
Acts
|
AKJV
|
27:10 |
And said to them, Sirs, I perceive that this voyage will be with hurt and much damage, not only of the lading and ship, but also of our lives.
|
Acts
|
RLT
|
27:10 |
And said unto them, Sirs, I perceive that this voyage will be with hurt and much damage, not only of the lading and ship, but also of our lives.
|
Acts
|
OrthJBC
|
27:10 |
saying to them, "Anashim, I see that the voyage will be hardship and much peril, not only of the cargo and the oniyah, but also of our lives."
|
Acts
|
MKJV
|
27:10 |
saying, Men, I perceive that this voyage is about to be with much harm and loss, and not only much cargo and of the ship, but also of our souls.
|
Acts
|
YLT
|
27:10 |
saying to them, `Men, I perceive that with hurt, and much damage, not only of the lading and of the ship, but also of our lives--the voyage is about to be;'
|
Acts
|
Murdock
|
27:10 |
and said: Men, I perceive that our voyage will be attended with peril, and with much loss, not only of the cargo of our ship, but also of our lives.
|
Acts
|
ACV
|
27:10 |
saying to them, Men, I perceive that the voyage is going to be with injury and much damage, not only of the cargo and the ship, but also of our lives.
|
Acts
|
PorBLivr
|
27:10 |
Dizendo-lhes: Homens, eu vejo que a navegação vai ser com violência e muito dano, não somente de carga e do navio, mas também de nossas vidas.
|
Acts
|
Mg1865
|
27:10 |
ka nanao taminy hoe: Ry tompokolahy ô, hitako fa izao fandehanana izao dia hisy fahasimbana sy fatiantoka be ihany, ka tsy amin’ ny entana sy ny sambo ihany, fa ny aintsika koa aza.
|
Acts
|
CopNT
|
27:10 |
ⲉϥϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲱⲟⲩ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ϯⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩϣⲱϣ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲙⲏϣ ⳿ⲛⲟⲥⲓ ⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲟⲩ ⲙⲟⲛⲟⲛ ⳿ⲙⲡⲓϫⲟⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲁⲟⲩⲓⲛ ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲛⲕⲉⲯⲩⲭⲏ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲓϫⲓⲛⲉⲣϩⲱⲧ ..
|
Acts
|
FinPR
|
27:10 |
ja sanoi: "Miehet, minä näen, että purjehtiminen käy vaivalloiseksi ja vaaralliseksi, ei ainoastaan lastille ja laivalle, vaan myös meidän hengellemme".
|
Acts
|
NorBroed
|
27:10 |
idet han sa til dem, Menn, jeg ser at seilturen er i ferd med å bli med mishandling og stort tap, ikke bare av lasten og skipet, men også av våre sjeler.
|
Acts
|
FinRK
|
27:10 |
”Miehet, minä huomaan, että purjehtiminen käy vaivalloiseksi ja vaaralliseksi, ei ainoastaan lastille ja laivalle vaan myös meidän hengellemme.”
|
Acts
|
ChiSB
|
27:10 |
「諸位同人!我看這次航行,不但貨物和船,就是連我們的性命,也將要遭受災害和重大的損失。」
|
Acts
|
CopSahBi
|
27:10 |
ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲣⲱⲙⲉ ϯⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲉⲣⲉⲡⲉⲥϭⲏⲣ ⲛⲁϣⲱⲡⲉ ϩⲛ ⲟⲩⲙⲕⲁϩ ⲙⲛ ⲟⲩⲛⲟϭ ⲛⲟⲥⲉ ⲟⲩ ⲙⲟⲛⲟⲛ ⲙⲡϫⲟⲓ ⲙⲛ ⲡⲁⲩⲉⲓⲛ ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲉⲛⲕⲉⲯⲩⲭⲏ
|
Acts
|
ChiUns
|
27:10 |
「众位,我看这次行船,不但货物和船要受伤损,大遭破坏,连我们的性命也难保。」
|
Acts
|
BulVeren
|
27:10 |
Мъже, виждам, че това пътуване ще бъде с повреда и голяма загуба не само на товара и на кораба, но и на живота ни.
|
Acts
|
AraSVD
|
27:10 |
قَائِلًا: «أَيُّهَا ٱلرِّجَالُ، أَنَا أَرَى أَنَّ هَذَا ٱلسَّفَرَ عَتِيدٌ أَنْ يَكُونَ بِضَرَرٍ وَخَسَارَةٍ كَثِيرَةٍ، لَيْسَ لِلشَّحْنِ وَٱلسَّفِينَةِ فَقَطْ، بَلْ لِأَنْفُسِنَا أَيْضًا».
|
Acts
|
Shona
|
27:10 |
achiti kwavari: Varume, ndinoona kuti rwendo rwuchava nekukuvara nekurasikirwa kuzhinji, zvisati zviri zvemutoro nechikepe chete, asi nekweupenyu hwedu.
|
Acts
|
Esperant
|
27:10 |
dirante al ili: Ho viroj, mi ekvidas, ke la vojaĝo estos kun difekto kaj multa perdo, ne nur de la ŝarĝo kaj de la ŝipo, sed ankaŭ de niaj vivoj.
|
Acts
|
ThaiKJV
|
27:10 |
ว่า “ท่านทั้งหลาย ข้าพเจ้าเห็นว่าซึ่งเราจะแล่นไปคราวนี้จะมีอันตรายและเสียหายมาก มิใช่แต่ของบรรทุกกับเรือกำปั่นเท่านั้นแต่ชีวิตของเราทั้งหลายด้วย”
|
Acts
|
BurJudso
|
27:10 |
အချင်းလူတို့၊ ယခုမှာပင်လယ်ကူးလျှင် သင်္ဘော နှင့်ကုန်များတို့သည် ဆုံးရှုံးသည်သာမက၊ ငါတို့ အသက် ပျက်စီးရာသော ဘေးအန္တရာယ်ရောက်မည်ကို ငါထင်မြင်သည်ဟု သတိပေး၏။
|
Acts
|
SBLGNT
|
27:10 |
λέγων αὐτοῖς· Ἄνδρες, θεωρῶ ὅτι μετὰ ὕβρεως καὶ πολλῆς ζημίας οὐ μόνον τοῦ φορτίου καὶ τοῦ πλοίου ἀλλὰ καὶ τῶν ψυχῶν ἡμῶν μέλλειν ἔσεσθαι τὸν πλοῦν.
|
Acts
|
FarTPV
|
27:10 |
گفت: «آقایان، میبینم كه سفر ما از اینجا به بعد پرخطر خواهد بود. به كشتی و بار آن خسارت و زیان خواهد رسید و برای خود ما هم تلفات جانی خواهد داشت.»
|
Acts
|
UrduGeoR
|
27:10 |
“Hazarāt, mujhe patā hai ki āge jā kar ham par baṛī musībat āegī. Hameṅ jahāz, māl-o-asbāb aur jānoṅ kā nuqsān uṭhānā paṛegā.”
|
Acts
|
SweFolk
|
27:10 |
och sade: "Ni män, jag ser att den här sjöresan kommer att medföra skada och stor förlust inte bara av last och skepp utan också av våra liv."
|
Acts
|
TNT
|
27:10 |
λέγων αὐτοῖς, Ἄνδρες, θεωρῶ ὅτι μετὰ ὕβρεως καὶ πολλῆς ζημίας οὐ μόνον τοῦ φορτίου καὶ τοῦ πλοίου ἀλλὰ καὶ τῶν ψυχῶν ἡμῶν μέλλειν ἔσεσθαι τὸν πλοῦν.
|
Acts
|
GerSch
|
27:10 |
Ihr Männer, ich sehe, daß die Schiffahrt mit Schädigung und großem Verlust nicht nur für die Ladung und das Schiff, sondern auch für unser Leben verbunden sein wird!
|
Acts
|
TagAngBi
|
27:10 |
At sa kanila'y sinabi, Mga ginoo, nakikita ko na ang paglalayag na ito ay makapipinsala at magiging malaking kapahamakan, hindi lamang sa lulan at sa daong, kundi naman sa ating mga buhay.
|
Acts
|
FinSTLK2
|
27:10 |
ja sanoi: "Miehet, näen, että purjehtimisesta tulee aiheutumaan vahinkoa ja suurta tuhoa, ei ainoastaan lastille ja laivalle, vaan myös hengellemme."
|
Acts
|
Dari
|
27:10 |
گفت: «آقایان، می بینم که سفر ما از اینجا به بعد پُر خطر خواهد بود. به کشتی و بار آن خسارت و زیان خواهد رسید و برای خود ما هم تلفات جانی خواهد داشت.»
|
Acts
|
SomKQA
|
27:10 |
oo wuxuu ku yidhi, Niman yahow, waxay ila tahay in dhoofkanu lahaan doono waxyeello iyo khasaaro badan, umana ahaan doonaan shixnadda iyo doonnida oo keliya, laakiin xataa nafaheennu khatar bay ku sugan yihiin.
|
Acts
|
NorSMB
|
27:10 |
«Menner, eg ser at sjøferdi vil vera eit våverk og til stor skade ikkje berre farm og skip, men og for vårt eige liv.»
|
Acts
|
Alb
|
27:10 |
duke thënë: ''O burra, unë po shoh se lundrimi do të bëhet me rrezik dhe me dëm të madh jo vetëm për ngarkesën dhe për anijen, por edhe për ne vetë.
|
Acts
|
GerLeoRP
|
27:10 |
und sagte zu ihnen: „Männer, ich sehe, dass die Fahrt im Begriff steht, mit Schaden und großem Verlust zu enden, nicht nur der Ladung und des Schiffs, sondern auch unserer Leben!“
|
Acts
|
UyCyr
|
27:10 |
— Қериндашлар, мениңчә бу йәрдин сәпәрни давамлаштуруш наһайити хәтәрлик. Мал вә кемә зиянға учрапла қалмай, һаятимизни сақлап қелишму тәс! — дәп агаһландурди.
|
Acts
|
KorHKJV
|
27:10 |
그들에게 이르되, 선생들아, 내가 보니 이번 항해에서는 짐과 배뿐만 아니라 우리 생명도 다치게 되고 많은 손실이 있으리라, 하되
|
Acts
|
MorphGNT
|
27:10 |
λέγων αὐτοῖς· Ἄνδρες, θεωρῶ ὅτι μετὰ ὕβρεως καὶ πολλῆς ζημίας οὐ μόνον τοῦ φορτίου καὶ τοῦ πλοίου ἀλλὰ καὶ τῶν ψυχῶν ἡμῶν μέλλειν ἔσεσθαι τὸν πλοῦν.
|
Acts
|
SrKDIjek
|
27:10 |
Говорећи им: људи! видим да ће пловљење бити с муком и великом штетом не само товара и лађе него и душа нашијех.
|
Acts
|
Wycliffe
|
27:10 |
and seide to hem, Men, Y se that seiling bigynneth to be with wrong and myche harm, not oonli of charge and of the schip, but also of oure lyues.
|
Acts
|
Mal1910
|
27:10 |
പുരുഷന്മാരേ, ഈ യാത്രയിൽ ചരക്കിന്നും കപ്പലിന്നും മാത്രമല്ല നമ്മുടെ പ്രാണങ്ങൾക്കും ഏറിയ കഷ്ടനഷ്ടങ്ങൾ വരും എന്നു ഞാൻ കാണുന്നു എന്നു അവരെ പ്രബോധിപ്പിച്ചു.
|
Acts
|
KorRV
|
27:10 |
말하되 여러분이여 내가 보니 이번 행선이 하물과 배만 아니라 우리 생명에도 타격과 많은 손해가 있으리라 하되
|
Acts
|
Azeri
|
27:10 |
ددي: "کئشئلر، گؤرورم کي، دهنزده سفره چيخماق آنجاق يوک و گمي اوچون يوخ، بئزئم حياتيميز اوچون ده خطرليدئر و چوخ ضرر سببي اولاجاق."
|
Acts
|
SweKarlX
|
27:10 |
Och sade till dem: I män, jag ser, att seglatsen vill vara med vedermödo, och stor skada, icke allenast till skepp och gods, utan jemväl på vårt lif.
|
Acts
|
KLV
|
27:10 |
je ja'ta' Daq chaH, “Sirs, jIH perceive vetlh the voyage DichDaq taH tlhej injury je 'ar loss, ghobe' neH vo' the cargo je the Duj, 'ach je vo' maj yIn.”
|
Acts
|
ItaDio
|
27:10 |
Uomini, io veggo che la navigazione sarà con offesa, e grave danno, non solo del carico, e della nave, ma anche delle nostre proprie persone.
|
Acts
|
RusSynod
|
27:10 |
говоря им: мужи! я вижу, что плавание будет с затруднениями и с большим вредом не только для груза и корабля, но и для нашей жизни.
|
Acts
|
CSlEliza
|
27:10 |
глаголя им: мужие, вижду, яко с досаждением и многою тщетою не токмо бремене и корабля, но и душ наших хощет быти плавание.
|
Acts
|
ABPGRK
|
27:10 |
λέγων αυτοίς άνδρες θεωρώ ότι μετά ύβρεως και πολλής ζημίας ου μόνον του φορτίου και του πλοίου αλλά και των ψυχών ημών μέλλειν έσεσθαι τον πλουν
|
Acts
|
FreBBB
|
27:10 |
disant : hommes, je vois que la navigation se fera au milieu d'une tempête et avec de grandes pertes, non seulement pour la cargaison et le navire, mais aussi pour nos personnes.
|
Acts
|
LinVB
|
27:10 |
« Batatá, namóní ’te kokóba mobémbo moye ekozánga likáma té : bilóko mpé masúwa bikokí kobéba, atâ bísó tokokí kokúfa. »
|
Acts
|
BurCBCM
|
27:10 |
မိတ်ဆွေတို့၊ ပင်လယ်ကိုဖြတ်ကူးလျှင် သင်္ဘောနှင့် ကုန်ပစ္စည်းများ ဆုံးရှုံးမည်သာမက ငါတို့၏ အသက်ဘေးအတွက်လည်း စိုးရိမ်စရာရှိသည်ဟု သတိပေးလေ၏။-
|
Acts
|
Che1860
|
27:10 |
ᎯᎠ ᏂᏚᏪᏎᎸᎩ; ᎢᏥᏍᎦᏯ, ᎦᏙᎴᎣᏍᎦ ᎯᎠ ᎾᏍᎩ ᏥᏳ ᏥᏗᏂ ᎪᎱᏍᏗ ᏗᎦᎵᏍᏓᏁᎵᏒᎢ, ᎠᎴ ᎤᏣᏛ ᏗᎩᏲᎱᏎᎵᏒᎢ, ᎥᏝ ᎠᎵᏁᏌᎸᏉ ᎠᎴ ᏥᏳ ᎤᏩᏒ, ᎾᏍᏉᏍᎩᏂ ᏕᏛᏅᎢ.
|
Acts
|
ChiUnL
|
27:10 |
諸君、我觀此次行舟、必多損害、不第舟與貨已也、且及我儕生命矣、
|
Acts
|
VietNVB
|
27:10 |
Phao-lô khuyên họ: Thưa các ông, tôi nhận thấy chuyến hải trình từ đây thật nguy hiểm, chẳng những thiệt hại lớn cho chiếc tàu và hàng hóa, mà còn nguy hiểm cho tính mạng chúng ta nữa.
|
Acts
|
CebPinad
|
27:10 |
nga nag-ingon, "Mga higala, akong nakita nga kining panawa lagmit mosangko sa kadaut ug dakung kapildihan, dili lamang sa karga ug sa sakayan ra, kondili usab sa atong mga kinabuhi."
|
Acts
|
RomCor
|
27:10 |
şi le-a zis: „Oamenilor, călătoria văd că nu se va face fără primejdie şi fără multă pagubă, nu numai pentru încărcătură şi pentru corabie, dar chiar şi pentru vieţile noastre”.
|
Acts
|
Pohnpeia
|
27:10 |
“Maing ko, I pehmadahr me atail seiloak sang met kohla pahn inenen keper mehlel; kepwe kan oh sohp wet pahn ohla, oh ekei kitail pahn mehla.”
|
Acts
|
HunUj
|
27:10 |
„Férfiak, látom, hogy a további hajózás nemcsak a rakományra és a hajóra, hanem életünkre nézve is veszélyessé válik.”
|
Acts
|
GerZurch
|
27:10 |
und sagte: Ihr Männer, ich sehe, dass die Fahrt mit Schädigung und grossem Verlust nicht nur für die Ladung und das Schiff, sondern auch für unser Leben vor sich gehen wird.
|
Acts
|
GerTafel
|
27:10 |
Ihr Männer, ich sehe, daß die Fahrt nicht nur mit Ungemach und vielem Verlust, sowohl der Ladung als des Schiffes, sondern auch unseres Lebens verbunden sein wird.
|
Acts
|
PorAR
|
27:10 |
dizendo-lhes: Senhores, vejo que a viagem vai ser com avaria e muita perda não só para a carga e o navio, mas também para as nossas vidas.
|
Acts
|
DutSVVA
|
27:10 |
En zeide tot hen: Mannen, ik zie, dat de vaart zal geschieden met hinder en grote schade, niet alleen van de lading en van het schip, maar ook van ons leven.
|
Acts
|
Byz
|
27:10 |
λεγων αυτοις ανδρες θεωρω οτι μετα υβρεως και πολλης ζημιας ου μονον του φορτιου και του πλοιου αλλα και των ψυχων ημων μελλειν εσεσθαι τον πλουν
|
Acts
|
FarOPV
|
27:10 |
پولس ایشان را نصیحت کرده، گفت: «ای مردمان، میبینم که در این سفر ضرر و خسران بسیار پیدا خواهد شد، نه فقط بار و کشتی را بلکه جانهای ما را نیز.»
|
Acts
|
Ndebele
|
27:10 |
esithi kubo: Madoda, ngiyabona ukuthi uhambo luzakuba lengozi lomonakalo omkhulu, kungeyisiwo owempahla lomkhumbi kuphela kodwa lowempilo zethu.
|
Acts
|
PorBLivr
|
27:10 |
Dizendo-lhes: Homens, eu vejo que a navegação vai ser com violência e muito dano, não somente de carga e do navio, mas também de nossas vidas.
|
Acts
|
StatResG
|
27:10 |
λέγων αὐτοῖς, “Ἄνδρες, θεωρῶ ὅτι μετὰ ὕβρεως καὶ πολλῆς ζημίας, οὐ μόνον τοῦ φορτίου καὶ τοῦ πλοίου, ἀλλὰ καὶ τῶν ψυχῶν ἡμῶν, μέλλειν ἔσεσθαι τὸν πλοῦν.”
|
Acts
|
SloStrit
|
27:10 |
Govoreč jim: Možjé! vidim, da hoče vožnja z nevoljo in veliko izgubo biti, ne le za blago in ladjo, nego tudi za življenje naše.
|
Acts
|
Norsk
|
27:10 |
I menn! jeg ser at sjøferden vil være et vågestykke og medføre stor skade, ikke bare for ladning og skib, men også for vårt liv.
|
Acts
|
SloChras
|
27:10 |
in jim dejal: Možje, vidim, da hoče vožnja biti huda in silno nevarna ne le za blago in ladjo, ampak tudi za življenje naše.
|
Acts
|
Northern
|
27:10 |
dedi: «Ağalar, görürəm ki, bu səfər yalnız yük və gəmiyə deyil, canımıza da çox ziyan və bəla gətirəcək».
|
Acts
|
GerElb19
|
27:10 |
Männer, ich sehe, daß die Fahrt mit Ungemach und großem Schaden, nicht nur der Ladung und des Schiffes, sondern auch unseres Lebens geschehen wird.
|
Acts
|
PohnOld
|
27:10 |
Masani ong irail: Ol oko, i asaer me sailok wet pan suedela a pan apwal kaualap, kaidin ong audepan sop o sop eta, pwe pil ong maur atail.
|
Acts
|
LvGluck8
|
27:10 |
Uz tiem sacīdams: “Vīri, es redzu, ka tā braukšana notiks ar grūtumu un lielu postu, ne vien pie preces un laivas, bet arī pie mūsu dzīvības.”
|
Acts
|
PorAlmei
|
27:10 |
Dizendo-lhes: Varões, vejo que a navegação ha de ser incommoda, e com muito damno, não só para o navio e carga, mas tambem para as nossas vidas.
|
Acts
|
ChiUn
|
27:10 |
「眾位,我看這次行船,不但貨物和船要受傷損,大遭破壞,連我們的性命也難保。」
|
Acts
|
SweKarlX
|
27:10 |
Och sade till dem: I män, jag ser, att seglatsen vill vara med vedermödo, och stor skada, icke allenast till skepp och gods, utan jemväl på vårt lif.
|
Acts
|
Antoniad
|
27:10 |
λεγων αυτοις ανδρες θεωρω οτι μετα υβρεως και πολλης ζημιας ου μονον του φορτου και του πλοιου αλλα και των ψυχων ημων μελλειν εσεσθαι τον πλουν
|
Acts
|
CopSahid
|
27:10 |
ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲣⲱⲙⲉ ϯⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲉⲣⲉⲡⲉⲥϭⲏⲣ ⲛⲁϣⲱⲡⲉ ϩⲛⲟⲩⲙⲕⲁϩ ⲙⲛⲟⲩⲛⲟϭ ⲛⲟⲥⲉ ⲟⲩⲙⲟⲛⲟⲛ ⲙⲡϫⲟⲓ ⲙⲛⲡⲁⲩⲉⲓⲛ ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲉⲛⲕⲉⲯⲩⲭⲏ
|
Acts
|
GerAlbre
|
27:10 |
"Ihr Männer", sprach er, "ich sehe voraus, daß die Fahrt nicht nur für unser Leben Gefahr und großen Schaden bringen wird."
|
Acts
|
BulCarig
|
27:10 |
и казваше им: Братие, виждам че плуването ще бъде със злострадание и с голема щета, не току за товара и за кораба но и за душите ни.
|
Acts
|
FrePGR
|
27:10 |
« Je prévois que c'est au péril et au grand détriment, non seulement de la cargaison et du navire, mais encore de nos vies, que se fera la navigation. »
|
Acts
|
JapDenmo
|
27:10 |
彼らに言った,「皆さん,わたしの見るところでは,この航海は積み荷や船体ばかりでなく,わたしたちの命にまで損傷や多大な損失をもたらすことになるでしょう」。
|
Acts
|
PorCap
|
27:10 |
«Meus amigos, eu vejo que a travessia não pode ser levada a cabo sem risco e graves prejuízos, tanto para a carga e para o barco, como também para as nossas vidas.»
|
Acts
|
JapKougo
|
27:10 |
「皆さん、わたしの見るところでは、この航海では、積荷や船体ばかりでなく、われわれの生命にも、危害と大きな損失が及ぶであろう」。
|
Acts
|
Tausug
|
27:10 |
laung niya, “Manga tuwan, ha kīta' ku in tulak natu' ini mapiligru. Bukun sadja manga luwan iban adjung ini in magmula sagawa' sampay baran taniyu.”
|
Acts
|
GerTextb
|
27:10 |
und sagte zu ihnen: ihr Männer, ich sehe, daß die Fahrt mit Ungemach und großem Schaden vor sich gehen wird, nicht nur für Ladung und Schiff, sondern auch für unser Leben.
|
Acts
|
Kapingam
|
27:10 |
“Nia daane-nei, au e-iloo bolo tadau ala e-hula-ai, la-ga-haingadaa huoloo, ga-mooho nia mee llauehe, ga-mooho nia goloo mo-di wagabaalii, gei hunu gau i gidaadou gaa-mmade.”
|
Acts
|
SpaPlate
|
27:10 |
diciéndoles: “Compañeros, veo que el trayecto va a redundar en daño y mucho perjuicio no solamente para el cargamento y la nave, sino también para nuestras vidas”.
|
Acts
|
RusVZh
|
27:10 |
говоря им: мужи! я вижу, что плавание будет с затруднениями и с большим вредом не только для груза и корабля, но и для нашей жизни.
|
Acts
|
CopSahid
|
27:10 |
ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲣⲱⲙⲉ. ϯⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲉⲣⲉ ⲡⲉⲥϭⲏⲣ ⲛⲁϣⲱⲡⲉ ϩⲛ ⲟⲩⲙⲕⲁϩ ⲙⲛ ⲟⲩⲛⲟϭ ⲛⲟⲥⲉ. ⲟⲩ ⲙⲟⲛⲟⲛ ⲙⲡϫⲟⲓ ⲙⲛ ⲡⲁⲩⲉⲓⲛ ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲉⲛⲕⲉⲯⲩⲭⲏ.
|
Acts
|
LtKBB
|
27:10 |
sakydamas: „Vyrai, numatau, jog šis plaukimas bus grėsmingas ir pražūtingas ne tik kroviniams bei laivui, bet ir mūsų gyvybėms“.
|
Acts
|
Bela
|
27:10 |
кажучы ім: мужы! бачу я, што плаваньне будзе цяжкае і зь вялікай шкодаю ня толькі грузу і караблю, але і нашаму жыцьцю.
|
Acts
|
CopSahHo
|
27:10 |
ⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ. ϯⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲉⲣⲉⲡⲉⲥϭⲏⲣ ⲛⲁϣⲱⲡⲉ ϩⲛ̅ⲟⲩⲙ̅ⲕⲁϩ ⲙⲛ̅ⲟⲩⲛⲟϭ ⲛ̅ⲟⲥⲉ. ⲟⲩⲙⲟⲛⲟⲛ ⲙ̅ⲡϫⲟⲓ̈ ⲙⲛ̅ⲡⲁⲩⲉⲓⲛ ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲉⲛⲕⲉⲯⲩⲭⲏ.
|
Acts
|
BretonNT
|
27:10 |
hag a lavaras: Tud, gwelout a ran emañ o tont ar verdeadenn da vezañ risklus ha gant kolloù bras, nann hepken evit ar vatimant hag he c'hargad, met ivez evit pep hini ac'hanomp.
|
Acts
|
GerBoLut
|
27:10 |
und sprach zu ihnen: Liebe Manner, ich sehe, daß die Schiffahrt will mit Beleidigung und großem Schaden ergehen, nicht allein der Last und des Schiffes, sondern auch unsers Lebens.
|
Acts
|
FinPR92
|
27:10 |
"Miehet, minä tiedän, että purjehduksestamme tulee työläs ja vaarallinen. Siinä ei ole vaarassa vain lasti ja laiva, vaan myös oma henkemme."
|
Acts
|
DaNT1819
|
27:10 |
I Mænd! jeg seer, at denne Seilads vil blive os til Ulykke og megen Skade, ikke aleneste paa Ladning og Skib, men ogsaa paa vort Liv.
|
Acts
|
Uma
|
27:10 |
"Ompi' -ompi', ane tapokaliliu pomako' -ta, wori' mpai' karugia-ta. Uma muntu' kapal pai' kenia-ta to morugi, meka' ba lue' ria-ta mpai' to mate."
|
Acts
|
GerLeoNA
|
27:10 |
und sagte zu ihnen: „Männer, ich sehe, dass die Fahrt im Begriff steht, mit Schaden und großem Verlust zu enden, nicht nur der Ladung und des Schiffs, sondern auch unserer Leben!“
|
Acts
|
SpaVNT
|
27:10 |
Diciéndoles: Varones, veo que con trabajo y mucho daño, no solo de la cargazon y de la nave, mas aun de nuestras personas, habrá de ser la navegacion.
|
Acts
|
Latvian
|
27:10 |
Sacīdams viņiem: Vīri, es redzu, ka kuģošana sāk izvērsties briesmās un lielā postā ne tikai kravai un kuģim, bet arī mūsu dzīvībām.
|
Acts
|
SpaRV186
|
27:10 |
Diciendo: Varones, veo que con perjuicio y mucho daño, no solo del cargamento y de la nave, mas aun de nuestras vidas, habrá de ser la navegación.
|
Acts
|
FreStapf
|
27:10 |
Paul alors donna son avis. «Je prévois, dit-il, de sérieuses avaries et de grands dangers, non seulement pour la cargaison et pour le bateau, mais pour nos personnes mêmes, si nous continuons notre voyage.»
|
Acts
|
NlCanisi
|
27:10 |
en sprak: Mannen, ik voorzie, dat de vaart zal geschieden met gevaar en grote schade, niet alleen voor de lading en het schip, maar ook voor ons leven.
|
Acts
|
GerNeUe
|
27:10 |
"Männer", sagte er, "ich sehe große Gefahren auf uns zukommen, wenn wir die Reise fortsetzen. Wir riskieren nicht nur die Ladung und das Schiff, sondern auch unser Leben."
|
Acts
|
Est
|
27:10 |
ning ütles: "Mehed, ma näen, et laevasõit ähvardab tuua raskusi ja suurt hädaohtu mitte ainult koormale ja laevale, vaid ka meie elule!"
|
Acts
|
UrduGeo
|
27:10 |
”حضرات، مجھے پتا ہے کہ آگے جا کر ہم پر بڑی مصیبت آئے گی۔ ہمیں جہاز، مال و اسباب اور جانوں کا نقصان اُٹھانا پڑے گا۔“
|
Acts
|
AraNAV
|
27:10 |
قَائِلاً: «أَيُّهَا الرِّجَالُ، أَرَى فِي سَفَرِنَا الآنَ خَطَراً وَخَسَارَةً عَظِيمَةً، لاَ عَلَى السَّفِينَةِ وَحُمُولَتِهَا فَقَطْ، بَلْ عَلَى حَيَاتِنَا أَيْضاً».
|
Acts
|
ChiNCVs
|
27:10 |
“各位,我看这次航行,不单货物和船只要遭到损失,大受破坏,连我们的性命也难保。”
|
Acts
|
f35
|
27:10 |
λεγων αυτοις ανδρες θεωρω οτι μετα υβρεως και πολλης ζημιας ου μονον του φορτου και του πλοιου αλλα και των ψυχων ημων μελλειν εσεσθαι τον πλουν
|
Acts
|
vlsJoNT
|
27:10 |
Mannen, ik zie dat de vaart zal geschieden met hinder en groote schade, niet alleen van de lading en van het schip, maar ook van ons leven!
|
Acts
|
ItaRive
|
27:10 |
Uomini, io veggo che la navigazione si farà con pericolo e grave danno, non solo del carico e della nave, ma anche delle nostre persone.
|
Acts
|
Afr1953
|
27:10 |
en gesê: Manne, ek sien dat die reis met ramp en groot skade verbonde sal wees, nie alleen vir die vrag en die skip nie, maar ook vir ons lewe.
|
Acts
|
RusSynod
|
27:10 |
говоря им: «Мужи! Я вижу, что плавание будет с затруднениями и с большим вредом не только для груза и корабля, но и для нашей жизни».
|
Acts
|
FreOltra
|
27:10 |
«hommes, je vois que la navigation ne peut se faire sans exposer au danger et à de graves dommages, non seulement la cargaison et le bâtiment, mais encore nos personnes.»
|
Acts
|
UrduGeoD
|
27:10 |
“हज़रात, मुझे पता है कि आगे जाकर हम पर बड़ी मुसीबत आएगी। हमें जहाज़, मालो-असबाब और जानों का नुक़सान उठाना पड़ेगा।”
|
Acts
|
TurNTB
|
27:10 |
Epey vakit kaybetmiştik; oruç günü bile geçmişti. O mevsimde deniz yolculuğu tehlikeli olacaktı. Bu nedenle Pavlus onları uyardı: “Efendiler” dedi, “Bu yolculuğun yalnız yük ve gemiye değil, canlarımıza da çok zarar ve ziyan getireceğini görüyorum.”
|
Acts
|
DutSVV
|
27:10 |
En zeide tot hen: Mannen, ik zie, dat de vaart zal geschieden met hinder en grote schade, niet alleen van de lading en van het schip, maar ook van ons leven.
|
Acts
|
HunKNB
|
27:10 |
ezekkel a szavakkal: »Férfiak, látom, hogy a hajózás nemcsak a rakománynak és a hajónak, hanem az életünknek is gyötrelmére és nagy kárára kezd lenni.«
|
Acts
|
Maori
|
27:10 |
Ka mea ki a ratou, E mara ma, e kite ana ahau i te kino, i te nui o te mate e pa mai i tenei rerenga, ehara i te mea ko te utanga anake me te kaipuke, engari ko tatou ano.
|
Acts
|
sml_BL_2
|
27:10 |
“Saga tuwan, ma pandogahanku, bang kitam ganta' palanjal minnitu, asiya-siya kitam. Piligdu, magka'at kappal itu maka duwa'anna, maka aniya' isab amatay.”
|
Acts
|
HunKar
|
27:10 |
Ezt mondván nékik: Férfiak, látom, hogy nemcsak a teréhnek és a hajónak, hanem a mi életünknek is bántódásával és nagy kárával fog történni e hajózás.
|
Acts
|
Viet
|
27:10 |
rằng: Tôi thấy sự vượt biển nầy chắc sẽ phải nguy hiểm và hư hại, chẳng những cho hàng hóa và chiếc tàu mà thôi, lại đến thân chúng ta nữa.
|
Acts
|
Kekchi
|
27:10 |
Quixye reheb: —Ex cuas cui̱tzˈin, yo̱quin chixqˈuebal retal nak li xic chiru haˈ kˈaxal chˈaˈaj. Nabal li raylal takacˈul chi joˈcaˈin. Moco caˈaj cuiˈ ta xiu xiu re li jucub ut li ri̱k. Xiu xiu aj ban cuiˈ chokˈ ke la̱o, chan laj Pablo.
|
Acts
|
Swe1917
|
27:10 |
och sade: »I mån, jag ser att denna sjöresa kommer att medföra vedervärdigheter och stor olycka, icke allenast för last och skepp, utan ock för våra liv.»
|
Acts
|
KhmerNT
|
27:10 |
ពួកគេថា៖ «បងប្អូនអើយ! ខ្ញុំយល់ឃើញថា ការធ្វើដំណើរតាមសំពៅនឹងមានអន្ដរាយ ព្រមទាំងមានការខាតបង់ច្រើន គឺមិនត្រឹមតែសំពៅ និងទំនិញប៉ុណ្ណោះទេ ថែមទាំងជីវិតរបស់យើងទៀតផង»
|
Acts
|
CroSaric
|
27:10 |
"Ljudi, govorio im je, vidim da će plovidba biti nezgodna i na veliku štetu ne samo za tovar i lađu nego i za naše živote."
|
Acts
|
BasHauti
|
27:10 |
Ciostela, Guiçonác, badacussat ecen itsassoan ioaitea ez solament cargaren eta vnciaren, baina gure vicién-ere peril eta calte handirequin içanen dela.
|
Acts
|
WHNU
|
27:10 |
λεγων αυτοις ανδρες θεωρω οτι μετα υβρεως και πολλης ζημιας ου μονον του φορτιου και του πλοιου αλλα και των ψυχων ημων μελλειν εσεσθαι τον πλουν
|
Acts
|
VieLCCMN
|
27:10 |
Thưa các bạn, tôi thấy rằng chuyến đi biển này sẽ gây nhiều thiệt hại và mất mát, chẳng những cho hàng hoá và con tàu, mà còn cho tính mạng chúng ta nữa.
|
Acts
|
FreBDM17
|
27:10 |
En leur disant : hommes, je vois que la navigation sera périlleuse et que nous serons exposés non seulement à la perte de la charge du vaisseau, mais même de nos propres vies.
|
Acts
|
TR
|
27:10 |
λεγων αυτοις ανδρες θεωρω οτι μετα υβρεως και πολλης ζημιας ου μονον του φορτου και του πλοιου αλλα και των ψυχων ημων μελλειν εσεσθαι τον πλουν
|
Acts
|
HebModer
|
27:10 |
ויאמר אליהם אנשים ראה אני כי הליכתנו תהיה אך מרי ונזק גדול לא לבד למעמסה ולאניה כי אם גם לנפשותינו׃
|
Acts
|
PotLykin
|
27:10 |
OtI okinan NInituk nIstowe'ntan, otI pmashwun, kInie'sania, ipi mce'sh pnactaswun, coi mtIno i postaswun ipi napkwan, kupumatsiwnInanIn ke'iapI.
|
Acts
|
Kaz
|
27:10 |
«Ер азаматтар, біздің сапарымыз жүк пен кеме үшін ғана емес, өз өміріміз үшін де қауіпті де өте зиянды болайын деп тұрғанын білемін», — деді.
|
Acts
|
UkrKulis
|
27:10 |
кажучи їм: Люде, я бачу, що з утратою і з великою шкодою, не тільки для тягару і для статку, та й для душ наших буде плаваннє.
|
Acts
|
FreJND
|
27:10 |
disant : Hommes, je vois que la navigation sera accompagnée de revers et de beaucoup de dommage, non seulement quant au chargement et au navire, mais même quant à nos vies.
|
Acts
|
TurHADI
|
27:10 |
“Efendiler, görüyorum ki bu yolculuğa devam etmek tehlikeli ve çok zararlı olacak. Yalnız yükü ve gemiyi değil, canlarımızı da kaybedebiliriz.”
|
Acts
|
GerGruen
|
27:10 |
"Ihr Männer, ich sehe, daß die Schiffahrt mit großem Ungemach und großem Schaden nicht bloß für die Ladung und das Schiff, sondern auch für unser Leben vor sich gehen wird."
|
Acts
|
SloKJV
|
27:10 |
in jim rekel: „Možje, zaznavam, da bo to potovanje z bolečino in veliko škodo, ne samo za tovor in ladjo, temveč tudi za naša življenja.“
|
Acts
|
Haitian
|
27:10 |
Se poutèt sa Pòl ba yo konsèy sa a: Mesye, mwen wè vwayaj la pral gen gwo danje ladan li: n'ap pèdi chay la ansanm ak batiman an. Ata moun ka mouri tou.
|
Acts
|
FinBibli
|
27:10 |
Sanoen: armaat miehet! minä näen, että purjehdus tulee vaaralliseksi ja vahingolliseksi, ei ainoastaan kalulle ja haahdelle, mutta myös meidän hengellemme.
|
Acts
|
SpaRV
|
27:10 |
Diciéndoles: Varones, veo que con trabajo y mucho daño, no sólo de la cargazón y de la nave, mas aun de nuestras personas, habrá de ser la navegación.
|
Acts
|
HebDelit
|
27:10 |
וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם אֲנָשִׁים רֹאֶה אֲנִי כִּי הֲלִיכָתֵנוּ תִּהְיֶה אַךְ־מְרִי וְנֶזֶק גָּדוֹל לֹא לְבַד לַמַּעֲמָסָה וְלָאֳנִיָּה כִּי אִם־גַּם לְנַפְשׁוֹתֵינוּ׃
|
Acts
|
WelBeibl
|
27:10 |
“Gyfeillion, trychineb fydd pen draw'r fordaith yma os byddwn ni'n mynd yn ein blaenau. Byddwch chi'n colli'r llong â'i chargo, heb sôn am beryglu'n bywydau ni sy'n hwylio arni hefyd.”
|
Acts
|
GerMenge
|
27:10 |
»Ihr Männer, ich sehe voraus, daß ein Weiterfahren mit Gefahr und großem Schaden nicht nur für die Ladung und das Schiff, sondern auch für unser Leben verbunden sein wird.«
|
Acts
|
GreVamva
|
27:10 |
λέγων προς αυτούς· Άνδρες, βλέπω ότι ο πλούς μέλλει να γείνη με κακοπάθειαν και πολλήν ζημίαν ουχί μόνον του φορτίου και του πλοίου, αλλά και των ψυχών ημών.
|
Acts
|
Tisch
|
27:10 |
λέγων αὐτοῖς, ἄνδρες, θεωρῶ ὅτι μετὰ ὕβρεως καὶ πολλῆς ζημίας οὐ μόνον τοῦ φορτίου καὶ τοῦ πλοίου ἀλλὰ καὶ τῶν ψυχῶν ἡμῶν μέλλειν ἔσεσθαι τὸν πλοῦν.
|
Acts
|
UkrOgien
|
27:10 |
говорячи їм: „О мужі! Я бачу, що буде плавба́ з перешкодами та з великим ущербком не лиш для вантажу́ й корабля, але й для наших душ“.
|
Acts
|
MonKJV
|
27:10 |
тэдэнд, Эрхмүүд ээ, энэ аялал зөвхөн ачаа болон усан онгоцонд ч биш, харин бас бидний аминд ч гарзтай мөн их хохиролтой болох нь гэдгийг би харж байна гэж зөвлөжээ.
|
Acts
|
FreCramp
|
27:10 |
" Mes amis, leur dit-il, je vois que la navigation ne pourra se faire sans danger et sans de graves dommages, non seulement pour la cargaison et le navire, mais encore pour nos personnes. "
|
Acts
|
SrKDEkav
|
27:10 |
Говорећи им: Људи! Видим да ће пловљење бити с муком и великом штетом не само товара и лађе него и душа наших.
|
Acts
|
SpaTDP
|
27:10 |
diciéndoles, «Señores, percibo que en el viaje habrá sufrimiento y muchas perdidas, no sólo de la carga y del barco, sino de nuestras vidas.»
|
Acts
|
PolUGdan
|
27:10 |
Panowie, widzę, że żegluga będzie związana z krzywdą i wielką szkodą nie tylko ładunkowi i statkowi, ale i naszemu życiu.
|
Acts
|
FreGenev
|
27:10 |
Leur difant, Hommes, je vois que la navigation fera avec peril & grand dommage non feulement de la charge du navire, mais auffi de nos vies.
|
Acts
|
FreSegon
|
27:10 |
C'est pourquoi Paul avertit les autres, en disant: Ô hommes, je vois que la navigation ne se fera pas sans péril et sans beaucoup de dommage, non seulement pour la cargaison et pour le navire, mais encore pour nos personnes.
|
Acts
|
Swahili
|
27:10 |
"Waheshimiwa, nahisi kwamba safari hii itakuwa ya shida na hasara nyingi si kwa shehena na meli tu, bali pia kwa maisha yetu."
|
Acts
|
SpaRV190
|
27:10 |
Diciéndoles: Varones, veo que con trabajo y mucho daño, no sólo de la cargazón y de la nave, mas aun de nuestras personas, habrá de ser la navegación.
|
Acts
|
HunRUF
|
27:10 |
Férfiak, látom, hogy a további hajózás nemcsak a rakományban és a hajóban okozhat nagy kárt, hanem életünket is veszélyezteti.
|
Acts
|
FreSynod
|
27:10 |
Je vois que la navigation ne se fera pas sans péril et sans de graves dommages, non seulement pour la cargaison et le bâtiment, mais aussi pour nos personnes.
|
Acts
|
DaOT1931
|
27:10 |
„I Mænd! jeg ser, at Sejladsen vil medføre Ulykke og megen Skade, ikke alene paa Ladning og Skib, men ogsaa paa vort Liv.‟
|
Acts
|
FarHezar
|
27:10 |
«سروران، میتوانم ببینم که سفری پرخطر خواهیم داشت و ضرر بسیار نه تنها به کشتی و بار آن، بلکه به جان ما نیز وارد خواهد آمد.»
|
Acts
|
TpiKJPB
|
27:10 |
Na tokim ol, Ol bikman, mi kisim save long dispela wokabaut long sip bai stap wantaim pen na planti bagarap, i no long ol kago na sip tasol, tasol tu long ol laip bilong yumi.
|
Acts
|
ArmWeste
|
27:10 |
ըսելով. «Մարդի՛կ, ես կը նշմարեմ թէ այս նաւարկութիւնը պիտի ըլլայ վնասով ու կորուստով, ո՛չ միայն բեռին եւ նաւուն՝ հապա մեր անձերուն ալ»:
|
Acts
|
DaOT1871
|
27:10 |
„I Mænd! jeg ser, at Sejladsen vil medføre Ulykke og megen Skade, ikke alene paa Ladning og Skib, men ogsaa paa vort Liv.‟
|
Acts
|
JapRague
|
27:10 |
云ひけるは、男子等よ、我は航海の漸く困難と成り、啻に積荷と船と耳ならず、我等の身にも損害多かるべきことを認む、と。
|
Acts
|
Peshitta
|
27:10 |
ܘܐܡܪ ܓܒܪܐ ܚܙܐ ܐܢܐ ܕܒܐܘܠܨܢܐ ܘܒܚܘܤܪܢܐ ܤܓܝܐܐ ܗܘܝܐ ܡܪܕܝܬܢ ܠܘ ܒܠܚܘܕ ܕܡܘܒܠܗ ܕܐܠܦܢ ܐܠܐ ܐܦ ܕܢܦܫܬܢ ܕܝܠܢ ܀
|
Acts
|
FreVulgG
|
27:10 |
en leur disant : Hommes, je vois que la navigation commence à être pénible et pleine de périls, non seulement pour la cargaison et le vaisseau, mais aussi pour nos vies.
|
Acts
|
PolGdans
|
27:10 |
Mówiąc do nich: Mężowie! widzę ja, iż z ukrzywdzeniem i z wielką szkodą nie tylko towarów i okrętów, ale też i dusz naszych będzie to żeglowanie.
|
Acts
|
JapBungo
|
27:10 |
『人々よ、我この航海の害あり損 多くして、ただ積荷と船とのみならず、我らの生命にも及ぶべきを認む』
|
Acts
|
Elzevir
|
27:10 |
λεγων αυτοις ανδρες θεωρω οτι μετα υβρεως και πολλης ζημιας ου μονον του φορτου και του πλοιου αλλα και των ψυχων ημων μελλειν εσεσθαι τον πλουν
|
Acts
|
GerElb18
|
27:10 |
und sprach zu ihnen: Männer, ich sehe, daß die Fahrt mit Ungemach und großem Schaden, nicht nur der Ladung und des Schiffes, sondern auch unseres Lebens geschehen wird.
|