Acts
|
RWebster
|
27:15 |
And when the ship was caught, and could not bear up into the wind, we let her drive.
|
Acts
|
EMTV
|
27:15 |
and when the ship was seized by it, and not being able to face into the wind, we were being driven along, having given in to the wind.
|
Acts
|
NHEBJE
|
27:15 |
When the ship was caught, and could not face the wind, we gave way to it, and were driven along.
|
Acts
|
Etheridg
|
27:15 |
and the ship was carried away, and could not stand against the wind, and we gave her into its hand.
|
Acts
|
ABP
|
27:15 |
[4being seized with force 1And 2the 3boat], and not able to tack into the wind, giving up we bore off.
|
Acts
|
NHEBME
|
27:15 |
When the ship was caught, and could not face the wind, we gave way to it, and were driven along.
|
Acts
|
Rotherha
|
27:15 |
and, the ship being caught and we not being able to bring her head to the wind, we let her go, and were borne along.
|
Acts
|
LEB
|
27:15 |
And when the ship was caught and was not able to head into the wind, we gave way and were driven along.
|
Acts
|
BWE
|
27:15 |
The wind blew against the boat and it could not go into the wind. So they let the boat go where the wind took it.
|
Acts
|
Twenty
|
27:15 |
The ship was caught by it and was unable to keep her head to the wind, so we had to give way and let her drive before it.
|
Acts
|
ISV
|
27:15 |
The ship was caught so that it couldn't face the wind, and we gave up and were swept along.
|
Acts
|
RNKJV
|
27:15 |
And when the ship was caught, and could not bear up into the wind, we let her drive.
|
Acts
|
Jubilee2
|
27:15 |
And when the ship was caught up [by it] and could not resist against the wind, [the ship] was taken by [the wind and] drifted.
|
Acts
|
Webster
|
27:15 |
And when the ship was caught, and could not bear up into the wind, we let [her] drive.
|
Acts
|
Darby
|
27:15 |
And the ship being caught and driven, and not able to bring her head to the wind, letting her go we were driven [before it].
|
Acts
|
OEB
|
27:15 |
The ship was caught by it and was unable to keep her head to the wind, so we had to give way and let her drive before it.
|
Acts
|
ASV
|
27:15 |
and when the ship was caught, and could not face the wind, we gave way to it, and were driven.
|
Acts
|
Anderson
|
27:15 |
And the ship being caught and unable to bear up against the wind, we committed it to the gale, and were driven along.
|
Acts
|
Godbey
|
27:15 |
and the ship having been seized, and being unable to resist the wind, having given away to it, we were borne along.
|
Acts
|
LITV
|
27:15 |
And the ship being seized, and not being able to beat against the wind, giving way we were borne along.
|
Acts
|
Geneva15
|
27:15 |
And when the ship was caught, and could not resist the winde, we let her goe, and were caried away.
|
Acts
|
Montgome
|
27:15 |
when the ship was caught and could not face the wind, we gave way to it, and let her drive.
|
Acts
|
CPDV
|
27:15 |
And once the ship had been caught in it and was not able to strive against the wind, giving over the ship to the winds, we were driven along.
|
Acts
|
Weymouth
|
27:15 |
She was unable to make headway against the gale; so we gave up and let her drive.
|
Acts
|
LO
|
27:15 |
And as the ship was violently hurried away, and was not able to bear up against the wind, we gave her up, and were driven.
|
Acts
|
Common
|
27:15 |
and when the ship was caught in it and could not face the wind, we gave way to it and were driven along.
|
Acts
|
BBE
|
27:15 |
And when the ship got into the grip of it, and was not able to make headway into the wind, we gave way, and went before it.
|
Acts
|
Worsley
|
27:15 |
And the ship being hurried on, and not able to face the wind, we gave it up and so were carried along.
|
Acts
|
DRC
|
27:15 |
And when the ship was caught and could not bear up against the wind, giving up the ship to the winds, we were driven.
|
Acts
|
Haweis
|
27:15 |
and the ship becoming ungovernable, and unable to bear up in the eye of the wind, we gave up the attempt, and let her drive.
|
Acts
|
GodsWord
|
27:15 |
The wind carried the ship away, and we couldn't sail against the wind. We couldn't do anything, so we were carried along by the wind.
|
Acts
|
Tyndale
|
27:15 |
And when the ship was caught and coulde not resist the wynde we let her goo and drave with the wether.
|
Acts
|
KJVPCE
|
27:15 |
And when the ship was caught, and could not bear up into the wind, we let her drive.
|
Acts
|
NETfree
|
27:15 |
When the ship was caught in it and could not head into the wind, we gave way to it and were driven along.
|
Acts
|
RKJNT
|
27:15 |
And when the ship was caught, and could not make headway into the wind, we let her be driven along.
|
Acts
|
AFV2020
|
27:15 |
And when the ship was caught in the storm, and we were not able to bring her head into the wind, we let her go and were driven along.
|
Acts
|
NHEB
|
27:15 |
When the ship was caught, and could not face the wind, we gave way to it, and were driven along.
|
Acts
|
OEBcth
|
27:15 |
The ship was caught by it and was unable to keep her head to the wind, so we had to give way and let her drive before it.
|
Acts
|
NETtext
|
27:15 |
When the ship was caught in it and could not head into the wind, we gave way to it and were driven along.
|
Acts
|
UKJV
|
27:15 |
And when the ship was caught, and could not bear up into the wind, we let her drive.
|
Acts
|
Noyes
|
27:15 |
And the ship being caught, and unable to face the wind, we gave up to it, and were driven along.
|
Acts
|
KJV
|
27:15 |
And when the ship was caught, and could not bear up into the wind, we let her drive.
|
Acts
|
KJVA
|
27:15 |
And when the ship was caught, and could not bear up into the wind, we let her drive.
|
Acts
|
AKJV
|
27:15 |
And when the ship was caught, and could not bear up into the wind, we let her drive.
|
Acts
|
RLT
|
27:15 |
And when the ship was caught, and could not bear up into the wind, we let her drive.
|
Acts
|
OrthJBC
|
27:15 |
And the oniyah, having been caught in it, and not being able to directly face the wind, we gave way to it and were driven.
|
Acts
|
MKJV
|
27:15 |
And the ship being seized, and not being able to beat against the wind, giving way we were borne along.
|
Acts
|
YLT
|
27:15 |
and the ship being caught, and not being able to bear up against the wind, having given her up, we were borne on,
|
Acts
|
Murdock
|
27:15 |
And the ship was whirled about by the wind, and could not keep head to it; and we resigned the ship to its power.
|
Acts
|
ACV
|
27:15 |
And the ship having been caught, and not being able to face the wind, having given up, we were driven.
|
Acts
|
PorBLivr
|
27:15 |
E tendo o navio sido tomado por ele, e não podendo navegar contra o vento, nós deixamos sermos levados por ele .
|
Acts
|
Mg1865
|
27:15 |
Ary raha nopaohin’ ny rivotra ny sambo ka tsy nahatoha azy, dia navelanay haveziveziny izy.
|
Acts
|
CopNT
|
27:15 |
⳿ⲉⲧⲁϥϩⲱⲗⲉⲙ ⲇⲉ ⳿ⲙⲡⲓϫⲟⲓ ⳿ⲉⲧⲉ⳿ⲙⲡⲟⲩ⳿ϣϫⲉⲙϫⲟⲙ ⳿ⲛϯ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ⳿ⲉ⳿ϩⲣⲁϥ ⳿ⲙⲡⲓⲑⲏⲟⲩ ⲁⲛϯⲧⲟⲧⲉⲛ ⲁⲛⲥⲱⲕ ..
|
Acts
|
FinPR
|
27:15 |
Kun laiva ryöstäytyi sen mukaan eikä voinut nousta tuuleen, jätimme sen valtoihinsa ja jouduimme tuuliajolle.
|
Acts
|
NorBroed
|
27:15 |
Og da skipet hadde blitt grepet, og idet det ikke var i stand til å holde opp mot vinden, idet vi hadde overgitt det, ble vi ført.
|
Acts
|
FinRK
|
27:15 |
Kun laiva ryöstäytyi sen mukaan eikä voinut nousta vastatuuleen, me annoimme periksi ja jouduimme tuuliajolle.
|
Acts
|
ChiSB
|
27:15 |
船被颶風捲去,不能頂風而行,我們只好任風飄流。
|
Acts
|
CopSahBi
|
27:15 |
ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲧⲱⲣⲡ ⲇⲉ ⲙⲡϫⲟⲓ ⲉⲙⲛϭⲟⲙ ⲙⲙⲟϥ ⲉϯⲟⲩⲃⲉ ⲡⲧⲏⲩ ⲁⲛⲕⲁⲁⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲛⲣϩⲱⲧ
|
Acts
|
ChiUns
|
27:15 |
船被风抓住,敌不住风,我们就任风刮去。
|
Acts
|
BulVeren
|
27:15 |
и когато корабът беше повлечен и не можеше да устои на вятъра, ние се предадохме и се оставихме да ни носи.
|
Acts
|
AraSVD
|
27:15 |
فَلَمَّا خُطِفَتِ ٱلسَّفِينَةُ وَلَمْ يُمْكِنْهَا أَنْ تُقَابِلَ ٱلرِّيحَ، سَلَّمْنَا، فَصِرْنَا نُحْمَلُ.
|
Acts
|
Shona
|
27:15 |
zvino chikepe chakati chabatwa, chisingagoni kumirisana nemhepo, tikarega tikakukurwa.
|
Acts
|
Esperant
|
27:15 |
kaj kiam la ŝipo estis kaptita kaj ne povis kontraŭstari al la vento, ni cedis kaj estis pelataj.
|
Acts
|
ThaiKJV
|
27:15 |
ครั้นเรือกำปั่นถูกพายุและต้านลมไม่ไหว เราจึงปล่อยไปตามลม
|
Acts
|
BurJudso
|
27:15 |
တဟုန်တည်းဆောင်သွားသဖြင့်၊ သင်္ဘေားသည် ထိုလေကိုမခံ နိုင်သောကြောင့်၊ ငါတို့သည် အားလျော့၍ လေတိုက်ရာသို့ ပါလွင့်ကြ၏။
|
Acts
|
SBLGNT
|
27:15 |
συναρπασθέντος δὲ τοῦ πλοίου καὶ μὴ δυναμένου ἀντοφθαλμεῖν τῷ ἀνέμῳ ἐπιδόντες ἐφερόμεθα.
|
Acts
|
FarTPV
|
27:15 |
به كشتی زد و ما قادر نبودیم كشتی را مستقیماً در خلاف جهت باد هدایت كنیم، بنابراین خود را به دست باد سپردیم تا با جریان آن پیش رویم.
|
Acts
|
UrduGeoR
|
27:15 |
Jahāz hawā ke qābū meṅ ā gayā aur hawā kī taraf ruḳh na kar sakā, is lie ham ne hār mān kar jahāz ko hawā ke sāth sāth chalne diyā.
|
Acts
|
SweFolk
|
27:15 |
Skeppet fångades och kunde inte hålla upp mot vinden, så vi gav efter och lät det driva.
|
Acts
|
TNT
|
27:15 |
συναρπασθέντος δὲ τοῦ πλοίου, καὶ μὴ δυναμένου ἀντοφθαλμεῖν τῷ ἀνέμῳ, ἐπιδόντες ἐφερόμεθα.
|
Acts
|
GerSch
|
27:15 |
der riß das Schiff mit sich fort, und da es dem Winde nicht widerstehen konnte, gaben wir es preis und ließen uns treiben.
|
Acts
|
TagAngBi
|
27:15 |
At nang ipadpad ang daong, at hindi makasalungat sa hangin, ay nangagpabaya na kami, at kami'y ipinadpad.
|
Acts
|
FinSTLK2
|
27:15 |
Kun laiva ryöstäytyi sen mukaan eikä voinut nousta tuuleen, jätimme sen valtoihinsa ja jouduimme tuuliajolle.
|
Acts
|
Dari
|
27:15 |
به کشتی زد و ما قادر نبودیم کشتی را مستقیماً در خلاف جهت باد هدایت کنیم، بنابراین خود را به دست باد سپردیم تا با جریان آن پیش رویم.
|
Acts
|
SomKQA
|
27:15 |
oo markii doonnidii la qabsaday oo ay wejiga siin kari weyday dabaysha, ayaannu iska dhiibnay, kolkaasay na kaxaysatay.
|
Acts
|
NorSMB
|
27:15 |
då skipet kom på rek og ikkje kunde halda seg upp mot vinden, gav me det upp og let oss driva.
|
Acts
|
Alb
|
27:15 |
Duke qenë se anija po ikte pa qenë në gjendje t'i qëndronte erës, e lamë në mëshirë të fatit dhe kështu filluam të shkojmë sa andej-këtej.
|
Acts
|
GerLeoRP
|
27:15 |
Als nun das Schiff mitgerissen wurde und dem Wind nicht trotzen konnte, gaben wir auf und ließen uns treiben.
|
Acts
|
UyCyr
|
27:15 |
Кемә боранниң һуҗумиға учриғанлиқтин, алға илгириләшкә амалсиз қалдуқ. Шуниң билән кемини боранниң һайдап меңишиға қоюп бәрдуқ.
|
Acts
|
KorHKJV
|
27:15 |
배가 휘말려서 바람을 뚫고 나아갈 수 없으므로 바람이 몰고 가게 하니라.
|
Acts
|
MorphGNT
|
27:15 |
συναρπασθέντος δὲ τοῦ πλοίου καὶ μὴ δυναμένου ἀντοφθαλμεῖν τῷ ἀνέμῳ ἐπιδόντες ἐφερόμεθα.
|
Acts
|
SrKDIjek
|
27:15 |
А кад се лађа оте, и не могаше се вјетру противити, предадосмо је валовима и ношаху нас.
|
Acts
|
Wycliffe
|
27:15 |
And whanne the schip was rauyschid, and myyte not enforse ayens the wynde, whanne the schip was youun to the blowynges of the wynde, we weren borun with cours into an ile,
|
Acts
|
Mal1910
|
27:15 |
കപ്പൽ കാറ്റിന്റെ നേരെ നില്പാൻ കഴിയാതവണ്ണം കുടുങ്ങുകയാൽ ഞങ്ങൾ കൈവിട്ടു അങ്ങനെ പാറിപ്പോയി.
|
Acts
|
KorRV
|
27:15 |
배가 밀려 바람을 맞추어 갈 수 없어 가는 대로 두고 쫓겨가다가
|
Acts
|
Azeri
|
27:15 |
گمي کولهيه دوشدو و کولهيه موقاوئمت گؤرسده بئلمهدئيئندن، بئز ده تسلئم اولوب سورونوردوک.
|
Acts
|
SweKarlX
|
27:15 |
Och då skeppet vardt begripet, och kunde icke begå sig för vädret, läte vi drifva för vädret;
|
Acts
|
KLV
|
27:15 |
ghorgh the Duj ghaHta' caught, je couldn't qab the SuS, maH nobta' way Daq 'oH, je were driven along.
|
Acts
|
ItaDio
|
27:15 |
Ed essendo la nave portata via, e non potendo reggere al vento, noi la lasciammo in abbandono; e così eravamo portati.
|
Acts
|
RusSynod
|
27:15 |
Корабль схватило так, что он не мог противиться ветру, и мы носились, отдавшись волнам.
|
Acts
|
CSlEliza
|
27:15 |
Восхищену же бывшу кораблю и не могущу сопротивитися ветру, вдавшеся волнам носими бехом.
|
Acts
|
ABPGRK
|
27:15 |
συναρπασθέντος δε του πλοίου και μη δυναμένου αντοφθαλμείν τω ανέμω επιδόντες εφερόμεθα
|
Acts
|
FreBBB
|
27:15 |
et le vaisseau, étant emporté, et ne pouvant résister, nous nous laissâmes aller au gré du vent.
|
Acts
|
LinVB
|
27:15 |
Bakokí kosímba yenda lisúsu té, mpô mompepe mobéndí masúwa, bôngó tokómí kotíyola.
|
Acts
|
BurCBCM
|
27:15 |
သင်္ဘောသည်လည်း မုန်တိုင်းမိသောအခါ လေကိုမနိုင်သောကြောင့် ငါတို့သည် လက်လျှော့၍ သင်္ဘောမှာ လေတိုက်ရာသို့ မျောပါသွားလေ၏။-
|
Acts
|
Che1860
|
27:15 |
ᎿᎭᏉᏃ ᎦᏃᎸᎥᏍᎬ ᎤᏂᏴᎲ ᏥᏳ, ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᎤᏄᎸᏅ ᎤᏃᎴ ᏧᎦᏛ ᏭᎶᎯᏍᏗᏱ ᎤᏁᎳᎩ ᎧᏄᎯᏎᏍᏗ ᎣᎨᎵᏒᎩ.
|
Acts
|
ChiUnL
|
27:15 |
舟爲風所掣、不能勝之、隨風飄蕩、
|
Acts
|
VietNVB
|
27:15 |
Tàu bị bão dập dồi, không thể nào chạy ngược chiều gió được nữa, nên chúng tôi bỏ mặc cho gió cuốn tàu đi.
|
Acts
|
CebPinad
|
27:15 |
Ug sa diha nga ang sakayan hing-abtan na niini ug dili na makasongsong sa hangin, kami nagpaayon na lang niini ug gipadpad kami.
|
Acts
|
RomCor
|
27:15 |
Corabia a fost luată de el, fără să poată lupta împotriva vântului, şi ne-am lăsat duşi în voia lui.
|
Acts
|
Pohnpeia
|
27:15 |
oh lelohng sohpo. Eri, pwehki at sohla kakohng kainenehiong sohpo nan kisiniengo, se ahpw mweidohng sohpo en iangala kisiniengo.
|
Acts
|
HunUj
|
27:15 |
Mikor az magával ragadta a hajót, úgyhogy nem tudott a széllel szemben haladni, rábíztuk a hajót, és sodortattuk magunkat vele.
|
Acts
|
GerZurch
|
27:15 |
Da aber das Schiff mitfortgerissen wurde und dem Wind nicht die Spitze entgegenwenden konnte, gaben wir es (ihm) preis und liessen uns treiben. (a) Ps 107:25-27
|
Acts
|
GerTafel
|
27:15 |
Als aber das Schiff mit fortgerissen ward und dem Wind nicht widerstehen konnte, gaben wir uns preis und fuhren dahin.
|
Acts
|
PorAR
|
27:15 |
e, sendo arrebatado o navio e não podendo navegar contra o vento, cedemos à sua força e nos deixávamos levar.
|
Acts
|
DutSVVA
|
27:15 |
En als het schip daarmede weggerukt werd, en niet kon tegen den wind opzeilen, gaven wij het op, en dreven heen.
|
Acts
|
Byz
|
27:15 |
συναρπασθεντος δε του πλοιου και μη δυναμενου αντοφθαλμειν τω ανεμω επιδοντες εφερομεθα
|
Acts
|
FarOPV
|
27:15 |
درساعت کشتی ربوده شده، رو به سوی باد نتوانست نهاد. پس آن را از دست داده، بیاختیار رانده شدیم.
|
Acts
|
Ndebele
|
27:15 |
umkhumbi wasubanjwa, wehluleka ukukhangelana lomoya, sasesiwuyekela undenda.
|
Acts
|
PorBLivr
|
27:15 |
E tendo o navio sido tomado por ele, e não podendo navegar contra o vento, nós deixamos sermos levados por ele .
|
Acts
|
StatResG
|
27:15 |
Συναρπασθέντος δὲ τοῦ πλοίου, καὶ μὴ δυναμένου ἀντοφθαλμεῖν τῷ ἀνέμῳ, ἐπιδόντες ἐφερόμεθα.
|
Acts
|
SloStrit
|
27:15 |
Ko je pa ladjo zaneslo, in se ni mogla vetru upirati, izročili smo jo valovom, in nosili so nas.
|
Acts
|
Norsk
|
27:15 |
da skibet blev grepet av den og ikke kunde holde sig op mot vinden, gav vi det op og lot oss drive.
|
Acts
|
SloChras
|
27:15 |
Ko je pa zgrabilo ladjo in se ni mogla vetru upirati, smo jo izročili valovom, in nosili so nas.
|
Acts
|
Northern
|
27:15 |
Fırtınaya düşən gəmi küləyə müqavimət göstərə bilmirdi, əlacsız qaldıq və külək bizi aparırdı.
|
Acts
|
GerElb19
|
27:15 |
Als aber das Schiff mitfortgerissen wurde und dem Winde nicht zu widerstehen vermochte, gaben wir uns preis und trieben dahin.
|
Acts
|
PohnOld
|
27:15 |
A ang lao kapeila sop o, o sop solar kak ong, kit ap nenenla o peila.
|
Acts
|
LvGluck8
|
27:15 |
Un kad laiva tapa līdz aizrauta un nespēja pret vēju turēties, tad mēs to padevām un tapām nesti.
|
Acts
|
PorAlmei
|
27:15 |
E, sendo o navio arrebatado por elle, e não podendo navegar contra o vento, dando de mão a tudo, nos deixámos ir á tôa
|
Acts
|
ChiUn
|
27:15 |
船被風抓住,敵不住風,我們就任風颳去。
|
Acts
|
SweKarlX
|
27:15 |
Och då skeppet vardt begripet, och kunde icke begå sig för vädret, låte vi drifva för vädret;
|
Acts
|
Antoniad
|
27:15 |
συναρπασθεντος δε του πλοιου και μη δυναμενου αντοφθαλμειν τω ανεμω επιδοντες εφερομεθα
|
Acts
|
CopSahid
|
27:15 |
ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲧⲱⲣⲡ ⲇⲉ ⲙⲡϫⲟⲓ ⲉⲙⲛϭⲟⲙ ⲙⲙⲟϥ ⲉϯ ⲟⲩⲃⲉⲡⲧⲏⲩ ⲁⲛⲕⲁⲁⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲛⲣϩⲱⲧ
|
Acts
|
GerAlbre
|
27:15 |
Der riß das Schiff mit fort, und da es dem Wind nicht widerstehen konnte, so gaben wir es den Wogen preis und wurden dahingetrieben.
|
Acts
|
BulCarig
|
27:15 |
И понеже се дръпна корабът и не можеше да устои срещу ветъра, оставихме се на вълните, и носеха ни.
|
Acts
|
FrePGR
|
27:15 |
et, comme le navire était entraîné sans pouvoir tenir contre le vent, nous nous voyions aller à la dérive.
|
Acts
|
JapDenmo
|
27:15 |
船が巻き込まれ,風に向かって進むことができなくなったので,わたしたちは流されるに任せた。
|
Acts
|
PorCap
|
27:15 |
Sem poder resistir ao vento, o barco foi arrastado e deixámo-nos ir à deriva.
|
Acts
|
JapKougo
|
27:15 |
そのために、舟が流されて風に逆らうことができないので、わたしたちは吹き流されるままに任せた。
|
Acts
|
Tausug
|
27:15 |
Na, kiyugdan sin hangin makusug in adjung. Na, pagga di' makasangsang sin hangin in dūngan sin adjung, sa' na kami nagpaagad ha hangin.
|
Acts
|
GerTextb
|
27:15 |
das Schiff wurde fortgerissen und vermochte nicht gegen den Wind zu halten, so mußten wir zusehen, wie wir getrieben wurden.
|
Acts
|
Kapingam
|
27:15 |
guu-dau i-di wagabaalii, gei gu-deemee di-dele haga-huudonu gi-di madangi. Gimaadou gu-deemee, gu-diiagi-hua gi-dehee dalia di madangi.
|
Acts
|
SpaPlate
|
27:15 |
La nave fue arrebatada, y sin poder hacer frente al viento, nos dejábamos llevar, abandonándonos a él.
|
Acts
|
RusVZh
|
27:15 |
Корабль схватило так, что он не мог противиться ветру, и мы носились, отдавшись волнам.
|
Acts
|
CopSahid
|
27:15 |
ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲧⲱⲣⲡ ⲇⲉ ⲙⲡϫⲟⲓ ⲉⲙⲛ ϭⲟⲙ ⲙⲙⲟϥ ⲉϯ ⲟⲩⲃⲉ ⲡⲧⲏⲩ. ⲁⲛⲕⲁⲁⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲛⲣϩⲱⲧ
|
Acts
|
LtKBB
|
27:15 |
Jis pagavo laivą, nepajėgusį jam priešintis, ir mes turėjome jį leisti pavėjui.
|
Acts
|
Bela
|
27:15 |
Карабель падхапіла, так што ён ня мог супрацівіцца ветру, і мы насіліся, аддаўшыся хвалям.
|
Acts
|
CopSahHo
|
27:15 |
ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉϥⲧⲱⲣⲡ̅ ⲇⲉ ⲙ̅ⲡϫⲟⲓ̈ ⲉⲙⲛ̅ϭⲟⲙ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲉϯ ⲟⲩⲃⲉⲡⲧⲏⲩ. ⲁⲛⲕⲁⲁⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲛⲣ̅ϩⲱⲧ
|
Acts
|
BretonNT
|
27:15 |
Ar vatimant a oa stlejet hag, evel na c'helle ket herzel ouzh an avel, en lezjomp da vont.
|
Acts
|
GerBoLut
|
27:15 |
Und da das Schiff ergriffen ward und konnte sich nicht wider den Wind richten, gaben wir's dahin und schwebeten also.
|
Acts
|
FinPR92
|
27:15 |
Se tempasi laivan mukaansa, ja meidän oli jättäydyttävä tuuliajolle, sillä emme kyenneet nousemaan tuuleen.
|
Acts
|
DaNT1819
|
27:15 |
Men der Skibet reves bort deraf og ikke kunde dugge op mod Vinden, gave vi det over og dreve.
|
Acts
|
Uma
|
27:15 |
Apa' uma-pi-hawo nadadahi kapal mponyanyo ngolu', toe pai' ra'uli' topobago hi kapal, pelele' wae-mi kapal nawui ngolu'.
|
Acts
|
GerLeoNA
|
27:15 |
Als nun das Schiff mitgerissen wurde und dem Wind nicht trotzen konnte, gaben wir auf und ließen uns treiben.
|
Acts
|
SpaVNT
|
27:15 |
Y siendo arrebatada la nave, y no pudiendo resistir contra el viento, [la] dejamos, [y] éramos llevados.
|
Acts
|
Latvian
|
27:15 |
Kuģis tika aizrauts, un tas nespēja pretoties vējam. Nododot kuģi vētras varā, mēs tikām aiznesti.
|
Acts
|
SpaRV186
|
27:15 |
Y siendo arrebatada por él la nave, que no podía resistir al viento, la dejamos, y éramos llevados.
|
Acts
|
FreStapf
|
27:15 |
Le navire entraîné fut hors d'état de tenir tête au vent ; on céda ; on fut emporté.
|
Acts
|
NlCanisi
|
27:15 |
Met geweld werd het vaartuig meegesleurd, en kon geen koers meer houden we gaven het op, en lieten ons drijven.
|
Acts
|
GerNeUe
|
27:15 |
und riss das Schiff mit. Weil wir dem Sturm gegenüber machtlos waren, mussten wir uns treiben lassen.
|
Acts
|
Est
|
27:15 |
Kui laev kisti sellega kaasa ega saanud tuulele vastu panna, andsime endid tuule ajada.
|
Acts
|
UrduGeo
|
27:15 |
جہاز ہَوا کے قابو میں آ گیا اور ہَوا کی طرف رُخ نہ کر سکا، اِس لئے ہم نے ہار مان کر جہاز کو ہَوا کے ساتھ ساتھ چلنے دیا۔
|
Acts
|
AraNAV
|
27:15 |
فَانْدَفَعَتِ السَّفِينَةُ وَلَمْ تَقْوَ عَلَى مُقَاوَمَةِ الرِّيحِ، فَاسْتَسْلَمْنَا. وَحَمَلَتْنَا الْعَاصِفَةُ
|
Acts
|
ChiNCVs
|
27:15 |
船给风困住了,不能迎风前行,只好随着风向飘流。
|
Acts
|
f35
|
27:15 |
συναρπασθεντος δε του πλοιου και μη δυναμενου αντοφθαλμειν τω ανεμω επιδοντες εφερομεθα
|
Acts
|
vlsJoNT
|
27:15 |
En daar het schip werd meegesleept en aan den wind geen wederstand kon bieden, gaven wij het op en dreven weg.
|
Acts
|
ItaRive
|
27:15 |
ed essendo la nave portata via e non potendo reggere al vento, la lasciammo andare, ed eravamo portati alla deriva.
|
Acts
|
Afr1953
|
27:15 |
En toe die skip meegesleep is en nie teen die wind op kon seil nie, het ons dit opgegee en weggedrywe.
|
Acts
|
RusSynod
|
27:15 |
Корабль схватило так, что он не мог противиться ветру, и мы носились, отдавшись волнам.
|
Acts
|
FreOltra
|
27:15 |
comme le navire était entraîné, de sorte qu'il ne pouvait tenir contre le vent, nous voguâmes en nous y abandonnant.
|
Acts
|
UrduGeoD
|
27:15 |
जहाज़ हवा के क़ाबू में आ गया और हवा की तरफ़ रुख़ न कर सका, इसलिए हमने हार मानकर जहाज़ को हवा के साथ साथ चलने दिया।
|
Acts
|
TurNTB
|
27:15 |
Kasırgaya tutulan gemi rüzgara karşı gidemeyince, kendimizi sürüklenmeye bıraktık.
|
Acts
|
DutSVV
|
27:15 |
En als het schip daarmede weggerukt werd, en niet kon tegen den wind opzeilen, gaven wij het op, en dreven heen.
|
Acts
|
HunKNB
|
27:15 |
Mivel elkapta a hajót, és nem tudtunk a szél ellen haladni, elsodródtunk, átengedve a hajót a szélrohamoknak.
|
Acts
|
Maori
|
27:15 |
A ka kahakina te kaipuke, te ngongo ki te hau, na ka tukua e matou ki tana, a ka paea.
|
Acts
|
sml_BL_2
|
27:15 |
Jari katumbukan kami e' baliyu. Mbal na tasagga' kami baliyu he', angkan kami pabīng munda' ati hal kami magpatūt la'a.
|
Acts
|
HunKar
|
27:15 |
Mikor pedig a hajó elragadtatott, és nem bírt a széllel szembe menni, nekieresztvén azt, vitetünk vala tova.
|
Acts
|
Viet
|
27:15 |
Tàu đã phải bạt đi, chống lại gió chẳng nổi, nên chúng ta để mặc cho theo chiều gió.
|
Acts
|
Kekchi
|
27:15 |
Incˈaˈ chic queˈxcuy xmetzˈe̱u li cacuil ikˈ laj chˈeˈol re li jucub. Joˈcan nak quikacanab kib re toxcˈam. Ut li jucub quicˈameˈ xban li ikˈ.
|
Acts
|
Swe1917
|
27:15 |
Då skeppet av denna rycktes med och icke kunde hållas upp mot vinden, gåvo vi efter och läto det driva.
|
Acts
|
KhmerNT
|
27:15 |
នាំយកទៅ ហើយដោយយើងមិនអាចបើកបញ្ច្រាសខ្យល់បាន យើងក៏បណ្ដោយសំពៅឲ្យរសាត់តាមខ្យល់។
|
Acts
|
CroSaric
|
27:15 |
Zahvati lađu te mu nije mogla odoljeti pa se prepustismo da nas nosi.
|
Acts
|
BasHauti
|
27:15 |
Eta vncia haiceaz eraman içan cenean, hala non contra ecin ioan baitzaiten, haiceari vncia abandonnaturic eramaiten guenén.
|
Acts
|
WHNU
|
27:15 |
συναρπασθεντος δε του πλοιου και μη δυναμενου αντοφθαλμειν τω ανεμω επιδοντες εφερομεθα
|
Acts
|
VieLCCMN
|
27:15 |
Tàu bị cuốn đi, không thể chống chọi với gió, nên chúng tôi đành để cho trôi giạt.
|
Acts
|
FreBDM17
|
27:15 |
Et le navire étant emporté par le vent, de telle sorte qu’il ne pouvait point résister, nous fûmes emportés, ayant abandonné le navire au vent.
|
Acts
|
TR
|
27:15 |
συναρπασθεντος δε του πλοιου και μη δυναμενου αντοφθαλμειν τω ανεμω επιδοντες εφερομεθα
|
Acts
|
HebModer
|
27:15 |
ותטרף האניה ולא יכלה לעמד נגד הרוח ונרף ידינו ממנה וננדף׃
|
Acts
|
PotLykin
|
27:15 |
Pic cI i napikwan, we'pasuk, ipi e'pwa nipwimkuk ie'notuk; nkipkItnamIn;
|
Acts
|
Kaz
|
27:15 |
кемемізді сүйрей жөнелді. Дауылға қарсы тұрар шамамыз болмаған соң, кемені толқынға тапсырып, кете бардық.
|
Acts
|
UkrKulis
|
27:15 |
Як же підхопило корабля і неможна було противитись вітрові, то віддались ми і носило нас.
|
Acts
|
FreJND
|
27:15 |
Et le navire étant emporté et ne pouvant tenir contre le vent, nous l’avons laissé aller à la dérive et avons été emportés.
|
Acts
|
TurHADI
|
27:15 |
Gemi kasırgaya tutuldu ve rüzgâra karşı gidemedi. Kendimizi rüzgârda sürüklenmeye bıraktık.
|
Acts
|
GerGruen
|
27:15 |
Das Schiff wurde von ihm erfaßt und konnte dem Sturm nicht standhalten; so gaben wir es preis und ließen uns treiben.
|
Acts
|
SloKJV
|
27:15 |
In ko je bila ladja ujeta in ni mogla jadrati proti vetru, smo jo pustili peljati.
|
Acts
|
Haitian
|
27:15 |
Li pran trennen batiman an. pa t' gen mwayen kenbe tèt ak li. Nou te blije kite l' pote n' ale.
|
Acts
|
FinBibli
|
27:15 |
Ja kuin haaksi tuli sen valtaan eikä voinut tuulta vastaan seisoa, laskimme me sen tuulen haltuun kulkemaan.
|
Acts
|
SpaRV
|
27:15 |
Y siendo arrebatada la nave, y no pudiendo resistir contra el viento, la dejamos, y éramos llevados.
|
Acts
|
HebDelit
|
27:15 |
וַתְּטֹרַף הָאֳנִיָּה וְלֹא־יָכְלָה לַעֲמֹד נֶגֶד הָרוּחַ וַנֶּרֶף יָדֵינוּ מִמֶּנָּה וַנִּנָּדֵף׃
|
Acts
|
WelBeibl
|
27:15 |
Cafodd y llong ei dal yn y storm. Roedd hi'n amhosib hwylio yn erbyn y gwynt, felly dyma roi i fyny, a chawson ni ein cario i ffwrdd ganddo.
|
Acts
|
GerMenge
|
27:15 |
Da nun das Schiff von diesem fortgerissen wurde und dem Wind gegenüber machtlos war, mußten wir uns auf gut Glück treiben lassen.
|
Acts
|
GreVamva
|
27:15 |
Και επειδή το πλοίον συνηρπάσθη και δεν ηδύνατο να αντέχη προς τον άνεμον, αφεθέντες εφερόμεθα.
|
Acts
|
Tisch
|
27:15 |
συναρπασθέντος δὲ τοῦ πλοίου καὶ μὴ δυναμένου ἀντοφθαλμεῖν τῷ ἀνέμῳ ἐπιδόντες ἐφερόμεθα.
|
Acts
|
UkrOgien
|
27:15 |
А коли корабель був підхо́плений, і не міг противитись вітрові, то йому віддались ми й поне́слися.
|
Acts
|
MonKJV
|
27:15 |
Улмаар дарвуулт онгоц туугдаж, салхийг сөрж чадахгүй болоход бид өөрөөр нь залууллаа.
|
Acts
|
FreCramp
|
27:15 |
Le navire fut entraîné, sans pouvoir lutter contre l'ouragan, et nous nous laissâmes aller à la dérive.
|
Acts
|
SrKDEkav
|
27:15 |
А кад се лађа оте, и не могаше се ветру противити, предадосмо је валовима и ношаху нас.
|
Acts
|
SpaTDP
|
27:15 |
Cuando el barco fue tomado y no pudo enfrentar el viento, le dimos paso a esté y fuimos arrastrados.
|
Acts
|
PolUGdan
|
27:15 |
Kiedy statek został porwany i nie mógł stawić czoła wiatrowi, puściliśmy go z wiatrem i pozwoliliśmy się unosić.
|
Acts
|
FreGenev
|
27:15 |
Et le navire eftant emporté du vent, tellement qu'il ne pouvoit parer au vent, nous fufmes emportez, ayans abandonné le navire au vent.
|
Acts
|
FreSegon
|
27:15 |
Le navire fut entraîné, sans pouvoir lutter contre le vent, et nous nous laissâmes aller à la dérive.
|
Acts
|
Swahili
|
27:15 |
Upepo uliipiga ile meli, na kwa kuwa hatukuweza kuukabili, tukaiacha ikokotwe na huo upepo.
|
Acts
|
SpaRV190
|
27:15 |
Y siendo arrebatada la nave, y no pudiendo resistir contra el viento, la dejamos, y éramos llevados.
|
Acts
|
HunRUF
|
27:15 |
Mikor az magával ragadta a hajót, úgyhogy nem tudott a széllel szemben haladni, rábíztuk a hajót, és sodortattuk magunkat vele.
|
Acts
|
FreSynod
|
27:15 |
Le navire se trouva entraîné, sans pouvoir résister à l'ouragan, et nous nous laissâmes aller à la dérive.
|
Acts
|
DaOT1931
|
27:15 |
Og da Skibet reves med og ikke kunde holde op imod Vinden, opgave vi det og lode os drive.
|
Acts
|
FarHezar
|
27:15 |
کشتی گرفتار توفان شد و نتوانست در خلاف مسیر باد پیش برود؛ از اینرو، خود را به باد سپردیم و همسو با آن رانده شدیم.
|
Acts
|
TpiKJPB
|
27:15 |
Na taim win i kisim sip, na mipela i no inap stia klostu long win, mipela i larim win i ranim em i go.
|
Acts
|
ArmWeste
|
27:15 |
Երբ նաւը յափշտակուեցաւ եւ չկրցաւ դիմադրել հովին, թողուցինք որ քշուի:
|
Acts
|
DaOT1871
|
27:15 |
Og da Skibet reves med og ikke kunde holde op imod Vinden, opgave vi det og lode os drive.
|
Acts
|
JapRague
|
27:15 |
船は吹流されて風上に進み得べくもあらず、風に任せて漂ひつつ、
|
Acts
|
Peshitta
|
27:15 |
ܘܐܬܚܛܦܬ ܐܠܦܐ ܘܠܐ ܐܫܟܚܬ ܕܬܩܘܡ ܠܘܩܒܠ ܪܘܚܐ ܘܝܗܒܢ ܠܐܝܕܐ ܕܗܝ ܀
|
Acts
|
FreVulgG
|
27:15 |
et comme le navire était entraîné et ne pouvait pas résister au vent, le laissant aller au gré de la tempête (nous nous laissâmes flotter avec le vaisseau gré du vent), nous étions emportés.
|
Acts
|
PolGdans
|
27:15 |
A gdy był okręt porwany, a nie mógł się oprzeć wiatrowi, puściwszy się płynęliśmy.
|
Acts
|
JapBungo
|
27:15 |
之がために船は吹き流され、風に向ひて進むこと能はねば、船は風の追ふに任す。
|
Acts
|
Elzevir
|
27:15 |
συναρπασθεντος δε του πλοιου και μη δυναμενου αντοφθαλμειν τω ανεμω επιδοντες εφερομεθα
|
Acts
|
GerElb18
|
27:15 |
Als aber das Schiff mit fortgerissen wurde und dem Winde nicht zu widerstehen vermochte, gaben wir uns preis und trieben dahin.
|