Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ACTS
Prev Next
Acts RWebster 27:13  And when the south wind blew softly, supposing that they had obtained their purpose, loosing from there, they sailed close by Crete.
Acts EMTV 27:13  And when a south wind blew gently, supposing they had attained their purpose, they weighed anchor and sailed along close in shore to Crete.
Acts NHEBJE 27:13  When the south wind blew softly, supposing that they had obtained their purpose, they weighed anchor and sailed along Crete, close to shore.
Acts Etheridg 27:13  And when the wind of the south blew, and we thought we could come as we desired, we sailed round Kreta.
Acts ABP 27:13  And blowing gently south, thinking the purpose to have been reached, having lifted off [2close by 1they sailed] Crete.
Acts NHEBME 27:13  When the south wind blew softly, supposing that they had obtained their purpose, they weighed anchor and sailed along Crete, close to shore.
Acts Rotherha 27:13  And, a south wind blowing softly, supposing they had secured their purpose, weighing anchor, they began to sail close in shore along Crete.
Acts LEB 27:13  And when a southwest wind began to blow gently, because they thought they could accomplish their purpose, they weighed anchor and sailed close along Crete.
Acts BWE 27:13  When the south wind began to blow a little, they thought they had what they wanted. So they started off. They went along very close to the land of Crete.
Acts Twenty 27:13  So, when a light wind sprang up from the south, thinking that they had found their opportunity, they weighed anchor and kept along the coast of Crete, close in shore.
Acts ISV 27:13  When a gentle breeze began to blow from the south, they thought they could achieve their purpose. So they raised the anchor and began to sail close to the shore of Crete.
Acts RNKJV 27:13  And when the south wind blew softly, supposing that they had obtained their purpose, loosing thence, they sailed close by Crete.
Acts Jubilee2 27:13  And when the south wind blew softly, supposing that they had obtained [their] purpose, raising [sails], they sailed close by Crete.
Acts Webster 27:13  And when the south wind blew softly, supposing that they had obtained [their] purpose, loosing [thence], they sailed close by Crete.
Acts Darby 27:13  And [the] south wind blowing gently, supposing that they had gained their object, having weighed anchor they sailed close in shore along Crete.
Acts OEB 27:13  So, when a light wind sprang up from the south, thinking that they had found their opportunity, they weighed anchor and kept along the coast of Crete, close in shore.
Acts ASV 27:13  And when the south wind blew softly, supposing that they had obtained their purpose, they weighed anchor and sailed along Crete, close in shore.
Acts Anderson 27:13  And when the south wind blew gently, supposing that they had gained their object, they launched the ship, and ran along close to the shore of Crete.
Acts Godbey 27:13  And the south wind blowing, thinking they could achieve their purpose, lifting up a sail, they went coasting along near Crete.
Acts LITV 27:13  And a south wind blowing gently, thinking to have gained the purpose, raising anchor they sailed along close by Crete.
Acts Geneva15 27:13  And when the Southerne winde blew softly, they supposing to atteine their purpose, loosed neerer, and sailed by Candie.
Acts Montgome 27:13  And when the south wind blew softly, supposing that they had obtained their purpose, they weighed anchor and sailed along Crete, close in shore.
Acts CPDV 27:13  And since the south wind was blowing gently, they thought that they might reach their goal. And after they had set out from Asson, they weighed anchor at Crete.
Acts Weymouth 27:13  And a light breeze from the south sprang up, so that they supposed they were now sure of their purpose. So weighing anchor they ran along the coast of Crete, hugging the shore.
Acts LO 27:13  which is a haven of Crete, looking to the southwest and northwest: and as the south win blew gently, supposing they were secure of their purpose, they weighed anchor, and sailed on close to Crete.
Acts Common 27:13  When a gentle south wind came up, supposing that they had obtained their purpose, they weighed anchor and began sailing along Crete, close inshore.
Acts BBE 27:13  And when the south wind came softly, being of the opinion that their purpose might be effected, they let the ship go and went sailing down the side of Crete, very near to the land.
Acts Worsley 27:13  And as the south wind blew gently, thinking they were secure of their purpose, they weighed anchor and sailed close by Crete.
Acts DRC 27:13  And the south wind gently blowing, thinking that they had obtained their purpose, when they had loosed from Asson, they sailed close by Crete.
Acts Haweis 27:13  So when the south wind blew softly, supposing they had obtained their purpose, they weighed anchor, and kept near the coast of Crete.
Acts GodsWord 27:13  When a gentle breeze began to blow from the south, the men thought their plan would work. They raised the anchor and sailed close to the shore of Crete.
Acts Tyndale 27:13  When the south wynde blewe they supposynge to obtayne their purpose lowsed vnto Asson and sayled paste all Candy.
Acts KJVPCE 27:13  And when the south wind blew softly, supposing that they had obtained their purpose, loosing thence, they sailed close by Crete.
Acts NETfree 27:13  When a gentle south wind sprang up, they thought they could carry out their purpose, so they weighed anchor and sailed close along the coast of Crete.
Acts RKJNT 27:13  And when the south wind blew softly, supposing that they had obtained their purpose, they weighed anchor, and sailed close along the shore of Crete.
Acts AFV2020 27:13  And when a south wind was gently blowing, they thought they had obtained their purpose; and after weighing anchor, they sailed close to Crete.
Acts NHEB 27:13  When the south wind blew softly, supposing that they had obtained their purpose, they weighed anchor and sailed along Crete, close to shore.
Acts OEBcth 27:13  So, when a light wind sprang up from the south, thinking that they had found their opportunity, they weighed anchor and kept along the coast of Crete, close in shore.
Acts NETtext 27:13  When a gentle south wind sprang up, they thought they could carry out their purpose, so they weighed anchor and sailed close along the coast of Crete.
Acts UKJV 27:13  And when the south wind blew softly, supposing that they had obtained their purpose, loosing thence, they sailed close by Crete.
Acts Noyes 27:13  And when a south wind blew gently, supposing that they had obtained their purpose, they weighed anchor, and coasted along close by Crete.
Acts KJV 27:13  And when the south wind blew softly, supposing that they had obtained their purpose, loosing thence, they sailed close by Crete.
Acts KJVA 27:13  And when the south wind blew softly, supposing that they had obtained their purpose, loosing thence, they sailed close by Crete.
Acts AKJV 27:13  And when the south wind blew softly, supposing that they had obtained their purpose, loosing there, they sailed close by Crete.
Acts RLT 27:13  And when the south wind blew softly, supposing that they had obtained their purpose, loosing thence, they sailed close by Crete.
Acts OrthJBC 27:13  And a gentle south wind began to blow, and they thought they could attain their mattarah (objective), so they weighed anchor and they were sailing past Crete, close by the shore.
Acts MKJV 27:13  And a south wind blowing softly, thinking to have obtained their purpose, lifting anchor, they sailed along close beside Crete.
Acts YLT 27:13  and a south wind blowing softly, having thought they had obtained their purpose, having lifted anchor, they sailed close by Crete,
Acts Murdock 27:13  And when the south wind breezed up, and they hoped to arrive as they desired, we began to sail around Crete.
Acts ACV 27:13  And when a south wind blew gently, having presumed to have obtained their purpose, after taking up anchor, they sailed very near by Crete.
Acts VulgSist 27:13  Aspirante autem Austro, aestimantes propositum se tenere, cum sustulissent de Asson, legebant Cretam.
Acts VulgCont 27:13  Aspirante autem Austro, æstimantes propositum se tenere, cum sustulissent de Asson, legebant Cretam.
Acts Vulgate 27:13  adspirante autem austro aestimantes propositum se tenere cum sustulissent de Asson legebant Cretam
Acts VulgHetz 27:13  Aspirante autem Austro, æstimantes propositum se tenere, cum sustulissent de Asson, legebant Cretam.
Acts VulgClem 27:13  Aspirante autem austro, æstimantes propositum se tenere, cum sustulissent de Asson, legebant Cretam.
Acts CzeBKR 27:13  A když počal vítr víti od poledne, za to měli, že se budou umíněnou cestou držeti, ale pustivše se, jeli blízko Kréty.
Acts CzeB21 27:13  Když se zvedl lehký jižní vítr, zdálo se jim, že se mají držet svého předsevzetí. Zvedli kotvy a pluli těsně podél Kréty.
Acts CzeCEP 27:13  Když začal vát slabý jižní vítr, domnívali se, že mohou provést svůj záměr. Zvedli kotvu a pluli těsně podél Kréty.
Acts CzeCSP 27:13  A když začal vát ⌈jižní vítr,⌉ mysleli si, že provedou svůj úmysl. Zvedli kotvy a pluli co nejblíže podél Kréty.
Acts PorBLivr 27:13  E ao ventar brandamente ao sul, pareceu-lhes que eles já tinham o que queriam; e levantando a vela, foram por perto da costa de Creta.
Acts Mg1865 27:13  Ary raha nitsoka malemy ny rivotra avy any atsimo, ka nataony fa efa nahazo izay niriny izy, dia niala teo izy ka nandalo akaikikaikin’ i Kreta.
Acts CopNT 27:13  ⲉϥⲛⲓϥⲓ ⲇⲉ ⳿ⲛϫⲉ ⲟⲩⲑⲟⲩⲣⲏⲥ ⲛⲁⲩⲙⲉⲩⲓ ⲡⲉ ϫⲉ ⲥⲉⲛⲁ⳿ϣⲧⲁϩⲉ ⲡⲓϣⲟⲣⲡ ⳿ⲛⲑⲱϣ ⳿ⲉⲧⲁⲩⲁⲓϥ ⲁⲩϫⲱⲟⲩⲛ ⳿ⲉⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲁⲥⲥⲱⲥ ⲁⲩⲭⲁ ϯ⳿ⲕⲣⲏⲧⲏ⳿ⲛⲥⲱⲟⲩ ..
Acts FinPR 27:13  Ja kun etelätuuli alkoi puhaltaa, luulivat he pääsevänsä tarkoituksensa perille, nostivat ankkurin ja kulkivat aivan likitse Kreetaa.
Acts NorBroed 27:13  Og da en vind fra sør hadde blåst lett, da de hadde ment de har grepet hensikten, da de hadde løftet opp, seilte de veldig nært langs Kreta.
Acts FinRK 27:13  Kun etelätuuli alkoi hiljakseen puhaltaa, he luulivat suunnitelmansa onnistuvan, nostivat ankkurin ja purjehtivat aivan läheltä Kreetaa.
Acts ChiSB 27:13  那時,南風徐徐吹來,大家以為對目的地已有了把握,就起錨沿著克里特航行。
Acts CopSahBi 27:13  ⲛⲧⲉⲣⲉ ⲡⲧⲟⲩⲣⲏⲥ ⲇⲉ ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲩⲙⲉⲉⲩⲉ ϫⲉ ⲁⲡⲉⲩⲧⲱϣ ϣⲱⲡⲉ ⲁⲩⲧⲱⲟⲩⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲁⲗⲁⲥⲟⲥ ⲁⲩⲕⲁ ⲕⲣⲏⲧⲏ ⲛⲥⲱⲟⲩ
Acts ChiUns 27:13  这时,微微起了南风,他们以为得意,就起了锚,贴近克里特行去。
Acts BulVeren 27:13  И когато подухна южен вятър, мислейки, че са постигнали целта си, те вдигнаха котва и заплаваха близо покрай Крит.
Acts AraSVD 27:13  فَلَمَّا نَسَّمَتْ رِيحٌ جَنُوبٌ، ظَنُّوا أَنَّهُمْ قَدْ مَلَكُوا مَقْصَدَهُمْ، فَرَفَعُوا ٱلْمِرْسَاةَ وَطَفِقُوا يَتَجَاوَزُونَ كِرِيتَ عَلَى أَكْثَرِ قُرْبٍ.
Acts Shona 27:13  Zvino mhepo yechamhembe yakati ichifefetera, vakafunga kuti vawana vavariro yavo, vakabvisa zvipingo zvechikepe, vakatevedza pedo neKirete nechikepe.
Acts Esperant 27:13  Kaj kiam la suda vento blovis malpli forte, ili supozis, ke ili atingis sian celon, kaj levinte la ankrojn, ili preterveturis Kreton tre proksime.
Acts ThaiKJV 27:13  เมื่อลมทิศใต้พัดมาเบาๆ เขาก็คิดว่าสมความปรารถนาแล้ว จึงถอนสมอแล่นเลียบฝั่งไปตามเกาะครีต
Acts BurJudso 27:13  ထောင်လေသည်ဖြည်းညှင်းစွာလာသောအခါ၊ ယခုမှီနိုင်သည်ဟု စိတ်ထင်နှင့်လွှင့်၍၊ ကရေတေ ကျွန်းနားသို့ ရှောက်သွားကြ၏။
Acts SBLGNT 27:13  Ὑποπνεύσαντος δὲ νότου δόξαντες τῆς προθέσεως κεκρατηκέναι ἄραντες ἆσσον παρελέγοντο τὴν Κρήτην.
Acts FarTPV 27:13  پس وقتی نسیم جنوبی برخاست به تصوّر آنكه به مقصود خود رسیده‌‌اند، لنگر كشتی را برداشتند و از نزدیک كنارهٔ كریت گذشتیم.
Acts UrduGeoR 27:13  Chunāṅche ek din jab junūb kī simt se halkī-sī hawā chalne lagī to mallāhoṅ ne sochā ki hamārā irādā pūrā ho gayā hai. Wuh langar uṭhā kar Krete ke sāhil ke sāth sāth chalne lage.
Acts SweFolk 27:13  När så en svag sydlig vind blåste upp, tänkte de att de skulle lyckas med sin föresats. De lättade ankar och seglade längs Kretas kust.
Acts TNT 27:13  ὑποπνεύσαντος δὲ νότου δόξαντες τῆς προθέσεως κεκρατηκέναι, ἄραντες ἆσσον παρελέγοντο τὴν Κρήτην.
Acts GerSch 27:13  Da nun ein schwacher Südwind wehte, meinten sie, sie hätten ihre Absicht erreicht, lichteten die Anker und fuhren nahe bei der Küste von Kreta hin.
Acts TagAngBi 27:13  At nang marahang humihihip ang hanging timugan na inaakalang maisasagawa nila ang kanilang nasa, itinaas nila ang sinepete at namaybay sa baybayin ng Creta.
Acts FinSTLK2 27:13  Kun etelätuuli alkoi puhaltaa, he luulivat pääsevänsä perille, nostivat ankkurin ja kulkivat aivan Kreetan läheltä.
Acts Dari 27:13  پس وقتی نسیم جنوبی برخاست به گمان آنکه به مقصد خود رسیده اند، لنگر کشتی را برداشتند و از نزدیک کنارۀ کریت گذشتیم.
Acts SomKQA 27:13  Oo kolkii dabayshii koonfureed tartiib u socotay ayay waxay u maleeyeen inay qastigoodii heleen, kolkaasay barroosinkii qaadeen, oo waxay ag mareen Kereetee.
Acts NorSMB 27:13  Då det no bles ein linn sunnanvind, tenkte dei at dei kunde fullføra si rådgjerd. Dei letta då og heldt tett frammed Kreta.
Acts Alb 27:13  Dhe kur filloi të fryjë lehtë juga, duke menduar se mund të realizohej qëllimi i tyre, i ngritën spirancat dhe filluan të lundrojnë afër brigjeve të Kretës.
Acts GerLeoRP 27:13  Als nun ein Südwind wehte, meinten sie, das Vorhaben im Griff zu haben, lichteten [den Anker] und umfuhren Kreta unweit [der Küste].
Acts UyCyr 27:13  Җәнуптин йеник шамал чиқип туратти, көпчилик әсли план бойи­чә маңсақ болиду, дәп деңиздин ләңгәрни чиқирип, кемини һайдап йолға чиқти вә Крит арилини бойлап маңди.
Acts KorHKJV 27:13  남풍이 순하게 불매 그들이 뜻을 이룬 줄로 생각하여 거기서 닻을 올리고 크레테 곁으로 바싹 붙어 항해하였으나
Acts MorphGNT 27:13  Ὑποπνεύσαντος δὲ νότου δόξαντες τῆς προθέσεως κεκρατηκέναι ἄραντες ἆσσον παρελέγοντο τὴν Κρήτην.
Acts SrKDIjek 27:13  И кад дуну југ, мишљаху да им се воља испуни, и подигнувши једра пловљаху покрај Крита.
Acts Wycliffe 27:13  And whanne the south blew, thei gessiden hem to holde purpos; and whanne thei hadden removed fro Asson, thei seiliden to Crete.
Acts Mal1910 27:13  തെക്കൻ കാറ്റു മന്ദമായി ഊതുകയാൽ താല്പൎയ്യം സാധിച്ചു എന്നു തോന്നി, അവർ അവിടെ നിന്നു നങ്കൂരം എടുത്തു ക്രേത്ത ദ്വീപിന്റെ മറപറ്റി ഓടി.
Acts KorRV 27:13  남풍이 순하게 불매 저희가 득의한 줄 알고 닻을 감아 그레데 해변을 가까이 하고 행선하더니
Acts Azeri 27:13  جنوب يلي ياواشجا اَسمه‌يه باشلاديقدا، آماجلارينا نايئل اولدوقلاريني گومان ادئب، لنگري قالديرديلار و ساحئله ياخين کرئت ساحئلي بويو يولا دوشدولر.
Acts SweKarlX 27:13  Och som nu sunnanväder begynte blåsa, men te de hafva efter sin vilja; och då de lade ifrån Asson, seglade de utmed Creta.
Acts KLV 27:13  ghorgh the pemHov poS SuS blew softly, supposing vetlh chaH ghajta' obtained chaj purpose, chaH weighed anchor je sailed along Crete, close Daq shore.
Acts ItaDio 27:13  Ora, messosi a soffiar l’Austro, pensando esser venuti a capo del lor proponimento, levate le ancore, costeggiavano Creti più da presso.
Acts RusSynod 27:13  Подул южный ветер, и они, подумав, что уже получили желаемое, отправились, и поплыли поблизости Крита.
Acts CSlEliza 27:13  Дхнувшу же югу, мневше волю свою улучити, воздвигше ветрила, плыху вскрай Крита.
Acts ABPGRK 27:13  υποπνεύσαντος δε νότου δόξαντες της προθέσεως κεκρατηκέναι άραντες άσσον παρελέγοντο την Κρήτην
Acts FreBBB 27:13  Or, le vent du sud commençant à souffler doucement, ils se crurent maîtres de leur dessein, et ayant levé l'ancre, ils côtoyaient de près l'île de Crète.
Acts LinVB 27:13  Awa mwâ mompepe mobandí kopepe út’o Súdi, bakanísí ’te bakokí kosála lokóla bakánákí. Babé­ndí lóngo mpé babandí kotámbola penepene na libóngo lya Kréta.
Acts BurCBCM 27:13  ထို့နောက် တောင်လေဖြည်းညင်းစွာ တိုက်ခတ်လာသောအခါ သူတို့သည် မိမိတို့အကြံ အထမြောက်ပြီဟု ထင်မှတ်၍ ကျောက်ဆူးကို နုတ်ပြီးလျှင် သင်္ဘောကို ခရိကျွန်းတစ်လျှောက် ကမ်းခြေနှင့် ကပ်နိုင်သမျှကပ်၍ ရွက်လွှင့်ကြလေ၏။-
Acts Che1860 27:13  ᎿᎭᏉᏃ ᏧᎦᎾᏮ ᎢᏗᏢ ᏧᏃᎸᏔᏅ, ᎾᏍᎩ ᎢᎦᏚᎵᏍᎬ ᏂᎦᎵᏍᏓ ᎤᏁᎵᏒ, ᎤᏂᎧᏙᏴᎩ, ᏟᏗ ᎾᎥᎢ ᎤᏂᏅᏍᏔᏅᎩ.
Acts ChiUnL 27:13  適南風徐來、衆以爲得意、遂起錨、傍革哩底而行、
Acts VietNVB 27:13  Thấy gió nam bắt đầu thổi nhẹ, họ tưởng có thể thực hiện được điều dự định, nên nhổ neo chạy dọc theo bờ đảo Cơ-rết.
Acts CebPinad 27:13  Ug sa diha nga mihuros ang mahinay nga habagat, sa pagdahum nga nakab-ot na nila ang ilang tuyo, giisa nila ang angkla ug migikan sila nga nagpapiliw sa Creta, duol sa baybayon.
Acts RomCor 27:13  Începuse să sufle un vânt uşor de miazăzi şi, ca unii care se credeau stăpâni pe ţintă, au ridicat ancorele şi au pornit cu corabia pe marginea Cretei.
Acts Pohnpeia 27:13  Kisinieng tikitik ehu uhdo sang palieir, ohl ako ahpw kihkihong me re pahn kapwaiadahte ar koasoandio. Irail eri apihada peipwungo oh serek; re medemedewe me re pahn peianlahte oaroahr en Krihd ni uwen ar kak.
Acts HunUj 27:13  Mivel pedig déli szél kezdett fújni, azt hitték, hogy megvalósíthatják elhatározásukat; felszedték tehát a horgonyt, és továbbhajóztak Kréta közelébe.
Acts GerZurch 27:13  Da aber ein leichter Südwind einsetzte, meinten sie, ihr Vorhaben sicher ausführen zu können, lichteten die Anker und fuhren näher an der Küste von Kreta entlang.
Acts GerTafel 27:13  Da aber gelinder Südwind eingetreten war, glaubten sie ihres Vorsatzes Herr geworden zu sein, lichteten die Anker und fuhren näher an Kretas Küste hin.
Acts PorAR 27:13  Soprando brandamente o vento sul, e supondo eles terem alcançado o que desejavam, levantaram ferro e iam costeando Creta bem de perto.
Acts DutSVVA 27:13  En alzo de zuidenwind zachtelijk waaide, meenden zij hun voornemen verkregen te hebben, en afgevaren zijnde, zeilden zij dicht voorbij Kreta henen.
Acts Byz 27:13  υποπνευσαντος δε νοτου δοξαντες της προθεσεως κεκρατηκεναι αραντες ασσον παρελεγοντο την κρητην
Acts FarOPV 27:13  و چون نسیم جنوبی وزیدن گرفت، گمان بردند که به مقصد خویش رسیدند. پس لنگر برداشتیم و از کناره کریت گذشتیم.
Acts Ndebele 27:13  Njalo kuthe umoya weningizimu usuphephetha buthakathaka, banakana ukuthi sebekuzuzile lokho ababekuqondile, sebephakamise ingwegwe sagudla eKrete.
Acts PorBLivr 27:13  E ao ventar brandamente ao sul, pareceu-lhes que eles já tinham o que queriam; e levantando a vela, foram por perto da costa de Creta.
Acts StatResG 27:13  ¶Ὑποπνεύσαντος δὲ νότου, δόξαντες τῆς προθέσεως κεκρατηκέναι, ἄραντες ἆσσον παρελέγοντο τὴν Κρήτην.
Acts SloStrit 27:13  Ko je pa jug potegnil, misleč, da bodo namen dosegli, odrinili so, in peljali so se blizu ob Kretu.
Acts Norsk 27:13  Da det nu blåste en svak sønnenvind, tenkte de at de kunde fullføre sitt forsett; de lettet da, og seilte nær land langsmed Kreta.
Acts SloChras 27:13  Ko je pa potegnil jug, so odrinili, misleč, da dosežejo svoj namen, in so se peljali ob Kreti, bližje obrežja.
Acts Northern 27:13  Cənubdan zəif bir külək əsməyə başlayanda gözlədikləri anın gəldiyini zənn edərək lövbərləri çıxartdılar. Krit sahili boyu üzərək irəlilədilər.
Acts GerElb19 27:13  Als aber ein Südwind sanft wehte, meinten sie ihren Vorsatz erreicht zu haben, lichteten die Anker und fuhren dicht an Kreta hin.
Acts PohnOld 27:13  A ang lao udo sang pali air, re ap kiki ong, me re pan pwaida, ap apiada paipung ko tangala liman Kreta.
Acts LvGluck8 27:13  Un kad dienvidu vējš lēni pūta, tad viņiem šķita, ka savu nodomu panākuši, un enkurus uzvilkuši, tie laida jo tuvu gar Krietu.
Acts PorAlmei 27:13  E, soprando o sul brandamente, lhes pareceu terem já o que desejavam, e, fazendo-se de vela, foram de muito perto costeando Creta.
Acts ChiUn 27:13  這時,微微起了南風,他們以為得意,就起了錨,貼近克里特行去。
Acts SweKarlX 27:13  Och som nu sunnanväder begynte blåsa, mente de hafva efter sin vilja; och då de lade ifrån Asson, seglade de utmed Creta.
Acts Antoniad 27:13  υποπνευσαντος δε νοτου δοξαντες της προθεσεως κεκρατηκεναι αραντες ασσον παρελεγοντο την κρητην
Acts CopSahid 27:13  ⲛⲧⲉⲣⲉⲡⲧⲟⲩⲣⲏⲥ ⲇⲉ ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲩⲙⲉⲉⲩⲉ ϫⲉ ⲁⲡⲉⲩⲧⲱϣ ϣⲱⲡⲉ ⲁⲩⲧⲱⲟⲩⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲁⲗⲁⲥⲟⲥ ⲁϥⲕⲁⲕⲣⲏⲧⲏ ⲛⲥⲱⲟⲩ
Acts GerAlbre 27:13  Da nur ein schwacher Südwind wehte, so glaubten sie, ihr Vorhaben sicher ausführen zu können. Sie lichteten die Anker und fuhren ganz dicht an der Küste von Kreta hin.
Acts BulCarig 27:13  И когато подухна малко югът, помислиха че сполучиха целта си, дигнаха се, и плуваха близу по край Крит.
Acts FrePGR 27:13  Le vent du sud s'étant légèrement levé, ils s'imaginèrent réussir dans leur projet, et, ayant levé l'ancre, ils côtoyèrent la Crète de plus près.
Acts JapDenmo 27:13  穏やかな南風が吹いてきたので,人々は自分たちの目的が達成できるものと思い,錨を上げ,クレタの海岸に沿って航行した。
Acts PorCap 27:13  Começou então a soprar um ligeiro vento sul e julgaram-se capazes de levar avante o seu projeto, pelo que levantaram ferro e começaram a seguir de perto a costa de Creta.
Acts JapKougo 27:13  時に、南風が静かに吹いてきたので、彼らは、この時とばかりにいかりを上げて、クレテの岸に沿って航行した。
Acts Tausug 27:13  Sakali kimū' in kusug sin hangin dayn ha sātan. Na, in pangannal sin manga tau hikalanjal nila na in napikil nila hinangun. Hangkan iyutung nila na in bahudji' ampa kami limayag simusul ha higad sin pū' Kiriti.
Acts GerTextb 27:13  Da aber ein leichter Südwind wehte, dachten sie ihrer Absicht sicher zu sein, lichteten und fuhren ganz nahe an Kreta hin.
Acts SpaPlate 27:13  Y soplando un suave viento sur, se figuraban que saldrían con su intento. Levaron, pues, anclas, y navegaban a lo largo de Creta, muy cerca de tierra.
Acts Kapingam 27:13  Tama-madangi dulii ne-daamada, gu-angiangi-aga i-ngaaga, gei nia daane o-di wagabaalii e-hagamaanadu bolo ginaadou e-mee-hua di hula, gei digaula ga-hudi-aga taula, ga-dele-adu hoohoo gi tongotai o Crete.
Acts RusVZh 27:13  Подул южный ветер, и они, подумав, что уже получили желаемое, отправились, и поплыли поблизости Крита.
Acts CopSahid 27:13  ⲛⲧⲉⲣⲉ ⲡⲧⲟⲩⲣⲏⲥ ⲇⲉ ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲩⲙⲉⲉⲩⲉ ϫⲉ ⲁⲡⲉⲩⲧⲱϣ ϣⲱⲡⲉ. ⲁⲩⲧⲱⲟⲩⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲁⲗⲁⲥⲟⲥ. ⲁϥⲕⲁ ⲕⲣⲏⲧⲏ ⲛⲥⲱⲟⲩ.
Acts LtKBB 27:13  Kai ėmė pūsti lengvas pietų vėjas, jie tikėjosi įvykdyti savo sumanymą ir, pakėlę inkarą, leidosi pirmyn palei Kretos krantus.
Acts Bela 27:13  Павеяў паўднёвы вецер, і яны, падумаўшы, што ўжо дасягнулі жаданага, выправіліся і паплылі паблізу Крыта.
Acts CopSahHo 27:13  ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉⲡⲧⲟⲩⲣⲏⲥ ⲇⲉ ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲩⲙⲉⲉⲩⲉ ϫⲉ ⲁⲡⲉⲩⲧⲱϣ ϣⲱⲡⲉ. ⲁⲩⲧⲱⲟⲩⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲁⲗⲁⲥⲟⲥ. ⲁϥⲕⲁⲕⲣⲏⲧⲏ ⲛ̅ⲥⲱⲟⲩ.
Acts BretonNT 27:13  Avel ar c'hreisteiz o vezañ deuet da c'hwezhañ goustadik, e kredjont e oant mistri eus o menoz hag, o tizeoriañ, e hedjont Kreta tost d'ar ribl.
Acts GerBoLut 27:13  Da aber der Sudwind wehete, und sie meineten, sie hatten nun ihr Vornehmen, erhuben sie sich gen Assos und fuhren an Kreta hin.
Acts FinPR92 27:13  Kun sitten alkoi puhaltaa heikko etelätuuli, he luulivat onnistuvansa aikeessaan, nostivat ankkurin ja purjehtivat aivan Kreetan rannikkoa pitkin.
Acts DaNT1819 27:13  Men da en Søndenvind blæste op, meente de at have naaet deres Hensigt, lettede Anker og holdt nær under Creta.
Acts Uma 27:13  Nto'u toe, ngolu' ngkai selatan lompe' pewui-na. Toe pai' ra'uli' topobago hi kapal, ma'ala-ramo mpokaliliu pomako' -ra hante kalompea' -na. Jadi', ra'ore' -mi ahe' to mpotaha kapal (to rahanga' balango'), pai' -ra kaliliu mewiwi' hi lewuto' Kreta.
Acts GerLeoNA 27:13  Als nun ein Südwind wehte, meinten sie, das Vorhaben im Griff zu haben, lichteten [den Anker] und umfuhren Kreta unweit [der Küste].
Acts SpaVNT 27:13  Y soplando el austro, pareciéndoles que ya tenian lo que deseaban, alzando [velas] iban cerca la costa de Creta.
Acts Latvian 27:13  Dienvidu vējam pūšot, viņi domāja sasniegt savu nodomu, un pacēluši enkurus, brauca gar Krētu.
Acts SpaRV186 27:13  Y soplando blandamente el austro, pareciéndoles que ya tenían lo que deseaban, alzando velas iban costeando la Creta.
Acts FreStapf 27:13  Comme il soufflait une brise du sud, on crut le moment favorable, on leva l'ancre et on se mit à longer de près les côtes de Crète.
Acts NlCanisi 27:13  Toen er nu een zachte zuidenwind opstak, meenden ze hun plan te kunnen volbrengen; ze lichtten het anker, en zeilden de kust van Kreta langs.
Acts GerNeUe 27:13  Als dann ein leichter Südwind einsetzte, meinten sie, ihr Vorhaben sei schon geglückt. Sie lichteten die Anker und segelten so dicht wie möglich an der Küste Kretas entlang.
Acts Est 27:13  Aga kui lõunatuul hakkas puhuma ja nad arvasid oma nõu võivat täide viia, tõmbasid nad ankru üles ja liikusid edasi Kreeta ranna läheduses.
Acts UrduGeo 27:13  چنانچہ ایک دن جب جنوب کی سمت سے ہلکی سی ہَوا چلنے لگی تو ملاحوں نے سوچا کہ ہمارا ارادہ پورا ہو گیا ہے۔ وہ لنگر اُٹھا کر کریتے کے ساحل کے ساتھ ساتھ چلنے لگے۔
Acts AraNAV 27:13  وَهَبَّتْ رِيحٌ خَفِيفَةٌ مِنَ الْجَنُوبِ، فَظَنَّ الْبَحَّارَةُ أَنَّهَا سَتَدْفَعُهُمْ نَحْوَ فِينِكْسَ، فَرَفَعُوا الْمَرْسَاةَ وَأَبْحَرُوا عَلَى مَقْرُبَةٍ مِنْ شَاطِئِ كَرِيتَ.
Acts ChiNCVs 27:13  这时南风徐徐地吹来,他们以为风势有利,就起锚沿着克里特航行。
Acts f35 27:13  υποπνευσαντος δε νοτου δοξαντες της προθεσεως κεκρατηκεναι αραντες ασσον παρελεγοντο την κρητην
Acts vlsJoNT 27:13  Toen er nu een zachte zuidenwind begon te waaien en zij meenden dat zij hun doel bereikt hadden, lichtten zij het anker en zeilden langs Kreta, dicht onder de zeekust.
Acts ItaRive 27:13  Essendosi intanto levato un leggero scirocco, e credendo essi d’esser venuti a capo del loro proposito, levate le àncore, si misero a costeggiare l’isola di Creta più da presso.
Acts Afr1953 27:13  En toe die suidewind saggies waai, het hulle gedink dat hulle hul voorneme kon uitvoer en die ankers gelig en langs Kreta verbygeseil.
Acts RusSynod 27:13  Подул южный ветер, и они, подумав, что уже получили желаемое, отправились, держась берега, вдоль Крита.
Acts FreOltra 27:13  Un léger vent du sud s'étant levé, ils se crurent à même de réaliser leur projet, levèrent l'ancre et serrèrent de plus près la côte.
Acts UrduGeoD 27:13  चुनाँचे एक दिन जब जुनूब की सिम्त से हलकी-सी हवा चलने लगी तो मल्लाहों ने सोचा कि हमारा इरादा पूरा हो गया है। वह लंगर उठाकर क्रेते के साहिल के साथ साथ चलने लगे।
Acts TurNTB 27:13  Güneyden hafif bir rüzgar esmeye başlayınca, bekledikleri anın geldiğini sanarak demir aldılar; Girit kıyısını yakından izleyerek ilerlemeye başladılar.
Acts DutSVV 27:13  En alzo de zuidenwind zachtelijk waaide, meenden zij hun voornemen verkregen te hebben, en afgevaren zijnde, zeilden zij dicht voorbij Kreta henen.
Acts HunKNB 27:13  Mivel a déli szél gyengén fújt, és úgy gondolták, hogy kitarthatnak szándékuk mellett, felszedték hát a horgonyt, és tovább haladtak szorosan Kréta mellett.
Acts Maori 27:13  A ka pa rekareka te tonga, ka mea ratou kua taea ta ratou i whakaaro ai, ka hutia te punga; a miri haere ana i Kariti.
Acts sml_BL_2 27:13  Manjari itu, pagka aniya' baliyu satan mbal sakit akosog, kinabā' e' saga a'a inān ahāp na tinawakkalan bay kagara'an sigām. Angkan nihella' na sau bo' yampa kami anusul min bihing pū' Kerete.
Acts HunKar 27:13  Mivel pedig déli szél kezdett lassan fúni, azt gondolván, hogy feltett szándékuknak uraivá lettek, elindulván, közelebb hajóztak el Kréta mellett.
Acts Viet 27:13  Vừa có gió nam non bắt đầu thổi, họ tưởng rằng có thể tới nơi mình đã định, thì kéo neo mà đi dọc theo gần đảo Cơ-rết.
Acts Kekchi 27:13  Nak ac yo̱ li ikˈ li nachal saˈ li sur, queˈxcˈoxla nak naru teˈxic. Joˈcan nak queˈxtiquib xic. Yo̱queb chi xic chire li palau nachˈ riqˈuin li naˈajej Creta.
Acts Swe1917 27:13  Och då nu en lindrig sunnanvind blåste upp, menade de sig hava målet vunnet, och lyfte ankar och foro tätt utmed Kreta.
Acts KhmerNT 27:13  ពេល​ខ្យល់​ទិស​ខាង​ត្បូង​បក់​រំភើយៗ​ ពួកគេ​គិត​ថា​បាន​សម្រេច​បំណង​ក៏​ទាញ​យុថ្កា​ ហើយ​ធ្វើ​ដំណើរ​តាម​បណ្ដោយ​កោះ​ក្រេត​
Acts CroSaric 27:13  Uto duhne blagi južnjak i oni, misleći da bi mogli ostvariti naum, digoše sidro i zaploviše tik uz Kretu.
Acts BasHauti 27:13  Orduan egu-erdi haicea emequi altchatzen hassiric, bere intentionearen complimenduan ciradela vstez, partituric, costabazterca ceçaten aldetsuaz Creta.
Acts WHNU 27:13  υποπνευσαντος δε νοτου δοξαντες της προθεσεως κεκρατηκεναι αραντες ασσον παρελεγοντο την κρητην
Acts VieLCCMN 27:13  Một cơn gió nam thổi nhẹ, khiến họ tưởng rằng có thể thực hiện được ý định, nên nhổ neo và cho tàu đi men theo đảo Cơ-rê-ta.
Acts FreBDM17 27:13  Et le vent du Midi commençant à souffler doucement, ils crurent venir à bout de leur dessein, et étant partis, ils côtoyèrent Crète de plus près.
Acts TR 27:13  υποπνευσαντος δε νοτου δοξαντες της προθεσεως κεκρατηκεναι αραντες ασσον παρελεγοντο την κρητην
Acts HebModer 27:13  ורוח נשבת לאט מדרום ויחשבו כי תצלח עצתם בידם ויעלו העוגין ויעברו לעמת שפת קריטי׃
Acts PotLykin 27:13  Pic cI we'csha‘onuuk n‘e'ke'wtanumuk, kine'ntumwuk, e'wtItnumwat, kashu ntIwe'ntumwat kiwe'pshke'k, ipi ci kiiukwan Knituk kinashwuk;
Acts Kaz 27:13  Оңтүстіктен баяу жел соғып тұрғанда, олар мақсатымызды орындай аламыз деген оймен зәкірлерін көтеріп алып, Критті жағалап жүзіп кетті.
Acts UkrKulis 27:13  Як же повіяв полуденнїй вітер, то, думаючи, що досягли свого заміру, знявшись поплили мимо Крита.
Acts FreJND 27:13  Et comme le vent du midi soufflait doucement, pensant qu’ils étaient venus à bout de leur dessein, ils levèrent l’ancre et côtoyèrent de près [l’île de] Crète.
Acts TurHADI 27:13  Güneyden hafif bir rüzgâr esmeye başladı. Gemidekiler bekledikleri rüzgârın geldiğini sandılar. Demir aldılar ve Girit kıyısı boyunca ilerlemeye başladılar.
Acts GerGruen 27:13  Da ein schwacher Südwind aufkam, glaubten sie, mit ihrem Vorhaben sicher zum Ziel zu kommen; sie lichteten die Anker und fuhren dicht an der Küste Kretas hin.
Acts SloKJV 27:13  In ko je nežno pihal južni veter, ker so mislili, da so dosegli svoj namen, so od tam dvignili sidro ter jadrali blizu Krete.
Acts Haitian 27:13  Lè yo wè yon ti van swèt leve, yo te kwè yo te kapab rive Finiks. Yo leve lank, yo pran lonje kòt lil la.
Acts FinBibli 27:13  Mutta kuin etelätuuli rupesi puhaltamaan, luulivat he aikomisensa käyvän edes, läksivät matkaan ja purjehtivat Kretan ohitse lähempänä maata.
Acts SpaRV 27:13  Y soplando el austro, pareciéndoles que ya tenían lo que deseaban, alzando velas, iban cerca de la costa de Creta.
Acts HebDelit 27:13  וְרוּחַ נשֶׁבֶת לְאַט מִדָּרוֹם וַיַּחְשְׁבוּ כִּי־תִצְלַח עֲצָתָם בְּיָדָם וַיַּעֲלוּ הָעוֹגִין וַיַּעַבְרוּ לְעֻמַּת שְׂפַת קְרֵיטִי׃
Acts WelBeibl 27:13  Pan ddechreuodd awel ysgafn chwythu o gyfeiriad y de, roedden nhw'n meddwl y byddai popeth yn iawn; felly dyma godi angor a dechrau hwylio ar hyd arfordir Creta.
Acts GerMenge 27:13  Als nun ein schwacher Südwind einsetzte, glaubten sie, ihr Vorhaben sicher ausführen zu können; sie lichteten daher die Anker und fuhren ganz nahe an der Küste von Kreta hin.
Acts GreVamva 27:13  Και ότε έπνευσεν ολίγον νότος, νομίσαντες ότι επέτυχον του σκοπού, ανέσυραν την άγκυραν και παρέπλεον πλησίον την Κρήτην.
Acts Tisch 27:13  ὑποπνεύσαντος δὲ νότου δόξαντες τῆς προθέσεως κεκρατηκέναι, ἄραντες ἆσσον παρελέγοντο τὴν Κρήτην.
Acts UkrOgien 27:13  А як вітер півде́нний повіяв, то поду́мали, що бажа́ння вони досягли́, тому витягли кітви й попливли покрай Кріту.
Acts MonKJV 27:13  Тэгээд өмнөдийн салхи зөөлөн үлээхэд тэд санаснаар нь болж байна гэж бодоод, тэндээс хөдлөн, Крийтигийн дэргэдүүр хөвөв.
Acts SrKDEkav 27:13  И кад дуну југ, мишљаху да им се воља испуни, и подигнувши једра пловљаху покрај Крита.
Acts FreCramp 27:13  Un léger vent du sud vint à souffler ; se croyant maîtres d'exécuter leur dessin, ils levèrent l'ancre et rasèrent plus près les côtes de Crète.
Acts SpaTDP 27:13  Cuando el viento del sur sopló suavemente, suponiendo que habían logrado su propósito, levaron anclas y zarparon por Creta, cerca de la costa.
Acts PolUGdan 27:13  A gdy powiał wiatr z południa, sądzili, że zamiar doprowadzą do skutku, i odbili od brzegu, i popłynęli wzdłuż Krety.
Acts FreGenev 27:13  Alors le vent de Midi commençant à fouffler doucement, penfant eftre au deffus de leur intention, eftans partis, ils coftoyerent Crete de plus prés.
Acts FreSegon 27:13  Un léger vent du sud vint à souffler, et, se croyant maîtres de leur dessein, ils levèrent l'ancre et côtoyèrent de près l'île de Crète.
Acts SpaRV190 27:13  Y soplando el austro, pareciéndoles que ya tenían lo que deseaban, alzando velas, iban cerca de la costa de Creta.
Acts Swahili 27:13  Basi, upepo mzuri wa kusi ulianza kuvuma, nao wakadhani wamefanikiwa lengo lao; hivyo wakang'oa nanga, wakaiendesha meli karibu sana na pwani ya Krete.
Acts HunRUF 27:13  Mivel pedig enyhe déli szél kezdett fújni, azt hitték, hogy megvalósíthatják elhatározásukat, felszedték tehát a horgonyt, és továbbhajóztak Kréta közelében.
Acts FreSynod 27:13  Une brise du Sud s'étant mise à souffler, ils crurent qu'ils exécuteraient à leur gré leur dessein, et, ayant levé l'ancre, ils côtoyèrent de près l'île de Crète.
Acts DaOT1931 27:13  Da der nu blæste en Søndenvind op, mente de at have naaet deres Hensigt, lettede Anker og sejlede langs med og nærmere ind under Kreta.
Acts FarHezar 27:13  چون باد ملایم جنوبی وزیدن گرفت، گمان کردند به آنچه می‌خواستند رسیده‌اند؛ پس لنگر کشیدند و در امتداد ساحل کْرِت پیش راندند.
Acts TpiKJPB 27:13  Na taim win bilong hap saut i ran isi isi, na ol i ting olsem ol i bin kisim laik bilong ol, taim ol i lusim dispela ples, ol i ran long sip klostu long Krit.
Acts ArmWeste 27:13  Երբ հարաւային հովը մեղմութեամբ փչեց, կարծելով թէ հասած են իրենց առաջադրութեան՝ թուլցուցին խարիսխը ու նաւարկեցին Կրետէի քովէն:
Acts DaOT1871 27:13  Da der nu blæste en Søndenvind op, mente de at have naaet deres Hensigt, lettede Anker og sejlede langs med og nærmere ind under Kreta.
Acts JapRague 27:13  折しも南風静に吹きければ、彼等は其目的に叶へりと思ひて碇を上げ、近くクレタ[島]に沿ひて航行しけるに、
Acts Peshitta 27:13  ܘܟܕ ܢܫܒܬ ܪܘܚܐ ܕܬܝܡܢܐ ܘܤܒܪܘ ܕܡܡܛܝܢ ܐܝܟ ܨܒܝܢܗܘܢ ܪܕܝܢ ܗܘܘ ܚܕܪܝ ܩܪܛܐ ܀
Acts FreVulgG 27:13  Une brise du sud s’étant mise à souffler, croyant pouvoir exécuter leur dessein, ils levèrent l’ancre d’Asson et côtoyèrent la Crète.
Acts PolGdans 27:13  A gdy powionął wiatr z południa, mniemając, że swego przedsięwzięcia dopięli, puściwszy się od brzegu, płynęli blisko Krety.
Acts JapBungo 27:13  南 風おもむろに吹きたれば、彼ら志望を得たりとして錨をあげ、クレテの岸邊に沿ひて進みたり。
Acts Elzevir 27:13  υποπνευσαντος δε νοτου δοξαντες της προθεσεως κεκρατηκεναι αραντες ασσον παρελεγοντο την κρητην
Acts GerElb18 27:13  Als aber ein Südwind sanft wehte, meinten sie ihren Vorsatz erreicht zu haben, lichteten die Anker und fuhren dicht an Kreta hin.