Acts
|
RWebster
|
27:8 |
And, scarcely passing it, came to a place which is called The fair havens; near which was the city of Lasea.
|
Acts
|
EMTV
|
27:8 |
And with difficulty sailing past it, we came to a place called Fair Havens, near the city of Lasea.
|
Acts
|
NHEBJE
|
27:8 |
With difficulty sailing along it we came to a certain place called Fair Havens, near the city of Lasea.
|
Acts
|
Etheridg
|
27:8 |
and hardly voyaging we passing around it came to the place which is called the Fair Havens. AND it was nigh to the city named Lasia.
|
Acts
|
ABP
|
27:8 |
And hardly sailing along it, we came to a certain place being called, Good Harbors, near which was a city of Lasea.
|
Acts
|
NHEBME
|
27:8 |
With difficulty sailing along it we came to a certain place called Fair Havens, near the city of Lasea.
|
Acts
|
Rotherha
|
27:8 |
and, with difficulty coasting it, we came to a certain place called Fair Havens, near to which was the city of Lasea.
|
Acts
|
LEB
|
27:8 |
And sailing along its coast with difficulty, we came to a certain place called Fair Havens, near which was the town of Lasea.
|
Acts
|
BWE
|
27:8 |
We had trouble going along near the coast, but at last we came to a place called Fair Havens. This was near the town of Lasea.
|
Acts
|
Twenty
|
27:8 |
And with difficulty, by keeping close in shore, we reached a place called 'Fair Havens,' near which was the town of Lasea.
|
Acts
|
ISV
|
27:8 |
Sailing past it with difficulty, we came to a place called Fair Havens, near the town of Lasea.
|
Acts
|
RNKJV
|
27:8 |
And, hardly passing it, came unto a place which is called The fair havens; nigh whereunto was the city of Lasea.
|
Acts
|
Jubilee2
|
27:8 |
and, passing it with difficulty, came unto a place which is called The Fair Havens, near which was the city [of] Lasea.
|
Acts
|
Webster
|
27:8 |
And hardly passing it, came to a place which is called, The fair havens; nigh to which was the city [of] Lasea.
|
Acts
|
Darby
|
27:8 |
and coasting it with difficulty we came to a certain place called Fair Havens, near to which was [the] city of Lasaea.
|
Acts
|
OEB
|
27:8 |
and with difficulty, by keeping close in shore, we reached a place called ‘Fair Havens,’ near which was the town of Lasea.
|
Acts
|
ASV
|
27:8 |
and with difficulty coasting along it we came unto a certain place called Fair Havens; nigh whereunto was the city of Lasea.
|
Acts
|
Anderson
|
27:8 |
and coasting along it with difficulty, we came to a place called Fair Havens, near which is the city of Lasea.
|
Acts
|
Godbey
|
27:8 |
and, with difficulty passing by it, we came into a certain place called Fair Havens, near to which was the city Lasea.
|
Acts
|
LITV
|
27:8 |
And coasting along it with difficulty, we came to a certain place named Fair Havens, near to which was a city, Lasea.
|
Acts
|
Geneva15
|
27:8 |
And with much adoe sayled beyond it, and came vnto a certaine place called the Faire hauens, neere vnto the which was the citie Lasea.
|
Acts
|
Montgome
|
27:8 |
and coasting along with difficulty we reached a place called Fair Havens, not far from the town of Lasea.
|
Acts
|
CPDV
|
27:8 |
And barely being able to sail past it, we arrived at a certain place, which is called Good Shelter, next to which was the city of Lasea.
|
Acts
|
Weymouth
|
27:8 |
Then, coasting along with difficulty, we reached a place called `Fair Havens,' near the town of Lasea.
|
Acts
|
LO
|
27:8 |
and passing it with difficulty, we came to a certain place called the Fair Havens, in the neighborhood of which, was the city of Lasea.
|
Acts
|
Common
|
27:8 |
We sailed along it with difficulty and came to a place called Fair Havens, near which was the city of Lasea.
|
Acts
|
BBE
|
27:8 |
And sailing down the side of it, as well as we were able, we came to a certain place named Fair Havens, near which was the town of Lasea.
|
Acts
|
Worsley
|
27:8 |
And passing it with difficulty, we came to a place called the Fair-havens, near to which was the city of Lasea.
|
Acts
|
DRC
|
27:8 |
And with much ado sailing by it, we came into a certain place, which is called Good-havens, nigh to which was the city of Thalassa.
|
Acts
|
Haweis
|
27:8 |
and weathering it with difficulty, we came to a certain place called, The fair havens; near to which is the city Lasea.
|
Acts
|
GodsWord
|
27:8 |
We had difficulty sailing along the shore of Crete. We finally came to a port called Fair Harbors. The port was near the city of Lasea.
|
Acts
|
Tyndale
|
27:8 |
and with moche worke sayled beyonde yt and came vnto a place called good porte. Nye whervnto was a citie called Lasea.
|
Acts
|
KJVPCE
|
27:8 |
And, hardly passing it, came unto a place which is called The fair havens; nigh whereunto was the city of Lasea.
|
Acts
|
NETfree
|
27:8 |
With difficulty we sailed along the coast of Crete and came to a place called Fair Havens that was near the town of Lasea.
|
Acts
|
RKJNT
|
27:8 |
And, with difficulty passing it, came to a place which is called The fair havens; near the city of Lasea.
|
Acts
|
AFV2020
|
27:8 |
And after sailing along its coast with difficulty, we came to a certain place called Fair Havens, near which was a city of Lasea.
|
Acts
|
NHEB
|
27:8 |
With difficulty sailing along it we came to a certain place called Fair Havens, near the city of Lasea.
|
Acts
|
OEBcth
|
27:8 |
and with difficulty, by keeping close in shore, we reached a place called ‘Fair Havens,’ near which was the town of Lasea.
|
Acts
|
NETtext
|
27:8 |
With difficulty we sailed along the coast of Crete and came to a place called Fair Havens that was near the town of Lasea.
|
Acts
|
UKJV
|
27:8 |
And, hardly passing it, came unto a place which is called The fair havens; nigh unto which was the city of Lasea.
|
Acts
|
Noyes
|
27:8 |
and coasting along it with difficulty we came to a place called Fair Havens, near which was the city Lasea.
|
Acts
|
KJV
|
27:8 |
And, hardly passing it, came unto a place which is called The fair havens; nigh whereunto was the city of Lasea.
|
Acts
|
KJVA
|
27:8 |
And, hardly passing it, came unto a place which is called The fair havens; nigh whereunto was the city of Lasea.
|
Acts
|
AKJV
|
27:8 |
And, hardly passing it, came to a place which is called The fair havens; near whereunto was the city of Lasea.
|
Acts
|
RLT
|
27:8 |
And, hardly passing it, came unto a place which is called The fair havens; nigh whereunto was the city of Lasea.
|
Acts
|
OrthJBC
|
27:8 |
And with difficulty sailing past it, we came to a certain place called Fair Havens, near the city of Lasea.
|
Acts
|
MKJV
|
27:8 |
And coasting along with difficulty, we came to a place named Fair Havens, near which was a city, Lasea.
|
Acts
|
YLT
|
27:8 |
and hardly passing it, we came to a certain place called `Fair Havens,' nigh to which was the city of Lasaea.
|
Acts
|
Murdock
|
27:8 |
And with difficulty, after sailing about it, we arrived at a place called the Fair Havens, near to which was the city called Lassa.
|
Acts
|
ACV
|
27:8 |
And sailing by it with difficulty, we came to a certain place called Fair Havens, near to which was Lasea City.
|
Acts
|
PorBLivr
|
27:8 |
E tendo com dificuldade percorrido sua costa, chegamos a um certo lugar, chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laseia.
|
Acts
|
Mg1865
|
27:8 |
ary nony sahirana nanara-morona izahay, dia tonga teo amin’ ny tany anankiray atao hoe Tsara-fitodian-tsambo; akaikin’ izany ny tanàna Lasea.
|
Acts
|
CopNT
|
27:8 |
ⲙⲟⲅⲓⲥ ⲉⲧⲁⲛⲭⲁⲥ ⳿ⲛⲥⲱⲛ ⲁⲛ⳿ⲓ ⲉⲩⲙⲁ ⲉⲩⲙⲟⲩϯ ⳿ⲉⲣⲟϥ ϫⲉ ⲛⲓⲗⲩⲙⲏⲛ ⲉⲑⲛⲁⲛⲉⲩ ⲛⲁⲥϧⲉⲛⲧ ⲇⲉ ⳿ⲉⲣⲱⲟⲩ ⳿ⲛϫⲉ ⲟⲩⲡⲟⲗⲓⲥ ϫⲉ ⲗⲁⲥⲉⲁ ..
|
Acts
|
FinPR
|
27:8 |
Ja vaivoin kuljettuamme liki sen rantaa saavuimme erääseen paikkaan, jonka nimi oli Kauniit Satamat ja jonka lähellä Lasaian kaupunki oli.
|
Acts
|
NorBroed
|
27:8 |
óg idet vi med vanskelighet seilte forbi den, kom vi til et visst sted som ble kalt vakker havn, nær til hvilken var en by, Lasea (stri).
|
Acts
|
FinRK
|
27:8 |
Purjehdittuamme vaivoin läheltä sen rantaa saavuimme erääseen paikkaan, jonka nimi oli Hyvätsatamat ja jonka lähellä oli Lasaian kaupunki.
|
Acts
|
ChiSB
|
27:8 |
我們沿岸而行,方纔來到一個名叫良港的地方,拉撒雅城就在附近。
|
Acts
|
CopSahBi
|
27:8 |
ⲙⲟⲅⲓⲥ ⲛⲧⲉⲣⲛⲥⲁⲁⲧⲥ ⲁⲛⲉⲓ ⲉⲩⲙⲁ ⲉⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟϥ ϫⲉ ⲛⲗⲓⲙⲏⲛ ⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩⲟⲩ ⲉⲣⲉⲟⲩⲡⲟⲗⲓⲥ ϩⲏⲛ ⲉⲣⲟϥ ϫⲉ ⲁⲗⲁⲥⲟⲥ
|
Acts
|
ChiUns
|
27:8 |
我们沿岸行走,仅仅来到一个地方,名叫佳澳;离那里不远,有拉西亚城。
|
Acts
|
BulVeren
|
27:8 |
И като преминахме и него с мъка, стигнахме до едно място, което се казва Добри пристанища, близо до което беше град Ласей.
|
Acts
|
AraSVD
|
27:8 |
وَلَمَّا تَجَاوَزْنَاهَا بِٱلْجَهْدِ جِئْنَا إِلَى مَكَانٍ يُقَالُ لَهُ «ٱلْمَوَانِي ٱلْحَسَنَةُ» ٱلَّتِي بِقُرْبِهَا مَدِينَةُ لَسَائِيَةَ.
|
Acts
|
Shona
|
27:8 |
tikapapfuura nemutsutsururu tikasvika pane imwe nzvimbo panonzi Zororo Rakanaka; pedo naro paiva neguta Rasea.
|
Acts
|
Esperant
|
27:8 |
kaj kun malfacileco veturinte preter la marbordo, ni alvenis al loko, nomata Belaj Havenoj, proksime de kiu estas la urbo Lasaja.
|
Acts
|
ThaiKJV
|
27:8 |
เมื่อเรือแล่นเลียบฝั่งเกาะนั้นอย่างยากเย็น เราจึงมายังตำบลหนึ่งชื่อว่า ท่างาม เมืองลาเซียอยู่ใกล้ที่นั่น
|
Acts
|
BurJudso
|
27:8 |
လာသဲမြို့နှင့်အနီး၊ ကာလုလိမင်းအမည်ရှိသော အရပ်သို့ ရောက်ကြ၏။
|
Acts
|
SBLGNT
|
27:8 |
μόλις τε παραλεγόμενοι αὐτὴν ἤλθομεν εἰς τόπον τινὰ καλούμενον Καλοὺς Λιμένας ᾧ ἐγγὺς ⸂ἦν πόλις⸃ ⸀Λασαία.
|
Acts
|
FarTPV
|
27:8 |
به سختی از آنجا گذشته به نزدیكیهای شهر لسائیه به محلی به نام «بندر نیک» رسیدیم.
|
Acts
|
UrduGeoR
|
27:8 |
Lekin wahāṅ ham sāhil ke sāth sāth chalte hue baṛī mushkil se ek jagah pahuṅche jis kā nām ‘Hasīn-bandar’ thā. Shahr Lasayā us ke qarīb wāqe thā.
|
Acts
|
SweFolk
|
27:8 |
Vi följde kusten med stor svårighet och kom till en plats som kallas Goda hamnarna, nära staden Lasea.
|
Acts
|
TNT
|
27:8 |
μόλις τε παραλεγόμενοι αὐτὴν ἤλθομεν εἰς τόπον τινὰ καλούμενον Καλοὺς Λιμένας, ᾧ ἐγγὺς ἦν πόλις Λασέα.
|
Acts
|
GerSch
|
27:8 |
Und indem wir mit Mühe der Küste entlang fuhren, kamen wir an einen Ort, »die schönen Häfen« genannt, in dessen Nähe die Stadt Lasäa war.
|
Acts
|
TagAngBi
|
27:8 |
At sa pamamaybay namin dito na may kahirapan ay nagsidating kami sa isang dako na tinatawag na Mabubuting Daongan; na malapit doon ang bayan ng Lasea.
|
Acts
|
FinSTLK2
|
27:8 |
Kuljettuamme vaivalloisesti lähellä sen rantaa saavuimme erääseen paikkaan, jonka nimi oli Kauniit Satamat ja jota lähellä oli Lasaian kaupunki.
|
Acts
|
Dari
|
27:8 |
به سختی از آنجا گذشته به نزدیکیهای شهر لسائیه به محلی به نام «بندر نیک» رسیدیم.
|
Acts
|
SomKQA
|
27:8 |
Oo markii aannu dhib ku dhaafnay, waxaannu nimid meel magaceeda la yidhaahdo Marsooyin Wanaagsan oo u dhow magaalada Lasaya.
|
Acts
|
NorSMB
|
27:8 |
og det var med naud me vann framum der og kom til ein stad som vert kalla Godhamn, nær ved ein by Lasæa.
|
Acts
|
Alb
|
27:8 |
Dhe duke lundruar me shumë vështirësi përbri brigjeve të saj, arritëm në një vend që quhet Limanet e Bukur, pranë të cilit ishte qyteti Lasea.
|
Acts
|
GerLeoRP
|
27:8 |
Und während wir sie mit Mühe umfuhren, kamen wir an einen Ort, der „Kalouslimenas“ genannt wird, dem die Stadt Lasäa nahe war.
|
Acts
|
UyCyr
|
27:8 |
деңиз қирғиғини бойлап, наһайити тәсликтә илгирилидуқ, Ласея шәһиригә йеқин болған «Арамгаһ» дәп атилидиған бир йәргә кәлдуқ.
|
Acts
|
KorHKJV
|
27:8 |
어렵게 그곳을 지나 아름다운 항구라 하는 곳에 이르렀는데 그곳은 라세아 시에서 가깝더라.
|
Acts
|
MorphGNT
|
27:8 |
μόλις τε παραλεγόμενοι αὐτὴν ἤλθομεν εἰς τόπον τινὰ καλούμενον Καλοὺς Λιμένας ᾧ ἐγγὺς ⸂ἦν πόλις⸃ ⸀Λασαία.
|
Acts
|
SrKDIjek
|
27:8 |
И једва се возећи поред краја, дођосмо на једно мјесто које се зове Добра Пристаништа, код којега близу бјеше град Ласеја.
|
Acts
|
Wycliffe
|
27:8 |
And vnnethe we seilden bisidis, and camen into a place, that is clepid of good hauen, to whom the cite Tessala was niy.
|
Acts
|
Mal1910
|
27:8 |
കരപറ്റി പ്രയാസത്തോടെ ലസയ്യപട്ടണത്തിന്റെ സമീപത്തു ശുഭതുറമുഖം എന്നു പേരുള്ള സ്ഥലത്തു എത്തി.
|
Acts
|
KorRV
|
27:8 |
간신히 그 연안을 지나 미항이라는 곳에 이르니 라새아 성에서 가깝더라
|
Acts
|
Azeri
|
27:8 |
چتئنلئکله اوندان کچئب «گؤزل بندرلر» ديئلن بئر يره چاتديق کي، لاسيا شهري بو يره ياخين ائدي.
|
Acts
|
SweKarlX
|
27:8 |
Och kommom som nogast framom, och intill ett rum, som kallades Sköna hamn; och var staden Lasea icke långt derifrå.
|
Acts
|
KLV
|
27:8 |
tlhej difficulty sailing along 'oH maH ghoSta' Daq a Dich Daq ja' Fair Havens, Sum the veng vo' Lasea.
|
Acts
|
ItaDio
|
27:8 |
E, costeggiando quella con gran difficoltà, venimmo in un certo luogo, detto Belli porti, vicin del quale era la città di Lasea.
|
Acts
|
RusSynod
|
27:8 |
Пробравшись же с трудом мимо него, прибыли к одному месту, называемому Хорошие Пристани, близ которого был город Ласея.
|
Acts
|
CSlEliza
|
27:8 |
едва же избирающе край, приидохом на место некое, нарицаемое Доброе Пристанище, емуже близ бе град Ласей.
|
Acts
|
ABPGRK
|
27:8 |
μόλις τε παραλεγόμενοι αυτήν ήλθομεν εις τόπον τινά καλούμενον Καλούς Λιμένας ω εγγύς ην πόλις Λασαία
|
Acts
|
FreBBB
|
27:8 |
et la longeant avec difficulté, nous arrivâmes à un endroit appelé Beaux-Ports, près duquel était la ville de Lasée.
|
Acts
|
LinVB
|
27:8 |
tolandí libóngo bobélé na mpási, mpé tokómí o esíká bakobéngaka ‘Mabóngo malámu’, mosíká té na engumbá Lazáya.
|
Acts
|
BurCBCM
|
27:8 |
ဤသို့ဖြင့် ငါတို့သည် ပင်လယ်ကမ်းရိုးတမ်းတစ်လျှောက် ခက်ခက်ခဲခဲ ရွက်လွှင့်ပြီးလျှင် လာဆေယမြို့အနီး၊ ဆိပ်ကမ်းသာ ဟုခေါ်သောအရပ်သို့ ရောက်လာကြလေ၏။
|
Acts
|
Che1860
|
27:8 |
ᎤᏎᎦᏨᎯᏃ ᎾᎿᎭᎣᎩᎶᏐᏅ, ᏬᎩᎷᏨᎩ ᎣᏍᏛ ᏗᏔᎳᏗᏍᏗᏱ ᏚᏙᎥᎢ, ᎾᎥ ᎦᏚᎲ ᎴᏏᏱ ᏧᏙᎢᏛ.
|
Acts
|
ChiUnL
|
27:8 |
沿岸而行、僅至一處名佳澳、近拉西亞邑、○
|
Acts
|
VietNVB
|
27:8 |
Cứ chạy sát bờ biển, chật vật lắm tàu mới đến một bến gọi là Mỹ Cảng, gần thành phố La-sê.
|
Acts
|
CebPinad
|
27:8 |
Ug sa nagpapiliw kami niini uban sa kalisud, nahiabut kami sa usa ka dapit nga ginganlan Mga Maayong Dunggoanan, nga duol gani niini mao ang siyudad sa Lasea.
|
Acts
|
RomCor
|
27:8 |
De abia am mers cu corabia pe marginea insulei şi am ajuns la un loc numit „Limanuri bune”, de care era aproape cetatea Lasea.
|
Acts
|
Pohnpeia
|
27:8 |
Eri, pwehki eh apwal, se ahpw peianla limwahn sahpwo oh lel wasa kis me adaneki Kepdau Mwahu, me sohte dohsang kahnimw Lasea.
|
Acts
|
HunUj
|
27:8 |
Nagy nehezen elhaladtunk mellette, és eljutottunk egy helyre, amelyet Szépkikötőnek neveznek, és amelyhez közel van Lázea városa.
|
Acts
|
GerZurch
|
27:8 |
Und indem wir mit Mühe an seiner Küste entlangfuhren, kamen wir an einen Ort, Schöne Häfen genannt, in dessen Nähe die Stadt Lasäa lag.
|
Acts
|
GerTafel
|
27:8 |
Mit Mühe fuhren wir der Küste entlang und kamen an einen Ort, der Schönhafen hieß, in dessen Nähe die Stadt Lasäa lag.
|
Acts
|
PorAR
|
27:8 |
e, costeando-a com dificuldade, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laséia.
|
Acts
|
DutSVVA
|
27:8 |
En hetzelve nauwelijks voorbij zeilende, kwamen wij in een zekere plaats genaamd Schonehavens, waar de stad Lasea nabij was.
|
Acts
|
Byz
|
27:8 |
μολις τε παραλεγομενοι αυτην ηλθομεν εις τοπον τινα καλουμενον καλους λιμενας ω εγγυς ην πολις λασαια
|
Acts
|
FarOPV
|
27:8 |
وبه دشواری از آنجا گذشته، به موضعی که به بنادرحسنه مسمی و قریب به شهر لسائیه است رسیدیم.
|
Acts
|
Ndebele
|
27:8 |
sasesiyigudla kanzima safika endaweni ethile ethiwa yiMathekwamahle; okwakuseduze layo umuzi iLaseya.
|
Acts
|
PorBLivr
|
27:8 |
E tendo com dificuldade percorrido sua costa, chegamos a um certo lugar, chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laseia.
|
Acts
|
StatResG
|
27:8 |
Μόλις τε παραλεγόμενοι αὐτὴν, ἤλθομεν εἰς τόπον τινὰ καλούμενον Καλοὺς Λιμένας, ᾧ ἐγγὺς πόλις ἦν Λασαία.
|
Acts
|
SloStrit
|
27:8 |
In komaj se vozeč mimo njega, prišli smo v neki kraj, kteri se imenuje Dobro Pristanišče, poleg kterega je bilo blizu mesto Laseja.
|
Acts
|
Norsk
|
27:8 |
og det var så vidt vi kom der forbi og nådde frem til et sted som kalles Godhavn, nær ved en by Lasea.
|
Acts
|
SloChras
|
27:8 |
In le s težavo se vozeč mimo nje, smo prišli v neki kraj, ki se imenuje Dobro pristanišče, blizu katerega je bilo mesto Laseja.
|
Acts
|
Northern
|
27:8 |
Sahil boyunca çətinliklə irəliləyərək Laseya şəhəri yaxınlığındakı Gözəl Limanlar adlanan körfəzə gəlib-çatdıq.
|
Acts
|
GerElb19
|
27:8 |
und als wir mit Mühe an ihr dahinfuhren, kamen wir an einen gewissen Ort, Schönhafen genannt, in dessen Nähe die Stadt Lasea war.
|
Acts
|
PohnOld
|
27:8 |
A meid apwal at dauli wasa o; kit ari lel ong sap eu, me ad a Kapitau mau koren iong kanim Lasäa.
|
Acts
|
LvGluck8
|
27:8 |
Un ar mokām tur garām braukuši mēs nācām kādā vietā, ko sauc par krāšņu ostu, kur Laseas pilsēta bija tuvu.
|
Acts
|
PorAlmei
|
27:8 |
E, costeando-a difficilmente, chegámos a um certo logar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Lasca.
|
Acts
|
ChiUn
|
27:8 |
我們沿岸行走,僅僅來到一個地方,名叫佳澳;離那裡不遠,有拉西亞城。
|
Acts
|
SweKarlX
|
27:8 |
Och kommom som nogast framom, och intill ett rum, som kallades Sköna hamn; och var staden Lasea icke långt derifrå.
|
Acts
|
Antoniad
|
27:8 |
μολις τε παραλεγομενοι αυτην ηλθομεν εις τοπον τινα καλουμενον καλους λιμενας ω εγγυς ην πολις λασαια
|
Acts
|
CopSahid
|
27:8 |
ⲙⲟⲅⲓⲥ ⲛⲧⲉⲣⲛⲥⲁⲁⲧⲥ ⲁⲛⲉⲓ ⲉⲩⲙⲁ ⲉⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟϥ ϫⲉ ⲛⲗⲓⲙⲏⲛ ⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩⲟⲩ ⲉⲣⲉⲟⲩⲡⲟⲗⲓⲥ ϩⲏⲛ ⲉⲣⲟϥ ϫⲉ ⲁⲗⲁⲥⲟⲥ
|
Acts
|
GerAlbre
|
27:8 |
Als wir mit Schwierigkeiten an der Küste vorbeigekommen waren, gelangten wir in eine Bucht, namens Schönhafen, nahe bei der Stadt Lasäa.
|
Acts
|
BulCarig
|
27:8 |
И едвам що преминахме него стигнахме на некое си место което се казва Добри Пристанища, близу при които бе градът Ласей.
|
Acts
|
FrePGR
|
27:8 |
et, après l'avoir côtoyée avec peine, nous arrivâmes à un endroit appelé Beauxports, près duquel était la ville de Lasée.
|
Acts
|
JapDenmo
|
27:8 |
かろうじてその島に沿って航行し,ラセアの町に近い「美しい港」と呼ばれる所に着いた。
|
Acts
|
PorCap
|
27:8 |
e, depois de a termos penosamente costeado, chegámos a um lugar denominado Bons Portos, a curta distância da cidade de Laseia.
|
Acts
|
JapKougo
|
27:8 |
その岸に沿って進み、かろうじて「良き港」と呼ばれる所に着いた。その近くにラサヤの町があった。
|
Acts
|
Tausug
|
27:8 |
Wala' kami limawak dayn ha higad daplakan. Landu' tuud kami kiyahunitan. Sakali dimatung na kami mawn pa hambuuk paglalawigan amu in pagtawagun Marayaw Paglawigan, amu in masuuk pa dāira Lasiya.
|
Acts
|
GerTextb
|
27:8 |
und nur mit Schwierigkeit gelang es uns, von der Küste abzuhalten und einen Ort zu gewinnen, die schönen Häfen genannt, in der Nähe der Stadt Lasaia.
|
Acts
|
Kapingam
|
27:8 |
Gei gimaadou gu-dele hoohoo gi tongotai, gu-haingadaa huoloo di dele, gaa-dau gi-di gowaa e-hagaingoo boloo “Di Malua Humalia”, hagalee mogowaa i-di waahale o Lasea.
|
Acts
|
SpaPlate
|
27:8 |
y costeándola con dificultad, llegamos a un lugar llamado Buenos Puertos, cerca del cual está la ciudad de Lasea.
|
Acts
|
RusVZh
|
27:8 |
Пробравшись же с трудом мимо него, прибыли к одному месту, называемому Хорошие Пристани, близ которого был город Ласея.
|
Acts
|
CopSahid
|
27:8 |
ⲙⲟⲅⲓⲥ ⲛⲧⲉⲣⲛⲥⲁⲁⲧⲥ. ⲁⲛⲉⲓ ⲉⲩⲙⲁ ⲉⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟϥ ϫⲉ ⲛⲗⲓⲙⲏⲛ ⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩⲟⲩ. ⲉⲣⲉ ⲟⲩⲡⲟⲗⲓⲥ ϩⲏⲛ ⲉⲣⲟϥ ϫⲉ ⲁⲗⲁⲥⲟⲥ.
|
Acts
|
LtKBB
|
27:8 |
Šiaip ne taip ją aplenkę, atvykome į vietovę, kuri vadinosi Dailioji Prieplauka, netoli Lasėjos miesto.
|
Acts
|
Bela
|
27:8 |
і, ледзь зь цяжкасьцю мінуўшы яго, прыбылі да адной мясьціны, якая называлася Добрыя Прыстані, паблізу якое быў горад Ласея.
|
Acts
|
CopSahHo
|
27:8 |
ⲙⲟⲅⲓⲥ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲛ̅ⲥⲁⲁⲧⲥ̅. ⲁⲛⲉⲓ ⲉⲩⲙⲁ ⲉⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟϥ ϫⲉ ⲛ̅ⲗⲓⲙⲏⲛ ⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩⲟⲩ. ⲉⲣⲉⲟⲩⲡⲟⲗⲓⲥ ϩⲏⲛ ⲉⲣⲟϥ ϫⲉ ⲁⲗⲁⲥⲟⲥ.
|
Acts
|
BretonNT
|
27:8 |
En ur hedañ anezhi gant poan, e teujomp en ul lec'h anvet Porzhioù-Kaer, e-kichen kêr Lasea.
|
Acts
|
GerBoLut
|
27:8 |
Und zogen kaum voruber, da kamen wir an eine Statte, die da heißet Gutfurt; dabei war nahe die Stadt Lasaa.
|
Acts
|
FinPR92
|
27:8 |
Etenimme vaivalloisesti saaren rannikkoa seuraten ja saavuimme sitten paikkaan, jonka nimi on Hyvätsatamat. Se on lähellä Lasaian kaupunkia.
|
Acts
|
DaNT1819
|
27:8 |
Med Vanskelighed seilede vi denne forbi og kom til et Sted, som kaldes Gode-Havne, nær ved Staden Lasæa.
|
Acts
|
Uma
|
27:8 |
Mokoro lia-kai mewiwi' hi lewuto' Kreta toe. Ka'oo-omea-na, rata-makai hi pehania kapal to rahanga' Pehania Lompe', to mohu' ngata Lasea.
|
Acts
|
GerLeoNA
|
27:8 |
Und während wir sie mit Mühe umfuhren, kamen wir an einen Ort, der „Kalouslimenas“ genannt wird, dem die Stadt Lasäa nahe war.
|
Acts
|
SpaVNT
|
27:8 |
Y costeándola difícilmente, llegamos á un lugar que llaman Buenos Puertos, cerca del cual estaba la ciudad de Lasea.
|
Acts
|
Latvian
|
27:8 |
Ar grūtībām, garām braukdami, mēs nonācām kādā vieta, ko sauc par Labo ostu. Tās tuvumā atradās Talasas pilsēta.
|
Acts
|
SpaRV186
|
27:8 |
Y doblándola apenas, vinimos a un lugar que llaman Bellos Puertos, cerca del cual estaba la ciudad de Lasea.
|
Acts
|
FreStapf
|
27:8 |
Après l'avoir doublé, non sans difficulté, nous arrivâmes à un endroit appelé Les Bons-Ports, près de la ville de Lasa.
|
Acts
|
NlCanisi
|
27:8 |
zeilden met moeite langs de kusten, en kwamen aan een plaats, Goede Havens genaamd, in de nabijheid van de stad Lasea.
|
Acts
|
GerNeUe
|
27:8 |
Mit großer Mühe erreichten wir so einen Ort namens Kaloi Limenes, nicht weit von der Stadt Lasäa entfernt.
|
Acts
|
Est
|
27:8 |
ja saime ainult vaevaga sealt mööda ning jõudsime ühte paika, mida nimetatakse Heaks Sadamaks ja mille lähedal oli Lasaia linn.
|
Acts
|
UrduGeo
|
27:8 |
لیکن وہاں ہم ساحل کے ساتھ ساتھ چلتے ہوئے بڑی مشکل سے ایک جگہ پہنچے جس کا نام ’حسین بندر‘ تھا۔ شہر لسیہ اُس کے قریب واقع تھا۔
|
Acts
|
AraNAV
|
27:8 |
وَبَعْدَ جَهْدٍ وَصَلْنَا إِلَى مَكَانٍ يُدْعَى الْمَوَانِئَ الجَمِيلَةَ بِالْقُرْبِ مِنْ مَدِينَةِ لَسَائِيَةَ.
|
Acts
|
ChiNCVs
|
27:8 |
沿着海岸行驶,航程很艰难,后来才到了靠近拉西亚城一个名叫美港的地方。
|
Acts
|
f35
|
27:8 |
μολις τε παραλεγομενοι αυτην ηλθομεν εις τοπον τινα καλουμενον καλους λιμενας ω εγγυς ην πολις λασαια
|
Acts
|
vlsJoNT
|
27:8 |
en dit met moeite voorbij zeilende, kwamen wij naar een plaats genaamd Schoonhaven, waar de stad Lasea dicht bij lag.
|
Acts
|
ItaRive
|
27:8 |
e costeggiandola con difficoltà, venimmo a un certo luogo, detto Beiporti, vicino al quale era la città di Lasea.
|
Acts
|
Afr1953
|
27:8 |
En toe ons met moeite dit verbygeseil het, kom ons by 'n plek wat genoem word Mooi Hawens, in die nabyheid waarvan die stad Laséa is.
|
Acts
|
RusSynod
|
27:8 |
Пробравшись же с трудом мимо него, прибыли к одному месту, называемому Хорошие Пристани, близ которого был город Ласея.
|
Acts
|
FreOltra
|
27:8 |
et, en côtoyant l'île avec peine, nous arrivâmes à un endroit nommé Beaux-Ports; près de là se trouvait la ville de Lasée.
|
Acts
|
UrduGeoD
|
27:8 |
लेकिन वहाँ हम साहिल के साथ साथ चलते हुए बड़ी मुश्किल से एक जगह पहुँचे जिसका नाम ‘हसीन- बंदर’ था। शहर लसया उसके क़रीब वाक़े था।
|
Acts
|
TurNTB
|
27:8 |
Kıyı boyunca güçlükle ilerleyerek Laseya Kenti'nin yakınlarında bulunan ve Güzel Limanlar denilen bir yere geldik.
|
Acts
|
DutSVV
|
27:8 |
En hetzelve nauwelijks voorbij zeilende, kwamen wij in een zekere plaats genaamd Schonehavens, waar de stad Lasea nabij was.
|
Acts
|
HunKNB
|
27:8 |
Nagy nehezen haladtunk mellette, s elérkeztünk egy Jókikötő nevű helyhez Lászea város közelében.
|
Acts
|
Maori
|
27:8 |
A ka pahemo whakauaua a reira, ka u matou ki tetahi kainga, ko Nga Kokoru Ataahua te ingoa; e tata ana a reira ki te pa o Rahia.
|
Acts
|
sml_BL_2
|
27:8 |
Anusul-nusul kami min bihing deya, maka kahunitan kami isab makat'kka ni lo'ok, ya niōnan Parunggu'an Asalamat. Asekot-sekot isab inān ni da'ira Laseya.
|
Acts
|
HunKar
|
27:8 |
És nagy ügygyel-bajjal elhajózván mellette, jutánk egy helyre, melyet Szépkikötőknek neveznek, melyhez közel vala Lásea városa.
|
Acts
|
Viet
|
27:8 |
Khi đã chịu khó đi dọc theo nơi đó, chúng ta mới đến một nơi gọi là Mỹ-Cảng, gần thành La-sê.
|
Acts
|
Kekchi
|
27:8 |
Kˈaxal chˈaˈaj ut kˈaxal timil cocuulac saˈ jun li tenamit “Cha̱bil Oqueba̱l” nequeˈxye re. Nachˈ riqˈuin aˈan cuan li tenamit Lasea.
|
Acts
|
Swe1917
|
27:8 |
Det var med knapp nöd som vi kommo där förbi och hunno fram till en ort som kallades Goda hamnarna, icke långt från staden Lasea.
|
Acts
|
KhmerNT
|
27:8 |
បន្ទាប់ពីធ្វើដំណើរតាមបណ្ដោយកោះនោះយ៉ាងពិបាកមក យើងក៏មកដល់កន្លែងមួយឈ្មោះ កំពង់ផែលំអ នៅជិតក្រុងឡាសេ។
|
Acts
|
CroSaric
|
27:8 |
pa jedva jedvice ploveći uza nju, stigosmo na neko mjesto zvano Dobra pristaništa, blizu kojega je grad Laseja.
|
Acts
|
BasHauti
|
27:8 |
Eta nequez hura iragaiten guenduela, ethor guentecen Portu-ederrac deitzen den leku batetara, ceinen aldean baitzén Laseaco hiria.
|
Acts
|
WHNU
|
27:8 |
μολις τε παραλεγομενοι αυτην ηλθομεν εις τοπον τινα καλουμενον καλους λιμενας ω εγγυς ην πολις λασεα πολις ην λασαια
|
Acts
|
VieLCCMN
|
27:8 |
Chúng tôi vất vả đi men theo mũi đó đến một nơi gọi là Bến Lành, gần đó có thành La-xai-a.
|
Acts
|
FreBDM17
|
27:8 |
Et la côtoyant avec peine, nous vînmes en un lieu qui est appelé Beaux-ports, près duquel était la ville de Lasée.
|
Acts
|
TR
|
27:8 |
μολις τε παραλεγομενοι αυτην ηλθομεν εις τοπον τινα καλουμενον καλους λιμενας ω εγγυς ην πολις λασαια
|
Acts
|
HebModer
|
27:8 |
ואחרי אשר עברנו בתלאות באנו למקום אחד נקרא קלילמני אשר קרובה לו עיר ושמה לסיא׃
|
Acts
|
PotLykin
|
27:8 |
E'pwamshI kwe'pmosatmak nkiwtItamIn Mnokpe'onIn; e'shnukate'k, pe'shoc shi kcI otanuk Ne'sie'uk;
|
Acts
|
Kaz
|
27:8 |
Жағалаумен жүре отырып, әзер дегенде Ласея қаласына жақын Сұлу кемежай деген жерге бардық.
|
Acts
|
UkrKulis
|
27:8 |
і, ледві минувши його, прибули на врочище Гарна пристань, від котрого був близько город Ласей.
|
Acts
|
FreJND
|
27:8 |
et l’ayant longée avec peine, nous sommes arrivés en un lieu qui est appelé Beaux-Ports, près duquel était la ville de Lasée.
|
Acts
|
TurHADI
|
27:8 |
Girit kıyısı boyunca güçlükle ilerledik. Laseya şehrinin yakınında bulunan Kali Limenes denilen bir limana geldik.
|
Acts
|
GerGruen
|
27:8 |
Nach mühevoller Fahrt längs der Küste kamen wir an einen Ort Kaloi Limenes in der Nähe der Stadt Lasäa.
|
Acts
|
SloKJV
|
27:8 |
in ko smo jo komaj prešli, smo prišli v kraj, ki se imenuje Dobri pristani; blizu katerega je bilo mesto Lasája.
|
Acts
|
Haitian
|
27:8 |
Nou lonje kòt la avèk anpil traka jouk nou rive yon kote yo rele Bon Pò, toupre lavil Laze.
|
Acts
|
FinBibli
|
27:8 |
Ja kuin me tuskin sen ohitse pääsimme, niin me tulimme yhteen paikkaan, joka Kauniiksi satamaksi kutsutaan, jota läsnä oli Lasean kaupunki.
|
Acts
|
SpaRV
|
27:8 |
Y costeándola difícilmente, llegamos á un lugar que llaman Buenos Puertos, cerca del cual estaba la ciudad de Lasea.
|
Acts
|
HebDelit
|
27:8 |
וְאַחֲרֵי אֲשֶׁר עָבַרְנוּ בִּתְלָאוֹת בָּאנוּ לְמָקוֹם אֶחָד הַנִּקְרָא קָלִילִמְנִי אֲשֶׁר קְרוֹבָה לוֹ עִיר וּשְׁמָהּ לַסִּיָּא׃
|
Acts
|
WelBeibl
|
27:8 |
Cawson ni gryn drafferth eto i ddilyn arfordir deheuol yr ynys, ond llwyddo o'r diwedd i gyrraedd porthladd yr Hafan Deg sydd wrth ymyl tref o'r enw Lasaia.
|
Acts
|
GerMenge
|
27:8 |
Nur mit Mühe erreichten wir bei dieser Küstenfahrt einen Ort namens Schönhafen, in dessen Nähe die Stadt Lasäa lag.
|
Acts
|
GreVamva
|
27:8 |
και μόλις παραπλεύσαντες αυτήν, ήλθομεν εις τόπον τινά ονομαζόμενον Καλούς Λιμένας, πλησίον του οποίου ήτο η πόλις Λασαία.
|
Acts
|
Tisch
|
27:8 |
μόλις τε παραλεγόμενοι αὐτὴν ἤλθομεν εἰς τόπον τινὰ καλούμενον Καλοὺς λιμένας, ᾧ ἐγγὺς πόλις ἦν Λασαία.
|
Acts
|
UkrOgien
|
27:8 |
І коли ми насилу минули його, то припливли́ до одно́го місця, що зветься Доброю При́станню, недалеко якого знахо́диться місто Ласе́я.
|
Acts
|
MonKJV
|
27:8 |
Ингээд түүгээр арайхийн өнгөрөөд, Сайн боомт гэж нэрлэгддэг нэгэн газарт очлоо. Үүний ойролцоо Ласаиа хот байсан.
|
Acts
|
FreCramp
|
27:8 |
et longeant la côte avec peine, nous arrivâmes à un lieu nommé Bons-Ports, près duquel était la ville de Laséa.
|
Acts
|
SrKDEkav
|
27:8 |
И једва се возећи поред краја, дођосмо на једно место које се зове Добра Пристаништа, код ког близу беше град Ласеја.
|
Acts
|
SpaTDP
|
27:8 |
Con dificultad zarpando de allí llegamos a cierto lugar llamado Buenos Puertos, cerca a la ciudad de Lasea.
|
Acts
|
PolUGdan
|
27:8 |
A płynąc z trudem wzdłuż jej brzegów, dotarliśmy do pewnego miejsca zwanego Piękne Porty, blisko którego było miasto Lasaia.
|
Acts
|
FreGenev
|
27:8 |
Laquelle coftoyans avec grande peine, nous vinfmes en un lieu qui eft appellé Beaux-ports, prés duquel eftoit la ville de Lafée.
|
Acts
|
FreSegon
|
27:8 |
Nous la côtoyâmes avec peine, et nous arrivâmes à un lieu nommé Beaux Ports, près duquel était la ville de Lasée.
|
Acts
|
Swahili
|
27:8 |
Tulipita kando yake polepole tukafika mahali paitwapo "Bandari Nzuri", karibu na mji wa Lasea.
|
Acts
|
SpaRV190
|
27:8 |
Y costeándola difícilmente, llegamos á un lugar que llaman Buenos Puertos, cerca del cual estaba la ciudad de Lasea.
|
Acts
|
HunRUF
|
27:8 |
Nagy nehezen elhaladtunk mellette, és eljutottunk egy helyre, amelyet Szépkikötőnek neveznek, és amelyhez közel van Lászea városa.
|
Acts
|
FreSynod
|
27:8 |
Après l'avoir longée, non sans difficulté, nous vînmes à un endroit appelé Beaux-Ports, près de la ville de Lasée.
|
Acts
|
DaOT1931
|
27:8 |
Med Nød og næppe sejlede vi der forbi og kom til et Sted, som kaldes „Gode Havne‟, nær ved Byen Lasæa.
|
Acts
|
FarHezar
|
27:8 |
به سختی از کنار ساحل گذشتیم و به جایی به نام «بندرهای نیک» رسیدیم که در نزدیکی شهر لاسائیه بود.
|
Acts
|
TpiKJPB
|
27:8 |
Na, klostu mipela i no inap abrusim dispela, na mipela i kam long dispela ples ol i kolim Ol naispela pasis, we klostu long en biktaun Lasia i stap.
|
Acts
|
ArmWeste
|
27:8 |
եւ դժուարութեամբ անկէ անցնելով՝ եկանք տեղ մը, որ կը կոչուէր Գեղեցիկ նաւահանգիստ. անոր մօտ էր Ղասեա քաղաքը:
|
Acts
|
DaOT1871
|
27:8 |
Med Nød og næppe sejlede vi der forbi og kom til et Sted, som kaldes „Gode Havne‟, nær ved Byen Lasæa.
|
Acts
|
JapRague
|
27:8 |
漸く陸に沿ひて、タラサの町に程近き、良港と云へる處に至れり。
|
Acts
|
Peshitta
|
27:8 |
ܘܠܡܚܤܢ ܟܕ ܪܕܝܢܢ ܚܕܪܝܗ ܡܛܝܢ ܠܕܘܟܬܐ ܕܡܬܩܪܝܐ ܠܡܐܢܐ ܫܦܝܪܐ ܘܩܪܝܒܐ ܗܘܬ ܠܗ ܡܕܝܢܬܐ ܕܫܡܗ ܠܐܤܐܐ ܀
|
Acts
|
FreVulgG
|
27:8 |
En longeant la côte avec peine, nous vînmes en un lieu appelé Bonsports, près duquel était la ville de Thalasse.
|
Acts
|
PolGdans
|
27:8 |
A ledwie ją przeminąwszy, przyszliśmy na miejsce niektóre, które zowią piękne porty, od którego blisko było miasto Lasea.
|
Acts
|
JapBungo
|
27:8 |
陸に沿ひ辛うじて良き港といふ處につく。その近き處にラサヤの町あり。
|
Acts
|
Elzevir
|
27:8 |
μολις τε παραλεγομενοι αυτην ηλθομεν εις τοπον τινα καλουμενον καλους λιμενας ω εγγυς ην πολις λασαια
|
Acts
|
GerElb18
|
27:8 |
und als wir mit Mühe an ihr dahinfuhren, kamen wir an einen gewissen Ort, Schönhafen genannt, in dessen Nähe die Stadt Lasea war.
|