Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ACTS
Prev Next
Acts RWebster 27:15  And when the ship was caught, and could not bear up into the wind, we let her drive.
Acts EMTV 27:15  and when the ship was seized by it, and not being able to face into the wind, we were being driven along, having given in to the wind.
Acts NHEBJE 27:15  When the ship was caught, and could not face the wind, we gave way to it, and were driven along.
Acts Etheridg 27:15  and the ship was carried away, and could not stand against the wind, and we gave her into its hand.
Acts ABP 27:15  [4being seized with force 1And 2the 3boat], and not able to tack into the wind, giving up we bore off.
Acts NHEBME 27:15  When the ship was caught, and could not face the wind, we gave way to it, and were driven along.
Acts Rotherha 27:15  and, the ship being caught and we not being able to bring her head to the wind, we let her go, and were borne along.
Acts LEB 27:15  And when the ship was caught and was not able to head into the wind, we gave way and were driven along.
Acts BWE 27:15  The wind blew against the boat and it could not go into the wind. So they let the boat go where the wind took it.
Acts Twenty 27:15  The ship was caught by it and was unable to keep her head to the wind, so we had to give way and let her drive before it.
Acts ISV 27:15  The ship was caught so that it couldn't face the wind, and we gave up and were swept along.
Acts RNKJV 27:15  And when the ship was caught, and could not bear up into the wind, we let her drive.
Acts Jubilee2 27:15  And when the ship was caught up [by it] and could not resist against the wind, [the ship] was taken by [the wind and] drifted.
Acts Webster 27:15  And when the ship was caught, and could not bear up into the wind, we let [her] drive.
Acts Darby 27:15  And the ship being caught and driven, and not able to bring her head to the wind, letting her go we were driven [before it].
Acts OEB 27:15  The ship was caught by it and was unable to keep her head to the wind, so we had to give way and let her drive before it.
Acts ASV 27:15  and when the ship was caught, and could not face the wind, we gave way to it, and were driven.
Acts Anderson 27:15  And the ship being caught and unable to bear up against the wind, we committed it to the gale, and were driven along.
Acts Godbey 27:15  and the ship having been seized, and being unable to resist the wind, having given away to it, we were borne along.
Acts LITV 27:15  And the ship being seized, and not being able to beat against the wind, giving way we were borne along.
Acts Geneva15 27:15  And when the ship was caught, and could not resist the winde, we let her goe, and were caried away.
Acts Montgome 27:15  when the ship was caught and could not face the wind, we gave way to it, and let her drive.
Acts CPDV 27:15  And once the ship had been caught in it and was not able to strive against the wind, giving over the ship to the winds, we were driven along.
Acts Weymouth 27:15  She was unable to make headway against the gale; so we gave up and let her drive.
Acts LO 27:15  And as the ship was violently hurried away, and was not able to bear up against the wind, we gave her up, and were driven.
Acts Common 27:15  and when the ship was caught in it and could not face the wind, we gave way to it and were driven along.
Acts BBE 27:15  And when the ship got into the grip of it, and was not able to make headway into the wind, we gave way, and went before it.
Acts Worsley 27:15  And the ship being hurried on, and not able to face the wind, we gave it up and so were carried along.
Acts DRC 27:15  And when the ship was caught and could not bear up against the wind, giving up the ship to the winds, we were driven.
Acts Haweis 27:15  and the ship becoming ungovernable, and unable to bear up in the eye of the wind, we gave up the attempt, and let her drive.
Acts GodsWord 27:15  The wind carried the ship away, and we couldn't sail against the wind. We couldn't do anything, so we were carried along by the wind.
Acts Tyndale 27:15  And when the ship was caught and coulde not resist the wynde we let her goo and drave with the wether.
Acts KJVPCE 27:15  And when the ship was caught, and could not bear up into the wind, we let her drive.
Acts NETfree 27:15  When the ship was caught in it and could not head into the wind, we gave way to it and were driven along.
Acts RKJNT 27:15  And when the ship was caught, and could not make headway into the wind, we let her be driven along.
Acts AFV2020 27:15  And when the ship was caught in the storm, and we were not able to bring her head into the wind, we let her go and were driven along.
Acts NHEB 27:15  When the ship was caught, and could not face the wind, we gave way to it, and were driven along.
Acts OEBcth 27:15  The ship was caught by it and was unable to keep her head to the wind, so we had to give way and let her drive before it.
Acts NETtext 27:15  When the ship was caught in it and could not head into the wind, we gave way to it and were driven along.
Acts UKJV 27:15  And when the ship was caught, and could not bear up into the wind, we let her drive.
Acts Noyes 27:15  And the ship being caught, and unable to face the wind, we gave up to it, and were driven along.
Acts KJV 27:15  And when the ship was caught, and could not bear up into the wind, we let her drive.
Acts KJVA 27:15  And when the ship was caught, and could not bear up into the wind, we let her drive.
Acts AKJV 27:15  And when the ship was caught, and could not bear up into the wind, we let her drive.
Acts RLT 27:15  And when the ship was caught, and could not bear up into the wind, we let her drive.
Acts OrthJBC 27:15  And the oniyah, having been caught in it, and not being able to directly face the wind, we gave way to it and were driven.
Acts MKJV 27:15  And the ship being seized, and not being able to beat against the wind, giving way we were borne along.
Acts YLT 27:15  and the ship being caught, and not being able to bear up against the wind, having given her up, we were borne on,
Acts Murdock 27:15  And the ship was whirled about by the wind, and could not keep head to it; and we resigned the ship to its power.
Acts ACV 27:15  And the ship having been caught, and not being able to face the wind, having given up, we were driven.
Acts VulgSist 27:15  Cumque arrepta esset navis, et non posset conari in ventum, data nave flatibus, ferebamur.
Acts VulgCont 27:15  Cumque arrepta esset navis, et non posset conari in ventum, data nave flatibus, ferebamur.
Acts Vulgate 27:15  cumque arrepta esset navis et non posset conari in ventum data nave flatibus ferebamur
Acts VulgHetz 27:15  Cumque arrepta esset navis, et non posset conari in ventum, data nave flatibus, ferebamur.
Acts VulgClem 27:15  Cumque arrepta esset navis, et non posset conari in ventum, data nave flatibus, ferebamur.
Acts CzeBKR 27:15  A když lodí zachvácena byla, a nemohla odolati větru, pustivše, tak jsme se vezli.
Acts CzeB21 27:15  a opřel se do lodi. Ta mu nemohla čelit, a tak jsme se nechali unášet,
Acts CzeCEP 27:15  a opřel se do lodi tak, že ji nemohli ovládat. Nechali jsme se jím tedy unášet.
Acts CzeCSP 27:15  Loď jím byla stržena a nemohla mu čelit; proto jsme vzdali jakýkoliv odpor a nechali jsme se jím unášet.
Acts PorBLivr 27:15  E tendo o navio sido tomado por ele, e não podendo navegar contra o vento, nós deixamos sermos levados por ele .
Acts Mg1865 27:15  Ary raha nopaohin’ ny rivotra ny sambo ka tsy nahatoha azy, dia navelanay haveziveziny izy.
Acts CopNT 27:15  ⳿ⲉⲧⲁϥϩⲱⲗⲉⲙ ⲇⲉ ⳿ⲙⲡⲓϫⲟⲓ ⳿ⲉⲧⲉ⳿ⲙⲡⲟⲩ⳿ϣϫⲉⲙϫⲟⲙ ⳿ⲛϯ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ⳿ⲉ⳿ϩⲣⲁϥ ⳿ⲙⲡⲓⲑⲏⲟⲩ ⲁⲛϯⲧⲟⲧⲉⲛ ⲁⲛⲥⲱⲕ ..
Acts FinPR 27:15  Kun laiva ryöstäytyi sen mukaan eikä voinut nousta tuuleen, jätimme sen valtoihinsa ja jouduimme tuuliajolle.
Acts NorBroed 27:15  Og da skipet hadde blitt grepet, og idet det ikke var i stand til å holde opp mot vinden, idet vi hadde overgitt det, ble vi ført.
Acts FinRK 27:15  Kun laiva ryöstäytyi sen mukaan eikä voinut nousta vastatuuleen, me annoimme periksi ja jouduimme tuuliajolle.
Acts ChiSB 27:15  船被颶風捲去,不能頂風而行,我們只好任風飄流。
Acts CopSahBi 27:15  ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲧⲱⲣⲡ ⲇⲉ ⲙⲡϫⲟⲓ ⲉⲙⲛϭⲟⲙ ⲙⲙⲟϥ ⲉϯⲟⲩⲃⲉ ⲡⲧⲏⲩ ⲁⲛⲕⲁⲁⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲛⲣϩⲱⲧ
Acts ChiUns 27:15  船被风抓住,敌不住风,我们就任风刮去。
Acts BulVeren 27:15  и когато корабът беше повлечен и не можеше да устои на вятъра, ние се предадохме и се оставихме да ни носи.
Acts AraSVD 27:15  فَلَمَّا خُطِفَتِ ٱلسَّفِينَةُ وَلَمْ يُمْكِنْهَا أَنْ تُقَابِلَ ٱلرِّيحَ، سَلَّمْنَا، فَصِرْنَا نُحْمَلُ.
Acts Shona 27:15  zvino chikepe chakati chabatwa, chisingagoni kumirisana nemhepo, tikarega tikakukurwa.
Acts Esperant 27:15  kaj kiam la ŝipo estis kaptita kaj ne povis kontraŭstari al la vento, ni cedis kaj estis pelataj.
Acts ThaiKJV 27:15  ครั้นเรือกำปั่นถูกพายุและต้านลมไม่ไหว เราจึงปล่อยไปตามลม
Acts BurJudso 27:15  တဟုန်တည်းဆောင်သွားသဖြင့်၊ သင်္ဘေားသည် ထိုလေကိုမခံ နိုင်သောကြောင့်၊ ငါတို့သည် အားလျော့၍ လေတိုက်ရာသို့ ပါလွင့်ကြ၏။
Acts SBLGNT 27:15  συναρπασθέντος δὲ τοῦ πλοίου καὶ μὴ δυναμένου ἀντοφθαλμεῖν τῷ ἀνέμῳ ἐπιδόντες ἐφερόμεθα.
Acts FarTPV 27:15  به كشتی زد و ما قادر نبودیم كشتی را مستقیماً در خلاف جهت باد هدایت كنیم، بنابراین خود را به دست باد سپردیم تا با جریان آن پیش رویم.
Acts UrduGeoR 27:15  Jahāz hawā ke qābū meṅ ā gayā aur hawā kī taraf ruḳh na kar sakā, is lie ham ne hār mān kar jahāz ko hawā ke sāth sāth chalne diyā.
Acts SweFolk 27:15  Skeppet fångades och kunde inte hålla upp mot vinden, så vi gav efter och lät det driva.
Acts TNT 27:15  συναρπασθέντος δὲ τοῦ πλοίου, καὶ μὴ δυναμένου ἀντοφθαλμεῖν τῷ ἀνέμῳ, ἐπιδόντες ἐφερόμεθα.
Acts GerSch 27:15  der riß das Schiff mit sich fort, und da es dem Winde nicht widerstehen konnte, gaben wir es preis und ließen uns treiben.
Acts TagAngBi 27:15  At nang ipadpad ang daong, at hindi makasalungat sa hangin, ay nangagpabaya na kami, at kami'y ipinadpad.
Acts FinSTLK2 27:15  Kun laiva ryöstäytyi sen mukaan eikä voinut nousta tuuleen, jätimme sen valtoihinsa ja jouduimme tuuliajolle.
Acts Dari 27:15  به کشتی زد و ما قادر نبودیم کشتی را مستقیماً در خلاف جهت باد هدایت کنیم، بنابراین خود را به دست باد سپردیم تا با جریان آن پیش رویم.
Acts SomKQA 27:15  oo markii doonnidii la qabsaday oo ay wejiga siin kari weyday dabaysha, ayaannu iska dhiibnay, kolkaasay na kaxaysatay.
Acts NorSMB 27:15  då skipet kom på rek og ikkje kunde halda seg upp mot vinden, gav me det upp og let oss driva.
Acts Alb 27:15  Duke qenë se anija po ikte pa qenë në gjendje t'i qëndronte erës, e lamë në mëshirë të fatit dhe kështu filluam të shkojmë sa andej-këtej.
Acts GerLeoRP 27:15  Als nun das Schiff mitgerissen wurde und dem Wind nicht trotzen konnte, gaben wir auf und ließen uns treiben.
Acts UyCyr 27:15  Кемә боранниң һуҗумиға учриғанлиқтин, алға илгириләшкә амалсиз қалдуқ. Шуниң билән кемини боранниң һайдап меңишиға қоюп бәрдуқ.
Acts KorHKJV 27:15  배가 휘말려서 바람을 뚫고 나아갈 수 없으므로 바람이 몰고 가게 하니라.
Acts MorphGNT 27:15  συναρπασθέντος δὲ τοῦ πλοίου καὶ μὴ δυναμένου ἀντοφθαλμεῖν τῷ ἀνέμῳ ἐπιδόντες ἐφερόμεθα.
Acts SrKDIjek 27:15  А кад се лађа оте, и не могаше се вјетру противити, предадосмо је валовима и ношаху нас.
Acts Wycliffe 27:15  And whanne the schip was rauyschid, and myyte not enforse ayens the wynde, whanne the schip was youun to the blowynges of the wynde, we weren borun with cours into an ile,
Acts Mal1910 27:15  കപ്പൽ കാറ്റിന്റെ നേരെ നില്പാൻ കഴിയാതവണ്ണം കുടുങ്ങുകയാൽ ഞങ്ങൾ കൈവിട്ടു അങ്ങനെ പാറിപ്പോയി.
Acts KorRV 27:15  배가 밀려 바람을 맞추어 갈 수 없어 가는 대로 두고 쫓겨가다가
Acts Azeri 27:15  گمي کوله‌يه دوشدو و کوله‌يه موقاوئمت گؤرسده بئلمه‌دئيئندن، بئز ده تسلئم اولوب سورونوردوک.
Acts SweKarlX 27:15  Och då skeppet vardt begripet, och kunde icke begå sig för vädret, läte vi drifva för vädret;
Acts KLV 27:15  ghorgh the Duj ghaHta' caught, je couldn't qab the SuS, maH nobta' way Daq 'oH, je were driven along.
Acts ItaDio 27:15  Ed essendo la nave portata via, e non potendo reggere al vento, noi la lasciammo in abbandono; e così eravamo portati.
Acts RusSynod 27:15  Корабль схватило так, что он не мог противиться ветру, и мы носились, отдавшись волнам.
Acts CSlEliza 27:15  Восхищену же бывшу кораблю и не могущу сопротивитися ветру, вдавшеся волнам носими бехом.
Acts ABPGRK 27:15  συναρπασθέντος δε του πλοίου και μη δυναμένου αντοφθαλμείν τω ανέμω επιδόντες εφερόμεθα
Acts FreBBB 27:15  et le vaisseau, étant emporté, et ne pouvant résister, nous nous laissâmes aller au gré du vent.
Acts LinVB 27:15  Bakokí kosímba yenda lisúsu té, mpô mompepe mobéndí masúwa, bôngó tokómí kotíyola.
Acts BurCBCM 27:15  သင်္ဘောသည်လည်း မုန်တိုင်းမိသောအခါ လေကိုမနိုင်သောကြောင့် ငါတို့သည် လက်လျှော့၍ သင်္ဘောမှာ လေတိုက်ရာသို့ မျောပါသွားလေ၏။-
Acts Che1860 27:15  ᎿᎭᏉᏃ ᎦᏃᎸᎥᏍᎬ ᎤᏂᏴᎲ ᏥᏳ, ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᎤᏄᎸᏅ ᎤᏃᎴ ᏧᎦᏛ ᏭᎶᎯᏍᏗᏱ ᎤᏁᎳᎩ ᎧᏄᎯᏎᏍᏗ ᎣᎨᎵᏒᎩ.
Acts ChiUnL 27:15  舟爲風所掣、不能勝之、隨風飄蕩、
Acts VietNVB 27:15  Tàu bị bão dập dồi, không thể nào chạy ngược chiều gió được nữa, nên chúng tôi bỏ mặc cho gió cuốn tàu đi.
Acts CebPinad 27:15  Ug sa diha nga ang sakayan hing-abtan na niini ug dili na makasongsong sa hangin, kami nagpaayon na lang niini ug gipadpad kami.
Acts RomCor 27:15  Corabia a fost luată de el, fără să poată lupta împotriva vântului, şi ne-am lăsat duşi în voia lui.
Acts Pohnpeia 27:15  oh lelohng sohpo. Eri, pwehki at sohla kakohng kainenehiong sohpo nan kisiniengo, se ahpw mweidohng sohpo en iangala kisiniengo.
Acts HunUj 27:15  Mikor az magával ragadta a hajót, úgyhogy nem tudott a széllel szemben haladni, rábíztuk a hajót, és sodortattuk magunkat vele.
Acts GerZurch 27:15  Da aber das Schiff mitfortgerissen wurde und dem Wind nicht die Spitze entgegenwenden konnte, gaben wir es (ihm) preis und liessen uns treiben. (a) Ps 107:25-27
Acts GerTafel 27:15  Als aber das Schiff mit fortgerissen ward und dem Wind nicht widerstehen konnte, gaben wir uns preis und fuhren dahin.
Acts PorAR 27:15  e, sendo arrebatado o navio e não podendo navegar contra o vento, cedemos à sua força e nos deixávamos levar.
Acts DutSVVA 27:15  En als het schip daarmede weggerukt werd, en niet kon tegen den wind opzeilen, gaven wij het op, en dreven heen.
Acts Byz 27:15  συναρπασθεντος δε του πλοιου και μη δυναμενου αντοφθαλμειν τω ανεμω επιδοντες εφερομεθα
Acts FarOPV 27:15  درساعت کشتی ربوده شده، رو به سوی باد نتوانست نهاد. پس آن را از دست داده، بی‌اختیار رانده شدیم.
Acts Ndebele 27:15  umkhumbi wasubanjwa, wehluleka ukukhangelana lomoya, sasesiwuyekela undenda.
Acts PorBLivr 27:15  E tendo o navio sido tomado por ele, e não podendo navegar contra o vento, nós deixamos sermos levados por ele .
Acts StatResG 27:15  Συναρπασθέντος δὲ τοῦ πλοίου, καὶ μὴ δυναμένου ἀντοφθαλμεῖν τῷ ἀνέμῳ, ἐπιδόντες ἐφερόμεθα.
Acts SloStrit 27:15  Ko je pa ladjo zaneslo, in se ni mogla vetru upirati, izročili smo jo valovom, in nosili so nas.
Acts Norsk 27:15  da skibet blev grepet av den og ikke kunde holde sig op mot vinden, gav vi det op og lot oss drive.
Acts SloChras 27:15  Ko je pa zgrabilo ladjo in se ni mogla vetru upirati, smo jo izročili valovom, in nosili so nas.
Acts Northern 27:15  Fırtınaya düşən gəmi küləyə müqavimət göstərə bilmirdi, əlacsız qaldıq və külək bizi aparırdı.
Acts GerElb19 27:15  Als aber das Schiff mitfortgerissen wurde und dem Winde nicht zu widerstehen vermochte, gaben wir uns preis und trieben dahin.
Acts PohnOld 27:15  A ang lao kapeila sop o, o sop solar kak ong, kit ap nenenla o peila.
Acts LvGluck8 27:15  Un kad laiva tapa līdz aizrauta un nespēja pret vēju turēties, tad mēs to padevām un tapām nesti.
Acts PorAlmei 27:15  E, sendo o navio arrebatado por elle, e não podendo navegar contra o vento, dando de mão a tudo, nos deixámos ir á tôa
Acts ChiUn 27:15  船被風抓住,敵不住風,我們就任風颳去。
Acts SweKarlX 27:15  Och då skeppet vardt begripet, och kunde icke begå sig för vädret, låte vi drifva för vädret;
Acts Antoniad 27:15  συναρπασθεντος δε του πλοιου και μη δυναμενου αντοφθαλμειν τω ανεμω επιδοντες εφερομεθα
Acts CopSahid 27:15  ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲧⲱⲣⲡ ⲇⲉ ⲙⲡϫⲟⲓ ⲉⲙⲛϭⲟⲙ ⲙⲙⲟϥ ⲉϯ ⲟⲩⲃⲉⲡⲧⲏⲩ ⲁⲛⲕⲁⲁⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲛⲣϩⲱⲧ
Acts GerAlbre 27:15  Der riß das Schiff mit fort, und da es dem Wind nicht widerstehen konnte, so gaben wir es den Wogen preis und wurden dahingetrieben.
Acts BulCarig 27:15  И понеже се дръпна корабът и не можеше да устои срещу ветъра, оставихме се на вълните, и носеха ни.
Acts FrePGR 27:15  et, comme le navire était entraîné sans pouvoir tenir contre le vent, nous nous voyions aller à la dérive.
Acts JapDenmo 27:15  船が巻き込まれ,風に向かって進むことができなくなったので,わたしたちは流されるに任せた。
Acts PorCap 27:15  Sem poder resistir ao vento, o barco foi arrastado e deixámo-nos ir à deriva.
Acts JapKougo 27:15  そのために、舟が流されて風に逆らうことができないので、わたしたちは吹き流されるままに任せた。
Acts Tausug 27:15  Na, kiyugdan sin hangin makusug in adjung. Na, pagga di' makasangsang sin hangin in dūngan sin adjung, sa' na kami nagpaagad ha hangin.
Acts GerTextb 27:15  das Schiff wurde fortgerissen und vermochte nicht gegen den Wind zu halten, so mußten wir zusehen, wie wir getrieben wurden.
Acts Kapingam 27:15  guu-dau i-di wagabaalii, gei gu-deemee di-dele haga-huudonu gi-di madangi. Gimaadou gu-deemee, gu-diiagi-hua gi-dehee dalia di madangi.
Acts SpaPlate 27:15  La nave fue arrebatada, y sin poder hacer frente al viento, nos dejábamos llevar, abandonándonos a él.
Acts RusVZh 27:15  Корабль схватило так, что он не мог противиться ветру, и мы носились, отдавшись волнам.
Acts CopSahid 27:15  ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲧⲱⲣⲡ ⲇⲉ ⲙⲡϫⲟⲓ ⲉⲙⲛ ϭⲟⲙ ⲙⲙⲟϥ ⲉϯ ⲟⲩⲃⲉ ⲡⲧⲏⲩ. ⲁⲛⲕⲁⲁⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲛⲣϩⲱⲧ
Acts LtKBB 27:15  Jis pagavo laivą, nepajėgusį jam priešintis, ir mes turėjome jį leisti pavėjui.
Acts Bela 27:15  Карабель падхапіла, так што ён ня мог супрацівіцца ветру, і мы насіліся, аддаўшыся хвалям.
Acts CopSahHo 27:15  ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉϥⲧⲱⲣⲡ̅ ⲇⲉ ⲙ̅ⲡϫⲟⲓ̈ ⲉⲙⲛ̅ϭⲟⲙ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲉϯ ⲟⲩⲃⲉⲡⲧⲏⲩ. ⲁⲛⲕⲁⲁⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲛⲣ̅ϩⲱⲧ
Acts BretonNT 27:15  Ar vatimant a oa stlejet hag, evel na c'helle ket herzel ouzh an avel, en lezjomp da vont.
Acts GerBoLut 27:15  Und da das Schiff ergriffen ward und konnte sich nicht wider den Wind richten, gaben wir's dahin und schwebeten also.
Acts FinPR92 27:15  Se tempasi laivan mukaansa, ja meidän oli jättäydyttävä tuuliajolle, sillä emme kyenneet nousemaan tuuleen.
Acts DaNT1819 27:15  Men der Skibet reves bort deraf og ikke kunde dugge op mod Vinden, gave vi det over og dreve.
Acts Uma 27:15  Apa' uma-pi-hawo nadadahi kapal mponyanyo ngolu', toe pai' ra'uli' topobago hi kapal, pelele' wae-mi kapal nawui ngolu'.
Acts GerLeoNA 27:15  Als nun das Schiff mitgerissen wurde und dem Wind nicht trotzen konnte, gaben wir auf und ließen uns treiben.
Acts SpaVNT 27:15  Y siendo arrebatada la nave, y no pudiendo resistir contra el viento, [la] dejamos, [y] éramos llevados.
Acts Latvian 27:15  Kuģis tika aizrauts, un tas nespēja pretoties vējam. Nododot kuģi vētras varā, mēs tikām aiznesti.
Acts SpaRV186 27:15  Y siendo arrebatada por él la nave, que no podía resistir al viento, la dejamos, y éramos llevados.
Acts FreStapf 27:15  Le navire entraîné fut hors d'état de tenir tête au vent ; on céda ; on fut emporté.
Acts NlCanisi 27:15  Met geweld werd het vaartuig meegesleurd, en kon geen koers meer houden we gaven het op, en lieten ons drijven.
Acts GerNeUe 27:15  und riss das Schiff mit. Weil wir dem Sturm gegenüber machtlos waren, mussten wir uns treiben lassen.
Acts Est 27:15  Kui laev kisti sellega kaasa ega saanud tuulele vastu panna, andsime endid tuule ajada.
Acts UrduGeo 27:15  جہاز ہَوا کے قابو میں آ گیا اور ہَوا کی طرف رُخ نہ کر سکا، اِس لئے ہم نے ہار مان کر جہاز کو ہَوا کے ساتھ ساتھ چلنے دیا۔
Acts AraNAV 27:15  فَانْدَفَعَتِ السَّفِينَةُ وَلَمْ تَقْوَ عَلَى مُقَاوَمَةِ الرِّيحِ، فَاسْتَسْلَمْنَا. وَحَمَلَتْنَا الْعَاصِفَةُ
Acts ChiNCVs 27:15  船给风困住了,不能迎风前行,只好随着风向飘流。
Acts f35 27:15  συναρπασθεντος δε του πλοιου και μη δυναμενου αντοφθαλμειν τω ανεμω επιδοντες εφερομεθα
Acts vlsJoNT 27:15  En daar het schip werd meegesleept en aan den wind geen wederstand kon bieden, gaven wij het op en dreven weg.
Acts ItaRive 27:15  ed essendo la nave portata via e non potendo reggere al vento, la lasciammo andare, ed eravamo portati alla deriva.
Acts Afr1953 27:15  En toe die skip meegesleep is en nie teen die wind op kon seil nie, het ons dit opgegee en weggedrywe.
Acts RusSynod 27:15  Корабль схватило так, что он не мог противиться ветру, и мы носились, отдавшись волнам.
Acts FreOltra 27:15  comme le navire était entraîné, de sorte qu'il ne pouvait tenir contre le vent, nous voguâmes en nous y abandonnant.
Acts UrduGeoD 27:15  जहाज़ हवा के क़ाबू में आ गया और हवा की तरफ़ रुख़ न कर सका, इसलिए हमने हार मानकर जहाज़ को हवा के साथ साथ चलने दिया।
Acts TurNTB 27:15  Kasırgaya tutulan gemi rüzgara karşı gidemeyince, kendimizi sürüklenmeye bıraktık.
Acts DutSVV 27:15  En als het schip daarmede weggerukt werd, en niet kon tegen den wind opzeilen, gaven wij het op, en dreven heen.
Acts HunKNB 27:15  Mivel elkapta a hajót, és nem tudtunk a szél ellen haladni, elsodródtunk, átengedve a hajót a szélrohamoknak.
Acts Maori 27:15  A ka kahakina te kaipuke, te ngongo ki te hau, na ka tukua e matou ki tana, a ka paea.
Acts sml_BL_2 27:15  Jari katumbukan kami e' baliyu. Mbal na tasagga' kami baliyu he', angkan kami pabīng munda' ati hal kami magpatūt la'a.
Acts HunKar 27:15  Mikor pedig a hajó elragadtatott, és nem bírt a széllel szembe menni, nekieresztvén azt, vitetünk vala tova.
Acts Viet 27:15  Tàu đã phải bạt đi, chống lại gió chẳng nổi, nên chúng ta để mặc cho theo chiều gió.
Acts Kekchi 27:15  Incˈaˈ chic queˈxcuy xmetzˈe̱u li cacuil ikˈ laj chˈeˈol re li jucub. Joˈcan nak quikacanab kib re toxcˈam. Ut li jucub quicˈameˈ xban li ikˈ.
Acts Swe1917 27:15  Då skeppet av denna rycktes med och icke kunde hållas upp mot vinden, gåvo vi efter och läto det driva.
Acts KhmerNT 27:15  នាំ​យក​ទៅ​ ហើយ​ដោយ​យើង​មិន​អាច​បើក​បញ្ច្រាស​ខ្យល់​បាន​ យើង​ក៏​បណ្ដោយ​សំពៅ​ឲ្យ​រសាត់​តាម​ខ្យល់។​
Acts CroSaric 27:15  Zahvati lađu te mu nije mogla odoljeti pa se prepustismo da nas nosi.
Acts BasHauti 27:15  Eta vncia haiceaz eraman içan cenean, hala non contra ecin ioan baitzaiten, haiceari vncia abandonnaturic eramaiten guenén.
Acts WHNU 27:15  συναρπασθεντος δε του πλοιου και μη δυναμενου αντοφθαλμειν τω ανεμω επιδοντες εφερομεθα
Acts VieLCCMN 27:15  Tàu bị cuốn đi, không thể chống chọi với gió, nên chúng tôi đành để cho trôi giạt.
Acts FreBDM17 27:15  Et le navire étant emporté par le vent, de telle sorte qu’il ne pouvait point résister, nous fûmes emportés, ayant abandonné le navire au vent.
Acts TR 27:15  συναρπασθεντος δε του πλοιου και μη δυναμενου αντοφθαλμειν τω ανεμω επιδοντες εφερομεθα
Acts HebModer 27:15  ותטרף האניה ולא יכלה לעמד נגד הרוח ונרף ידינו ממנה וננדף׃
Acts PotLykin 27:15  Pic cI i napikwan, we'pasuk, ipi e'pwa nipwimkuk ie'notuk; nkipkItnamIn;
Acts Kaz 27:15  кемемізді сүйрей жөнелді. Дауылға қарсы тұрар шамамыз болмаған соң, кемені толқынға тапсырып, кете бардық.
Acts UkrKulis 27:15  Як же підхопило корабля і неможна було противитись вітрові, то віддались ми і носило нас.
Acts FreJND 27:15  Et le navire étant emporté et ne pouvant tenir contre le vent, nous l’avons laissé aller à la dérive et avons été emportés.
Acts TurHADI 27:15  Gemi kasırgaya tutuldu ve rüzgâra karşı gidemedi. Kendimizi rüzgârda sürüklenmeye bıraktık.
Acts GerGruen 27:15  Das Schiff wurde von ihm erfaßt und konnte dem Sturm nicht standhalten; so gaben wir es preis und ließen uns treiben.
Acts SloKJV 27:15  In ko je bila ladja ujeta in ni mogla jadrati proti vetru, smo jo pustili peljati.
Acts Haitian 27:15  Li pran trennen batiman an. pa t' gen mwayen kenbe tèt ak li. Nou te blije kite l' pote n' ale.
Acts FinBibli 27:15  Ja kuin haaksi tuli sen valtaan eikä voinut tuulta vastaan seisoa, laskimme me sen tuulen haltuun kulkemaan.
Acts SpaRV 27:15  Y siendo arrebatada la nave, y no pudiendo resistir contra el viento, la dejamos, y éramos llevados.
Acts HebDelit 27:15  וַתְּטֹרַף הָאֳנִיָּה וְלֹא־יָכְלָה לַעֲמֹד נֶגֶד הָרוּחַ וַנֶּרֶף יָדֵינוּ מִמֶּנָּה וַנִּנָּדֵף׃
Acts WelBeibl 27:15  Cafodd y llong ei dal yn y storm. Roedd hi'n amhosib hwylio yn erbyn y gwynt, felly dyma roi i fyny, a chawson ni ein cario i ffwrdd ganddo.
Acts GerMenge 27:15  Da nun das Schiff von diesem fortgerissen wurde und dem Wind gegenüber machtlos war, mußten wir uns auf gut Glück treiben lassen.
Acts GreVamva 27:15  Και επειδή το πλοίον συνηρπάσθη και δεν ηδύνατο να αντέχη προς τον άνεμον, αφεθέντες εφερόμεθα.
Acts Tisch 27:15  συναρπασθέντος δὲ τοῦ πλοίου καὶ μὴ δυναμένου ἀντοφθαλμεῖν τῷ ἀνέμῳ ἐπιδόντες ἐφερόμεθα.
Acts UkrOgien 27:15  А коли корабель був підхо́плений, і не міг противитись вітрові, то йому віддались ми й поне́слися.
Acts MonKJV 27:15  Улмаар дарвуулт онгоц туугдаж, салхийг сөрж чадахгүй болоход бид өөрөөр нь залууллаа.
Acts FreCramp 27:15  Le navire fut entraîné, sans pouvoir lutter contre l'ouragan, et nous nous laissâmes aller à la dérive.
Acts SrKDEkav 27:15  А кад се лађа оте, и не могаше се ветру противити, предадосмо је валовима и ношаху нас.
Acts SpaTDP 27:15  Cuando el barco fue tomado y no pudo enfrentar el viento, le dimos paso a esté y fuimos arrastrados.
Acts PolUGdan 27:15  Kiedy statek został porwany i nie mógł stawić czoła wiatrowi, puściliśmy go z wiatrem i pozwoliliśmy się unosić.
Acts FreGenev 27:15  Et le navire eftant emporté du vent, tellement qu'il ne pouvoit parer au vent, nous fufmes emportez, ayans abandonné le navire au vent.
Acts FreSegon 27:15  Le navire fut entraîné, sans pouvoir lutter contre le vent, et nous nous laissâmes aller à la dérive.
Acts Swahili 27:15  Upepo uliipiga ile meli, na kwa kuwa hatukuweza kuukabili, tukaiacha ikokotwe na huo upepo.
Acts SpaRV190 27:15  Y siendo arrebatada la nave, y no pudiendo resistir contra el viento, la dejamos, y éramos llevados.
Acts HunRUF 27:15  Mikor az magával ragadta a hajót, úgyhogy nem tudott a széllel szemben haladni, rábíztuk a hajót, és sodortattuk magunkat vele.
Acts FreSynod 27:15  Le navire se trouva entraîné, sans pouvoir résister à l'ouragan, et nous nous laissâmes aller à la dérive.
Acts DaOT1931 27:15  Og da Skibet reves med og ikke kunde holde op imod Vinden, opgave vi det og lode os drive.
Acts FarHezar 27:15  کشتی گرفتار توفان شد و نتوانست در خلاف مسیر باد پیش برود؛ از این‌‌رو، خود را به باد سپردیم و همسو با آن رانده شدیم.
Acts TpiKJPB 27:15  Na taim win i kisim sip, na mipela i no inap stia klostu long win, mipela i larim win i ranim em i go.
Acts ArmWeste 27:15  Երբ նաւը յափշտակուեցաւ եւ չկրցաւ դիմադրել հովին, թողուցինք որ քշուի:
Acts DaOT1871 27:15  Og da Skibet reves med og ikke kunde holde op imod Vinden, opgave vi det og lode os drive.
Acts JapRague 27:15  船は吹流されて風上に進み得べくもあらず、風に任せて漂ひつつ、
Acts Peshitta 27:15  ܘܐܬܚܛܦܬ ܐܠܦܐ ܘܠܐ ܐܫܟܚܬ ܕܬܩܘܡ ܠܘܩܒܠ ܪܘܚܐ ܘܝܗܒܢ ܠܐܝܕܐ ܕܗܝ ܀
Acts FreVulgG 27:15  et comme le navire était entraîné et ne pouvait pas résister au vent, le laissant aller au gré de la tempête (nous nous laissâmes flotter avec le vaisseau gré du vent), nous étions emportés.
Acts PolGdans 27:15  A gdy był okręt porwany, a nie mógł się oprzeć wiatrowi, puściwszy się płynęliśmy.
Acts JapBungo 27:15  之がために船は吹き流され、風に向ひて進むこと能はねば、船は風の追ふに任す。
Acts Elzevir 27:15  συναρπασθεντος δε του πλοιου και μη δυναμενου αντοφθαλμειν τω ανεμω επιδοντες εφερομεθα
Acts GerElb18 27:15  Als aber das Schiff mit fortgerissen wurde und dem Winde nicht zu widerstehen vermochte, gaben wir uns preis und trieben dahin.