Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ACTS
Prev Next
Acts RWebster 27:16  And running under a certain isle which is called Clauda, we had much work to secure the boat:
Acts EMTV 27:16  And running under the sheltered side of a certain little island called Clauda, we secured the skiff with difficulty.
Acts NHEBJE 27:16  Running under the lee of a small island called Cauda, we were able, with difficulty, to secure the boat.
Acts Etheridg 27:16  And when we had passed a certain isle that is called Cyra; we could scarcely take up the boat.
Acts ABP 27:16  [4small island 1And 3some 2running under] being called Clauda, [2hardly 1we were 3able 5control 4to take] of the skiff;
Acts NHEBME 27:16  Running under the lee of a small island called Cauda, we were able, with difficulty, to secure the boat.
Acts Rotherha 27:16  And, running under the lee, of some small island, called Cauda, we were able, with difficulty, to make ourselves masters of the boat,—
Acts LEB 27:16  And running under the lee of a certain small island called Cauda, we were able with difficulty to get the ship’s boat under control.
Acts BWE 27:16  We came close to a small island called Clauda. There we had a hard time to pull up the small boat.
Acts Twenty 27:16  Running under the lee of a small island called Cauda, we only just managed to secure the ship's boat,
Acts ISV 27:16  As we drifted to the sheltered side of a small island called Cauda,Other mss. read Clauda we barely managed to secure the ship's lifeboat.
Acts RNKJV 27:16  And running under a certain island which is called Clauda, we had much work to come by the boat:
Acts Jubilee2 27:16  And running under a certain island which is called Clauda, we had much work to come by the boat,
Acts Webster 27:16  And running under a certain isle which is called Clauda, we had much work to come by the boat:
Acts Darby 27:16  But running under the lee of a certain island called Clauda, we were with difficulty able to make ourselves masters of the boat;
Acts OEB 27:16  Running under the lee of a small island called Cauda, we only just managed to secure the ship’s boat,
Acts ASV 27:16  And running under the lee of a small island called Cauda, we were able, with difficulty, to secure the boat:
Acts Anderson 27:16  And running under the lee of a certain island called Clauda, we with difficulty secured the boat.
Acts Godbey 27:16  And running under a certain island called Clauda, we were scarcely able to get possession of the boat:
Acts LITV 27:16  But running under an islet being called Clauda, we were hardly able to get mastery of the boat;
Acts Geneva15 27:16  And we ran vnder a litle Yle named Clauda, and had much a doe to get the boat.
Acts Montgome 27:16  Then we ran under the lee of a little island named Claudia, where with great difficulty we were able to secure the ship’s boat.
Acts CPDV 27:16  Then, being forced along a certain island, which is called the Tail, we were barely able to hold on to the ship’s lifeboat.
Acts Weymouth 27:16  Then we ran under the lee of a little island called Cauda, where we managed with great difficulty to secure the boat;
Acts LO 27:16  An running under a certain island, called Clauda, we were hardly able to get masters of the boat:
Acts Common 27:16  And running under the lee of a small island called Cauda, we were scarcely able to secure the boat.
Acts BBE 27:16  And, sailing near the side of a small island named Cauda, we were able, though it was hard work, to make the ship's boat safe:
Acts Worsley 27:16  And running under a certain island called Clauda, we were hardly able to become masters of the boat.
Acts DRC 27:16  And running under a certain island that is called Cauda, we had much work to come by the boat.
Acts Haweis 27:16  And running under a little island called Clauda, it was with difficulty we were able to come at the boat:
Acts GodsWord 27:16  As we drifted to the sheltered side of a small island called Cauda, we barely got control of the ship's lifeboat.
Acts Tyndale 27:16  And we came vnto an yle named Clauda and had moche worke to come by abote
Acts KJVPCE 27:16  And running under a certain island which is called Clauda, we had much work to come by the boat:
Acts NETfree 27:16  As we ran under the lee of a small island called Cauda, we were able with difficulty to get the ship's boat under control.
Acts RKJNT 27:16  And running under the lee of a small island called Cauda, we had much work to secure the ship's boat.
Acts AFV2020 27:16  Now when we passed below a certain small island called Clauda, we were hardly able to gain control of the ship;
Acts NHEB 27:16  Running under the lee of a small island called Cauda, we were able, with difficulty, to secure the boat.
Acts OEBcth 27:16  Running under the lee of a small island called Cauda, we only just managed to secure the ship’s boat,
Acts NETtext 27:16  As we ran under the lee of a small island called Cauda, we were able with difficulty to get the ship's boat under control.
Acts UKJV 27:16  And running under a certain island which is called Clauda, we had much work to come by the boat:
Acts Noyes 27:16  And running under a certain small island called Clauda, we were hardly able to get possession of the boat;
Acts KJV 27:16  And running under a certain island which is called Clauda, we had much work to come by the boat:
Acts KJVA 27:16  And running under a certain island which is called Clauda, we had much work to come by the boat:
Acts AKJV 27:16  And running under a certain island which is called Clauda, we had much work to come by the boat:
Acts RLT 27:16  And running under a certain island which is called Clauda, we had much work to come by the boat:
Acts OrthJBC 27:16  By running under the lee of a small island called Cauda, we were able only with difficulty to get the lifeboat secured.
Acts MKJV 27:16  And running under an islet being called Clauda, we hardly were able to become masters of the boat;
Acts YLT 27:16  and having run under a certain little isle, called Clauda, we were hardly able to become masters of the boat,
Acts Murdock 27:16  And when we had passed a certain island, called Cyra, we could hardly retain the boat.
Acts ACV 27:16  And having sailed under lee of a certain island called Clauda, we were able with difficulty, to develop control of the skiff.
Acts VulgSist 27:16  In insulam autem quandam decurrentes, quae vocatur Cauda, potuimus vix obtinere scapham.
Acts VulgCont 27:16  In insulam autem quandam decurrentes, quæ vocatur Cauda, potuimus vix obtinere scapham.
Acts Vulgate 27:16  insulam autem quandam decurrentes quae vocatur Caudam potuimus vix obtinere scapham
Acts VulgHetz 27:16  In insulam autem quandam decurrentes, quæ vocatur Cauda, potuimus vix obtinere scapham.
Acts VulgClem 27:16  In insulam autem quamdam decurrentes, quæ vocatur Cauda, potuimus vix obtinere scapham.
Acts CzeBKR 27:16  A v běhu snešeni byvše pod jeden ostrov neveliký, kterýž slove Klauda, sotva jsme mohli obdržeti člun.
Acts CzeB21 27:16  až jsme se dostali do závětří jednoho ostrůvku zvaného Kauda. Tam jsme s vypětím sil ovládli vlečný člun
Acts CzeCEP 27:16  Když jsme se dostali do závětří ostrůvku, který se jmenoval Kauda, museli jsme vynaložit veliké úsilí, abychom vytáhli záchranný člun na palubu.
Acts CzeCSP 27:16  Dostali jsme se do závětří jakéhosi ostrůvku, který se jmenoval Kauda, a stěží jsme dokázali vytáhnout záchranný člun.
Acts PorBLivr 27:16  E correndo abaixo de uma pequena ilha, chamada Clauda, com dificuldade conseguimos manter o barquinho de reserva;
Acts Mg1865 27:16  Ary raha nandeha faingana nanara-morona ny nosy atao hoe Kaoda nihazo ny ilany takon-drivotra izahay, dia saiky tsy nahazo ny salopy;
Acts CopNT 27:16  ⲉⲧⲁⲛⲫⲱⲧ ⲇⲉ ⳿ⲉⲟⲩⲛⲏⲥⲟⲥ ⲉⲩⲙⲟⲩϯ ⳿ⲉⲣⲟⲥ ϫⲉ ⳿ⲕⲗⲁⲩⲇⲁ ⲙⲟⲅⲓⲥ ⲁⲛ⳿ϣϫⲉⲙϫⲟⲙ ⳿ⲉ⳿ⲁⲙⲁϩⲓ ⳿ⲛϯϧⲉⲗⲙⲉϩⲓ ..
Acts FinPR 27:16  Ja päästyämme erään pienen, Klauda nimisen saaren suojaan me töintuskin saimme venheen korjuuseen.
Acts NorBroed 27:16  Og idet vi hadde løpt under en viss liten øy som ble kalt Klauda (lam), maktet vi med vanskelighet å bli i makt over båten;
Acts FinRK 27:16  Päästyämme pienen Kauda-nimisen saaren suojaan saimme hädin tuskin laivaveneen hallintaamme.
Acts ChiSB 27:16  當我們貼著一個名叫克勞達小島的背風處疾駛時,纔能將小艇把持住,
Acts CopSahBi 27:16  ⲁⲛⲧⲱⲙⲛⲧ ⲇⲉ ⲉⲩⲙⲁ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲩⲛⲏⲥⲟⲥ ⲉϣⲁⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟⲥ ϫⲉ ⲕⲗⲁⲩⲇⲓⲁ ⲙⲟⲅⲓⲥ ⲁⲛϭⲙϭⲟⲙ ⲉⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲛⲧⲉⲥⲕⲁⲫⲏ
Acts ChiUns 27:16  贴著一个小岛的背风岸奔行,那岛名叫高大,在那里仅仅收住了小船。
Acts BulVeren 27:16  И като минахме на завет под едно островче, наречено Клавдий, с мъка успяхме да овладеем спасителната лодка;
Acts AraSVD 27:16  فَجَرَيْنَا تَحْتَ جَزِيرَةٍ يُقَالُ لَهَا «كَلَوْدِي» وَبِٱلْجَهْدِ قَدِرْنَا أَنْ نَمْلِكَ ٱلْقَارِبَ.
Acts Shona 27:16  Zvino takatevedza zasi kwechimwe chiwi chidiki chinonzi Kraudha, tikakwanisa kubata chikepe nemutsutsururu;
Acts Esperant 27:16  Kaj kurinte sub la ŝirma flanko de insuleto, nomata Kaŭda, ni kun granda klopodo apenaŭ povis savi la boaton;
Acts ThaiKJV 27:16  เมื่อแล่นไปทางด้านปลอดลมของเกาะเล็กๆแห่งหนึ่งชื่อว่าคลาวดา เราจึงยกเรือเล็กขึ้นผูกไว้ได้แต่มีความลำบากมาก
Acts BurJudso 27:16  ကလောဒကျွန်းနားမှာ ပြေးစဉ်တွင်၊ သမ္မန်ကို မပျက်စေခြင်းငှါ ပင်ပန်းစွာ ကြိုးစား၍၊
Acts SBLGNT 27:16  νησίον δέ τι ὑποδραμόντες καλούμενον ⸀Καῦδα ⸂ἰσχύσαμεν μόλις⸃ περικρατεῖς γενέσθαι τῆς σκάφης,
Acts FarTPV 27:16  در پناه جزیرهٔ كوچكی به نام كاودا با زحمت زیاد توانستیم قایق كشتی را به اختیار خود درآوریم.
Acts UrduGeoR 27:16  Jab ham ek chhoṭe jazīrā banām Kaudā kī āṛ meṅ se guzarne lage to ham ne baṛī mushkil se bachāo-kashtī ko jahāz par uṭhā kar mahfūz rakhā. (Ab tak wuh rasse se jahāz ke sāth khīṅchī jā rahī thī.)
Acts SweFolk 27:16  Vi kom i lä bakom en liten ö som hette Kauda och lyckades med nöd och näppe bärga skeppsbåten.
Acts TNT 27:16  νησίον δέ τι ὑποδραμόντες καλούμενον Καῦδα, ἰσχύσαμεν μόλις περικρατεῖς γενέσθαι τῆς σκάφης,
Acts GerSch 27:16  Als wir aber an einer kleinen Insel, Klauda genannt, vorbeifuhren, vermochten wir kaum das Boot zu meistern, welches man emporzog, weil man es nötig hatte, um das Schiff zu unterbinden;
Acts TagAngBi 27:16  At sa pagtakbo ng daong na nanganganlong sa isang maliit na pulo na tinatawag na Clauda, ay may kahirapan naming maitaas ang bangka:
Acts FinSTLK2 27:16  Päästyämme erään pienen, Klauda-nimisen saaren suojaan töin tuskin saimme laivaveneen talteen.
Acts Dari 27:16  در پناه جزیرۀ کوچکی به نام کاودا با زحمت زیاد توانستیم قایق کشتی را به اختیار خود در آوریم.
Acts SomKQA 27:16  Oo waxaannu ku orodnay gasiirad yar oo Kalawda la yidhaahdo dugsigeed, oo annagoo aad u dhibtoonnay ayaan waxaan awood u helnay inaan huurigii aad u xidhno;
Acts NorSMB 27:16  Me gjekk då inn under ei liti øy, som vert kalla Klauda, og det var med naud me fekk berga inn båten;
Acts Alb 27:16  Si kaluam me të shpejtë pranë një ishulli të vogël, që quhet Klauda, arritëm me vështirësi ta vëmë nën kontroll sandallin.
Acts GerLeoRP 27:16  Erst als wir unterhalb einer gewissen Insel, die Klauda genannt wird, entlangfuhren, konnten wir mit Mühe das Beiboot ‹unter Kontrolle bringen›.
Acts UyCyr 27:16  Кавда дегән бир кичик аралниң шамалға далда тәрипигә өтүвелип, қолвақни кемигә чиқиривелиш арқилиқ, уни наһайити тәстә сақлап қалалидуқ.
Acts KorHKJV 27:16  우리가 글라우다라 하는 어떤 섬 아래로 떠돌면서 애를 써서 간신히 거룻배를 붙잡으매
Acts MorphGNT 27:16  νησίον δέ τι ὑποδραμόντες καλούμενον ⸀Καῦδα ⸂ἰσχύσαμεν μόλις⸃ περικρατεῖς γενέσθαι τῆς σκάφης,
Acts SrKDIjek 27:16  А кад прођосмо мимо једно острво које се зове Клауда, једва могосмо удржати чамац,
Acts Wycliffe 27:16  that is clepid Canda; and vnethe we miyten gete a litil boot.
Acts Mal1910 27:16  ക്ലൌദ എന്ന ചെറിയ ദ്വീപിന്റെ മറപറ്റി ഓടീട്ടു പ്രയാസത്തോടെ തോണി കൈവശമാക്കി.
Acts KorRV 27:16  가우다라는 작은 섬 아래로 지나 간신히 거루를 잡아
Acts Azeri 27:16  کلودا آدلي کئچئک بئر جزئره‌نئن ياخينليغيندا، گمئنئن قاييغيني گوجله ساخلايا بئلدئک.
Acts SweKarlX 27:16  Och kommom under ena ö, som kallas Clauda, och kundom med plats få in båten.
Acts KLV 27:16  Running bIng the lee vo' a mach island ja' Clauda, maH were laH, tlhej difficulty, Daq secure the boat.
Acts ItaDio 27:16  E scorsi sotto una isoletta, chiamata Clauda, appena potemmo avere in nostro potere lo schifo.
Acts RusSynod 27:16  И, набежав на один островок, называемый Клавдой, мы едва могли удержать лодку.
Acts CSlEliza 27:16  Остров же некий мимотекше, нарицающься Клавдий, едва возмогохом удержати ладию:
Acts ABPGRK 27:16  νησίον δε τι υποδραμόντες καλούμενον Κλαύδην μόλις ισχύσαμεν περικρατείς γενέσθαι της σκάφης
Acts FreBBB 27:16  Et ayant passé au-dessous d'une petite île, appelée Clauda, nous pûmes à peine nous rendre maîtres de la chaloupe.
Acts LinVB 27:16  Ekómí bísó o Súdi ya esanga eké, nkómbó ’te Kóda, eye ebátélí bísó na mompepe, tokokí kokanga ebei bobélé na mpási.
Acts BurCBCM 27:16  ဤသို့ဖြင့် ကောင်းဒါအမည်ရှိသော ကျွန်းငယ်၏ လေကွယ်ရာအရပ်သို့ ရောက်သောအခါ ငါတို့သည် အသက်ကယ်လှေ မပျက်စီးစေရန် ခက်ခက်ခဲခဲကြိုးစားခဲ့ကြရ၏။-
Acts Che1860 27:16  ᎭᏫᏂᏗᏢᏃ ᎣᎩᏅᏍᏔᏅ ᎪᎱᏍᏗ ᎤᏍᏗ ᎠᎹᏰᎵ ᎤᏪᎧᎲ, ᏠᏗ ᏧᏙᎢᏛ, ᎤᏎᎦᏨᎯᏉ ᏗᎦᏲᎩᏂᏴᏗ ᏄᎵᏍᏔᏅᎩ ᎤᏍᏗ ᏥᏳ.
Acts ChiUnL 27:16  行至一小島、名高大者之下、僅能收其小艇、
Acts VietNVB 27:16  Tạt ngang phía nam một đảo nhỏ tên là Cơ-lô-đa, chúng tôi phải chật vật lắm mới giữ được chiếc thuyền cấp cứu.
Acts CebPinad 27:16  Ug sa nagpaanud kami salipod sa usa ka gamayng pulo nga ginganlan ug Cauda, uban sa kalisud among gipahigayon nga mahisakay ang bote;
Acts RomCor 27:16  Am trecut repede pe la partea de jos a unui ostrov, numit Clauda, şi abia am putut să punem mâna pe luntre.
Acts Pohnpeia 27:16  Se diar wasa mwele kis ni at tang palieir en kisin deke Kauda. Se ahpw doadoahk laudki at katengehdi pwohten pohn sohpo wasao pwe me apwal.
Acts HunUj 27:16  Amikor egy kis sziget alá futottunk be, amelyet Klaudának hívnak, csak nagy nehezen tudtuk megtartani a mentőcsónakot.
Acts GerZurch 27:16  Als wir aber auf der Fahrt unter den Schutz einer kleinen Insel namens Kauda gelangt waren, vermochten wir nur mit Mühe des Rettungsbootes mächtig zu werden. (1) der Name wird auch "Klauda" geschrieben. (2) V. 30
Acts GerTafel 27:16  Wir liefen aber gegen eine kleine Insel, mit Namen Klauda, und konnten kaum des Bootes mächtig werden.
Acts PorAR 27:16  Correndo sob a proteção de uma pequena ilha chamada Clauda, a custo conseguimos recolher o bote,
Acts DutSVVA 27:16  En lopende onder een zeker eilandje, genaamd Klauda, konden wij nauwelijks de boot machtig worden.
Acts Byz 27:16  νησιον δε τι υποδραμοντες καλουμενον κλαυδην μολις ισχυσαμεν περικρατεις γενεσθαι της σκαφης
Acts FarOPV 27:16  پس در زیر جزیره‌ای که کلودی نام داشت، دوان دوان رفتیم و به دشواری زورق را درقبض خود آوردیم.
Acts Ndebele 27:16  Sathi sesigudla phansi kwesihlengana esithile esithiwa yiKlawuda, senelisa kalukhuni ukuwubamba umkolo;
Acts PorBLivr 27:16  E correndo abaixo de uma pequena ilha, chamada Clauda, com dificuldade conseguimos manter o barquinho de reserva;
Acts StatResG 27:16  Νησίον δέ τι ὑποδραμόντες, καλούμενον Κλαῦδα, ἰσχύσαμεν μόλις περικρατεῖς γενέσθαι τῆς σκάφης,
Acts SloStrit 27:16  Ko nas je pa pod neki otočič, kteri se imenuje Klavda, zaneslo, komaj smo mogli zadržati čolnič;
Acts Norsk 27:16  Vi løp da under en liten ø som kalles Klauda, og det var med nød at vi fikk berget båten;
Acts SloChras 27:16  Ko nas pa je zaneslo pod neki otočič, po imenu Kavda, smo komaj mogli obdržati čolnič.
Acts Northern 27:16  Qavda adlı kiçik bir adanın külək zəif tutan tərəfinə düşəndə gəminin qayığını güclə qurtara bildik.
Acts GerElb19 27:16  Als wir aber unter einer gewissen kleinen Insel, Klauda genannt, hinliefen, vermochten wir kaum des Bootes mächtig zu werden.
Acts PohnOld 27:16  Ni at tangala panangen dake tikitik eu, me ad a Klauda, me tar kis, a se solar kak ong koledi pot o.
Acts LvGluck8 27:16  Un kad mēs pie vienas salas nācām, kas Klauda top saukta, tad mēs tikko varējām mazo laiviņu saturēt.
Acts PorAlmei 27:16  E, correndo abaixo de uma pequena ilha chamada Clauda, apenas podémos ganhar o batel,
Acts ChiUn 27:16  貼著一個小島的背風岸奔行,那島名叫高大,在那裡僅僅收住了小船。
Acts SweKarlX 27:16  Och kommom under ena ö, som kallas Clauda, och kundom med plats få in båten.
Acts Antoniad 27:16  νησιον δε τι υποδραμοντες καλουμενον κλαυδην μολις ισχυσαμεν περικρατεις γενεσθαι της σκαφης
Acts CopSahid 27:16  ⲁⲛⲧⲱⲙⲛⲧ ⲇⲉ ⲉⲩⲙⲁ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲩⲛⲏⲥⲟⲥ ⲉϣⲁⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟⲥ ϫⲉ ⲕⲗⲁⲩⲇⲓⲁ ⲙⲟⲅⲓⲥ ⲁⲛϭⲙϭⲟⲙ ⲉⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲛⲧⲉⲥⲕⲁⲫⲏ
Acts GerAlbre 27:16  Als wir unter einer kleinen Insel, namens Klauda, hinliefen, gelang es uns nur mit größter Mühe, das Rettungsboot zu bergen.
Acts BulCarig 27:16  И като утекохме зад едно островче което се наричаше Клавдий, едвам можахме да удържим ладията;
Acts FrePGR 27:16  Et, ayant dépassé une petite île nommé Cauda, nous réussîmes avec peine à nous rendre maîtres du canot ;
Acts JapDenmo 27:16  クラウダと呼ばれる小島の陰を通ったので,わたしたちはやっとのことで小舟をつなぎ留めることができた。
Acts PorCap 27:16  Passando velozmente ao abrigo de uma ilhota chamada Cauda, conseguimos, com grande dificuldade, lançar a mão à canoa.
Acts JapKougo 27:16  それから、クラウダという小島の陰に、はいり込んだので、わたしたちは、やっとのことで小舟を処置することができ、
Acts Tausug 27:16  Sakali nakatapuk kami dayn ha hangin paglabay namu' dayn ha sātan sin pū'-pū' Kauda. Pag'abut namu' mawn, hiyukutan namu' in sasakatan tiyutundan sin adjung, ampa iyutung pa taas sin adjung. Landu' kami kiyahunitan nag'utung.
Acts GerTextb 27:16  Als wir dann eine kleine Insel Namens Klauda unterliefen, vermochten wir kaum das Boot zu bemeistern,
Acts SpaPlate 27:16  Pasando a lo largo de una islita llamada Cauda, a duras penas pudimos recoger el esquife.
Acts Kapingam 27:16  Gimaadou gu-nuunagi i-di malu i-baahi ngaaga o tama-henua go Cauda. Gimaadou gu-ngalua damana di lawalawa gii-mau di boodi di waga.
Acts RusVZh 27:16  И, набежав на один островок, называемый Клавдой, мы едва могли удержать лодку.
Acts CopSahid 27:16  ⲁⲛⲧⲱⲙⲛⲧ ⲇⲉ ⲉⲩⲙⲁ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲩⲛⲏⲥⲟⲥ ⲉϣⲁⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟⲥ ϫⲉ ⲕⲗⲁⲩⲇⲓⲁ. ⲙⲟⲅⲓⲥ ⲁⲛϭⲙϭⲟⲙ ⲉⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲛⲧⲉⲥⲕⲁⲫⲏ.
Acts LtKBB 27:16  Kai mus nešė pro salelę, vardu Klaudą, mes tik vargais negalais išsaugojome gelbėjimo valtį.
Acts Bela 27:16  І, набегшы на адну выспачку, якая называецца Клаўдай, мы ледзьве маглі ўтрымаць лодку;
Acts CopSahHo 27:16  ⲁⲛⲧⲱⲙⲛ̅ⲧ ⲇⲉ ⲉⲩⲙⲁ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲩⲛⲏⲥⲟⲥ ⲉϣⲁⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟⲥ ϫⲉ ⲕⲗⲁⲩⲇⲓⲁ. ⲙⲟⲅⲓⲥ ⲁⲛϭⲙ̅ϭⲟⲙ ⲉⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲥⲕⲁⲫⲏ.
Acts BretonNT 27:16  Pa voemp tremenet izeloc'h eget un enezenn vihan anvet Klaoda, hor boe poan o vestroniañ ar vagig.
Acts GerBoLut 27:16  Wir kamen aber an eine Insel, die heißet Klauda; da konnten wir kaum einen Kahn ergreifen.
Acts FinPR92 27:16  Päästyämme Kauda- nimisen saaren suojaan saimme työllä ja tuskalla laivaveneen talteen.
Acts DaNT1819 27:16  men vi løb under en liden Ø, som kaldes Claude, og kunde neppe faae Magt over Baaden.
Acts Uma 27:16  Uma mahae ngkai ree, teleru hala' -makai ngkai ngolu' hi kampotara-kai tono' selatan lewuto' to rahanga' Kauda. Nto'u toe, ki'ore' sakaya to kedi' to biasa radii' hi tilingkuria kapal (to rahanga' sekoci). Mokoro lia pobago toe.
Acts GerLeoNA 27:16  Erst als wir unterhalb einer gewissen Insel, die Kauda genannt wird, entlangfuhren, konnten wir mit Mühe das Beiboot ‹unter Kontrolle bringen›.
Acts SpaVNT 27:16  Y habiendo corrido á sotavento de una pequeña isla que se llama Clauda, apenas pudimos ganar el esquife:
Acts Latvian 27:16  Mēs braucām gar kādu salu, kas saucās Kauda, un mēs tikko spējām valdīt laivu.
Acts SpaRV186 27:16  Y corriendo debajo de una pequeña isla que se llama Clauda, apenas pudimos ganar el esquife:
Acts FreStapf 27:16  Comme nous passions sous une petite île appelée Clandé, nous parvînmes, mais non sans peine, à manoeuvrer la chaloupe.
Acts NlCanisi 27:16  Onder beschutting van een klein eiland, Klauda genaamd, slaagden we er met moeite in, de sloep meester te worden,
Acts GerNeUe 27:16  Im Schutz der kleinen Insel Kauda gelang es uns mit größter Mühe, das Beiboot unter Kontrolle zu bringen
Acts Est 27:16  Sattudes siis ühe väikese saare varju, mida hüütakse Klaudaks, suutsime hädavaevalt toime saada paadiga.
Acts UrduGeo 27:16  جب ہم ایک چھوٹے جزیرہ بنام کوَدہ کی آڑ میں سے گزرنے لگے تو ہم نے بڑی مشکل سے بچاؤ کشتی کو جہاز پر اُٹھا کر محفوظ رکھا۔ (اب تک وہ رسّے سے جہاز کے ساتھ کھینچی جا رہی تھی۔)
Acts AraNAV 27:16  إِلَى مَكَانٍ قَرِيبٍ مِنْ جَزِيرَةٍ صَغِيرَةٍ اسْمُهَا كُودَا. وَبَعْدَ جَهْدٍ اسْتَطَعْنَا أَنْ نَرْفَعَ قَارِبَ النَّجَاةِ إِلَى ظَهْرِ السَّفِينَةِ.
Acts ChiNCVs 27:16  有一个小岛名叫高达,我们就在这岛的背风岸急航,好不容易才把救生艇拉住。
Acts f35 27:16  νησιον δε τι υποδραμοντες καλουμενον κλαυδην μολις ισχυσαμεν περικρατεις γενεσθαι της σκαφης
Acts vlsJoNT 27:16  En heenloopende onder zeker eilandje, genaamd Klauda, konden wij met moeite de boot machtig worden.
Acts ItaRive 27:16  E passati rapidamente sotto un’isoletta chiamata Clauda, a stento potemmo avere in nostro potere la scialuppa.
Acts Afr1953 27:16  En toe ons onderkant 'n eilandjie kom wat Clauda genoem word, kon ons met moeite die sleepbootjie onder beheer hou.
Acts RusSynod 27:16  И, набежав на один островок, называемый Клавда, мы едва могли удержать лодку.
Acts FreOltra 27:16  Ayant passé rapidement au-dessous d'une petite île nommée Clauda, nous parvînmes, non sans peine, à nous rendre maîtres de la chaloupe.
Acts UrduGeoD 27:16  जब हम एक छोटे जज़ीरा बनाम कौदा की आड़ में से गुज़रने लगे तो हमने बड़ी मुश्किल से बचाव-कश्ती को जहाज़ पर उठाकर महफ़ूज़ रखा। (अब तक वह रस्से से जहाज़ के साथ खींची जा रही थी।)
Acts TurNTB 27:16  Gavdos denen küçük bir adanın rüzgar altına sığınarak geminin filikasını güçlükle sağlama alabildik.
Acts DutSVV 27:16  En lopende onder een zeker eilandje, genaamd Klauda, konden wij nauwelijks de boot machtig worden.
Acts HunKNB 27:16  Amikor elszáguldottunk egy Kauda nevű kis sziget alatt, alig tudtuk megmenteni a csónakot.
Acts Maori 27:16  Na ka miri i te taha ruru o tetahi motu, tona ingoa ko Karaura; ka riro whakauaua mai te poti i a matou:
Acts sml_BL_2 27:16  Makalabay pa'in kami min limbu Kauda, pū'-pū' ariki', yampa kami makabaggot buti-buti bay tundanan e', sagō' kahunitan gi' kami.
Acts HunKar 27:16  Mikor pedig egy kis sziget alá futottunk, mely Klaudának hívattatik, csak alig bírtuk hatalmunkba keríteni a csolnakot.
Acts Viet 27:16  Tàu bị bạt đến dưới một hòn đảo nhỏ kia gọi là Cơ-lô-đa, chúng ta khó nhọc lắm mới cầm được chiếc thuyền.
Acts Kekchi 27:16  Cocuulac cuan cuiˈ jun si̱ril li chˈochˈ Clauda xcˈabaˈ sutsu saˈ haˈ. Ra sa nak coru xtaksinquil li chˈina jucub li yo̱ chi quelo̱c xban li nimla jucub.
Acts Swe1917 27:16  När vi kommo under en liten ö som hette Kauda, förmådde vi dock, fastän med knapp nöd, bärga skeppsbåten.
Acts KhmerNT 27:16  កាល​បាន​មក​ដល់​ក្បែរ​កោះ​តូច​មួយ​ ឈ្មោះ​ក្លូដេ​ យើង​អាច​លើក​សំប៉ាន​ឡើង​បាន​យ៉ាង​ពិបាក។​
Acts CroSaric 27:16  Prolazeći ispod nekog otočića zvanog Kauda, jedva uspjesmo dohvatiti čamac.
Acts BasHauti 27:16  Eta Clauda deitzen den islato baten beherera iragan guenenean, nequez batelaren iabe içan ahal guenen.
Acts WHNU 27:16  νησιον δε τι υποδραμοντες καλουμενον καυδα ισχυσαμεν μολις περικρατεις γενεσθαι της σκαφης
Acts VieLCCMN 27:16  Khi chạy vòng phía sau một đảo nhỏ tên là Cau-đa, chúng tôi vất vả lắm mới ghì chiếc xuồng lại được.
Acts FreBDM17 27:16  Et ayant passé au-dessous d’une petite île, appelée Clauda, à grande peine pûmes-nous être maîtres de l’esquif ;
Acts TR 27:16  νησιον δε τι υποδραμοντες καλουμενον κλαυδην μολις ισχυσαμεν περικρατεις γενεσθαι της σκαφης
Acts HebModer 27:16  ותרץ האניה אל עבר אי קטן הנקרא קלודה וכמעט לא יכלנו לאחז העברה׃
Acts PotLykin 27:16  Ci kiiukwan cI kapmie'iak mnIshe'iuk, Knatie', shInkate', nkikcI mikce'wimIn e'wi postoiak i ciman.
Acts Kaz 27:16  Клауда деген кішкентай аралдың ық жағымен жүрген кезде, зорға дегенде кеме артындағы байлаулы қайықты үстіне тартып, шығарып үлгердік.
Acts UkrKulis 27:16  На остров же якийсь набігши, званий Кдавда, на силу здолїли удержати човна,
Acts FreJND 27:16  Et courant sous une petite île appelée Clauda, nous nous sommes rendus à grand-peine maîtres de la chaloupe ;
Acts TurHADI 27:16  Gavdos denen küçük bir adanın rüzgâra muhafazalı tarafına sığındık. Geminin arkasından çekilen filikayı güçlükle gemiye çekip kurtardık.
Acts GerGruen 27:16  Wir kamen an einer kleinen Insel, Klauda, vorbei. Dort gelang es uns mit vieler Mühe, des Rettungsbootes habhaft zu werden.
Acts SloKJV 27:16  In ko je drvela pod nekim otokom, ki je bil imenovan Kavda, smo imeli mnogo dela, da zavarujemo čoln,
Acts Haitian 27:16  Nou pase bò anba yon ti zile yo rele Kloda. La, nou pran yon ti souf. Se pa ti traka anvan nou resi sove ti kannòt bò a.
Acts FinBibli 27:16  Ja kuin me tulimme yhden vähän saaren alle, joka kutsutaan Klauda, saimme me tuskalla venheesen ruveta,
Acts SpaRV 27:16  Y habiendo corrido á sotavento de una pequeña isla que se llama Clauda, apenas pudimos ganar el esquife:
Acts HebDelit 27:16  וַתָּרָץ הָאֳנִיָּה אֶל־עֵבֶר אִי־קָטֹן הַנִּקְרָא קְלוּדָה וְכִמְעַט לֹא יָכֹלְנוּ לֶאֱחֹז הָעֲבָרָה׃
Acts WelBeibl 27:16  Bu bron i ni golli cwch glanio'r llong pan oedden ni'n pasio heibio ynys fach Cawda.
Acts GerMenge 27:16  Als wir dann unter dem Schutz eines Inselchens namens Klauda hinfuhren, gelang es uns nur mit großer Mühe, uns im Besitz des Rettungsbootes zu erhalten:
Acts GreVamva 27:16  Και τρέξαντες υπό νησίδιόν τι ονομαζόμενον Κλαύδην, μόλις ηδυνήθημεν να βάλωμεν εις την εξουσίαν μας την λέμβον,
Acts Tisch 27:16  νησίον δέ τι ὑποδραμόντες καλούμενον Κλαῦδα ἰσχύσαμεν μόλις περικρατεῖς γενέσθαι τῆς σκάφης,
Acts UkrOgien 27:16  І наїхали ми на один остріве́ць, що Кла́вдою зветься, і чо́вна насилу затримати змогли.
Acts MonKJV 27:16  Тэгээд Клауди гэдэг нэгэн арлын урдуур өнгөрч байхдаа аврах завийг тогтоох гэж бид маш их ажиллав.
Acts SrKDEkav 27:16  А кад прођосмо мимо једно острво које се зове Клауда, једва могосмо удржати чамац,
Acts FreCramp 27:16  Nous passâmes rapidement au-dessous d'une petite île, nommée Cauda, et nous eûmes beaucoup de peine à remonter la chaloupe.
Acts SpaTDP 27:16  Andando contra el viento en una pequeña isla llamada Clauda, pudimos, con dificultad, asegurar el bote.
Acts PolUGdan 27:16  Gdy płynęliśmy wzdłuż pewnej wysepki, zwanej Klauda, z trudem zdołaliśmy uchwycić łódź ratunkową.
Acts FreGenev 27:16  Et ayans paffé au deffous d'une petite Ifle appellée Clauda, à grand'peine peufmes-nous eftre maiftres de l'efquif:
Acts FreSegon 27:16  Nous passâmes au-dessous d'une petite île nommée Clauda, et nous eûmes de la peine à nous rendre maîtres de la chaloupe;
Acts SpaRV190 27:16  Y habiendo corrido á sotavento de una pequeña isla que se llama Clauda, apenas pudimos ganar el esquife:
Acts Swahili 27:16  Kisiwa kimoja kiitwacho Kanda kilitukinga kidogo na ule upepo; na tulipopita kusini mwake tulifaulu, ingawa kwa shida, kuusalimisha ule mtumbwi wa meli.
Acts HunRUF 27:16  Amikor egy kis sziget, Klauda szélárnyékos oldalára befutottunk, nagy nehezen ugyan, de meg tudtuk tartani a mentőcsónakot.
Acts FreSynod 27:16  Ayant été poussés au-dessous d'une petite île, appelée Clauda, nous parvînmes avec peine à nous rendre maîtres de la chaloupe.
Acts DaOT1931 27:16  Men da vi løb ind under en lille Ø, som kaldes Klavde, formaaede vi med Nød og næppe at bjærge Baaden.
Acts FarHezar 27:16  در پناه جزیره‌ای کوچک به نام کُودا پیش رفتیم و به‌‌سختی توانستیم زورق کشتی را به‌اختیار خود در‌‌آوریم.
Acts TpiKJPB 27:16  Na taim mipela i ran aninit long wanpela ailan, dispela ol i kolim Klauda, mipela i gat planti wok long kam klostu long bot.
Acts ArmWeste 27:16  Սուրալով Կղօդա կոչուող փոքր կղզիի մը վարի կողմէն՝ հազիւ կրցանք բռնել մակոյկը:
Acts DaOT1871 27:16  Men da vi løb ind under en lille Ø, som kaldes Klavde, formaaede vi med Nød og næppe at bjærge Baaden.
Acts JapRague 27:16  コウダと云へる[小]島の下に至り、辛うじて小艇を止むるを得たり。
Acts Peshitta 27:16  ܘܟܕ ܥܒܪܢ ܓܙܪܬܐ ܚܕܐ ܕܡܬܩܪܝܐ ܩܘܕܐ ܠܡܚܤܢ ܐܫܟܚܢ ܐܚܕܢ ܠܩܪܩܘܪܐ ܀
Acts FreVulgG 27:16  Poussés au-dessous d’une île appelée Cauda, nous pûmes à peine être maîtres de la chaloupe.
Acts PolGdans 27:16  A gdyśmy pod niektórą małą wysepkę przypłynęli, którą zowią Klauda, ledwieśmy mogli bacik zatrzymać.
Acts JapBungo 27:16  クラウダといふ小島の風下の方にいたり、辛うじて小艇を收め、
Acts Elzevir 27:16  νησιον δε τι υποδραμοντες καλουμενον κλαυδην μολις ισχυσαμεν περικρατεις γενεσθαι της σκαφης
Acts GerElb18 27:16  Als wir aber unter einer gewissen kleinen Insel, Klauda genannt, hinliefen, vermochten wir kaum des Bootes mächtig zu werden.