Acts
|
RWebster
|
27:16 |
And running under a certain isle which is called Clauda, we had much work to secure the boat:
|
Acts
|
EMTV
|
27:16 |
And running under the sheltered side of a certain little island called Clauda, we secured the skiff with difficulty.
|
Acts
|
NHEBJE
|
27:16 |
Running under the lee of a small island called Cauda, we were able, with difficulty, to secure the boat.
|
Acts
|
Etheridg
|
27:16 |
And when we had passed a certain isle that is called Cyra; we could scarcely take up the boat.
|
Acts
|
ABP
|
27:16 |
[4small island 1And 3some 2running under] being called Clauda, [2hardly 1we were 3able 5control 4to take] of the skiff;
|
Acts
|
NHEBME
|
27:16 |
Running under the lee of a small island called Cauda, we were able, with difficulty, to secure the boat.
|
Acts
|
Rotherha
|
27:16 |
And, running under the lee, of some small island, called Cauda, we were able, with difficulty, to make ourselves masters of the boat,—
|
Acts
|
LEB
|
27:16 |
And running under the lee of a certain small island called Cauda, we were able with difficulty to get the ship’s boat under control.
|
Acts
|
BWE
|
27:16 |
We came close to a small island called Clauda. There we had a hard time to pull up the small boat.
|
Acts
|
Twenty
|
27:16 |
Running under the lee of a small island called Cauda, we only just managed to secure the ship's boat,
|
Acts
|
ISV
|
27:16 |
As we drifted to the sheltered side of a small island called Cauda,Other mss. read Clauda we barely managed to secure the ship's lifeboat.
|
Acts
|
RNKJV
|
27:16 |
And running under a certain island which is called Clauda, we had much work to come by the boat:
|
Acts
|
Jubilee2
|
27:16 |
And running under a certain island which is called Clauda, we had much work to come by the boat,
|
Acts
|
Webster
|
27:16 |
And running under a certain isle which is called Clauda, we had much work to come by the boat:
|
Acts
|
Darby
|
27:16 |
But running under the lee of a certain island called Clauda, we were with difficulty able to make ourselves masters of the boat;
|
Acts
|
OEB
|
27:16 |
Running under the lee of a small island called Cauda, we only just managed to secure the ship’s boat,
|
Acts
|
ASV
|
27:16 |
And running under the lee of a small island called Cauda, we were able, with difficulty, to secure the boat:
|
Acts
|
Anderson
|
27:16 |
And running under the lee of a certain island called Clauda, we with difficulty secured the boat.
|
Acts
|
Godbey
|
27:16 |
And running under a certain island called Clauda, we were scarcely able to get possession of the boat:
|
Acts
|
LITV
|
27:16 |
But running under an islet being called Clauda, we were hardly able to get mastery of the boat;
|
Acts
|
Geneva15
|
27:16 |
And we ran vnder a litle Yle named Clauda, and had much a doe to get the boat.
|
Acts
|
Montgome
|
27:16 |
Then we ran under the lee of a little island named Claudia, where with great difficulty we were able to secure the ship’s boat.
|
Acts
|
CPDV
|
27:16 |
Then, being forced along a certain island, which is called the Tail, we were barely able to hold on to the ship’s lifeboat.
|
Acts
|
Weymouth
|
27:16 |
Then we ran under the lee of a little island called Cauda, where we managed with great difficulty to secure the boat;
|
Acts
|
LO
|
27:16 |
An running under a certain island, called Clauda, we were hardly able to get masters of the boat:
|
Acts
|
Common
|
27:16 |
And running under the lee of a small island called Cauda, we were scarcely able to secure the boat.
|
Acts
|
BBE
|
27:16 |
And, sailing near the side of a small island named Cauda, we were able, though it was hard work, to make the ship's boat safe:
|
Acts
|
Worsley
|
27:16 |
And running under a certain island called Clauda, we were hardly able to become masters of the boat.
|
Acts
|
DRC
|
27:16 |
And running under a certain island that is called Cauda, we had much work to come by the boat.
|
Acts
|
Haweis
|
27:16 |
And running under a little island called Clauda, it was with difficulty we were able to come at the boat:
|
Acts
|
GodsWord
|
27:16 |
As we drifted to the sheltered side of a small island called Cauda, we barely got control of the ship's lifeboat.
|
Acts
|
Tyndale
|
27:16 |
And we came vnto an yle named Clauda and had moche worke to come by abote
|
Acts
|
KJVPCE
|
27:16 |
And running under a certain island which is called Clauda, we had much work to come by the boat:
|
Acts
|
NETfree
|
27:16 |
As we ran under the lee of a small island called Cauda, we were able with difficulty to get the ship's boat under control.
|
Acts
|
RKJNT
|
27:16 |
And running under the lee of a small island called Cauda, we had much work to secure the ship's boat.
|
Acts
|
AFV2020
|
27:16 |
Now when we passed below a certain small island called Clauda, we were hardly able to gain control of the ship;
|
Acts
|
NHEB
|
27:16 |
Running under the lee of a small island called Cauda, we were able, with difficulty, to secure the boat.
|
Acts
|
OEBcth
|
27:16 |
Running under the lee of a small island called Cauda, we only just managed to secure the ship’s boat,
|
Acts
|
NETtext
|
27:16 |
As we ran under the lee of a small island called Cauda, we were able with difficulty to get the ship's boat under control.
|
Acts
|
UKJV
|
27:16 |
And running under a certain island which is called Clauda, we had much work to come by the boat:
|
Acts
|
Noyes
|
27:16 |
And running under a certain small island called Clauda, we were hardly able to get possession of the boat;
|
Acts
|
KJV
|
27:16 |
And running under a certain island which is called Clauda, we had much work to come by the boat:
|
Acts
|
KJVA
|
27:16 |
And running under a certain island which is called Clauda, we had much work to come by the boat:
|
Acts
|
AKJV
|
27:16 |
And running under a certain island which is called Clauda, we had much work to come by the boat:
|
Acts
|
RLT
|
27:16 |
And running under a certain island which is called Clauda, we had much work to come by the boat:
|
Acts
|
OrthJBC
|
27:16 |
By running under the lee of a small island called Cauda, we were able only with difficulty to get the lifeboat secured.
|
Acts
|
MKJV
|
27:16 |
And running under an islet being called Clauda, we hardly were able to become masters of the boat;
|
Acts
|
YLT
|
27:16 |
and having run under a certain little isle, called Clauda, we were hardly able to become masters of the boat,
|
Acts
|
Murdock
|
27:16 |
And when we had passed a certain island, called Cyra, we could hardly retain the boat.
|
Acts
|
ACV
|
27:16 |
And having sailed under lee of a certain island called Clauda, we were able with difficulty, to develop control of the skiff.
|
Acts
|
PorBLivr
|
27:16 |
E correndo abaixo de uma pequena ilha, chamada Clauda, com dificuldade conseguimos manter o barquinho de reserva;
|
Acts
|
Mg1865
|
27:16 |
Ary raha nandeha faingana nanara-morona ny nosy atao hoe Kaoda nihazo ny ilany takon-drivotra izahay, dia saiky tsy nahazo ny salopy;
|
Acts
|
CopNT
|
27:16 |
ⲉⲧⲁⲛⲫⲱⲧ ⲇⲉ ⳿ⲉⲟⲩⲛⲏⲥⲟⲥ ⲉⲩⲙⲟⲩϯ ⳿ⲉⲣⲟⲥ ϫⲉ ⳿ⲕⲗⲁⲩⲇⲁ ⲙⲟⲅⲓⲥ ⲁⲛ⳿ϣϫⲉⲙϫⲟⲙ ⳿ⲉ⳿ⲁⲙⲁϩⲓ ⳿ⲛϯϧⲉⲗⲙⲉϩⲓ ..
|
Acts
|
FinPR
|
27:16 |
Ja päästyämme erään pienen, Klauda nimisen saaren suojaan me töintuskin saimme venheen korjuuseen.
|
Acts
|
NorBroed
|
27:16 |
Og idet vi hadde løpt under en viss liten øy som ble kalt Klauda (lam), maktet vi med vanskelighet å bli i makt over båten;
|
Acts
|
FinRK
|
27:16 |
Päästyämme pienen Kauda-nimisen saaren suojaan saimme hädin tuskin laivaveneen hallintaamme.
|
Acts
|
ChiSB
|
27:16 |
當我們貼著一個名叫克勞達小島的背風處疾駛時,纔能將小艇把持住,
|
Acts
|
CopSahBi
|
27:16 |
ⲁⲛⲧⲱⲙⲛⲧ ⲇⲉ ⲉⲩⲙⲁ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲩⲛⲏⲥⲟⲥ ⲉϣⲁⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟⲥ ϫⲉ ⲕⲗⲁⲩⲇⲓⲁ ⲙⲟⲅⲓⲥ ⲁⲛϭⲙϭⲟⲙ ⲉⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲛⲧⲉⲥⲕⲁⲫⲏ
|
Acts
|
ChiUns
|
27:16 |
贴著一个小岛的背风岸奔行,那岛名叫高大,在那里仅仅收住了小船。
|
Acts
|
BulVeren
|
27:16 |
И като минахме на завет под едно островче, наречено Клавдий, с мъка успяхме да овладеем спасителната лодка;
|
Acts
|
AraSVD
|
27:16 |
فَجَرَيْنَا تَحْتَ جَزِيرَةٍ يُقَالُ لَهَا «كَلَوْدِي» وَبِٱلْجَهْدِ قَدِرْنَا أَنْ نَمْلِكَ ٱلْقَارِبَ.
|
Acts
|
Shona
|
27:16 |
Zvino takatevedza zasi kwechimwe chiwi chidiki chinonzi Kraudha, tikakwanisa kubata chikepe nemutsutsururu;
|
Acts
|
Esperant
|
27:16 |
Kaj kurinte sub la ŝirma flanko de insuleto, nomata Kaŭda, ni kun granda klopodo apenaŭ povis savi la boaton;
|
Acts
|
ThaiKJV
|
27:16 |
เมื่อแล่นไปทางด้านปลอดลมของเกาะเล็กๆแห่งหนึ่งชื่อว่าคลาวดา เราจึงยกเรือเล็กขึ้นผูกไว้ได้แต่มีความลำบากมาก
|
Acts
|
BurJudso
|
27:16 |
ကလောဒကျွန်းနားမှာ ပြေးစဉ်တွင်၊ သမ္မန်ကို မပျက်စေခြင်းငှါ ပင်ပန်းစွာ ကြိုးစား၍၊
|
Acts
|
SBLGNT
|
27:16 |
νησίον δέ τι ὑποδραμόντες καλούμενον ⸀Καῦδα ⸂ἰσχύσαμεν μόλις⸃ περικρατεῖς γενέσθαι τῆς σκάφης,
|
Acts
|
FarTPV
|
27:16 |
در پناه جزیرهٔ كوچكی به نام كاودا با زحمت زیاد توانستیم قایق كشتی را به اختیار خود درآوریم.
|
Acts
|
UrduGeoR
|
27:16 |
Jab ham ek chhoṭe jazīrā banām Kaudā kī āṛ meṅ se guzarne lage to ham ne baṛī mushkil se bachāo-kashtī ko jahāz par uṭhā kar mahfūz rakhā. (Ab tak wuh rasse se jahāz ke sāth khīṅchī jā rahī thī.)
|
Acts
|
SweFolk
|
27:16 |
Vi kom i lä bakom en liten ö som hette Kauda och lyckades med nöd och näppe bärga skeppsbåten.
|
Acts
|
TNT
|
27:16 |
νησίον δέ τι ὑποδραμόντες καλούμενον Καῦδα, ἰσχύσαμεν μόλις περικρατεῖς γενέσθαι τῆς σκάφης,
|
Acts
|
GerSch
|
27:16 |
Als wir aber an einer kleinen Insel, Klauda genannt, vorbeifuhren, vermochten wir kaum das Boot zu meistern, welches man emporzog, weil man es nötig hatte, um das Schiff zu unterbinden;
|
Acts
|
TagAngBi
|
27:16 |
At sa pagtakbo ng daong na nanganganlong sa isang maliit na pulo na tinatawag na Clauda, ay may kahirapan naming maitaas ang bangka:
|
Acts
|
FinSTLK2
|
27:16 |
Päästyämme erään pienen, Klauda-nimisen saaren suojaan töin tuskin saimme laivaveneen talteen.
|
Acts
|
Dari
|
27:16 |
در پناه جزیرۀ کوچکی به نام کاودا با زحمت زیاد توانستیم قایق کشتی را به اختیار خود در آوریم.
|
Acts
|
SomKQA
|
27:16 |
Oo waxaannu ku orodnay gasiirad yar oo Kalawda la yidhaahdo dugsigeed, oo annagoo aad u dhibtoonnay ayaan waxaan awood u helnay inaan huurigii aad u xidhno;
|
Acts
|
NorSMB
|
27:16 |
Me gjekk då inn under ei liti øy, som vert kalla Klauda, og det var med naud me fekk berga inn båten;
|
Acts
|
Alb
|
27:16 |
Si kaluam me të shpejtë pranë një ishulli të vogël, që quhet Klauda, arritëm me vështirësi ta vëmë nën kontroll sandallin.
|
Acts
|
GerLeoRP
|
27:16 |
Erst als wir unterhalb einer gewissen Insel, die Klauda genannt wird, entlangfuhren, konnten wir mit Mühe das Beiboot ‹unter Kontrolle bringen›.
|
Acts
|
UyCyr
|
27:16 |
Кавда дегән бир кичик аралниң шамалға далда тәрипигә өтүвелип, қолвақни кемигә чиқиривелиш арқилиқ, уни наһайити тәстә сақлап қалалидуқ.
|
Acts
|
KorHKJV
|
27:16 |
우리가 글라우다라 하는 어떤 섬 아래로 떠돌면서 애를 써서 간신히 거룻배를 붙잡으매
|
Acts
|
MorphGNT
|
27:16 |
νησίον δέ τι ὑποδραμόντες καλούμενον ⸀Καῦδα ⸂ἰσχύσαμεν μόλις⸃ περικρατεῖς γενέσθαι τῆς σκάφης,
|
Acts
|
SrKDIjek
|
27:16 |
А кад прођосмо мимо једно острво које се зове Клауда, једва могосмо удржати чамац,
|
Acts
|
Wycliffe
|
27:16 |
that is clepid Canda; and vnethe we miyten gete a litil boot.
|
Acts
|
Mal1910
|
27:16 |
ക്ലൌദ എന്ന ചെറിയ ദ്വീപിന്റെ മറപറ്റി ഓടീട്ടു പ്രയാസത്തോടെ തോണി കൈവശമാക്കി.
|
Acts
|
KorRV
|
27:16 |
가우다라는 작은 섬 아래로 지나 간신히 거루를 잡아
|
Acts
|
Azeri
|
27:16 |
کلودا آدلي کئچئک بئر جزئرهنئن ياخينليغيندا، گمئنئن قاييغيني گوجله ساخلايا بئلدئک.
|
Acts
|
SweKarlX
|
27:16 |
Och kommom under ena ö, som kallas Clauda, och kundom med plats få in båten.
|
Acts
|
KLV
|
27:16 |
Running bIng the lee vo' a mach island ja' Clauda, maH were laH, tlhej difficulty, Daq secure the boat.
|
Acts
|
ItaDio
|
27:16 |
E scorsi sotto una isoletta, chiamata Clauda, appena potemmo avere in nostro potere lo schifo.
|
Acts
|
RusSynod
|
27:16 |
И, набежав на один островок, называемый Клавдой, мы едва могли удержать лодку.
|
Acts
|
CSlEliza
|
27:16 |
Остров же некий мимотекше, нарицающься Клавдий, едва возмогохом удержати ладию:
|
Acts
|
ABPGRK
|
27:16 |
νησίον δε τι υποδραμόντες καλούμενον Κλαύδην μόλις ισχύσαμεν περικρατείς γενέσθαι της σκάφης
|
Acts
|
FreBBB
|
27:16 |
Et ayant passé au-dessous d'une petite île, appelée Clauda, nous pûmes à peine nous rendre maîtres de la chaloupe.
|
Acts
|
LinVB
|
27:16 |
Ekómí bísó o Súdi ya esanga eké, nkómbó ’te Kóda, eye ebátélí bísó na mompepe, tokokí kokanga ebei bobélé na mpási.
|
Acts
|
BurCBCM
|
27:16 |
ဤသို့ဖြင့် ကောင်းဒါအမည်ရှိသော ကျွန်းငယ်၏ လေကွယ်ရာအရပ်သို့ ရောက်သောအခါ ငါတို့သည် အသက်ကယ်လှေ မပျက်စီးစေရန် ခက်ခက်ခဲခဲကြိုးစားခဲ့ကြရ၏။-
|
Acts
|
Che1860
|
27:16 |
ᎭᏫᏂᏗᏢᏃ ᎣᎩᏅᏍᏔᏅ ᎪᎱᏍᏗ ᎤᏍᏗ ᎠᎹᏰᎵ ᎤᏪᎧᎲ, ᏠᏗ ᏧᏙᎢᏛ, ᎤᏎᎦᏨᎯᏉ ᏗᎦᏲᎩᏂᏴᏗ ᏄᎵᏍᏔᏅᎩ ᎤᏍᏗ ᏥᏳ.
|
Acts
|
ChiUnL
|
27:16 |
行至一小島、名高大者之下、僅能收其小艇、
|
Acts
|
VietNVB
|
27:16 |
Tạt ngang phía nam một đảo nhỏ tên là Cơ-lô-đa, chúng tôi phải chật vật lắm mới giữ được chiếc thuyền cấp cứu.
|
Acts
|
CebPinad
|
27:16 |
Ug sa nagpaanud kami salipod sa usa ka gamayng pulo nga ginganlan ug Cauda, uban sa kalisud among gipahigayon nga mahisakay ang bote;
|
Acts
|
RomCor
|
27:16 |
Am trecut repede pe la partea de jos a unui ostrov, numit Clauda, şi abia am putut să punem mâna pe luntre.
|
Acts
|
Pohnpeia
|
27:16 |
Se diar wasa mwele kis ni at tang palieir en kisin deke Kauda. Se ahpw doadoahk laudki at katengehdi pwohten pohn sohpo wasao pwe me apwal.
|
Acts
|
HunUj
|
27:16 |
Amikor egy kis sziget alá futottunk be, amelyet Klaudának hívnak, csak nagy nehezen tudtuk megtartani a mentőcsónakot.
|
Acts
|
GerZurch
|
27:16 |
Als wir aber auf der Fahrt unter den Schutz einer kleinen Insel namens Kauda gelangt waren, vermochten wir nur mit Mühe des Rettungsbootes mächtig zu werden. (1) der Name wird auch "Klauda" geschrieben. (2) V. 30
|
Acts
|
GerTafel
|
27:16 |
Wir liefen aber gegen eine kleine Insel, mit Namen Klauda, und konnten kaum des Bootes mächtig werden.
|
Acts
|
PorAR
|
27:16 |
Correndo sob a proteção de uma pequena ilha chamada Clauda, a custo conseguimos recolher o bote,
|
Acts
|
DutSVVA
|
27:16 |
En lopende onder een zeker eilandje, genaamd Klauda, konden wij nauwelijks de boot machtig worden.
|
Acts
|
Byz
|
27:16 |
νησιον δε τι υποδραμοντες καλουμενον κλαυδην μολις ισχυσαμεν περικρατεις γενεσθαι της σκαφης
|
Acts
|
FarOPV
|
27:16 |
پس در زیر جزیرهای که کلودی نام داشت، دوان دوان رفتیم و به دشواری زورق را درقبض خود آوردیم.
|
Acts
|
Ndebele
|
27:16 |
Sathi sesigudla phansi kwesihlengana esithile esithiwa yiKlawuda, senelisa kalukhuni ukuwubamba umkolo;
|
Acts
|
PorBLivr
|
27:16 |
E correndo abaixo de uma pequena ilha, chamada Clauda, com dificuldade conseguimos manter o barquinho de reserva;
|
Acts
|
StatResG
|
27:16 |
Νησίον δέ τι ὑποδραμόντες, καλούμενον Κλαῦδα, ἰσχύσαμεν μόλις περικρατεῖς γενέσθαι τῆς σκάφης,
|
Acts
|
SloStrit
|
27:16 |
Ko nas je pa pod neki otočič, kteri se imenuje Klavda, zaneslo, komaj smo mogli zadržati čolnič;
|
Acts
|
Norsk
|
27:16 |
Vi løp da under en liten ø som kalles Klauda, og det var med nød at vi fikk berget båten;
|
Acts
|
SloChras
|
27:16 |
Ko nas pa je zaneslo pod neki otočič, po imenu Kavda, smo komaj mogli obdržati čolnič.
|
Acts
|
Northern
|
27:16 |
Qavda adlı kiçik bir adanın külək zəif tutan tərəfinə düşəndə gəminin qayığını güclə qurtara bildik.
|
Acts
|
GerElb19
|
27:16 |
Als wir aber unter einer gewissen kleinen Insel, Klauda genannt, hinliefen, vermochten wir kaum des Bootes mächtig zu werden.
|
Acts
|
PohnOld
|
27:16 |
Ni at tangala panangen dake tikitik eu, me ad a Klauda, me tar kis, a se solar kak ong koledi pot o.
|
Acts
|
LvGluck8
|
27:16 |
Un kad mēs pie vienas salas nācām, kas Klauda top saukta, tad mēs tikko varējām mazo laiviņu saturēt.
|
Acts
|
PorAlmei
|
27:16 |
E, correndo abaixo de uma pequena ilha chamada Clauda, apenas podémos ganhar o batel,
|
Acts
|
ChiUn
|
27:16 |
貼著一個小島的背風岸奔行,那島名叫高大,在那裡僅僅收住了小船。
|
Acts
|
SweKarlX
|
27:16 |
Och kommom under ena ö, som kallas Clauda, och kundom med plats få in båten.
|
Acts
|
Antoniad
|
27:16 |
νησιον δε τι υποδραμοντες καλουμενον κλαυδην μολις ισχυσαμεν περικρατεις γενεσθαι της σκαφης
|
Acts
|
CopSahid
|
27:16 |
ⲁⲛⲧⲱⲙⲛⲧ ⲇⲉ ⲉⲩⲙⲁ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲩⲛⲏⲥⲟⲥ ⲉϣⲁⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟⲥ ϫⲉ ⲕⲗⲁⲩⲇⲓⲁ ⲙⲟⲅⲓⲥ ⲁⲛϭⲙϭⲟⲙ ⲉⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲛⲧⲉⲥⲕⲁⲫⲏ
|
Acts
|
GerAlbre
|
27:16 |
Als wir unter einer kleinen Insel, namens Klauda, hinliefen, gelang es uns nur mit größter Mühe, das Rettungsboot zu bergen.
|
Acts
|
BulCarig
|
27:16 |
И като утекохме зад едно островче което се наричаше Клавдий, едвам можахме да удържим ладията;
|
Acts
|
FrePGR
|
27:16 |
Et, ayant dépassé une petite île nommé Cauda, nous réussîmes avec peine à nous rendre maîtres du canot ;
|
Acts
|
JapDenmo
|
27:16 |
クラウダと呼ばれる小島の陰を通ったので,わたしたちはやっとのことで小舟をつなぎ留めることができた。
|
Acts
|
PorCap
|
27:16 |
Passando velozmente ao abrigo de uma ilhota chamada Cauda, conseguimos, com grande dificuldade, lançar a mão à canoa.
|
Acts
|
JapKougo
|
27:16 |
それから、クラウダという小島の陰に、はいり込んだので、わたしたちは、やっとのことで小舟を処置することができ、
|
Acts
|
Tausug
|
27:16 |
Sakali nakatapuk kami dayn ha hangin paglabay namu' dayn ha sātan sin pū'-pū' Kauda. Pag'abut namu' mawn, hiyukutan namu' in sasakatan tiyutundan sin adjung, ampa iyutung pa taas sin adjung. Landu' kami kiyahunitan nag'utung.
|
Acts
|
GerTextb
|
27:16 |
Als wir dann eine kleine Insel Namens Klauda unterliefen, vermochten wir kaum das Boot zu bemeistern,
|
Acts
|
SpaPlate
|
27:16 |
Pasando a lo largo de una islita llamada Cauda, a duras penas pudimos recoger el esquife.
|
Acts
|
Kapingam
|
27:16 |
Gimaadou gu-nuunagi i-di malu i-baahi ngaaga o tama-henua go Cauda. Gimaadou gu-ngalua damana di lawalawa gii-mau di boodi di waga.
|
Acts
|
RusVZh
|
27:16 |
И, набежав на один островок, называемый Клавдой, мы едва могли удержать лодку.
|
Acts
|
CopSahid
|
27:16 |
ⲁⲛⲧⲱⲙⲛⲧ ⲇⲉ ⲉⲩⲙⲁ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲩⲛⲏⲥⲟⲥ ⲉϣⲁⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟⲥ ϫⲉ ⲕⲗⲁⲩⲇⲓⲁ. ⲙⲟⲅⲓⲥ ⲁⲛϭⲙϭⲟⲙ ⲉⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲛⲧⲉⲥⲕⲁⲫⲏ.
|
Acts
|
LtKBB
|
27:16 |
Kai mus nešė pro salelę, vardu Klaudą, mes tik vargais negalais išsaugojome gelbėjimo valtį.
|
Acts
|
Bela
|
27:16 |
І, набегшы на адну выспачку, якая называецца Клаўдай, мы ледзьве маглі ўтрымаць лодку;
|
Acts
|
CopSahHo
|
27:16 |
ⲁⲛⲧⲱⲙⲛ̅ⲧ ⲇⲉ ⲉⲩⲙⲁ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲩⲛⲏⲥⲟⲥ ⲉϣⲁⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟⲥ ϫⲉ ⲕⲗⲁⲩⲇⲓⲁ. ⲙⲟⲅⲓⲥ ⲁⲛϭⲙ̅ϭⲟⲙ ⲉⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲥⲕⲁⲫⲏ.
|
Acts
|
BretonNT
|
27:16 |
Pa voemp tremenet izeloc'h eget un enezenn vihan anvet Klaoda, hor boe poan o vestroniañ ar vagig.
|
Acts
|
GerBoLut
|
27:16 |
Wir kamen aber an eine Insel, die heißet Klauda; da konnten wir kaum einen Kahn ergreifen.
|
Acts
|
FinPR92
|
27:16 |
Päästyämme Kauda- nimisen saaren suojaan saimme työllä ja tuskalla laivaveneen talteen.
|
Acts
|
DaNT1819
|
27:16 |
men vi løb under en liden Ø, som kaldes Claude, og kunde neppe faae Magt over Baaden.
|
Acts
|
Uma
|
27:16 |
Uma mahae ngkai ree, teleru hala' -makai ngkai ngolu' hi kampotara-kai tono' selatan lewuto' to rahanga' Kauda. Nto'u toe, ki'ore' sakaya to kedi' to biasa radii' hi tilingkuria kapal (to rahanga' sekoci). Mokoro lia pobago toe.
|
Acts
|
GerLeoNA
|
27:16 |
Erst als wir unterhalb einer gewissen Insel, die Kauda genannt wird, entlangfuhren, konnten wir mit Mühe das Beiboot ‹unter Kontrolle bringen›.
|
Acts
|
SpaVNT
|
27:16 |
Y habiendo corrido á sotavento de una pequeña isla que se llama Clauda, apenas pudimos ganar el esquife:
|
Acts
|
Latvian
|
27:16 |
Mēs braucām gar kādu salu, kas saucās Kauda, un mēs tikko spējām valdīt laivu.
|
Acts
|
SpaRV186
|
27:16 |
Y corriendo debajo de una pequeña isla que se llama Clauda, apenas pudimos ganar el esquife:
|
Acts
|
FreStapf
|
27:16 |
Comme nous passions sous une petite île appelée Clandé, nous parvînmes, mais non sans peine, à manoeuvrer la chaloupe.
|
Acts
|
NlCanisi
|
27:16 |
Onder beschutting van een klein eiland, Klauda genaamd, slaagden we er met moeite in, de sloep meester te worden,
|
Acts
|
GerNeUe
|
27:16 |
Im Schutz der kleinen Insel Kauda gelang es uns mit größter Mühe, das Beiboot unter Kontrolle zu bringen
|
Acts
|
Est
|
27:16 |
Sattudes siis ühe väikese saare varju, mida hüütakse Klaudaks, suutsime hädavaevalt toime saada paadiga.
|
Acts
|
UrduGeo
|
27:16 |
جب ہم ایک چھوٹے جزیرہ بنام کوَدہ کی آڑ میں سے گزرنے لگے تو ہم نے بڑی مشکل سے بچاؤ کشتی کو جہاز پر اُٹھا کر محفوظ رکھا۔ (اب تک وہ رسّے سے جہاز کے ساتھ کھینچی جا رہی تھی۔)
|
Acts
|
AraNAV
|
27:16 |
إِلَى مَكَانٍ قَرِيبٍ مِنْ جَزِيرَةٍ صَغِيرَةٍ اسْمُهَا كُودَا. وَبَعْدَ جَهْدٍ اسْتَطَعْنَا أَنْ نَرْفَعَ قَارِبَ النَّجَاةِ إِلَى ظَهْرِ السَّفِينَةِ.
|
Acts
|
ChiNCVs
|
27:16 |
有一个小岛名叫高达,我们就在这岛的背风岸急航,好不容易才把救生艇拉住。
|
Acts
|
f35
|
27:16 |
νησιον δε τι υποδραμοντες καλουμενον κλαυδην μολις ισχυσαμεν περικρατεις γενεσθαι της σκαφης
|
Acts
|
vlsJoNT
|
27:16 |
En heenloopende onder zeker eilandje, genaamd Klauda, konden wij met moeite de boot machtig worden.
|
Acts
|
ItaRive
|
27:16 |
E passati rapidamente sotto un’isoletta chiamata Clauda, a stento potemmo avere in nostro potere la scialuppa.
|
Acts
|
Afr1953
|
27:16 |
En toe ons onderkant 'n eilandjie kom wat Clauda genoem word, kon ons met moeite die sleepbootjie onder beheer hou.
|
Acts
|
RusSynod
|
27:16 |
И, набежав на один островок, называемый Клавда, мы едва могли удержать лодку.
|
Acts
|
FreOltra
|
27:16 |
Ayant passé rapidement au-dessous d'une petite île nommée Clauda, nous parvînmes, non sans peine, à nous rendre maîtres de la chaloupe.
|
Acts
|
UrduGeoD
|
27:16 |
जब हम एक छोटे जज़ीरा बनाम कौदा की आड़ में से गुज़रने लगे तो हमने बड़ी मुश्किल से बचाव-कश्ती को जहाज़ पर उठाकर महफ़ूज़ रखा। (अब तक वह रस्से से जहाज़ के साथ खींची जा रही थी।)
|
Acts
|
TurNTB
|
27:16 |
Gavdos denen küçük bir adanın rüzgar altına sığınarak geminin filikasını güçlükle sağlama alabildik.
|
Acts
|
DutSVV
|
27:16 |
En lopende onder een zeker eilandje, genaamd Klauda, konden wij nauwelijks de boot machtig worden.
|
Acts
|
HunKNB
|
27:16 |
Amikor elszáguldottunk egy Kauda nevű kis sziget alatt, alig tudtuk megmenteni a csónakot.
|
Acts
|
Maori
|
27:16 |
Na ka miri i te taha ruru o tetahi motu, tona ingoa ko Karaura; ka riro whakauaua mai te poti i a matou:
|
Acts
|
sml_BL_2
|
27:16 |
Makalabay pa'in kami min limbu Kauda, pū'-pū' ariki', yampa kami makabaggot buti-buti bay tundanan e', sagō' kahunitan gi' kami.
|
Acts
|
HunKar
|
27:16 |
Mikor pedig egy kis sziget alá futottunk, mely Klaudának hívattatik, csak alig bírtuk hatalmunkba keríteni a csolnakot.
|
Acts
|
Viet
|
27:16 |
Tàu bị bạt đến dưới một hòn đảo nhỏ kia gọi là Cơ-lô-đa, chúng ta khó nhọc lắm mới cầm được chiếc thuyền.
|
Acts
|
Kekchi
|
27:16 |
Cocuulac cuan cuiˈ jun si̱ril li chˈochˈ Clauda xcˈabaˈ sutsu saˈ haˈ. Ra sa nak coru xtaksinquil li chˈina jucub li yo̱ chi quelo̱c xban li nimla jucub.
|
Acts
|
Swe1917
|
27:16 |
När vi kommo under en liten ö som hette Kauda, förmådde vi dock, fastän med knapp nöd, bärga skeppsbåten.
|
Acts
|
KhmerNT
|
27:16 |
កាលបានមកដល់ក្បែរកោះតូចមួយ ឈ្មោះក្លូដេ យើងអាចលើកសំប៉ានឡើងបានយ៉ាងពិបាក។
|
Acts
|
CroSaric
|
27:16 |
Prolazeći ispod nekog otočića zvanog Kauda, jedva uspjesmo dohvatiti čamac.
|
Acts
|
BasHauti
|
27:16 |
Eta Clauda deitzen den islato baten beherera iragan guenenean, nequez batelaren iabe içan ahal guenen.
|
Acts
|
WHNU
|
27:16 |
νησιον δε τι υποδραμοντες καλουμενον καυδα ισχυσαμεν μολις περικρατεις γενεσθαι της σκαφης
|
Acts
|
VieLCCMN
|
27:16 |
Khi chạy vòng phía sau một đảo nhỏ tên là Cau-đa, chúng tôi vất vả lắm mới ghì chiếc xuồng lại được.
|
Acts
|
FreBDM17
|
27:16 |
Et ayant passé au-dessous d’une petite île, appelée Clauda, à grande peine pûmes-nous être maîtres de l’esquif ;
|
Acts
|
TR
|
27:16 |
νησιον δε τι υποδραμοντες καλουμενον κλαυδην μολις ισχυσαμεν περικρατεις γενεσθαι της σκαφης
|
Acts
|
HebModer
|
27:16 |
ותרץ האניה אל עבר אי קטן הנקרא קלודה וכמעט לא יכלנו לאחז העברה׃
|
Acts
|
PotLykin
|
27:16 |
Ci kiiukwan cI kapmie'iak mnIshe'iuk, Knatie', shInkate', nkikcI mikce'wimIn e'wi postoiak i ciman.
|
Acts
|
Kaz
|
27:16 |
Клауда деген кішкентай аралдың ық жағымен жүрген кезде, зорға дегенде кеме артындағы байлаулы қайықты үстіне тартып, шығарып үлгердік.
|
Acts
|
UkrKulis
|
27:16 |
На остров же якийсь набігши, званий Кдавда, на силу здолїли удержати човна,
|
Acts
|
FreJND
|
27:16 |
Et courant sous une petite île appelée Clauda, nous nous sommes rendus à grand-peine maîtres de la chaloupe ;
|
Acts
|
TurHADI
|
27:16 |
Gavdos denen küçük bir adanın rüzgâra muhafazalı tarafına sığındık. Geminin arkasından çekilen filikayı güçlükle gemiye çekip kurtardık.
|
Acts
|
GerGruen
|
27:16 |
Wir kamen an einer kleinen Insel, Klauda, vorbei. Dort gelang es uns mit vieler Mühe, des Rettungsbootes habhaft zu werden.
|
Acts
|
SloKJV
|
27:16 |
In ko je drvela pod nekim otokom, ki je bil imenovan Kavda, smo imeli mnogo dela, da zavarujemo čoln,
|
Acts
|
Haitian
|
27:16 |
Nou pase bò anba yon ti zile yo rele Kloda. La, nou pran yon ti souf. Se pa ti traka anvan nou resi sove ti kannòt bò a.
|
Acts
|
FinBibli
|
27:16 |
Ja kuin me tulimme yhden vähän saaren alle, joka kutsutaan Klauda, saimme me tuskalla venheesen ruveta,
|
Acts
|
SpaRV
|
27:16 |
Y habiendo corrido á sotavento de una pequeña isla que se llama Clauda, apenas pudimos ganar el esquife:
|
Acts
|
HebDelit
|
27:16 |
וַתָּרָץ הָאֳנִיָּה אֶל־עֵבֶר אִי־קָטֹן הַנִּקְרָא קְלוּדָה וְכִמְעַט לֹא יָכֹלְנוּ לֶאֱחֹז הָעֲבָרָה׃
|
Acts
|
WelBeibl
|
27:16 |
Bu bron i ni golli cwch glanio'r llong pan oedden ni'n pasio heibio ynys fach Cawda.
|
Acts
|
GerMenge
|
27:16 |
Als wir dann unter dem Schutz eines Inselchens namens Klauda hinfuhren, gelang es uns nur mit großer Mühe, uns im Besitz des Rettungsbootes zu erhalten:
|
Acts
|
GreVamva
|
27:16 |
Και τρέξαντες υπό νησίδιόν τι ονομαζόμενον Κλαύδην, μόλις ηδυνήθημεν να βάλωμεν εις την εξουσίαν μας την λέμβον,
|
Acts
|
Tisch
|
27:16 |
νησίον δέ τι ὑποδραμόντες καλούμενον Κλαῦδα ἰσχύσαμεν μόλις περικρατεῖς γενέσθαι τῆς σκάφης,
|
Acts
|
UkrOgien
|
27:16 |
І наїхали ми на один остріве́ць, що Кла́вдою зветься, і чо́вна насилу затримати змогли.
|
Acts
|
MonKJV
|
27:16 |
Тэгээд Клауди гэдэг нэгэн арлын урдуур өнгөрч байхдаа аврах завийг тогтоох гэж бид маш их ажиллав.
|
Acts
|
SrKDEkav
|
27:16 |
А кад прођосмо мимо једно острво које се зове Клауда, једва могосмо удржати чамац,
|
Acts
|
FreCramp
|
27:16 |
Nous passâmes rapidement au-dessous d'une petite île, nommée Cauda, et nous eûmes beaucoup de peine à remonter la chaloupe.
|
Acts
|
SpaTDP
|
27:16 |
Andando contra el viento en una pequeña isla llamada Clauda, pudimos, con dificultad, asegurar el bote.
|
Acts
|
PolUGdan
|
27:16 |
Gdy płynęliśmy wzdłuż pewnej wysepki, zwanej Klauda, z trudem zdołaliśmy uchwycić łódź ratunkową.
|
Acts
|
FreGenev
|
27:16 |
Et ayans paffé au deffous d'une petite Ifle appellée Clauda, à grand'peine peufmes-nous eftre maiftres de l'efquif:
|
Acts
|
FreSegon
|
27:16 |
Nous passâmes au-dessous d'une petite île nommée Clauda, et nous eûmes de la peine à nous rendre maîtres de la chaloupe;
|
Acts
|
SpaRV190
|
27:16 |
Y habiendo corrido á sotavento de una pequeña isla que se llama Clauda, apenas pudimos ganar el esquife:
|
Acts
|
Swahili
|
27:16 |
Kisiwa kimoja kiitwacho Kanda kilitukinga kidogo na ule upepo; na tulipopita kusini mwake tulifaulu, ingawa kwa shida, kuusalimisha ule mtumbwi wa meli.
|
Acts
|
HunRUF
|
27:16 |
Amikor egy kis sziget, Klauda szélárnyékos oldalára befutottunk, nagy nehezen ugyan, de meg tudtuk tartani a mentőcsónakot.
|
Acts
|
FreSynod
|
27:16 |
Ayant été poussés au-dessous d'une petite île, appelée Clauda, nous parvînmes avec peine à nous rendre maîtres de la chaloupe.
|
Acts
|
DaOT1931
|
27:16 |
Men da vi løb ind under en lille Ø, som kaldes Klavde, formaaede vi med Nød og næppe at bjærge Baaden.
|
Acts
|
FarHezar
|
27:16 |
در پناه جزیرهای کوچک به نام کُودا پیش رفتیم و بهسختی توانستیم زورق کشتی را بهاختیار خود درآوریم.
|
Acts
|
TpiKJPB
|
27:16 |
Na taim mipela i ran aninit long wanpela ailan, dispela ol i kolim Klauda, mipela i gat planti wok long kam klostu long bot.
|
Acts
|
ArmWeste
|
27:16 |
Սուրալով Կղօդա կոչուող փոքր կղզիի մը վարի կողմէն՝ հազիւ կրցանք բռնել մակոյկը:
|
Acts
|
DaOT1871
|
27:16 |
Men da vi løb ind under en lille Ø, som kaldes Klavde, formaaede vi med Nød og næppe at bjærge Baaden.
|
Acts
|
JapRague
|
27:16 |
コウダと云へる[小]島の下に至り、辛うじて小艇を止むるを得たり。
|
Acts
|
Peshitta
|
27:16 |
ܘܟܕ ܥܒܪܢ ܓܙܪܬܐ ܚܕܐ ܕܡܬܩܪܝܐ ܩܘܕܐ ܠܡܚܤܢ ܐܫܟܚܢ ܐܚܕܢ ܠܩܪܩܘܪܐ ܀
|
Acts
|
FreVulgG
|
27:16 |
Poussés au-dessous d’une île appelée Cauda, nous pûmes à peine être maîtres de la chaloupe.
|
Acts
|
PolGdans
|
27:16 |
A gdyśmy pod niektórą małą wysepkę przypłynęli, którą zowią Klauda, ledwieśmy mogli bacik zatrzymać.
|
Acts
|
JapBungo
|
27:16 |
クラウダといふ小島の風下の方にいたり、辛うじて小艇を收め、
|
Acts
|
Elzevir
|
27:16 |
νησιον δε τι υποδραμοντες καλουμενον κλαυδην μολις ισχυσαμεν περικρατεις γενεσθαι της σκαφης
|
Acts
|
GerElb18
|
27:16 |
Als wir aber unter einer gewissen kleinen Insel, Klauda genannt, hinliefen, vermochten wir kaum des Bootes mächtig zu werden.
|