Acts
|
RWebster
|
27:14 |
But not long after there arose against it a tempestuous wind, called Euroclydon.
|
Acts
|
EMTV
|
27:14 |
But not long after, a head wind like a hurricane arose, called a Euroclydon;
|
Acts
|
NHEBJE
|
27:14 |
But before long, a stormy wind beat down from shore, which is called Euraquilo.
|
Acts
|
Etheridg
|
27:14 |
And after a little there came forth against us a blowing of the tempest which is called Tuphonikos Euroklidon;
|
Acts
|
ABP
|
27:14 |
[4after 2not 3long 1But 7shot 8by 9it 6wind 5a stormy], being called Euroclydon.
|
Acts
|
NHEBME
|
27:14 |
But before long, a stormy wind beat down from shore, which is called Euraquilo.
|
Acts
|
Rotherha
|
27:14 |
But, after no long time, there beat down from it a tempestuous wind, called Euraquilo,—
|
Acts
|
LEB
|
27:14 |
But not long afterward a wind like a hurricane, called the northeaster, rushed down from it.
|
Acts
|
BWE
|
27:14 |
But soon a very strong north-east wind blew from Crete.
|
Acts
|
Twenty
|
27:14 |
But shortly afterwards a hurricane came down on us off the land--a north-easter, as it is called.
|
Acts
|
ISV
|
27:14 |
But it was not long before a violent wind (called a northeaster) swept down from the island.Lit. from it
|
Acts
|
RNKJV
|
27:14 |
But not long after there arose against it a tempestuous wind, called Euroclydon.
|
Acts
|
Jubilee2
|
27:14 |
But not long after, there arose against it a tempestuous wind, called Euroclydon.
|
Acts
|
Webster
|
27:14 |
But not long after there arose against it a tempestuous wind, called Euroclydon.
|
Acts
|
Darby
|
27:14 |
But not long after there came down it a hurricane called Euroclydon.
|
Acts
|
OEB
|
27:14 |
But shortly afterwards a hurricane came down on us off the land — a north-easter, as it is called.
|
Acts
|
ASV
|
27:14 |
But after no long time there beat down from it a tempestuous wind, which is called Euraquilo:
|
Acts
|
Anderson
|
27:14 |
But in a little time a tempestuous wind, called Euroclydon, blew against it.
|
Acts
|
Godbey
|
27:14 |
Not long afterward a typhonic wind, called Euraquilo, set in against her;
|
Acts
|
LITV
|
27:14 |
And not much after, a stormy wind being called Euroclydon beat down on it.
|
Acts
|
Geneva15
|
27:14 |
But anon after, there arose by it a stormy winde called Euroclydon.
|
Acts
|
Montgome
|
27:14 |
But it was not long before a furious wind, called Euroclydon, rushed down from the island;
|
Acts
|
CPDV
|
27:14 |
But not long afterward, a violent wind came against them, which is called the Northeast Wind.
|
Acts
|
Weymouth
|
27:14 |
But it was not long before a furious north-east wind, coming down from the mountains, burst upon us and carried the ship out of her course.
|
Acts
|
LO
|
27:14 |
But not long after, there arose against her a tempestuous wind, which is called Euroclydon.
|
Acts
|
Common
|
27:14 |
But before very long there rushed down from the land a violent wind, called the northeaster;
|
Acts
|
BBE
|
27:14 |
But after a little time, a very violent wind, named Euraquilo, came down from it with great force.
|
Acts
|
Worsley
|
27:14 |
But not long after there arose against it a tempestuous wind called Euroclydon.
|
Acts
|
DRC
|
27:14 |
But not long after, there arose against it a tempestuous wind, called Euroaquilo.
|
Acts
|
Haweis
|
27:14 |
But not long after a hurricane wind, called Euroclydon, drove us towards the island,
|
Acts
|
GodsWord
|
27:14 |
Soon a powerful wind (called a northeaster) blew from the island.
|
Acts
|
Tyndale
|
27:14 |
But anone after ther arose agaynste their purpose a flawe of wynde out of the northeeste.
|
Acts
|
KJVPCE
|
27:14 |
But not long after there arose against it a tempestuous wind, called Euroclydon.
|
Acts
|
NETfree
|
27:14 |
Not long after this, a hurricane-force wind called the northeaster blew down from the island.
|
Acts
|
RKJNT
|
27:14 |
But not long after there arose a tempestuous wind, called the northeaster.
|
Acts
|
AFV2020
|
27:14 |
But not long after, there came a tempestuous wind called Euroclydon.
|
Acts
|
NHEB
|
27:14 |
But before long, a stormy wind beat down from shore, which is called Euraquilo.
|
Acts
|
OEBcth
|
27:14 |
But shortly afterwards a hurricane came down on us off the land — a north-easter, as it is called.
|
Acts
|
NETtext
|
27:14 |
Not long after this, a hurricane-force wind called the northeaster blew down from the island.
|
Acts
|
UKJV
|
27:14 |
But not long after there arose against it a tempestuous wind, called Euroclydon.
|
Acts
|
Noyes
|
27:14 |
But not long after, there rushed against it a tempestuous wind, called Euroclydon.
|
Acts
|
KJV
|
27:14 |
But not long after there arose against it a tempestuous wind, called Euroclydon.
|
Acts
|
KJVA
|
27:14 |
But not long after there arose against it a tempestuous wind, called Euroclydon.
|
Acts
|
AKJV
|
27:14 |
But not long after there arose against it a tempestuous wind, called Euroclydon.
|
Acts
|
RLT
|
27:14 |
But not long after there arose against it a tempestuous wind, called Euroclydon.
|
Acts
|
OrthJBC
|
27:14 |
After not much time a violent, typhoon force wind rushed down from Crete, the so-called Euraquilo, the Northeaster.
|
Acts
|
MKJV
|
27:14 |
But not long after, a stormy wind called Euroclydon beat down on it.
|
Acts
|
YLT
|
27:14 |
and not long after there arose against it a tempestuous wind, that is called Euroclydon,
|
Acts
|
Murdock
|
27:14 |
And shortly after, a tempest of wind arose upon us, called Typhonic Euroclydon.
|
Acts
|
ACV
|
27:14 |
But not long after, there threw against it a cyclonic wind called the Euroclydon.
|
Acts
|
PorBLivr
|
27:14 |
Mas não muito depois houve contra ela um vento violento, chamado Euroaquilão.
|
Acts
|
Mg1865
|
27:14 |
Ary tsy ela rehefa afaka izany, dia nifofofofo nidina avy teo ny tafio-drivotra mahery atao hoe Eorakylona.
|
Acts
|
CopNT
|
27:14 |
⳿ⲙⲡⲉⲥⲱⲥⲕ ⲇⲉ ⲁϥⲛⲓϥⲓ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ⳿ⲉ⳿ϩⲣⲁⲛ ⳿ⲛϫⲉ ⲟⲩⲑⲏⲟⲩ ⲉϥϭⲟⲥⲓ ⲫⲏ⳿ⲉϣⲁⲩⲙⲟⲩϯ ⳿ⲉⲣⲟϥ ϫⲉ ⲉⲩⲣⲁⲕⲩⲗⲱⲛ ..
|
Acts
|
FinPR
|
27:14 |
Mutta ennen pitkää syöksyi saaren päällitse raju tuuli, niin sanottu koillismyrsky.
|
Acts
|
NorBroed
|
27:14 |
Og ikke mye etter kastet det en stormfull vind som ble kalt Euroklydon (kraftig rystelse) mot den.
|
Acts
|
FinRK
|
27:14 |
Mutta ennen pitkää saaren yli syöksyi raju tuuli, niin sanottu koillismyrsky.
|
Acts
|
ChiSB
|
27:14 |
可是,過了不久,有一種稱為「東北風」的颶風,向島上衝來。
|
Acts
|
CopSahBi
|
27:14 |
ⲙⲛⲛⲥⲁ ⲟⲩⲕⲟⲩⲓ ⲇⲉ ⲁⲩⲧⲏⲩ ⲛⲧⲣⲱⲙ ϩⲓⲟⲩⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉϩⲣⲁⲛ ⲉϣⲁⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟϥ ϫⲉ ⲉⲩⲣⲁⲕⲩⲗⲱⲛ
|
Acts
|
ChiUns
|
27:14 |
不多几时,狂风从岛上扑下来;那风名叫「友拉革罗」。
|
Acts
|
BulVeren
|
27:14 |
Но малко след това се спусна бурен вятър, наречен Евраквилон,
|
Acts
|
AraSVD
|
27:14 |
وَلَكِنْ بَعْدَ قَلِيلٍ هَاجَتْ عَلَيْهَا رِيحٌ زَوْبَعِيَّةٌ يُقَالُ لَهَا «أُورُوكْلِيدُونُ».
|
Acts
|
Shona
|
27:14 |
Asi pasina kupfuura nguva huru mhepo ine simba yainzi Yurokiridhoni, yakachirova;
|
Acts
|
Esperant
|
27:14 |
Sed post mallonga tempo atakis nin el ĝi uragana vento, kiu estas nomata Eŭrakilo;
|
Acts
|
ThaiKJV
|
27:14 |
แต่แล่นไปไม่ช้าเรือกำปั่นก็ถูกลมพายุกล้าที่เขาเรียกว่า ยุระกิโล
|
Acts
|
BurJudso
|
27:14 |
ကာလမကြာမမြင့်မှီ ဥရုကလုဒုန် အမည်ရှိ သော လေပြင်း မုန်တိုင်းသည်သင်္ဘောကို တိုက်၍၊
|
Acts
|
SBLGNT
|
27:14 |
μετʼ οὐ πολὺ δὲ ἔβαλεν κατʼ αὐτῆς ἄνεμος τυφωνικὸς ὁ καλούμενος ⸀Εὐρακύλων·
|
Acts
|
FarTPV
|
27:14 |
امّا طولی نكشید كه باد شدیدی كه به باد شمال شرقی معروف است از خشكی به طرف ما برخاست و
|
Acts
|
UrduGeoR
|
27:14 |
Lekin thoṛī hī der ke bād mausam badal gayā aur un par jazīre kī taraf se ek tūfānī hawā ṭūṭ paṛī jo bād-e-shimāl-mashriqī kahlātī hai.
|
Acts
|
SweFolk
|
27:14 |
Men snart därefter svepte en kraftig stormvind, den så kallade Nordosten, ner från ön.
|
Acts
|
TNT
|
27:14 |
μετ᾽ οὐ πολὺ δὲ ἔβαλεν κατ᾽ αὐτῆς ἄνεμος τυφωνικὸς ὁ καλούμενος Εὐρακύλων.
|
Acts
|
GerSch
|
27:14 |
Aber nicht lange darnach fegte von der Insel ein Wirbelwind daher, »Nord-Ost« genannt;
|
Acts
|
TagAngBi
|
27:14 |
Datapuwa't hindi nalaon at humampas na galing doon ang maunos na hangin, na tinatawag na Euraclidon:
|
Acts
|
FinSTLK2
|
27:14 |
Mutta ennen pitkää syöksyi saaren yli raju tuuli, niin sanottu koillismyrsky.
|
Acts
|
Dari
|
27:14 |
اما طولی نکشید که باد شدیدی که به باد شمال شرقی معروف است از خشکی بطرف ما برخاست و
|
Acts
|
SomKQA
|
27:14 |
Laakiin wakhti aan dheerayn dabadeed ayaa waxaa ka soo kacay duufaan weyn oo magiciisa la yidhaahdo Yurokludoon;
|
Acts
|
NorSMB
|
27:14 |
Men ikkje lenge etter kom det ein kvervelstorm som vert kalla eurakylon, og kasta seg mot øyi;
|
Acts
|
Alb
|
27:14 |
Por, pak më vonë, shpërtheu mbi ishull një erë e vrullshme, që e quajnë euroklidon.
|
Acts
|
GerLeoRP
|
27:14 |
Aber nicht lange danach rauschte ein stürmischer Wind, der sogenannte „Euroklydon“, von ihr herab.
|
Acts
|
UyCyr
|
27:14 |
Узун өтмәй аралдин қаттиқ шәрқий шимал борини чиқип кәлди.
|
Acts
|
KorHKJV
|
27:14 |
얼마 지나지 않아 유로클루돈이라 하는 폭풍이 일어 그것을 대적하매
|
Acts
|
MorphGNT
|
27:14 |
μετ’ οὐ πολὺ δὲ ἔβαλεν κατ’ αὐτῆς ἄνεμος τυφωνικὸς ὁ καλούμενος ⸀Εὐρακύλων·
|
Acts
|
SrKDIjek
|
27:14 |
Али не задуго потом дуну насупрот њему буран вјетар који се зове Евроклидон.
|
Acts
|
Wycliffe
|
27:14 |
And not aftir miche, the wynde Tifonyk, that is clepid north eest, was ayens it.
|
Acts
|
Mal1910
|
27:14 |
കുറെ കഴിഞ്ഞിട്ടു അതിന്നു വിരോധമായി ഈശാനമൂലൻ എന്ന കൊടുങ്കാറ്റു അടിച്ചു.
|
Acts
|
KorRV
|
27:14 |
얼마 못되어 섬 가운데로서 유라굴로라는 광풍이 대작하니
|
Acts
|
Azeri
|
27:14 |
آمّا چوخ چکمهدي کي، قورولوقدان اوراکلئدون آدلانان شئدّتلي بئر کولک اسدي.
|
Acts
|
SweKarlX
|
27:14 |
Men icke långt efter stack sig upp emot dem ett iligt väder, som kallas nordost.
|
Acts
|
KLV
|
27:14 |
'ach qaSpa' tIq, a stormy SuS qIp bIng vo' shore, nuq ghaH ja' Euroclydon. { Note: joq, “a northeaster.” }
|
Acts
|
ItaDio
|
27:14 |
Ma, poco stante, un vento turbinoso, che si domanda Euroclidone percosse l’isola.
|
Acts
|
RusSynod
|
27:14 |
Но скоро поднялся против него ветер бурный, называемый эвроклидон.
|
Acts
|
CSlEliza
|
27:14 |
Не по мнозе же возвея противен ему ветр бурен, нарицаемый евроклидон.
|
Acts
|
ABPGRK
|
27:14 |
μετ΄ ου πολύ δε έβαλε κατ΄ αυτής άνεμος τυφωνικός ο καλούμενος Ευροκλύδων
|
Acts
|
FreBBB
|
27:14 |
Mais bientôt un vent impétueux, qu'on appelle Euraquilon, descendit avec violence de l'île,
|
Acts
|
LinVB
|
27:14 |
Kasi mosíká té, mompepe mwa ekumbaki eye bakobéngaka Erákwilo mobandí kopepe makási út’o esanga.
|
Acts
|
BurCBCM
|
27:14 |
သို့သော် မကြာမီအချိန်အတွင်း၌ အရှေ့မြောက်ရာသီလေ ဟုခေါ်သော လေပြင်းမုန်တိုင်းသည် ကုန်းတွင်းပိုင်းမှ အပြင်းအထန် တိုက်ခတ်လာလေ၏။-
|
Acts
|
Che1860
|
27:14 |
ᎠᏎᏃ ᏄᏬᎯᏨᎾᏉ ᎣᏂ, ᎤᏱᎶᎸᎩ ᎤᏃᎴ ᏳᎶᏟᏛ ᏧᏙᎢᏛ.
|
Acts
|
ChiUnL
|
27:14 |
未幾狂風驟下、由島拍舟、其風名友拉革羅、
|
Acts
|
VietNVB
|
27:14 |
Chẳng bao lâu, một trận bão dữ dội tên là Đông Bắc từ trên đảo thổi quật xuống.
|
Acts
|
CebPinad
|
27:14 |
Apan wala madugay mihuros gikan niini ang usa ka makusog nga hangin nga ginganlag dumagsa.
|
Acts
|
RomCor
|
27:14 |
Dar nu după multă vreme, s-a dezlănţuit asupra insulei un vânt furtunos, numit Eurachilon.
|
Acts
|
Pohnpeia
|
27:14 |
Ahpw mwurin ahnsou kis kisinieng kehlail ehu, me adaneki “Paliepeng en Palimese” ahpw ipido sang dekeo,
|
Acts
|
HunUj
|
27:14 |
Nemsokára azonban a sziget irányából az „Eurakviló”-nak nevezett szélvihar csapott le a tengerre.
|
Acts
|
GerZurch
|
27:14 |
DOCH nicht lange darnach brach von ihr herab ein Wirbelsturm los, Euraquilo genannt.
|
Acts
|
GerTafel
|
27:14 |
Es dauerte aber nicht lange, da stieß ein Sturmwind, den sie Euroklydon nennen, gegen die Insel.
|
Acts
|
PorAR
|
27:14 |
Mas não muito depois desencadeou-se do lado da ilha um tufão de vento chamado euro-aquilão;
|
Acts
|
DutSVVA
|
27:14 |
Maar niet lang daarna, sloeg tegen hetzelve een stormwind, genaamd Euroklydon.
|
Acts
|
Byz
|
27:14 |
μετ ου πολυ δε εβαλεν κατ αυτης ανεμος τυφωνικος ο καλουμενος ευροκλυδων
|
Acts
|
FarOPV
|
27:14 |
لیکن چیزی نگذشت که بادی شدید که آن رااورکلیدون مینامند از بالای آن زدن گرفت.
|
Acts
|
Ndebele
|
27:14 |
Kodwa kungabanga yisikhathi eside umoya oyisivunguzane, othiwa iYurakilidoni, wawutshaya;
|
Acts
|
PorBLivr
|
27:14 |
Mas não muito depois houve contra ela um vento violento, chamado Euroaquilão.
|
Acts
|
StatResG
|
27:14 |
Μετʼ οὐ πολὺ δὲ, ἔβαλεν κατʼ αὐτῆς ἄνεμος τυφωνικὸς, ὁ καλούμενος Εὐρακύλων.
|
Acts
|
SloStrit
|
27:14 |
Ali ne dolgo po tem se vzdigne njemu nasproti vihar vrtinec, kteri se imenuje Vzhodnji sever.
|
Acts
|
Norsk
|
27:14 |
Men ikke lenge efter kom en hvirvelvind som kalles eurakylon, og kastet sig mot øen;
|
Acts
|
SloChras
|
27:14 |
Toda nedolgo potem zaveje od otoka hud veter, ki se imenuje vzhodni sever.
|
Acts
|
Northern
|
27:14 |
Amma çox keçmədi ki, qurudan Evrakilon fırtınası qopdu.
|
Acts
|
GerElb19
|
27:14 |
Aber nicht lange danach erhob sich von Kreta her ein Sturmwind, Euroklydon genannt.
|
Acts
|
PohnOld
|
27:14 |
A madang melimel udo sang Kreta, me ad a alepip en kisiniang.
|
Acts
|
LvGluck8
|
27:14 |
Bet neilgi pēc tam viesuļa vējš, kas top saukts idus, pacēlās pret to salu.
|
Acts
|
PorAlmei
|
27:14 |
Porém não muito depois deu n'ella um pé de vento, chamado euro-aquilão.
|
Acts
|
ChiUn
|
27:14 |
不多幾時,狂風從島上撲下來;那風名叫「友拉革羅」。
|
Acts
|
SweKarlX
|
27:14 |
Men icke långt efter stack sig upp emot dem ett iligt väder, som kallas nordost.
|
Acts
|
Antoniad
|
27:14 |
μετ ου πολυ δε εβαλεν κατ αυτης ανεμος τυφωνικος ο καλουμενος ευροκλυδων
|
Acts
|
CopSahid
|
27:14 |
ⲙⲛⲛⲥⲁⲟⲩⲕⲟⲩⲓ ⲇⲉ ⲁⲩⲧⲏⲩ ⲛⲧⲣⲱⲙ ϩⲓⲟⲩⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉϩⲣⲁⲛ ⲉϣⲁⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟϥ ϫⲉ ⲉⲩⲣⲁⲕⲩⲗⲱⲛ
|
Acts
|
GerAlbre
|
27:14 |
Bald darauf aber brauste von dem Hochgebirge der Insel ein furchtbarer Nordoststurm daher.
|
Acts
|
BulCarig
|
27:14 |
Но след малко възвея срещу него ветър бурен нарицаем Евроклидон.
|
Acts
|
FrePGR
|
27:14 |
Mais bientôt, un vent impétueux, nommé Euraquilon, se déchaîna contre le rivage,
|
Acts
|
JapDenmo
|
27:14 |
しかし間もなく,ユーラキュロンと呼ばれる大暴風が陸のほうから吹き下ろしてきた。
|
Acts
|
PorCap
|
27:14 |
Em breve, porém, vindo da ilha, desencadeou-se, um vento ciclónico, chamado Euroaquilão.
|
Acts
|
JapKougo
|
27:14 |
すると間もなく、ユーラクロンと呼ばれる暴風が、島から吹きおろしてきた。
|
Acts
|
Tausug
|
27:14 |
Sakali bukun malugay kiyugdan kami sin hangin makusug dayn ha pū', amu in pagtawagun hangin timul.
|
Acts
|
GerTextb
|
27:14 |
Bald darauf aber brach ein Sturmwind, der Nordost genannt, über die Insel herein,
|
Acts
|
SpaPlate
|
27:14 |
Pero a poco andar se echó sobre la nave un viento tempestuoso, llamado euraquilón,
|
Acts
|
Kapingam
|
27:14 |
Digi duai gei di madangi maaloo dela e-hai dono ingoo bolo “Baahi-dua-ngeia”, e-gono-eia mai i tenua,
|
Acts
|
RusVZh
|
27:14 |
Но скоро поднялся против него ветер бурный, называемый эвроклидон.
|
Acts
|
CopSahid
|
27:14 |
ⲙⲛⲛⲥⲁ ⲟⲩⲕⲟⲩⲓ ⲇⲉ ⲁⲩⲧⲏⲩ ⲛⲧⲣⲱⲙ ϩⲓⲟⲩⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉϩⲣⲁⲛ ⲉϣⲁⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟϥ ϫⲉ ⲉⲩⲣⲁⲕⲩⲗⲱⲛ.
|
Acts
|
LtKBB
|
27:14 |
Bet netrukus nuo salos pusės pakilo viesulas, vadinamas Šiauriaryčiu.
|
Acts
|
Bela
|
27:14 |
Але неўзабаве падняўся на іх вецер бурны, які называецца эўраклідон.
|
Acts
|
CopSahHo
|
27:14 |
ⲙⲛ̅ⲛ̅ⲥⲁⲟⲩⲕⲟⲩⲓ̈ ⲇⲉ ⲁⲩⲧⲏⲩ ⲛ̅ⲧⲣⲱⲙ ϩⲓⲟⲩⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉϩⲣⲁⲛ ⲉϣⲁⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟϥ ϫⲉ ⲉⲩⲣⲁⲕⲩⲗⲱⲛ.
|
Acts
|
BretonNT
|
27:14 |
Met un nebeudig goude, un avel vras a c'halver Euroklidon, a zirollas war an aod.
|
Acts
|
GerBoLut
|
27:14 |
Nicht lange aber danach erhub sich wider ihr Vornehmen, eine Windsbraut, die man nennet Nordost.
|
Acts
|
FinPR92
|
27:14 |
Mutta ei kestänyt kauankaan, kun saaren yli syöksyi raju tuuli, koillismyrsky.
|
Acts
|
DaNT1819
|
27:14 |
Men ikke længe derefter reiste sig en heftig Storm imod Øen, den saakaldte Nordøst-Kuling.
|
Acts
|
Uma
|
27:14 |
Ntaa' we'i, ko'ia mahae ngkai ree, rata-mi ngolu' bohe ngkai role-na, ngolu' to rahanga' Bara' Tahi'.
|
Acts
|
GerLeoNA
|
27:14 |
Aber nicht lange danach rauschte ein stürmischer Wind, der sogenannte „Eurakylon“, von ihr herab.
|
Acts
|
SpaVNT
|
27:14 |
Mas no mucho despues dió en ella un viento repentino que se llama Euroclidon.
|
Acts
|
Latvian
|
27:14 |
Bet neilgi pēc tam sacēlās pret to viesuļvētra, ko sauc par ziemeļrīteni.
|
Acts
|
SpaRV186
|
27:14 |
Mas no mucho después dio contra la nave un viento tempestuoso que se llama Euroclydón.
|
Acts
|
FreStapf
|
27:14 |
Mais, tout à coup, un des ouragans, appelés Euraquilon, vint s'abattre sur l'île.
|
Acts
|
NlCanisi
|
27:14 |
Maar al heel spoedig sloeg over het eiland een hevige stormwind neer, die Eurákulon wordt genoemd.
|
Acts
|
GerNeUe
|
27:14 |
Doch kurz darauf brach von den Bergen der Insel her ein Wirbelsturm los, der sogenannte Eurakylon,
|
Acts
|
Est
|
27:14 |
Ent varsti pärast seda tõusis saare poolt marutuul, mida hüütakse kirdemaruks.
|
Acts
|
UrduGeo
|
27:14 |
لیکن تھوڑی ہی دیر کے بعد موسم بدل گیا اور اُن پر جزیرے کی طرف سے ایک طوفانی ہَوا ٹوٹ پڑی جو بادِ شمال مشرقی کہلاتی ہے۔
|
Acts
|
AraNAV
|
27:14 |
وَلَكِنَّ رِيحاً عَاصِفَةً تُعْرَفُ بِالشَّمَالِيَّةِ الشَّرْقِيَّةِ هَبَّتْ بَعْدَ قَلِيلٍ،
|
Acts
|
ChiNCVs
|
27:14 |
可是过了不久,有一股名叫“友拉革罗”(“友拉革罗”意即“东北风”)的飓风,向岛上吹袭。
|
Acts
|
f35
|
27:14 |
μετ ου πολυ δε εβαλεν κατ αυτης ανεμος τυφωνικος ο καλουμενος ευροκλυδων
|
Acts
|
vlsJoNT
|
27:14 |
Maar niet lang daarna sloeg er van dat eiland een stormwind neer, namelijk een noord–oostenwind.
|
Acts
|
ItaRive
|
27:14 |
Ma poco dopo, si scatenò giù dall’isola un vento turbinoso, che si chiama Euraquilone;
|
Acts
|
Afr1953
|
27:14 |
Maar nie lank daarna nie het 'n stormwind wat Euroklídon genoem word, daarvandaan neergeslaan.
|
Acts
|
RusSynod
|
27:14 |
Но вскоре с острова поднялся ураганный ветер, называемый эвроклидон.
|
Acts
|
FreOltra
|
27:14 |
Mais bientôt un vent impétueux, qu'on appelle Euroclydon, se déchaîna sur l'île:
|
Acts
|
UrduGeoD
|
27:14 |
लेकिन थोड़ी ही देर के बाद मौसम बदल गया और उन पर जज़ीरे की तरफ़ से एक तूफ़ानी हवा टूट पड़ी जो बादे-शिमाल-मशरिक़ी कहलाती है।
|
Acts
|
TurNTB
|
27:14 |
Ne var ki, çok geçmeden karadan Evrakilon denen bir kasırga koptu.
|
Acts
|
DutSVV
|
27:14 |
Maar niet lang daarna, sloeg tegen hetzelve een stormwind, genaamd Euroklydon.
|
Acts
|
HunKNB
|
27:14 |
De röviddel ezután rájuk tört onnan az Északkeletinek nevezett orkán.
|
Acts
|
Maori
|
27:14 |
Na kihai i roa ka puta he hau nui whakaharahara, ko Urokarairona te ingoa.
|
Acts
|
sml_BL_2
|
27:14 |
Sagō' mbal gi' at'ggol patumbuk na baliyu min deya, baliyu habagat.
|
Acts
|
HunKar
|
27:14 |
Nemsokára azonban viharos szélvész csapott le oda, mely Észak-keleti szélnek neveztetik.
|
Acts
|
Viet
|
27:14 |
Nhưng cách ít lâu có trận gió dữ tợn gọi là gió Ơ-ra-qui-lôn thổi lên vật vào đảo.
|
Acts
|
Kekchi
|
27:14 |
Junpa̱t na chic nak quichal jun cacuil ikˈ. Lix cau ok li haˈ yo̱ chixsacˈbal rib chiru li jucub. Euroclidón xcˈabaˈ li ikˈ aˈan li nachal chak saˈ li noroeste.
|
Acts
|
Swe1917
|
27:14 |
Men icke långt därefter kom en våldsam stormvind farande ned från ön; det var den så kallade nordostorkanen.
|
Acts
|
KhmerNT
|
27:14 |
ប៉ុន្ដែមិនយូរប៉ុន្មានក្រោយមក ខ្យល់ព្យុះមួយឈ្មោះ អ៊ើរ៉ាគ្លីដូនបានបោកបក់ប៉ះសំពៅ
|
Acts
|
CroSaric
|
27:14 |
Ali nedugo zatim razbjesni se žestok vjetar zvan sjeveroistočnjak.
|
Acts
|
BasHauti
|
27:14 |
Baina handic sarrisco altcha cedin harenganaco aldetic haice tempestateçu Euroclydon deitzen den-bat.
|
Acts
|
WHNU
|
27:14 |
μετ ου πολυ δε εβαλεν κατ αυτης ανεμος τυφωνικος ο καλουμενος ευρακυλων
|
Acts
|
VieLCCMN
|
27:14 |
Nhưng chẳng bao lâu một trận cuồng phong, gọi là gió đông bắc, từ đảo thổi ra.
|
Acts
|
FreBDM17
|
27:14 |
Mais un peu après un vent orageux du nord-est, qu’on appelle Euroclydon, se leva du côté de l’île.
|
Acts
|
TR
|
27:14 |
μετ ου πολυ δε εβαλεν κατ αυτης ανεμος τυφωνικος ο καλουμενος ευροκλυδων
|
Acts
|
HebModer
|
27:14 |
ויהי כמעט אחרי כן ותפגע בה רוח נחשל הנקראה אוריקלידון׃
|
Acts
|
PotLykin
|
27:14 |
NIshcI co kInwe'sh kikcInotIn e'kikwe'kanmuk Iwnoknaytun e'shnukate'k;
|
Acts
|
Kaz
|
27:14 |
Аз уақыттан кейін арал жақтан Солтүстік-шығыс деп аталатын қара дауыл соғып,
|
Acts
|
UkrKulis
|
27:14 |
Та незабаром опісля настиг на них бурний вітер, званий Євроклидон.
|
Acts
|
FreJND
|
27:14 |
Mais un peu après, un vent orageux, appelé Euroclydon, descendit violemment de l’île.
|
Acts
|
TurHADI
|
27:14 |
Çok geçmeden ada tarafından bir kasırga koptu. Bu, kuzeydoğudan esen Evrakilon denen bir rüzgârdı.
|
Acts
|
GerGruen
|
27:14 |
Doch nach kurzer Zeit brach von der Insel her ein Sturmwind los, ein sogenannter Ostnordost.
|
Acts
|
SloKJV
|
27:14 |
Toda ne dolgo potem se proti njej dvigne viharen veter, imenovan evrakílon.
|
Acts
|
Haitian
|
27:14 |
Men, yon lòt moman, yon gwo van yo rele nòde desann soti nan mòn lil la.
|
Acts
|
FinBibli
|
27:14 |
Mutta ei kauvan aikaa jälkeen löi sen päälle ankara puuskatuuli, joka itäpohjaksi kutsutaan.
|
Acts
|
SpaRV
|
27:14 |
Mas no mucho después dió en ella un viento repentino, que se llama Euroclidón.
|
Acts
|
HebDelit
|
27:14 |
וַיְהִי כִמְעַט אַחֲרֵי כֵן וַתִּפְגַּע־בָּהּ רוּחַ נַחֲשֹׁל הַנִּקְרָאָה אַוְרִיקְלִידוֹן׃
|
Acts
|
WelBeibl
|
27:14 |
Ond yn sydyn dyma gorwynt cryf (sef yr Ewraculon) yn chwythu i lawr dros yr ynys o'r gogledd-ddwyrain.
|
Acts
|
GerMenge
|
27:14 |
Doch schon nach kurzer Zeit brach von der Insel her ein Sturmwind los, der sogenannte Euraquilo.
|
Acts
|
GreVamva
|
27:14 |
Πλην μετ' ολίγον προσέβαλε κατ' αυτής άνεμος τυφωνικός ο λεγόμενος Ευροκλύδων.
|
Acts
|
Tisch
|
27:14 |
μετ’ οὐ πολὺ δὲ ἔβαλεν κατ’ αὐτῆς ἄνεμος τυφωνικὸς ὁ καλούμενος εὐρακύλων·
|
Acts
|
UkrOgien
|
27:14 |
Але незаба́ром ударив на них рвучкий вітер, що зветься евроклі́дон.
|
Acts
|
MonKJV
|
27:14 |
Гэтэл төд удалгүй өөдөөс нь Евроклюдон гэдэг ширүүн салхи бослоо.
|
Acts
|
SrKDEkav
|
27:14 |
Али не задуго потом дуну, насупрот њему, буран ветар који се зове Евроклидон.
|
Acts
|
FreCramp
|
27:14 |
Mais bientôt un vent impétueux, nommé Euraquilon, se déchaîna sur l'île.
|
Acts
|
SpaTDP
|
27:14 |
Pero no mucho tiempo después, un fuerte viento golpeó desde la costa, que es llamada Euroaquilo.
|
Acts
|
PolUGdan
|
27:14 |
Lecz niedługo potem uderzył na nią gwałtowny wiatr, zwany Eurokludon.
|
Acts
|
FreGenev
|
27:14 |
Mais un peu apres, un vent tempeftueux, qu'on appelle Euroclydon, fe leva du cfté d'elle.
|
Acts
|
FreSegon
|
27:14 |
Mais bientôt un vent impétueux, qu'on appelle Euraquilon, se déchaîna sur l'île.
|
Acts
|
SpaRV190
|
27:14 |
Mas no mucho después dió en ella un viento repentino, que se llama Euroclidón.
|
Acts
|
Swahili
|
27:14 |
Lakini haukupita muda, upepo mkali uitwao "Upepo wa Kaskazi" ulianza kuvuma kutoka kisiwani.
|
Acts
|
HunRUF
|
27:14 |
Nemsokára azonban a sziget irányából lecsapott az Eurakvilónak nevezett szélvihar.
|
Acts
|
FreSynod
|
27:14 |
Bientôt après, un vent furieux, appelé Euraquilon, vint s'abattre sur l'île.
|
Acts
|
DaOT1931
|
27:14 |
Men ikke længe derefter for der en heftig Storm ned over den, den saakaldte „Eurakvilo‟.
|
Acts
|
FarHezar
|
27:14 |
امّا طولی نکشید که بادی بسیار شدید که به باد شمال شرقی معروف است، از جانب جزیره بهسوی ما وزیدن گرفت.
|
Acts
|
TpiKJPB
|
27:14 |
Tasol i no longpela taim bihain long wanpela bikwin nogut i kirap i birua long en, dispela ol i kolim Yuroklidon.
|
Acts
|
ArmWeste
|
27:14 |
Բայց քիչ ետք՝ անոր դէմ ելաւ մրրկալից հով մը, որ կը կոչուէր Եւրակիկլոն:
|
Acts
|
DaOT1871
|
27:14 |
Men ikke længe derefter for der en heftig Storm ned over den, den saakaldte „Eurakvilo‟.
|
Acts
|
JapRague
|
27:14 |
幾程もなくユロアクィロと名くる大風吹荒みしかば、
|
Acts
|
Peshitta
|
27:14 |
ܘܡܢ ܒܬܪ ܩܠܝܠ ܢܦܩ ܥܠܝܢ ܡܫܒܐ ܕܥܠܥܠܐ ܕܡܬܩܪܐ ܛܘܦܢܝܩܘܤ ܐܘܪܩܠܝܕܘܢ ܀
|
Acts
|
FreVulgG
|
27:14 |
Mais peu après se déchaîna sur l’île un vent impétueux (de typhon), qu’on appelle euro-aquilon ;
|
Acts
|
PolGdans
|
27:14 |
Lecz niedługo potem uderzył na nie wiatr gwałtowny, który zowią Euroklidon.
|
Acts
|
JapBungo
|
27:14 |
幾程もなくユーラクロンといふ疾風その島より吹きおろし、
|
Acts
|
Elzevir
|
27:14 |
μετ ου πολυ δε εβαλεν κατ αυτης ανεμος τυφωνικος ο καλουμενος ευροκλυδων
|
Acts
|
GerElb18
|
27:14 |
Aber nicht lange danach erhob sich von Kreta her ein Sturmwind, Euroklydon genannt.
|