Acts
|
RWebster
|
27:9 |
Now when much time was spent, and when sailing was now dangerous, because the fast was now already past, Paul admonished them,
|
Acts
|
EMTV
|
27:9 |
Now when much time had been spent, the voyage having already become dangerous, because the Fast had already gone by, Paul recommended,
|
Acts
|
NHEBJE
|
27:9 |
When much time had passed and the voyage was now dangerous, because the Fast had now already gone by, Paul admonished them,
|
Acts
|
Etheridg
|
27:9 |
And we were there much time, until the day when the day of the fast of the Jihudoyee had also passed, and there had become danger for one to voyage by sea. And Paulos counselled them
|
Acts
|
ABP
|
27:9 |
And a fit amount of time having elapsed, and being already a dangerous voyage, because also the fasting already went by, Paul earnestly advised,
|
Acts
|
NHEBME
|
27:9 |
When much time had passed and the voyage was now dangerous, because the Fast had now already gone by, Paul admonished them,
|
Acts
|
Rotherha
|
27:9 |
And, when a considerable time had passed, and sailing was already dangerous, because, even the Fast, had already gone by, Paul began to advise,
|
Acts
|
LEB
|
27:9 |
And because considerable time had passed and the voyage was now dangerous because even the Fast was already over, Paul strongly recommended,
|
Acts
|
BWE
|
27:9 |
It was now so late in the year that it was a bad time to go by boat. So Paul spoke to them about it.
|
Acts
|
Twenty
|
27:9 |
This had taken a considerable time, and sailing was already dangerous, for the Fast was already over; and so Paul gave this warning.
|
Acts
|
ISV
|
27:9 |
Much time had been lost, and because navigation had become dangerous and the day of fasting had already past, Paul began to warn them
|
Acts
|
RNKJV
|
27:9 |
Now when much time was spent, and when sailing was now dangerous, because the fast was now already past, Paul admonished them,
|
Acts
|
Jubilee2
|
27:9 |
Now when much time was spent, and when sailing was now dangerous, because the fast was now already past, Paul admonished [them],
|
Acts
|
Webster
|
27:9 |
Now when much time was spent, and when sailing was now dangerous, because the fast was now already past, Paul admonished [them].
|
Acts
|
Darby
|
27:9 |
And much time having now been spent, and navigation being already dangerous, because the fast also was already past, Paul counselled them,
|
Acts
|
OEB
|
27:9 |
This had taken a considerable time, and sailing was already dangerous, for the Fast was already over; and so Paul gave this warning.
|
Acts
|
ASV
|
27:9 |
And when much time was spent, and the voyage was now dangerous, because the Fast was now already gone by, Paul admonished them,
|
Acts
|
Anderson
|
27:9 |
But, after much time had been spent, and sailing was now dangerous, for the fast was already past, Paul admonished them,
|
Acts
|
Godbey
|
27:9 |
And much time passing away, and navigation being already unsafe, because the Fast had already passed by, Paul exhorted them,
|
Acts
|
LITV
|
27:9 |
And much time having passed, and the voyage already being dangerous, because the Fast already had gone by, Paul warned them ,
|
Acts
|
Geneva15
|
27:9 |
So when much time was spent, and sayling was now ieopardous, because also the Fast was nowe passed, Paul exhorted them,
|
Acts
|
Montgome
|
27:9 |
By this time the season was far advanced, and sailing had become dangerous (for the Autumn Fast was past); so Paul began to warn them.
|
Acts
|
CPDV
|
27:9 |
Then, after much time had passed, and since sailing would no longer be prudent because the Fast Day had now passed, Paul consoled them,
|
Acts
|
Weymouth
|
27:9 |
Our voyage thus far had occupied a considerable time, and the navigation being now unsafe and the Fast also already over, Paul warned them.
|
Acts
|
LO
|
27:9 |
And, as much time was spent, and sailing was now hazardous, because the fast was already over, Paul exhorted them,
|
Acts
|
Common
|
27:9 |
As much time had been lost, and the voyage was now dangerous because the fast had already gone by, Paul advised them,
|
Acts
|
BBE
|
27:9 |
And as a long time had gone by, and the journey was now full of danger, because it was late in the year, Paul put the position before them,
|
Acts
|
Worsley
|
27:9 |
And as much time was spent, and sailing was now dangerous, (for the fast was now past,) Paul exhorted them,
|
Acts
|
DRC
|
27:9 |
And when much time was spent and when sailing now was dangerous, because the fast was now past, Paul comforted them,
|
Acts
|
Haweis
|
27:9 |
And much time being consumed, and sailing now becoming dangerous, because the fast was already past, Paul admonished them,
|
Acts
|
GodsWord
|
27:9 |
We had lost so much time that the day of fasting had already past. Sailing was now dangerous, so Paul advised them,
|
Acts
|
Tyndale
|
27:9 |
When moche tyme was spent and saylinge was now ieoperdeous because also that we had overlonge fasted Paul put them in remembraunce
|
Acts
|
KJVPCE
|
27:9 |
Now when much time was spent, and when sailing was now dangerous, because the fast was now already past, Paul admonished them,
|
Acts
|
NETfree
|
27:9 |
Since considerable time had passed and the voyage was now dangerous because the fast was already over, Paul advised them,
|
Acts
|
RKJNT
|
27:9 |
Much time had been spent, and the sailing was now dangerous, because the fast was already past, so Paul admonished them,
|
Acts
|
AFV2020
|
27:9 |
And after much time had passed, and the voyage was now dangerous because the annual fast day had already passed, Paul warned the soldiers,
|
Acts
|
NHEB
|
27:9 |
When much time had passed and the voyage was now dangerous, because the Fast had now already gone by, Paul admonished them,
|
Acts
|
OEBcth
|
27:9 |
This had taken a considerable time, and sailing was already dangerous, for the Fast was already over; and so Paul gave this warning.
|
Acts
|
NETtext
|
27:9 |
Since considerable time had passed and the voyage was now dangerous because the fast was already over, Paul advised them,
|
Acts
|
UKJV
|
27:9 |
Now when much time was spent, and when sailing was now dangerous, because the fast was now already past, Paul admonished them,
|
Acts
|
Noyes
|
27:9 |
And much time having been spent, and the voyage being now dangerous, because the Fast had already gone by, Paul advised them,
|
Acts
|
KJV
|
27:9 |
Now when much time was spent, and when sailing was now dangerous, because the fast was now already past, Paul admonished them,
|
Acts
|
KJVA
|
27:9 |
Now when much time was spent, and when sailing was now dangerous, because the fast was now already past, Paul admonished them,
|
Acts
|
AKJV
|
27:9 |
Now when much time was spent, and when sailing was now dangerous, because the fast was now already past, Paul admonished them,
|
Acts
|
RLT
|
27:9 |
Now when much time was spent, and when sailing was now dangerous, because the fast was now already past, Paul admonished them,
|
Acts
|
OrthJBC
|
27:9 |
And since considerable zman (time) had been lost and it was already unsafe for a voyage, because Yom Kippur had already come and gone; therefore, Rav Sha'ul gave them this eitza, [Vayikra 16:29-31; 23:27-29; Bamidbar 29:7]
|
Acts
|
MKJV
|
27:9 |
And much time having been used up, and the voyage already being dangerous, because the Fast was now already past, Paul warned them,
|
Acts
|
YLT
|
27:9 |
And much time being spent, and the sailing being now dangerous--because of the fast also being already past--Paul was admonishing,
|
Acts
|
Murdock
|
27:9 |
And we were there a long time, and till after the day of the Jewish fast. And it was hazardous then for any one to go by sea; and Paul counselled them,
|
Acts
|
ACV
|
27:9 |
And considerable time having past, and the voyage now being dangerous, also because the Fast was now past, Paul urged,
|
Acts
|
PorBLivr
|
27:9 |
E tendo passado muito tempo, e sendo a navegação já perigosa, porque também já tinha passado o jejum, Paulo os exortava,
|
Acts
|
Mg1865
|
27:9 |
Ary rehefa lany ny andro maro, sady sarotra ny fandehanan-tsambo tamin’ izany, satria efa afaka ny Andro Fifadiana, dia nananatra azy Paoly
|
Acts
|
CopNT
|
27:9 |
⳿ⲉⲧⲁϥⲥⲓⲛⲓ ⲇⲉ ⳿ⲛϫⲉ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⳿ⲛ⳿ⲭⲣⲟⲛⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ϩⲏⲇⲏ ⲛⲉ ⳿ⲡⲥⲏⲟⲩ ⲁⲛ ϫⲉ ⲡⲉ ⳿ⲛⲉⲣ⳿ⲡⲗⲉⲓⲛ ⲛⲉⲁ ⲡⲓϫⲟⲓ ⲅⲁⲣ ⲥⲱⲣⲉⲙ ⲡⲉ ⲉⲑⲃⲉ ϫⲉ ⲛⲉⲁ ϯⲕⲉⲛⲏⲥⲧⲓ⳿ⲁ ⲥⲓⲛⲓ ⲡⲉ ⲛⲁϥϯⲛⲟⲙϯ ⲇⲉ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ..
|
Acts
|
FinPR
|
27:9 |
Mutta kun paljon aikaa oli kulunut ja purjehtiminen jo oli vaarallista, sillä paastonaikakin oli jo ohi, varoitti Paavali heitä
|
Acts
|
NorBroed
|
27:9 |
Og idet tilstrekkelig tid hadde gått og idet seilturen allerede var farlig, på grunn av at også fasten allerede hadde gått forbi, rådet Paulus,
|
Acts
|
FinRK
|
27:9 |
Aikaa oli kulunut paljon, ja purjehtiminen oli vaarallista, sillä paastopäiväkin oli jo ohi. Niinpä Paavali varoitti toisia:
|
Acts
|
ChiSB
|
27:9 |
歷時既久,航海已很危險,因為禁食節已過了,保祿就勸告他們說:
|
Acts
|
CopSahBi
|
27:9 |
ⲛⲧⲉⲣⲉ ⲟⲩⲛⲟϭ ⲇⲉ ⲛⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲟⲩⲉⲓⲛⲉ ⲁⲛⲣϩⲃⲁ ϩⲙ ⲡⲉⲥϭⲏⲣ ⲉⲧⲃⲉ ϫⲉ ⲁⲧⲕⲉⲛⲏⲥⲧⲓⲁ ⲟⲩⲉⲓⲛⲉ ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲇⲉ ⲁϥϫⲓϣⲟϫⲛⲉ ⲛⲁⲩ
|
Acts
|
ChiUns
|
27:9 |
走的日子多了,已经过了禁食的节期,行船又危险,保罗就劝众人说:
|
Acts
|
BulVeren
|
27:9 |
Но след като беше минало много време и плаването беше вече опасно, защото и постът беше минал, Павел ги съветваше, като им казваше:
|
Acts
|
AraSVD
|
27:9 |
وَلَمَّا مَضَى زَمَانٌ طَوِيلٌ، وَصَارَ ٱلسَّفَرُ فِي ٱلْبَحْرِ خَطِرًا، إِذْ كَانَ ٱلصَّوْمُ أَيْضًا قَدْ مَضَى، جَعَلَ بُولُسُ يُنْذِرُهُمْ
|
Acts
|
Shona
|
27:9 |
Zvino nguva huru yakati yapfuura, nekufamba nechikepe ikozvino kwava nenjodzi, nokuti kutsanyawo kwakange kwatopfuura, Pauro akavayambira,
|
Acts
|
Esperant
|
27:9 |
Kaj kiam pasis multe da tempo, kaj la vojaĝo jam fariĝis danĝera, ĉar jam pasis la Fasto, Paŭlo avertis ilin,
|
Acts
|
ThaiKJV
|
27:9 |
ครั้นเสียเวลาไปมากแล้วและการที่จะเดินเรือก็มีอันตราย เพราะเทศกาลอดอาหารผ่านไปแล้ว เปาโลจึงเตือนสติเขาทั้งหลาย
|
Acts
|
BurJudso
|
27:9 |
ကာလကြာသည်ရှိသော်၊ ကြီးစွာသောဥပုသ်နေ့လွန်၍ ပင်လယ်မကူးသင့်သောလဥတုအချိန်ဖြစ်သည် ကို ပေါလုသည် ထောက်၍၊
|
Acts
|
SBLGNT
|
27:9 |
Ἱκανοῦ δὲ χρόνου διαγενομένου καὶ ὄντος ἤδη ἐπισφαλοῦς τοῦ πλοὸς διὰ τὸ καὶ τὴν νηστείαν ἤδη παρεληλυθέναι, παρῄνει ὁ Παῦλος
|
Acts
|
FarTPV
|
27:9 |
مدّت زیادی در آنجا گذرانیده بودیم و دیگر ادامهٔ سفر ما با خطر روبهرو بود، زیرا مدّت زیادی از روز كفّاره، كه در اوایل پاییز است میگذشت. پس پولس به آنها نصیحت نموده
|
Acts
|
UrduGeoR
|
27:9 |
Bahut waqt zāe ho gayā thā aur ab bahrī safr ḳhatarnāk bhī ho chukā thā, kyoṅki Kaffārā kā din (taqrīban Nawambar ke shurū meṅ) guzar chukā thā. Is lie Paulus ne unheṅ āgāh kiyā,
|
Acts
|
SweFolk
|
27:9 |
Det hade nu gått lång tid och sjöresan hade blivit farlig, eftersom fastedagen redan var förbi. Paulus varnade dem därför
|
Acts
|
TNT
|
27:9 |
ἱκανοῦ δὲ χρόνου διαγενομένου, καὶ ὄντος ἤδη ἐπισφαλοῦς τοῦ πλοὸς διὰ τὸ καὶ τὴν νηστείαν ἤδη παρεληλυθέναι, παρῄνει ὁ Παῦλος
|
Acts
|
GerSch
|
27:9 |
Da aber schon geraume Zeit verflossen war und die Schiffahrt gefährlich wurde, weil auch die Fastenzeit bereits vorüber war, warnte Paulus und sprach zu ihnen:
|
Acts
|
TagAngBi
|
27:9 |
At nang magugol na ang mahabang panahon, at mapanganib na ang paglalayag, sapagka't nakalampas na ang Pagaayuno, ay pinamanhikan sila ni Pablo,
|
Acts
|
FinSTLK2
|
27:9 |
Mutta koska oli kulunut paljon aikaa ja purjehtiminen oli jo vaarallista, sillä paastokin oli jo ohi, Paavali varoitti heitä
|
Acts
|
Dari
|
27:9 |
زمان زیادی را در آنجا گذرانیده بودیم و دیگر ادامۀ سفر ما با خطر روبرو بود، زیرا مدت زیادی از روز کفاره، که در اوایل خزان است گذشته بود. پس پولُس به آن ها نصیحت نموده
|
Acts
|
SomKQA
|
27:9 |
Markii wakhti badanu dhammaaday, oo haatan dhoofku halis ahaa, maxaa yeelay, Soonkii goor horaa la soo dhaafay, ayaa Bawlos waaniyey iyagii,
|
Acts
|
NorSMB
|
27:9 |
Då lang tid var lidi, og det alt var fårleg å ferdast på sjøen, etter som jamvel fastetidi var ute, vara Paulus deim og sagde:
|
Acts
|
Alb
|
27:9 |
Dhe, duke qenë se kishte kaluar mjaft kohë dhe lundrimi ishte bërë i rrezikshëm, sepse edhe agjërimi tashmë kishte kaluar, Pali i këshilloi ata të anijes,
|
Acts
|
GerLeoRP
|
27:9 |
Weil nun etliche Zeit verstrichen und die Überfahrt bereits unsicher geworden war, da auch das Fasten bereits vorüber war, mahnte Paulus [zur Vorsicht]
|
Acts
|
UyCyr
|
27:9 |
Сәпиримиз хелә вақит кәйнигә созулуп, күз пәсли болуп қалған еди. Онинчи айдин кейин боран көп болғанлиқтин, деңизда сәпәр қилиш хәтәрлик еди. Шуңа Павлус көпчиликкә:
|
Acts
|
KorHKJV
|
27:9 |
이제 많은 시간을 보냈고 금식하는 때도 이제 지나 항해하는 일이 이제 위험하게 되었으므로 바울이 그들에게 권고하여
|
Acts
|
MorphGNT
|
27:9 |
Ἱκανοῦ δὲ χρόνου διαγενομένου καὶ ὄντος ἤδη ἐπισφαλοῦς τοῦ πλοὸς διὰ τὸ καὶ τὴν νηστείαν ἤδη παρεληλυθέναι, παρῄνει ὁ Παῦλος
|
Acts
|
SrKDIjek
|
27:9 |
А пошто прође много времена, и већ пловљење не бијаше без страха, јер и пост већ бјеше прошао, свјетоваше Павле
|
Acts
|
Wycliffe
|
27:9 |
And whanne miche time was passid, and whanne seiling thanne was not sikir, for that fasting was passid, Poul coumfortide hem,
|
Acts
|
Mal1910
|
27:9 |
ഇങ്ങനെ വളരെ നാൾ ചെന്നശേഷം നോമ്പും കഴിഞ്ഞിരിക്കെ കപ്പലോട്ടം വൈഷമ്യം ആകകൊണ്ടു പൌലൊസ്:
|
Acts
|
KorRV
|
27:9 |
여러 날이 걸려 금식하는 절기가 이미 지났으므로 행선하기가 위태한지라 바울이 저희를 권하여
|
Acts
|
Azeri
|
27:9 |
چوخ واخت کچدئيئنه و اوروج گونو ده باشا چاتديغينا گؤره، آرتيق دهنزده سفره چيخماغين چوخ خطري وار ائدي. اودور کي، پولوس اونلارا نصئحت ورئب،
|
Acts
|
SweKarlX
|
27:9 |
Då nu mycken tid var förlupen, och seglatsen begynte vara farlig, derföre att ock fastan var allaredo förliden, förmanade Paulus dem,
|
Acts
|
KLV
|
27:9 |
ghorgh 'ar poH ghajta' juSta' je the voyage ghaHta' DaH dangerous, because the Fast ghajta' DaH already ghoSta' Sum, Paul admonished chaH,
|
Acts
|
ItaDio
|
27:9 |
Ora, essendo già passato molto tempo, ed essendo la navigazione omai pericolosa; poichè anche il digiuno era già passato, Paolo ammonì que’ della nave, dicendo loro:
|
Acts
|
RusSynod
|
27:9 |
Но как прошло довольно времени, и плавание было уже опасно, потому что и пост уже прошел, то Павел советовал,
|
Acts
|
CSlEliza
|
27:9 |
Многу же времени минувшу и сущу уже небезбедну плаванию, занеже и пост уже бе прешел, советоваше Павел,
|
Acts
|
ABPGRK
|
27:9 |
ικανού δε χρόνου διαγενομένου και όντος ήδη επισφαλούς του πλοός διά το και την νηστείαν ήδη παρεληλυθέναι παρήνει ο Παύλος
|
Acts
|
FreBBB
|
27:9 |
Comme il s'était écoulé beaucoup de temps, et que la navigation était déjà dangereuse, parce que le jeûne même était déjà passé, Paul les avertissait
|
Acts
|
LinVB
|
27:9 |
Tolekísí mikolo míngi, kútu mokolo mwa boláli nzala mosílí molekí ; botámbwisi masúwa bokómí na likáma. Pólo akébísí bangó na maloba maye :
|
Acts
|
BurCBCM
|
27:9 |
အချိန်များစွာ ကုန်လွန်ခဲ့သည်နှင့်အမျှ အပြစ်ဖြေရာ ယဇ်ပူဇော်သော ပွဲကာလကိုပင် ကျော်လွန်ခဲ့လေပြီ။ ပင်လယ်ခရီးစဉ်မှာလည်း ဘေးအန္တရာယ် များလာပြီဖြစ်သောကြောင့် ပေါလုက၊-
|
Acts
|
Che1860
|
27:9 |
ᎤᏬᎯᏨᏃ, ᎠᎴ ᎤᎾᏰᎯᏍᏗᏳ ᏄᎵᏍᏔᏅ ᏥᏳ ᎦᏂᏓᏍᏗᏱ, ᏅᏗᎦᎵᏍᏙᏗᏍᎬ ᎠᎹᏟ ᎬᏗ ᎨᏒ ᎤᎶᏐᏅᎢ, ᏉᎳ ᏚᏪᏯᏔᏅᎩ,
|
Acts
|
ChiUnL
|
27:9 |
歷時旣久、已過禁食之期、舟行險危、保羅勸衆曰、
|
Acts
|
VietNVB
|
27:9 |
Chúng tôi ở lại đây một thời gian dài, quá ngày đại lễ Chuộc Tội; đến lúc này vượt biển thật là nguy hiểm.
|
Acts
|
CebPinad
|
27:9 |
Ug kay miagi na man ang hataas nga panahon ug makuyaw na ang panakayan tungod kay ang tingpuasa milabay na man, gitambagan sila ni Pablo
|
Acts
|
RomCor
|
27:9 |
Trecuse destul de multă vreme şi călătoria pe mare se făcea primejdioasă, pentru că trecuse chiar şi „vremea postului”. De aceea Pavel a înştiinţat pe ceilalţi
|
Acts
|
Pohnpeia
|
27:9 |
Eri, se mihmihki wasao ahnsou reirei, oh me keperiong kiht se en usehla at seiloako, pwehki ni ahnsowo eh daulihalahr Rahnen Tomw. Pohl eri kaweidkin irail,
|
Acts
|
HunUj
|
27:9 |
Mivel pedig közben sok idő telt el, és a hajózás is veszedelmessé vált, hiszen a böjt is elmúlt már, Pál figyelmeztette őket:
|
Acts
|
GerZurch
|
27:9 |
Da aber geraume Zeit verflossen und die Schiffahrt schon gefährlich war, weil sogar das Fasten schon vorüber war, redete ihnen Paulus zu (a) 2Kor 11:25 26; 3Mo 16:29-31; 23:27-32; 4Mo 29:7
|
Acts
|
GerTafel
|
27:9 |
Da nun viel Zeit vergangen und es bereits gefährlich war zu schiffen, weil auch schon die Fastenzeit vorüber war, vermahnte sie Paulus und sprach zu ihnen:
|
Acts
|
PorAR
|
27:9 |
Havendo decorrido muito tempo e tendo-se tornado perigosa a navegação, porque já havia passado o jejum, Paulo os advertia,
|
Acts
|
DutSVVA
|
27:9 |
En als veel tijd verlopen, en de vaart nu zorgelijk was, omdat ook de vasten nu voorbij was, vermaande hen Paulus,
|
Acts
|
Byz
|
27:9 |
ικανου δε χρονου διαγενομενου και οντος ηδη επισφαλους του πλοος δια το και την νηστειαν ηδη παρεληλυθεναι παρηνει ο παυλος
|
Acts
|
FarOPV
|
27:9 |
و چون زمان منقضی شد و در این وقت سفردریا خطرناک بود، زیرا که ایام روزه گذشته بود،
|
Acts
|
Ndebele
|
27:9 |
Kwathi sekudlule isikhathi esikhulu, njalo sekuyingozi ukuhamba ngomkhumbi, ngoba lezilo lokudla laseledlule, uPawuli wabeluleka
|
Acts
|
PorBLivr
|
27:9 |
E tendo passado muito tempo, e sendo a navegação já perigosa, porque também já tinha passado o jejum, Paulo os exortava,
|
Acts
|
StatResG
|
27:9 |
¶Ἱκανοῦ δὲ χρόνου διαγενομένου, καὶ ὄντος ἤδη ἐπισφαλοῦς τοῦ πλοὸς, διὰ τὸ καὶ τὴν νηστείαν ἤδη παρεληλυθέναι, παρῄνει ὁ Παῦλος
|
Acts
|
SloStrit
|
27:9 |
Ko je bilo pa veliko časa prešlo, in je bila vožnja že nevarna, ker je uže tudi post minul, opominjal je Pavel,
|
Acts
|
Norsk
|
27:9 |
Da nu en lang tid var gått, og det allerede var farlig å ferdes på sjøen, fordi det alt var over fasten, advarte Paulus dem og sa:
|
Acts
|
SloChras
|
27:9 |
Ko je bilo pa veliko časa prešlo in je bila vožnja že nevarna, ker je že tudi post minil, jih je Pavel opominjal
|
Acts
|
Northern
|
27:9 |
Xeyli vaxt itirmişdik, hətta oruc günü də keçib-getmişdi. Artıq bu mövsümdə dəniz yolu ilə getmək təhlükəli idi. Odur ki, Paul onlara xəbərdarlıq edərək
|
Acts
|
GerElb19
|
27:9 |
Da aber viel Zeit verflossen und die Fahrt schon unsicher war, weil auch die Fasten schon vorüber waren, ermahnte Paulus und sprach zu ihnen:
|
Acts
|
PohnOld
|
27:9 |
A ansau lao daulier o a apwalar ong sailok sili, aki ran en kaisesol daulier, Paulus ap kotin panaui o
|
Acts
|
LvGluck8
|
27:9 |
Kad nu labs laiks bija pagājis un braukšana jau bija bailīga, tāpēc ka arī gavēņu laiks jau bija pāri, tad Pāvils tos pamācīja,
|
Acts
|
PorAlmei
|
27:9 |
E, passado muito tempo, e sendo já perigosa a navegação, porquanto já tambem o jejum tinha passado, Paulo os admoestava,
|
Acts
|
ChiUn
|
27:9 |
走的日子多了,已經過了禁食的節期,行船又危險,保羅就勸眾人說:
|
Acts
|
SweKarlX
|
27:9 |
Då nu mycken tid var förlupen, och seglatsen begynte vara farlig, derföre att ock fastan var allaredo förliden, förmanade Paulus dem,
|
Acts
|
Antoniad
|
27:9 |
ικανου δε χρονου διαγενομενου και οντος ηδη επισφαλους του πλοος δια το και την νηστειαν ηδη παρεληλυθεναι παρηνει ο παυλος
|
Acts
|
CopSahid
|
27:9 |
ⲛⲧⲉⲣⲉⲟⲩⲛⲟϭ ⲇⲉ ⲛⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲟⲩⲉⲓⲛⲉ ⲁⲛⲣϩⲃⲁ ϩⲙⲡⲉⲥϭⲏⲣ ⲉⲧⲃⲉϫⲉⲁⲧⲕⲉⲛⲏⲥⲧⲓⲁ ⲟⲩⲉⲓⲛⲉ ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲇⲉ ⲁϥϫⲓϣⲟϫⲛⲉ ⲛⲁⲩ
|
Acts
|
GerAlbre
|
27:9 |
Unsere Reise dauerte nun schon ziemlich lange, und die Schiffahrt war bereits gefährlich, wie auch die Zeit des großen Fastens schon vorüber war. Darum warnte Paulus (vor der Weiterfahrt).
|
Acts
|
BulCarig
|
27:9 |
Но като беше се минало доволно време и плуването беше вече опасно, защото и постът беше се вече минал, съветваше Павел,
|
Acts
|
FrePGR
|
27:9 |
Cependant, un temps considérable s'étant écoulé et la navigation étant devenue dangereuse, car l'époque même du jeûne était déjà passée, Paul leur adressait des représentations en disant :
|
Acts
|
JapDenmo
|
27:9 |
かなりの時が経過しており,すでに断食が過ぎていて航海がもはや危険であったので,パウロは人々に忠告して,
|
Acts
|
PorCap
|
27:9 |
*O tempo ia passando e a navegação tornou-se perigosa, por já ter mesmo passado o jejum. Paulo fez-lhes a seguinte advertência:
|
Acts
|
JapKougo
|
27:9 |
長い時が経過し、断食期も過ぎてしまい、すでに航海が危険な季節になったので、パウロは人々に警告して言った、
|
Acts
|
Tausug
|
27:9 |
Na, liyugayan na ha dān in tulak namu' iban piligru na bang kami lumanjal sabab waktu panghangin na. Limabay na in pagpuasa. Hangkan biyaytaan sila hi Paul,
|
Acts
|
GerTextb
|
27:9 |
Da aber so geraume Zeit hingegangen und die Fahrt schon gefährlich war, denn schon war auch die Fastenzeit vorüber, ermahnte sie Paulus
|
Acts
|
Kapingam
|
27:9 |
Gimaadou guu-noho i-golo gu-duai, gaa-dae-loo gi-di madagoaa la-gu-haingadaa belee hagatanga labelaa gimaadou e-lloo-adu i madau ala, idimaa, dolomeenei di Laangi Haga-madammaa nia Huaidu la-gu-doo gi-daha. Gei Paul ga-helekai hagamaamaa gi digaula,
|
Acts
|
SpaPlate
|
27:9 |
Como hubiese transcurrido bastante tiempo y fuese ya peligrosa la navegación —había pasado ya el Ayuno—, Pablo les advirtió,
|
Acts
|
RusVZh
|
27:9 |
Но как прошло довольно времени, и плавание было уже опасно, потому что и пост уже прошел, то Павел советовал,
|
Acts
|
CopSahid
|
27:9 |
ⲛⲧⲉⲣⲉ ⲟⲩⲛⲟϭ ⲇⲉ ⲛⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲟⲩⲉⲓⲛⲉ. ⲁⲛⲣϩⲃⲁ ϩⲙ ⲡⲉⲥϭⲏⲣ ⲉⲧⲃⲉ ϫⲉ ⲁⲧⲕⲉⲛⲏⲥⲧⲓⲁ ⲟⲩⲉⲓⲛⲉ. ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲇⲉ ⲁϥϫⲓϣⲟϫⲛⲉ ⲛⲁⲩ
|
Acts
|
LtKBB
|
27:9 |
Prabėgo daug laiko, ir laivyba tapo pavojinga, nes jau buvo pasibaigęs rudens pasninko metas. Paulius juos įspėjo,
|
Acts
|
Bela
|
27:9 |
Але як мінула багата часу, і плаваньне было ўжо небясьпечнае, бо і пост ужо мінуўся, дык Павал раіў,
|
Acts
|
CopSahHo
|
27:9 |
ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉⲟⲩⲛⲟϭ ⲇⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲟⲩⲉⲓⲛⲉ. ⲁⲛⲣ̅ϩⲃⲁ ϩⲙ̅ⲡⲉⲥϭⲏⲣ ⲉⲧⲃⲉϫⲉⲁⲧⲕⲉⲛⲏⲥⲧⲓⲁ ⲟⲩⲉⲓⲛⲉ. ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲇⲉ ⲁϥϫⲓϣⲟϫⲛⲉ ⲛⲁⲩ
|
Acts
|
BretonNT
|
27:9 |
Evel ma oa tremenet kalz a amzer ha ma teue risklus ar mor, pa'z eo gwir e oa koulz ar yun dija echu, Paol a alias anezho
|
Acts
|
GerBoLut
|
27:9 |
Da nun viel Zeit vergangen war, und nunmehr gefahrlich war zu schiffen, darum daß auch das Fasten schon voruber war, vermahnete sie Paulus
|
Acts
|
FinPR92
|
27:9 |
Olimme olleet matkalla jo pitkän aikaa, paastopäiväkin oli ohitse, ja merenkulku alkoi olla vaarallista. Paavali varoitti toisia:
|
Acts
|
DaNT1819
|
27:9 |
Men der nogen Tid var forløben, og Seiladsen nu blev farlig, saasom endog Fasten allerede var forbi, formanede Paulus dem og sagde:
|
Acts
|
Uma
|
27:9 |
Apa' wori' -mi tempo-kai to teliu, timpaliu-mi eo bohe popuasaa' to Yahudi, pai' neo' rata-mi tempo lengi'. Biasa-na nto'u toe, hawe'ea kapal kana mento'o, apa' mekoroi' pewui ngolu' pai' uma-pi lompe' pomako' kapal. Toe pai' Paulus mpopo'ingai' -ra bona neo' kaliliu, na'uli':
|
Acts
|
GerLeoNA
|
27:9 |
Weil nun etliche Zeit verstrichen und die Überfahrt bereits unsicher geworden war, da auch das Fasten bereits vorüber war, mahnte Paulus [zur Vorsicht]
|
Acts
|
SpaVNT
|
27:9 |
Y pasado mucho tiempo, y siendo ya peligrosa la navegacion, porque ya era pasado el ayuno. Pablo amonestaba,
|
Acts
|
Latvian
|
27:9 |
Bet bija pagājis ilgs laiks, un kuģošana vairs nebija droša, jo arī gavēnis jau bija pagājis, un Pāvils brīdinājā tos,
|
Acts
|
SpaRV186
|
27:9 |
Y pasado mucho tiempo, y siendo ya peligrosa la navegación, porque ya era pasado el ayuno, Pablo los amonestaba,
|
Acts
|
FreStapf
|
27:9 |
Il s'était écoulé un temps considérable, et la navigation devenait dangereuse, l'époque du Grand Jeûne étant déjà passée.
|
Acts
|
NlCanisi
|
27:9 |
Daar er intussen veel tijd was verlopen, en de scheepvaart reeds onveilig werd, nu ook de vastentijd al voorbij was, waarschuwde Paulus hen,
|
Acts
|
GerNeUe
|
27:9 |
Inzwischen war geraume Zeit verflossen; sogar der jüdische Fastentag im Herbst war schon vorüber. Weil jetzt die Schifffahrt gefährlich zu werden begann, warnte Paulus die Besatzung.
|
Acts
|
Est
|
27:9 |
Aga kui palju aega oli kulunud ja laevasõit juba läks kardetavaks ja ka paastuaeg oli möödunud, hoiatas Paulus neid
|
Acts
|
UrduGeo
|
27:9 |
بہت وقت ضائع ہو گیا تھا اور اب بحری سفر خطرناک بھی ہو چکا تھا، کیونکہ کفارہ کا دن (تقریباً نومبر کے شروع میں) گزر چکا تھا۔ اِس لئے پولس نے اُنہیں آگاہ کیا،
|
Acts
|
AraNAV
|
27:9 |
وَقَضَيْنَا هُنَاكَ مُدَّةً طَوِيلَةً، حَتَّى مَضَى الصَّيْفُ وَأَصْبَحَ السَّفَرُ فِي الْبَحْرِ خَطِراً إِذْ كَانَ الصَّوْمُ أَيْضاً قَدْ مَضَى، فَنَصَحَ بُولُسُ بَحَّارَةَ السَّفِينَةِ
|
Acts
|
ChiNCVs
|
27:9 |
过了相当的时候,连禁食节也过去了,所以航行很危险,保罗就劝告他们,说:
|
Acts
|
f35
|
27:9 |
ικανου δε χρονου διαγενομενου και οντος ηδη επισφαλους του πλοος δια το και την νηστειαν ηδη παρεληλυθεναι παρηνει ο παυλος
|
Acts
|
vlsJoNT
|
27:9 |
Toen er nu veel tijd verloopen en de scheepvaart reeds gevaarlijk was, want ook de vasten was reeds voorbij, vermaande Paulus hen, zeggende tot hen:
|
Acts
|
ItaRive
|
27:9 |
Or essendo trascorso molto tempo, ed essendo la navigazione ormai pericolosa, poiché anche il Digiuno era già passato, Paolo li ammonì dicendo loro:
|
Acts
|
Afr1953
|
27:9 |
En omdat 'n geruime tyd verloop en die skeepvaart al gevaarlik geword het en die vastyd ook al verby was, het Paulus hulle gewaarsku
|
Acts
|
RusSynod
|
27:9 |
Но так как прошло много времени и плавание было уже опасно, потому что и пост уже прошел, то Павел советовал,
|
Acts
|
FreOltra
|
27:9 |
Comme il s'était écoulé bien du temps et que la navigation était déjà dangereuse, car l’époque même du Jeûne était déjà passée, Paul fit des représentations à l’équipage, disant:
|
Acts
|
UrduGeoD
|
27:9 |
बहुत वक़्त ज़ाया हो गया था और अब बहरी सफ़र ख़तरनाक भी हो चुका था, क्योंकि कफ़्फ़ारा का दिन (तक़रीबन नवंबर के शुरू में) गुज़र चुका था। इसलिए पौलुस ने उन्हें आगाह किया,
|
Acts
|
TurNTB
|
27:9 |
Epey vakit kaybetmiştik; oruç günü bile geçmişti. O mevsimde deniz yolculuğu tehlikeli olacaktı. Bu nedenle Pavlus onları uyardı: “Efendiler” dedi, “Bu yolculuğun yalnız yük ve gemiye değil, canlarımıza da çok zarar ve ziyan getireceğini görüyorum.”
|
Acts
|
DutSVV
|
27:9 |
En als veel tijd verlopen, en de vaart nu zorgelijk was, omdat ook de vasten nu voorbij was, vermaande hen Paulus,
|
Acts
|
HunKNB
|
27:9 |
Mivel az idő igen előre haladt, és a hajózás nem volt már biztonságos, hisz a böjt is elmúlt már, Pál figyelmeztette őket
|
Acts
|
Maori
|
27:9 |
A, ka maha nga ra ka pahemo, na kua kino te rerenga, no te mea kua pahemo ke te po nohopuku, a ka whakatupato a Paora,
|
Acts
|
sml_BL_2
|
27:9 |
Pagka at'ggol-t'ggol kami maina'an, mbal na kami makalanjal sabab piligdu. Palabay na waktu pagpuwasa ati timpu pamaliyu lagi'. Ginara'an saga a'a inān e' si Paul, yukna,
|
Acts
|
HunKar
|
27:9 |
Mivel pedig sok idő mult el, és a hajózás más veszedelmes vala, mivelhogy a bőjt is elmult immár, inti vala Pál őket,
|
Acts
|
Viet
|
27:9 |
Trải lâu ngày, tàu chạy phải nguy hiểm (vì kỳ Kiêng ăn đã qua rồi). Phao-lô bảo trước cho những người trong tàu,
|
Acts
|
Kekchi
|
27:9 |
Nabal cutan cobay saˈ li naˈajej aˈan ut xiu xiu chic li xic chiru haˈ xban nak cuulac re li habalkˈe. Joˈcan nak laj Pablo qui-oc chixqˈuebal xnaˈlebeb laj chˈeˈol jucub.
|
Acts
|
Swe1917
|
27:9 |
Härunder hade ganska lång tid hunnit förflyta, och sjöfarten begynte redan vara osäker; fastedagen[1] var nämligen redan förbi. Paulus varnade dem då
|
Acts
|
KhmerNT
|
27:9 |
កាលបានកន្លងផុតទៅជាច្រើនថ្ងៃ ហើយការធ្វើដំណើរតាមសំពៅក៏លែងមានសុវត្ថិភាពដែរ ព្រោះថ្ងៃបុណ្យតមអាហារបានកន្លងផុតហើយ ដូច្នេះលោកប៉ូលក៏ដាស់តឿន
|
Acts
|
CroSaric
|
27:9 |
Kad je nakon duljeg vremena plovidba već postala pogibeljna jer je Post već bio izminuo, opominjaše Pavao:
|
Acts
|
BasHauti
|
27:9 |
Eta ceren anhitz dembora iragan baitzén, eta ia vrean ioaitea perilós, ceren ia barura-ere iragan baitzén, conseillatzen cituen Paulec,
|
Acts
|
WHNU
|
27:9 |
ικανου δε χρονου διαγενομενου και οντος ηδη επισφαλους του πλοος δια το και την νηστειαν ηδη παρεληλυθεναι παρηνει ο παυλος
|
Acts
|
VieLCCMN
|
27:9 |
Chúng tôi đã mất khá nhiều thời gian, và việc đi biển từ nay thật nguy hiểm, vì ngày ăn chay đã qua rồi. Ông Phao-lô khuyên họ :
|
Acts
|
FreBDM17
|
27:9 |
Et parce qu’il s’était écoulé beaucoup de temps, et que la navigation était déjà périlleuse, vu que même le jeûne était déjà passé, Paul les exhortait,
|
Acts
|
TR
|
27:9 |
ικανου δε χρονου διαγενομενου και οντος ηδη επισφαλους του πλοος δια το και την νηστειαν ηδη παρεληλυθεναι παρηνει ο παυλος
|
Acts
|
HebModer
|
27:9 |
ויהי מקץ ימים רבים כאשר באה עת הסכנה לירדי הים כי גם הצום כבר עבר ויזהר אתם פולוס׃
|
Acts
|
PotLykin
|
27:9 |
Pic cI kInwe'sh kaotumkumkIsuk, ipi pmashwun e'ni e'saniak, osami kikwe'pocItse' e'pwawisuuk, Pan oki ikwaman;
|
Acts
|
Kaz
|
27:9 |
Осы екі арада талай уақыт артта қалып, тіпті яһудилердің күзгі оразасы өтіп кеткен еді. Сондықтан кемемен жүзу қауіпті бола бастады. Сол себептен Пауыл оларға ескертіп:
|
Acts
|
UkrKulis
|
27:9 |
Як же доволї часу минуло й було вже непевне плаваннє, тим що вже піст минув, то радив Павел,
|
Acts
|
FreJND
|
27:9 |
Et comme il s’était écoulé assez de temps, et que la navigation était déjà périlleuse, parce que le jeûne aussi était déjà passé, Paul les avertissait,
|
Acts
|
TurHADI
|
27:9 |
Epey vakit kaybetmiştik. Oruç günü de geçmişti. O mevsimde deniz yolculuğu artık tehlikeliydi. Bu sebeple Pavlus onları uyardı:
|
Acts
|
GerGruen
|
27:9 |
Unterdessen war geraume Zeit verstrichen, und die Schiffahrt wurde bereits gefährlich; der Fasttag war ja schon vorüber. Darum warnte sie Paulus:
|
Acts
|
SloKJV
|
27:9 |
Torej potem, ko je bilo porabljenega mnogo časa in ko je bilo torej jadranje nevarno, ker je post sedaj že minil, jih je Pavel opomnil
|
Acts
|
Haitian
|
27:9 |
Nou te deja pèdi anpil tan, jou pou jwif yo te fè jèn yo te deja pase. Lè sa a se te gwo danje pou moun vwayaje.
|
Acts
|
FinBibli
|
27:9 |
Koska paljo aikaa oli kulunut, ja purjehdus oli vaarallinen, ja paaston aika oli jo kulunut, neuvoi Paavali heitä,
|
Acts
|
SpaRV
|
27:9 |
Y pasado mucho tiempo, y siendo ya peligrosa la navegación, porque ya era pasado el ayuno, Pablo amonestaba,
|
Acts
|
HebDelit
|
27:9 |
וַיְהִי מִקֵּץ יָמִים רַבִּים כַּאֲשֶׁר בָּאָה עֵת הַסַּכָּנָה לְיֹרְדֵי הַיָּם כִּי גַם־הַצּוֹם כְּבָר עָבָר וַיַּזְהֵר אֹתָם פּוֹלוֹס׃
|
Acts
|
WelBeibl
|
27:9 |
Roedden ni wedi colli lot o amser, ac roedd hi'n beryglus i hwylio yr adeg honno o'r flwyddyn. (Roedd hi'n ddechrau Hydref, a Dydd y Cymod eisoes wedi mynd heibio.) Ceisiodd Paul eu rhybuddio nhw o'r peryglon,
|
Acts
|
GerMenge
|
27:9 |
Da inzwischen geraume Zeit verflossen war und die Schiffahrt bereits gefährlich zu werden begann – sogar der große (jüdische Versöhnungs-) Fasttag war schon vorüber –, sagte Paulus warnend zu ihnen:
|
Acts
|
GreVamva
|
27:9 |
Επειδή δε παρήλθεν ικανός καιρός και ο πλούς ήτο ήδη επικίνδυνος, διότι και η νηστεία είχεν ήδη παρέλθει, συνεβούλευεν ο Παύλος,
|
Acts
|
Tisch
|
27:9 |
ἱκανοῦ δὲ χρόνου διαγενομένου καὶ ὄντος ἤδη ἐπισφαλοῦς τοῦ πλοὸς διὰ τὸ καὶ τὴν νηστείαν ἤδη παρεληλυθέναι, παρῄνει ὁ Παῦλος
|
Acts
|
UkrOgien
|
27:9 |
А як ча́су минуло багато, і була вже плавба́ небезпечна, бо минув уже й піст, то зачав Павло радити,
|
Acts
|
MonKJV
|
27:9 |
Эдүгээ нэлээд хугацаа өнгөрсөн бас эдүгээ хөвөхөд аюултай болсон мөн мацаг барилт хэдийнээ өнгөрсөн байсан тул Паулос
|
Acts
|
FreCramp
|
27:9 |
Un temps assez long s'était écoulé et la navigation devenait dangereuse, car l'époque du jeûne était déjà passée. Paul fit des représentations à l'équipage :
|
Acts
|
SrKDEkav
|
27:9 |
А пошто прође много времена, и већ пловљење не беше без страха, јер и пост већ беше прошао, саветоваше Павле
|
Acts
|
SpaTDP
|
27:9 |
Cuando había pasado bastante tiempo, el viaje se hizo peligroso, porque el tiempo de ayuno ya había pasado. Pablo les advirtió
|
Acts
|
PolUGdan
|
27:9 |
Gdy upłynęło wiele czasu i żegluga stała się niebezpieczna, bo minął już post, Paweł ich przestrzegał:
|
Acts
|
FreGenev
|
27:9 |
Et dautant que beaucoup de temps s'eftoit paffé, & que la navigation eftoit déja perilleufe, parce que déja mémes le jeufne eftoit paffé, Paul les admonefta;
|
Acts
|
FreSegon
|
27:9 |
Un temps assez long s'était écoulé, et la navigation devenait dangereuse, car l'époque même du jeûne était déjà passée.
|
Acts
|
Swahili
|
27:9 |
Muda mrefu ulikuwa umepita, na hata siku ya kufunga ilikuwa imekwisha pita. Sasa ilikuwa hatari sana kusafiri kwa meli. Basi, Paulo aliwapa onyo:
|
Acts
|
SpaRV190
|
27:9 |
Y pasado mucho tiempo, y siendo ya peligrosa la navegación, porque ya era pasado el ayuno, Pablo amonestaba,
|
Acts
|
HunRUF
|
27:9 |
Mivel pedig közben sok idő telt el, és a hajózás is veszedelmessé vált, hiszen a böjt is elmúlt már, Pál figyelmeztette őket:
|
Acts
|
FreSynod
|
27:9 |
Comme il s'était écoulé beaucoup de temps, et que la navigation devenait dangereuse — l'époque du Jeûne étant déjà passée — Paul fit entendre ces paroles d'avertissement:
|
Acts
|
DaOT1931
|
27:9 |
Men da en rum Tid var forløben, og Sejladsen allerede var farlig, saasom endog Fasten allerede var forbi, formanede Paulus dem og sagde:
|
Acts
|
FarHezar
|
27:9 |
زمان زیادی از دست رفته بود و حتی ایام روزه نیز سپری شده بود، و سفر دریایی اکنون خطرناک بود. از اینرو، پولُس به آنها هشدار داد و گفت:
|
Acts
|
TpiKJPB
|
27:9 |
Nau taim planti taim i lus pinis, na taim em i isi long kisim bagarap long ran long sip nau, bilong wanem, nau taim bilong tambuim kaikai i go pinis, Pol i givim strongpela skul long ol,
|
Acts
|
ArmWeste
|
27:9 |
Երբ բաւական ժամանակ անցաւ, ու նաւարկութիւնը արդէն վտանգաւոր էր՝ քանի որ ծոմին ատենն ալ արդէն անցած էր, Պօղոս յորդորեց զանոնք՝
|
Acts
|
DaOT1871
|
27:9 |
Men da en rum Tid var forløben, og Sejladsen allerede var farlig, saasom endog Fasten allerede var forbi, formanede Paulus dem og sagde:
|
Acts
|
JapRague
|
27:9 |
時を経る事既に久しく、断食節も過ぎし頃とて、航海安全ならざれば、パウロ彼等を警戒して、
|
Acts
|
Peshitta
|
27:9 |
ܘܗܘܝܢ ܬܡܢ ܙܒܢܐ ܤܓܝܐܐ ܥܕܡܐ ܕܥܒܪ ܐܦ ܝܘܡܐ ܕܨܘܡܐ ܕܝܗܘܕܝܐ ܘܗܘܐ ܠܗ ܩܢܛܐ ܕܢܪܕܐ ܐܢܫ ܒܝܡܐ ܘܡܠܟ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܦܘܠܘܤ ܀
|
Acts
|
FreVulgG
|
27:9 |
Mais comme il s’était écoulé beaucoup de temps, et que la navigation n’était déjà plus sûre, car le jeûne même était déjà passé, Paul les avertit,
|
Acts
|
PolGdans
|
27:9 |
A gdy czas niemały wyszedł, i już było niebezpieczne żeglowanie, przeto iż już był i post przeminął, napominał je Paweł,
|
Acts
|
JapBungo
|
27:9 |
船路 久しきを歴て、斷食の期節も既に過ぎたれば、航海 危きにより、パウロ人々に勸めて言ふ、
|
Acts
|
Elzevir
|
27:9 |
ικανου δε χρονου διαγενομενου και οντος ηδη επισφαλους του πλοος δια το και την νηστειαν ηδη παρεληλυθεναι παρηνει ο παυλος
|
Acts
|
GerElb18
|
27:9 |
Da aber viel Zeit verflossen und die Fahrt schon unsicher war, weil auch die Fasten schon vorüber waren, ermahnte Paulus
|