Acts
|
RWebster
|
27:22 |
And now I exhort you to be of good cheer: for there shall be no loss of life among you, but of the ship.
|
Acts
|
EMTV
|
27:22 |
And now I urge you to keep up your courage, for there will be loss of not one life among you, only of the ship.
|
Acts
|
NHEBJE
|
27:22 |
Now I exhort you to cheer up, for there will be no loss of life among you, but only of the ship.
|
Acts
|
Etheridg
|
27:22 |
Yet now I counsel you to be without anxiety; for not one of you will perish, but the ship only.
|
Acts
|
ABP
|
27:22 |
And at present I earnestly advise you be cheerful! [5cast off 1For 3life 2not one 4will be] of you, except the boat.
|
Acts
|
NHEBME
|
27:22 |
Now I exhort you to cheer up, for there will be no loss of life among you, but only of the ship.
|
Acts
|
Rotherha
|
27:22 |
And, now, I recommend you to be of good courage; for, loss of life, shall there be, none at all, from among you,—only the ship.
|
Acts
|
LEB
|
27:22 |
And now I urge you to cheer up, for there will be no loss of life from among you, but only of the ship.
|
Acts
|
BWE
|
27:22 |
Now I tell you to be glad. Not one of you will die. Only the boat will break and be lost.
|
Acts
|
Twenty
|
27:22 |
Yet, even as things are, I urge you not to lose courage, for there will not be a single life lost among you--only the ship.
|
Acts
|
ISV
|
27:22 |
But now I urge you to have courage because there will be no loss of life among you, but only of the ship.
|
Acts
|
RNKJV
|
27:22 |
And now I exhort you to be of good cheer: for there shall be no loss of any man's life among you, but of the ship.
|
Acts
|
Jubilee2
|
27:22 |
And now I exhort you to be of good cheer, for there shall be no loss of any person's life among you, but only of the ship.
|
Acts
|
Webster
|
27:22 |
And now I exhort you to be of good cheer: for there shall be no loss of life among you, but of the ship.
|
Acts
|
Darby
|
27:22 |
And now I exhort you to be of good courage, for there shall be no loss at all of life of [any] of you, only of the ship.
|
Acts
|
OEB
|
27:22 |
Yet, even as things are, I beg you not to lose courage, for there will not be a single life lost among you — only the ship.
|
Acts
|
ASV
|
27:22 |
And now I exhort you to be of good cheer; for there shall be no loss of life among you, but only of the ship.
|
Acts
|
Anderson
|
27:22 |
And now, I exhort you to be of good cheer; for there shall be no loss of life among you, but only of the ship.
|
Acts
|
Godbey
|
27:22 |
And now I exhort you to take courage: for there will be no loss of the life of you, except the ship.
|
Acts
|
LITV
|
27:22 |
And now I exhort you to be cheered, for there will be no casting away of soul from among you, only of the ship.
|
Acts
|
Geneva15
|
27:22 |
But now I exhort you to be of good courage: for there shalbe no losse of any mans life among you, saue of the ship onely.
|
Acts
|
Montgome
|
27:22 |
"But now take courage. There will be no loss of life among you, but only of the ship,
|
Acts
|
CPDV
|
27:22 |
And now, let me persuade you to be courageous in soul. For there shall be no loss of life among you, but only of the ship.
|
Acts
|
Weymouth
|
27:22 |
But now take courage, for there will be no destruction of life among you, but of the ship only.
|
Acts
|
LO
|
27:22 |
Nevertheless, even now I exhort you to be of good courage: for there shall be no loss of any life among you; but only of the ship.
|
Acts
|
Common
|
27:22 |
Yet now I urge you to keep up your courage; for there will be no loss of life among you, but only of the ship.
|
Acts
|
BBE
|
27:22 |
But now, I say to you, be of good heart, for there will be no loss of life, but only of the ship.
|
Acts
|
Worsley
|
27:22 |
However, I now exhort you to be of good courage: for there shall be no loss of any life among you, but only of the ship:
|
Acts
|
DRC
|
27:22 |
And now I exhort you to be of good cheer. For there shall be no loss of any man's life among you, but only of the ship.
|
Acts
|
Haweis
|
27:22 |
Yet even now I exhort you to be of good courage: for there shall be no loss of life among you, but only of the ship.
|
Acts
|
GodsWord
|
27:22 |
Now I advise you to have courage. No one will lose his life. Only the ship will be destroyed.
|
Acts
|
Tyndale
|
27:22 |
And nowe I exhorte you to be of good chere. For ther shalbe no losse of eny mas lyfe amonge you save of the ship only.
|
Acts
|
KJVPCE
|
27:22 |
And now I exhort you to be of good cheer: for there shall be no loss of any man’s life among you, but of the ship.
|
Acts
|
NETfree
|
27:22 |
And now I advise you to keep up your courage, for there will be no loss of life among you, but only the ship will be lost.
|
Acts
|
RKJNT
|
27:22 |
But now I encourage you to be of good cheer; for there shall be no loss of life among you, but only the ship will be lost.
|
Acts
|
AFV2020
|
27:22 |
But I exhort you now to be of good cheer, because there shall not be any loss of life among you, only of the ship.
|
Acts
|
NHEB
|
27:22 |
Now I exhort you to cheer up, for there will be no loss of life among you, but only of the ship.
|
Acts
|
OEBcth
|
27:22 |
Yet, even as things are, I beg you not to lose courage, for there will not be a single life lost among you — only the ship.
|
Acts
|
NETtext
|
27:22 |
And now I advise you to keep up your courage, for there will be no loss of life among you, but only the ship will be lost.
|
Acts
|
UKJV
|
27:22 |
And now I exhort you to be of good cheer: for there shall be no loss of any man's life among you, but of the ship.
|
Acts
|
Noyes
|
27:22 |
And now I exhort you to be of good cheer; for there will be no loss of life among you, but only of the ship.
|
Acts
|
KJV
|
27:22 |
And now I exhort you to be of good cheer: for there shall be no loss of any man’s life among you, but of the ship.
|
Acts
|
KJVA
|
27:22 |
And now I exhort you to be of good cheer: for there shall be no loss of any man's life among you, but of the ship.
|
Acts
|
AKJV
|
27:22 |
And now I exhort you to be of good cheer: for there shall be no loss of any man's life among you, but of the ship.
|
Acts
|
RLT
|
27:22 |
And now I exhort you to be of good cheer: for there shall be no loss of any man’s life among you, but of the ship.
|
Acts
|
OrthJBC
|
27:22 |
"And now I advise you to have ometz lev, for there will be no loss of life among you, except the oniyah.
|
Acts
|
MKJV
|
27:22 |
And now I exhort you to be of good cheer, for there will be no casting away of life among you, only of the ship.
|
Acts
|
YLT
|
27:22 |
and now I exhort you to be of good cheer, for there shall be no loss of life among you--but of the ship;
|
Acts
|
Murdock
|
27:22 |
And now, I counsel you to be without anxiety; for not a soul of you will be lost, but only the ship.
|
Acts
|
ACV
|
27:22 |
And now I exhort you to cheer up, for there will not be one loss of life from you, except of the ship.
|
Acts
|
PorBLivr
|
27:22 |
Mas agora eu vos exorto a terdes bom ânimo; porque haverá nenhuma perda de vida de vós, além somente da perda do navio.
|
Acts
|
Mg1865
|
27:22 |
Ary ankehitriny mananatra anareo aho mba hatoky; fa tsy hisy ho faty ianareo, fa ny sambo ihany no ho very.
|
Acts
|
CopNT
|
27:22 |
ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲟⲩ ⲟⲛ ϯϧⲱⲛϫ ⳿ⲉⲣⲱⲧⲉⲛ ⳿ⲱⲟⲩ⳿ⲛϩⲏⲧ ⲟⲩⲯⲩⲭⲏ ⲅⲁⲣ ⳿ⲛⲟⲩⲱⲧ ⳿ⲉⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⳿ⲥⲛⲁⲧⲁⲕⲟ ⲁⲛ ⳿ⲉⲃⲏⲗ ⳿ⲉⲡⲓϫⲟⲓ ⳿ⲙⲙⲁⲩⲁⲧϥ ..
|
Acts
|
FinPR
|
27:22 |
Mutta nyt minä kehoitan teitä olemaan rohkealla mielellä, sillä ei yksikään teistä huku, ainoastaan laiva hukkuu.
|
Acts
|
NorBroed
|
27:22 |
Og nå råder jeg dere å være oppmuntret; for det skal bli ingen forkasting av sjel ved dere, ikke desto mindre enn skipet.
|
Acts
|
FinRK
|
27:22 |
Mutta nyt kehotan teitä olemaan rohkealla mielellä, sillä yksikään teistä ei menetä henkeään, ainoastaan laiva uppoaa.
|
Acts
|
ChiSB
|
27:22 |
雖然如此,我現在仍勸你們放心,因為除這隻船外,你們中沒有一個會喪命的,
|
Acts
|
CopSahBi
|
27:22 |
ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲟⲛ ϯϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲧⲱⲕ ⲛϩⲏⲧ ⲙⲛⲟⲩⲯⲩⲭⲏ ⲅⲁⲣ ⲛⲟⲩⲱⲧ ⲛⲁϩⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉⲓⲙⲏⲧⲓ ⲡϫⲟⲓ ⲙⲁⲩⲁⲁϥ
|
Acts
|
ChiUns
|
27:22 |
现在我还劝你们放心,你们的性命一个也不失丧,惟独失丧这船。
|
Acts
|
BulVeren
|
27:22 |
Но сега ви съветвам да сте бодри, защото нито една душа от вас няма да се изгуби, а само корабът;
|
Acts
|
AraSVD
|
27:22 |
وَٱلْآنَ أُنْذِرُكُمْ أَنْ تُسَرُّوا، لِأَنَّهُ لَا تَكُونُ خَسَارَةُ نَفْسٍ وَاحِدَةٍ مِنْكُمْ، إِلَّا ٱلسَّفِينَةَ.
|
Acts
|
Shona
|
27:22 |
Asi ikozvino ndinokukurudzirai kuti mutsunge moyo; nokuti hakungavi nekurasikirwa neupenyu pakati penyu, asi kwechikepe.
|
Acts
|
Esperant
|
27:22 |
Kaj nun mi admonas vin esti kuraĝaj; ĉar estos neniu perdo de vivo inter vi, sed nur de la ŝipo.
|
Acts
|
ThaiKJV
|
27:22 |
บัดนี้ข้าพเจ้าขอเตือนท่านทั้งหลายให้ทำใจดีๆไว้ ด้วยว่าในพวกท่านจะไม่มีผู้ใดเสียชีวิต จะเสียก็แต่เรือเท่านั้น
|
Acts
|
BurJudso
|
27:22 |
ယခုတွင် စိတ်သက်သာခြင်း ရှိကြလော့။ အကြောင်းမူကား၊ သင်္ဘောဆုံးခြင်းမှတပါးသင်တို့တွင် အဘယ်သူမျှ အသက်မဆုံးရ၊
|
Acts
|
SBLGNT
|
27:22 |
καὶ τὰ νῦν παραινῶ ὑμᾶς εὐθυμεῖν, ἀποβολὴ γὰρ ψυχῆς οὐδεμία ἔσται ἐξ ὑμῶν πλὴν τοῦ πλοίου·
|
Acts
|
FarTPV
|
27:22 |
خوب، حالا كه اینطور شده از شما میخواهم كه خود را نبازید. هیچ آسیبی به جان كسی نخواهد رسید، فقط كشتی از دست خواهد رفت،
|
Acts
|
UrduGeoR
|
27:22 |
Lekin ab maiṅ āp ko nasīhat kartā hūṅ ki hauslā rakheṅ. Āp meṅ se ek bhī nahīṅ maregā. Sirf jahāz tabāh ho jāegā.
|
Acts
|
SweFolk
|
27:22 |
Men nu uppmanar jag er: Fatta mod. Inte en enda av er ska mista livet, bara fartyget ska gå under.
|
Acts
|
TNT
|
27:22 |
καὶ τὰ νῦν παραινῶ ὑμᾶς εὐθυμεῖν· ἀποβολὴ γὰρ ψυχῆς οὐδεμία ἔσται ἐξ ὑμῶν πλὴν τοῦ πλοίου.
|
Acts
|
GerSch
|
27:22 |
Doch auch jetzt ermahne ich euch, guten Mutes zu sein, denn kein Leben von euch wird verloren gehen, nur das Schiff.
|
Acts
|
TagAngBi
|
27:22 |
At ngayon ay ipinamamanhik ko sa inyo na inyong laksan ang inyong loob; sapagka't walang buhay na mapapahamak sa inyo, kundi ang daong lamang.
|
Acts
|
FinSTLK2
|
27:22 |
Mutta nyt kehotan teitä olemaan rohkealla mielellä, sillä yksikään teistä ei huku, ainoastaan laiva.
|
Acts
|
Dari
|
27:22 |
خوب، حالا که این طور شده از شما می خواهم که خود را نبازید. هیچ ضرری به جان کسی نخواهد رسید، فقط کشتی از دست خواهد رفت،
|
Acts
|
SomKQA
|
27:22 |
Haddaba waxaan idinku waaninayaa inaad kalsoonaataan; waayo, midkiinna nafta waayi maayo, laakiin waxaa keliyahoo dumaya doonnida.
|
Acts
|
NorSMB
|
27:22 |
Og no manar eg dykk til å vera ved godt mod; for ikkje ei sjæl av dykk skal forgangast, men berre skipet.
|
Acts
|
Alb
|
27:22 |
Dhe tani ju këshilloj të mos e humbni torruan sepse asnjë shpirt nga ne nuk do të humbasë, përveç anijes.
|
Acts
|
GerLeoRP
|
27:22 |
Und doch ermahne ich euch jetzt, guten Mutes zu sein! Kein einziger Untergang eines Menschenleben von euch wird nämlich passieren, lediglich des Schiffs.
|
Acts
|
UyCyr
|
27:22 |
Лекин әнди силәрниң ғәйрәтлик болушуңларни өтүнимән. Кемә ғәриқ болған тәғдирдиму, һеч қайсиңларниң һаяти зиянға учримайду.
|
Acts
|
KorHKJV
|
27:22 |
이제 내가 너희를 권하노니 기운을 내라. 배만 잃을 뿐 너희 가운데 한 사람도 생명을 잃지 아니하리라.
|
Acts
|
MorphGNT
|
27:22 |
καὶ τὰ νῦν παραινῶ ὑμᾶς εὐθυμεῖν, ἀποβολὴ γὰρ ψυχῆς οὐδεμία ἔσται ἐξ ὑμῶν πλὴν τοῦ πλοίου·
|
Acts
|
SrKDIjek
|
27:22 |
И ево сад вас молим да будете добре воље: јер ниједна душа од вас неће пропасти осим лађе;
|
Acts
|
Wycliffe
|
27:22 |
And now Y counsel you to be of good coumfort, for los of no persoone of you schal be, outakun of the schip.
|
Acts
|
Mal1910
|
27:22 |
എങ്കിലും ഇപ്പോൾ ധൈൎയ്യത്തോടിരിപ്പാൻ ഞാൻ നിങ്ങളോടു അപേക്ഷിക്കുന്നു; കപ്പലിന്നു അല്ലാതെ നിങ്ങളിൽ ആരുടെയും പ്രാണന്നു ഹാനി വരികയില്ല.
|
Acts
|
KorRV
|
27:22 |
내가 너희를 권하노니 이제는 안심하라 너희 중 생명에는 아무 손상이 없겠고 오직 배뿐이리라
|
Acts
|
Azeri
|
27:22 |
لاکئن ائندي سئزي تشوئق ادئرم کي، جسارتئنئزي اَلدن ورمهيهسئنئز. چونکي آرانيزدا هچ بئر تلفات اولماياجاق، آنجاق گمي الدن گدهجک.
|
Acts
|
SweKarlX
|
27:22 |
Och nu förmanar jag, att I våren vid ett godt mod; ty ingom af eder skall något skada till lifvet, utan allena skeppet.
|
Acts
|
KLV
|
27:22 |
DaH jIH exhort SoH Daq cheer Dung, vaD pa' DichDaq taH ghobe' loss vo' yIn among SoH, 'ach neH vo' the Duj.
|
Acts
|
ItaDio
|
27:22 |
Ma pure, al presente vi conforto a star di buon cuore, perciocchè non vi sarà perdita della vita d’alcun di voi, ma sol della nave.
|
Acts
|
RusSynod
|
27:22 |
Теперь же убеждаю вас ободриться, потому что ни одна душа из вас не погибнет, а только корабль.
|
Acts
|
CSlEliza
|
27:22 |
и се, ныне молю вы благодушствовати, погибель бо ни единей души от вас будет, разве корабля:
|
Acts
|
ABPGRK
|
27:22 |
και τανύν παραινώ υμάς ευθυμείν αποβολή γαρ ψυχής ουδεμία έσται εξ υμών πλην του πλοίου
|
Acts
|
FreBBB
|
27:22 |
Et maintenant je vous exhorte à prendre courage ; car il n'y aura perte de la vie d'aucun de vous, mais seulement du vaisseau.
|
Acts
|
LinVB
|
27:22 |
Atâ sikáwa naséngí bínó ’te bóléndisa mitéma, zambí o káti ya bínó moto mǒkó akokúfa té, bobélé masúwa makobéba.
|
Acts
|
BurCBCM
|
27:22 |
ယခုလည်း သင်တို့အားမငယ်ကြနှင့်။ သင်တို့တွင် တစ်ဦးမျှ အသက်ဆုံးရှုံးလိမ့်မည်မဟုတ်ဘဲ သင်္ဘောသာလျှင် ပျက်စီး ဆုံးရှုံးလိမ့်မည်။-
|
Acts
|
Che1860
|
27:22 |
ᎾᏉᏃ ᎢᏨᏔᏲᏎᎭ ᎤᎦᎵᏍᏗ ᎢᏣᏓᏅᏓᏗᏍᏗᏱ; ᎯᎠᏰᏃ ᏥᏂᏣᏛᏅ ᎥᏝ ᎩᎶᎬᏅ ᏴᎬᏩᏲᎱᏏ, ᏥᏳ ᎤᏩᏒ ᏓᎩᏲᎱᏎᎵ.
|
Acts
|
ChiUnL
|
27:22 |
今我勸爾安心、因爾中無一喪命者、惟舟而已、
|
Acts
|
VietNVB
|
27:22 |
Nhưng bây giờ, tôi khuyên các ông hãy vui lên! Vì không một ai trong các ông thiệt mạng cả, chỉ mất chiếc tàu mà thôi.
|
Acts
|
CebPinad
|
27:22 |
Apan tambagan ko kamo sa pagsalig, kay wala kaninyoy mapilding kinabuhi gawas sa sakayan.
|
Acts
|
RomCor
|
27:22 |
Acum, vă sfătuiesc să fiţi cu voie bună, pentru că niciunul din voi nu va pieri şi nu va fi altă pierdere decât a corabiei.
|
Acts
|
Pohnpeia
|
27:22 |
Ahpw met I peki rehmwail kumwail en koapworopwor! Pwe sohte emen kumwail pahn mehla; sohpette me pahn ohla.
|
Acts
|
HunUj
|
27:22 |
Én azonban most is azt tanácsolom nektek, hogy bizakodjatok, mert egy lélek sem vész el közületek, csak a hajó.
|
Acts
|
GerZurch
|
27:22 |
Und jetzt ermahne ich euch, guten Mutes zu sein; denn kein einziger von euch wird das Leben verlieren; nur das Schiff wird verloren sein.
|
Acts
|
GerTafel
|
27:22 |
Und nun ermahne ich euch, getrosten Muts zu sein; wir werden kein Leben, nur das Schiff verlieren.
|
Acts
|
PorAR
|
27:22 |
E agora vos exorto a que tenhais bom ânimo, pois não se perderá vida alguma entre vós, mas somente o navio.
|
Acts
|
DutSVVA
|
27:22 |
Doch alsnu vermaan ik ulieden goedsmoeds te zijn; want er zal geen verlies geschieden van iemands leven onder u, maar alleen van het schip.
|
Acts
|
Byz
|
27:22 |
και τα νυν παραινω υμας ευθυμειν αποβολη γαρ ψυχης ουδεμια εσται εξ υμων πλην του πλοιου
|
Acts
|
FarOPV
|
27:22 |
اکنون نیزشما را نصیحت میکنم که خاطرجمع باشید زیراکه هیچ ضرری بهجان یکی از شما نخواهد رسیدمگر به کشتی.
|
Acts
|
Ndebele
|
27:22 |
Khathesi-ke sengileluleka ukuthi lime isibindi; ngoba kakusoze kulahleke impilo leyodwa kini, ngaphandle komkhumbi.
|
Acts
|
PorBLivr
|
27:22 |
Mas agora eu vos exorto a terdes bom ânimo; porque haverá nenhuma perda de vida de vós, além somente da perda do navio.
|
Acts
|
StatResG
|
27:22 |
Καὶ τὰ νῦν παραινῶ ὑμᾶς εὐθυμεῖν, ἀποβολὴ γὰρ ψυχῆς οὐδεμία ἔσται ἐξ ὑμῶν, πλὴν τοῦ πλοίου.
|
Acts
|
SloStrit
|
27:22 |
A sedaj vas opominjam, da bodite srčni: kajti nobeno življenje od vas se ne bo izgubilo, razen ladja.
|
Acts
|
Norsk
|
27:22 |
Og nu ber jeg eder være ved godt mot; for ingen sjel iblandt eder skal forgå, men bare skibet.
|
Acts
|
SloChras
|
27:22 |
In sedaj vas opominjam, da bodite srčni: zakaj izgube ne bo nobenega življenja med vami, razen le ladje.
|
Acts
|
Northern
|
27:22 |
İndi sizə öyüd verərək deyirəm: ürəkli olun, çünki heç biriniz canını itirməyəcək, yalnız gəmi məhv olacaq.
|
Acts
|
GerElb19
|
27:22 |
Und jetzt ermahne ich euch, gutes Mutes zu sein, denn kein Leben von euch wird verloren gehen, nur das Schiff.
|
Acts
|
PohnOld
|
27:22 |
A met i panaui komail, en kaporopor mau, pwe sota me pan mela, sop eta me pan ola.
|
Acts
|
LvGluck8
|
27:22 |
Un tagad es jūs pamācu turēt drošu prātu, jo nevienam no jums dzīvība nezudīs, bet vien tā laiva.
|
Acts
|
PorAlmei
|
27:22 |
Porém agora vos admoesto a que tenhaes bom animo, porque não se perderá a vida de nenhum de vós, mas sómente o navio.
|
Acts
|
ChiUn
|
27:22 |
現在我還勸你們放心,你們的性命一個也不失喪,惟獨失喪這船。
|
Acts
|
SweKarlX
|
27:22 |
Och nu förmanar jag, att I varen vid ett godt mod; ty ingom af eder skall något skada till lifvet, utan allena skeppet.
|
Acts
|
Antoniad
|
27:22 |
και τα νυν παραινω υμας ευθυμειν αποβολη γαρ ψυχης ουδεμια εσται εξ υμων πλην του πλοιου
|
Acts
|
CopSahid
|
27:22 |
ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲟⲛ ϯϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲧⲱⲕ ⲛϩⲏⲧ ⲙⲛⲟⲩⲯⲩⲭⲏ ⲅⲁⲣ ⲛⲟⲩⲱⲧ ⲛⲁϩⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉⲓⲙⲏⲧⲓ ⲡϫⲟⲓ ⲙⲁⲩⲁⲁϥ
|
Acts
|
GerAlbre
|
27:22 |
Doch nun ermuntere ich euch: Seid guten Mutes! Denn keiner von euch wird ums Leben kommen; nur das Schiff geht verloren.
|
Acts
|
BulCarig
|
27:22 |
Но и сега ви съветвам да сте весели, защото ни една душа от вас нема да се изгуби, но само корабът:
|
Acts
|
FrePGR
|
27:22 |
toutefois, dans l'état des choses, je vous invite à prendre courage, car aucune de nos vies ne sera perdue, mais seulement le navire.
|
Acts
|
JapDenmo
|
27:22 |
しかし今,わたしはあなた方に元気を出すよう勧めます。船は失いますが,あなた方のうちで命を失う者はいないからです。
|
Acts
|
PorCap
|
27:22 |
Seja como for, convido-vos a ter coragem, pois ninguém perderá a vida aqui, apenas o barco se vai perder.
|
Acts
|
JapKougo
|
27:22 |
だが、この際、お勧めする。元気を出しなさい。舟が失われるだけで、あなたがたの中で生命を失うものは、ひとりもいないであろう。
|
Acts
|
Tausug
|
27:22 |
Na, bihaun pangayuun ku junjung kaniyu, pahuguta niyu in lawm atay niyu, karna' wayruun magmula minsan hambuuk dayn kaniyu. Amura adjung in magkangī'.
|
Acts
|
GerTextb
|
27:22 |
Immerhin heiße ich euch jetzt getrost sein; es wird kein Leben von euch verloren gehen, nur das Schiff.
|
Acts
|
Kapingam
|
27:22 |
Gei dolomeenei au e-dangi-adu gi goodou bolo gi-hagadagadagagee! Deai tangada i goodou e-made ai, go di wagabaalii la hua e-mooho.
|
Acts
|
SpaPlate
|
27:22 |
Mas ahora, os exhorto a tener buen ánimo, porque no habrá pérdida de vida alguna entre vosotros, sino solamente de la nave.
|
Acts
|
RusVZh
|
27:22 |
Теперь же убеждаю вас ободриться, потому что ни одна душа из вас не погибнет, а только корабль.
|
Acts
|
CopSahid
|
27:22 |
ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲟⲛ ϯϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲧⲱⲕ ⲛϩⲏⲧ. ⲙⲛ ⲟⲩⲯⲩⲭⲏ ⲅⲁⲣ ⲛⲟⲩⲱⲧ ⲛⲁϩⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉⲓ ⲙⲏⲧⲓ ⲡϫⲟⲓ ⲙⲁⲩⲁⲁϥ.
|
Acts
|
LtKBB
|
27:22 |
Tačiau ir dabar raginu laikytis drąsiai. Niekas iš jūsų nežus, vien tik laivas.
|
Acts
|
Bela
|
27:22 |
а цяпер умаўляю вас падбадзёрыцца духам, бо ніводная душа з вас не загіне, а толькі карабель;
|
Acts
|
CopSahHo
|
27:22 |
ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲟⲛ ϯϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ̅ ϫⲉ ⲧⲱⲕ ⲛ̅ϩⲏⲧ. ⲙⲛ̅ⲟⲩⲯⲩⲭⲏ ⲅⲁⲣ ⲛ̅ⲟⲩⲱⲧ ⲛⲁϩⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ϩⲏⲧⲧⲏⲩⲧⲛ̅ ⲉⲓⲙⲏⲧⲓ ⲡϫⲟⲓ̈ ⲙⲁⲩⲁⲁϥ.
|
Acts
|
BretonNT
|
27:22 |
Bremañ ec'h alian ac'hanoc'h da gaout kalon, rak den ebet ac'hanoc'h ne vo kollet, ar vatimant hepken a vo kollet.
|
Acts
|
GerBoLut
|
27:22 |
Und nun ermahne ich euch, daß ihr unverzagt seid; denn keines Leben aus uns wird umkommen ohne das Schiff.
|
Acts
|
FinPR92
|
27:22 |
Mutta nyt kehotan teitä pysymään rohkealla mielin. Yksikään teistä ei menetä henkeään, ainoastaan laiva tuhoutuu.
|
Acts
|
DaNT1819
|
27:22 |
Men nu formaner jeg Eder, at I fatte et godt Mod; thi ingen Sjæl af Eder skal omkomme, men alene Skibet.
|
Acts
|
Uma
|
27:22 |
Aga hewa toe lau ku'uli' -kokoi, pakaroho nono-ni! Uma-ta ria haduaa to mate. Kapal-wadi to morugi.
|
Acts
|
GerLeoNA
|
27:22 |
Und doch ermahne ich euch jetzt, guten Mutes zu sein! Kein einziger Untergang eines Menschenleben von euch wird nämlich passieren, lediglich des Schiffs.
|
Acts
|
SpaVNT
|
27:22 |
Mas ahora os amonesto que tengais buen ánimo; porque ninguna pérdida habrá de persona de vosotros, sino solamente de la nave.
|
Acts
|
Latvian
|
27:22 |
Tagad es jums atgādinu: nezaudējiet drosmi, jo neviens no jums bojā neies, tikai kuģis.
|
Acts
|
SpaRV186
|
27:22 |
Mas ahora os amonesto que tengáis buen ánimo; porque ninguna pérdida habrá de persona entre vosotros, sino solamente de la nave.
|
Acts
|
FreStapf
|
27:22 |
Mais maintenant je vous invite à prendre courage ; aucun de vous ne périra ; le navire seul sera perdu.
|
Acts
|
NlCanisi
|
27:22 |
Maar nu raad ik u aan, goede moed te houden; niemand van u zal het leven verliezen, alleen het schip gaat verloren.
|
Acts
|
GerNeUe
|
27:22 |
Doch jetzt ermahne ich euch, nicht den Mut zu verlieren, denn keiner von euch wird umkommen. Nur das Schiff wird verloren gehen.
|
Acts
|
Est
|
27:22 |
Nüüd ma manitsen teid olla julged, sest ükski hing teie seast ei hukku, vaid üksnes laev.
|
Acts
|
UrduGeo
|
27:22 |
لیکن اب مَیں آپ کو نصیحت کرتا ہوں کہ حوصلہ رکھیں۔ آپ میں سے ایک بھی نہیں مرے گا۔ صرف جہاز تباہ ہو جائے گا۔
|
Acts
|
AraNAV
|
27:22 |
وَلَكِنِّي الآنَ أَدْعُوكُمْ لِتَطْمَئِنُّوا، فَلَنْ يَفْقِدَ أَحَدٌ مِنْكُمْ حَيَاتَهُ. وَلَكِنَّ السَّفِينَةَ وَحْدَهَا سَتَتَحَطَّمُ.
|
Acts
|
ChiNCVs
|
27:22 |
现在我劝你们放心。除了这艘船以外,你们没有一个人会丧命的。
|
Acts
|
f35
|
27:22 |
και τα νυν παραινω υμας ευθυμειν αποβολη γαρ ψυχης ουδεμια εσται εξ υμων πλην του πλοιου
|
Acts
|
vlsJoNT
|
27:22 |
Doch ook nu vermaan ik u goedsmoeds te zijn, want er zal geen verlies zijn van iemands leven onder u, maar wel van het schip;
|
Acts
|
ItaRive
|
27:22 |
Ora però vi esorto a star di buon cuore, perché non vi sarà perdita della vita d’alcun di voi ma solo della nave.
|
Acts
|
Afr1953
|
27:22 |
Maar nou vermaan ek julle om moed te hou, want daar sal hoegenaamd geen verlies van lewe onder julle wees nie, maar alleen van die skip.
|
Acts
|
RusSynod
|
27:22 |
Теперь же убеждаю вас ободриться, потому что ни одна душа из вас не погибнет, а только корабль.
|
Acts
|
FreOltra
|
27:22 |
Maintenant je vous invite à prendre courage; aucun de vous ne perdra la vie, le navire seul périra;
|
Acts
|
UrduGeoD
|
27:22 |
लेकिन अब मैं आपको नसीहत करता हूँ कि हौसला रखें। आपमें से एक भी नहीं मरेगा। सिर्फ़ जहाज़ तबाह हो जाएगा।
|
Acts
|
TurNTB
|
27:22 |
Şimdi size öğüdüm şu: Cesur olun! Gemi mahvolacak, ama aranızda hiçbir can kaybı olmayacak.
|
Acts
|
DutSVV
|
27:22 |
Doch alsnu vermaan ik ulieden goedsmoeds te zijn; want er zal geen verlies geschieden van iemands leven onder u, maar alleen van het schip.
|
Acts
|
HunKNB
|
27:22 |
De most is arra biztatlak titeket, legyen a lelketek bizakodó, mert egy ember sem fog közületek elveszni, egyedül a hajó.
|
Acts
|
Maori
|
27:22 |
Na ko taku kupu tenei ki a koutou, Kia marama te ngakau: e kore hoki e mate tetahi o koutou, ko te kaipuke anake.
|
Acts
|
sml_BL_2
|
27:22 |
Sagō' buwattina'an soho'ta kam paiman, sabab halam du aniya' min ka'am amatay. Luwal du kappal itu magka'at.
|
Acts
|
HunKar
|
27:22 |
Mindazáltal mostanra nézve is intelek benneteket, hogy jó reménységben legyetek; mert egy lélek sem vész el közületek, hanem csak a hajó.
|
Acts
|
Viet
|
27:22 |
nhưng bây giờ, ta khuyên các ngươi hãy vững lòng; trong các ngươi chẳng mất ai hết, chỉ mất chiếc tàu mà thôi.
|
Acts
|
Kekchi
|
27:22 |
Aˈut anakcuan tinye e̱re nak mexcˈoxlac. Cauhak ban e̱chˈo̱l xban nak ma̱ ani ke ta̱ca̱mk. Caˈaj cuiˈ li jucub ta̱sachk.
|
Acts
|
Swe1917
|
27:22 |
Men nu uppmanar jag eder att vara vid gott mod, ty ingen av eder skall förlora sitt liv; allenast skeppet skall gå förlorat.
|
Acts
|
KhmerNT
|
27:22 |
ប៉ុន្ដែពេលនេះ ខ្ញុំសូមដាស់តឿនបងប្អូនឲ្យមានទឹកចិត្ដឡើង ព្រោះគ្មាននរណាម្នាក់ក្នុងចំណោមអ្នករាល់គ្នាបាត់បង់ជីវិតឡើយ លើកលែងតែសំពៅប៉ុណ្ណោះ
|
Acts
|
CroSaric
|
27:22 |
Sada vas pak opominjem: razvedrite se jer ni živa duša između vas neće stradati, nego samo lađa.
|
Acts
|
BasHauti
|
27:22 |
Baina orain exhortatzen çaituztét çareten bihotz onetaco, ecen çuetaric baten-ere galtzeric ezta içanen, vnciarenic baicen.
|
Acts
|
WHNU
|
27:22 |
και τα νυν παραινω υμας ευθυμειν αποβολη γαρ ψυχης ουδεμια εσται εξ υμων πλην του πλοιου
|
Acts
|
VieLCCMN
|
27:22 |
Nhưng giờ đây tôi khuyên các bạn cứ can đảm, vì không ai trong các bạn phải mất mạng đâu, chỉ mất tàu thôi.
|
Acts
|
FreBDM17
|
27:22 |
Mais maintenant je vous exhorte d’avoir bon courage : car nul de vous ne perdra la vie, et le navire seul périra.
|
Acts
|
TR
|
27:22 |
και τανυν τα νυν παραινω υμας ευθυμειν αποβολη γαρ ψυχης ουδεμια εσται εξ υμων πλην του πλοιου
|
Acts
|
HebModer
|
27:22 |
ועתה אני אמר אליכם חזקו ואמצו כי לא תאבד נפש מכם בלתי הספינה לבדה׃
|
Acts
|
PotLykin
|
27:22 |
Ipi nkom nkumumatmInum, e'wi mInwankosie'k, cowi wIiI nInI opmatsiwun kupnacasnInI, mtInoie'k i napikwan.
|
Acts
|
Kaz
|
27:22 |
Ал енді батылданыңдар деп ескертемін, себебі ешқайсыңның өмірлерің қиылмайды, тек кеме ғана құриды.
|
Acts
|
UkrKulis
|
27:22 |
А тепер благаю вас, бодріть ся; не буде бо погибелї нї одній душі з вас, окрім корабля.
|
Acts
|
FreJND
|
27:22 |
Et maintenant je vous exhorte à avoir bon courage ; car on ne fera la perte de la vie d’aucun de vous, mais seulement du navire.
|
Acts
|
TurHADI
|
27:22 |
Ama yine de kaygılanmayın diyorum. Aranızda hiçbir can kaybı olmayacak. Sadece gemi harap olacak.
|
Acts
|
GerGruen
|
27:22 |
Für jetzt jedoch ermahne ich euch, guten Mutes zu sein. Kein Menschenleben aus uns wird verlorengehen, sondern nur das Schiff.
|
Acts
|
SloKJV
|
27:22 |
In sedaj vas spodbujam, da bodite dobre volje, kajti med vami ne bo nobene izgube kateregakoli človeškega življenja, razen ladje.
|
Acts
|
Haitian
|
27:22 |
Men, koulye a, m'ap di nou pran kouraj. Pesonn p'ap mouri. Se batiman an ase k'ap pèdi.
|
Acts
|
FinBibli
|
27:22 |
Ja nytkin minä neuvon teitä, olkaat hyvässä uskalluksesta, ei teistä yksikään huku, vaan ainoastaan haaksi.
|
Acts
|
SpaRV
|
27:22 |
Mas ahora os amonesto que tengáis buen ánimo; porque ninguna pérdida habrá de persona de vosotros, sino solamente de la nave.
|
Acts
|
HebDelit
|
27:22 |
וְעַתָּה אֲנִי אֹמֵר אֲלֵיכֶם חִזְקוּ וְאִמְצוּ כִּי לֹא־תֹאבַד נֶפֶשׁ מִכֶּם בִּלְתִּי הַסְּפִינָה לְבַדָּהּ׃
|
Acts
|
WelBeibl
|
27:22 |
Ond codwch eich calonnau – does neb yn mynd i farw, er ein bod ni'n mynd i golli'r llong.
|
Acts
|
GerMenge
|
27:22 |
Doch, wie die Dinge jetzt einmal liegen, fordere ich euch auf, getrosten Mutes zu sein; denn keiner von euch wird das Leben verlieren; nur das Schiff ist verloren.
|
Acts
|
GreVamva
|
27:22 |
Αλλά και ήδη σας παραινώ να έχητε θάρρος· διότι εξ υμών ουδεμία ψυχή δεν θέλει χαθή, ειμή μόνον το πλοίον.
|
Acts
|
Tisch
|
27:22 |
καὶ τὰ νῦν παραινῶ ὑμᾶς εὐθυμεῖν; ἀποβολὴ γὰρ ψυχῆς οὐδεμία ἔσται ἐξ ὑμῶν πλὴν τοῦ πλοίου.
|
Acts
|
UkrOgien
|
27:22 |
А тепер вас благаю триматись на дусі, бо ні о́дна душа з вас не згине, окрім корабля.
|
Acts
|
MonKJV
|
27:22 |
Гэхдээ одоо урам зоригтой байхыг би та нарт уриалж байна. Учир нь дарвуулт онгоцноос өөр, та нарын аминд хүрэх ямар ч хохирол учрахгүй.
|
Acts
|
FreCramp
|
27:22 |
Cependant je vous exhorte à prendre courage, car aucun de vous ne perdra la vie ; le vaisseau seul sera perdu.
|
Acts
|
SrKDEkav
|
27:22 |
И ево сад вас молим да будете добре воље: јер ниједна душа од вас неће пропасти осим лађе;
|
Acts
|
SpaTDP
|
27:22 |
Ahora los exhorto a animarse, pues no habrá perdidas de vida entre ustedes, sino sólo el barco.
|
Acts
|
PolUGdan
|
27:22 |
Lecz teraz zachęcam was, abyście byli dobrej myśli, bo nikt z was nie zginie, tylko statek.
|
Acts
|
FreGenev
|
27:22 |
Mais maintenant je vous exhorte que vous preniez bon courage: car il n'y aura perte aucune entre vous quant à la vie: mais feulement du navire.
|
Acts
|
FreSegon
|
27:22 |
Maintenant je vous exhorte à prendre courage; car aucun de vous ne périra, et il n'y aura de perte que celle du navire.
|
Acts
|
Swahili
|
27:22 |
Lakini sasa ninawaombeni muwe na moyo; hakuna hata mmoja wenu atakayepoteza maisha yake; meli tu ndiyo itakayopotea.
|
Acts
|
SpaRV190
|
27:22 |
Mas ahora os amonesto que tengáis buen ánimo; porque ninguna pérdida habrá de persona de vosotros, sino solamente de la nave.
|
Acts
|
HunRUF
|
27:22 |
Én azonban most is azt tanácsolom nektek, hogy bizakodjatok, mert egy lélek sem vész el közületek, csak a hajó.
|
Acts
|
FreSynod
|
27:22 |
Mais maintenant, je vous exhorte à prendre courage; aucun de nous ne périra, et il n'y aura de perte que celle du navire.
|
Acts
|
DaOT1931
|
27:22 |
Og nu formaner jeg eder til at være ved godt Mod; thi ingen Sjæl af eder skal forgaa, men alene Skibet.
|
Acts
|
FarHezar
|
27:22 |
اکنون نیز از شما خواهش میکنم که شهامتتان را از دست ندهید، زیرا آسیبی به جان هیچیک از شما نخواهد رسید؛ فقط کشتی از دست خواهد رفت.
|
Acts
|
TpiKJPB
|
27:22 |
Na nau mi strongim bel bilong yupela long stap wantaim gutpela amamas. Long wanem, bai i no gat laip bilong wanpela man i lus namel long yupela, sip tasol bai lus.
|
Acts
|
ArmWeste
|
27:22 |
Իսկ հիմա կը յորդորեմ ձեզ որ ոգեւորուիք, քանի որ ձեզմէ ո՛չ մէկուն անձը պիտի կորսուի, բայց միայն նաւը:
|
Acts
|
DaOT1871
|
27:22 |
Og nu formaner jeg eder til at være ved godt Mod; thi ingen Sjæl af eder skal forgaa, men alene Skibet.
|
Acts
|
JapRague
|
27:22 |
然て我、今は安心せん事を汝等に勧む、其は汝等の中一人も生命を失はずして、船のみ棄るべければなり。
|
Acts
|
Peshitta
|
27:22 |
ܘܗܫܐ ܡܠܟ ܐܢܐ ܕܬܗܘܘܢ ܕܠܐ ܥܩܐ ܢܦܫܐ ܓܝܪ ܡܢܟܘܢ ܚܕܐ ܠܐ ܐܒܕܐ ܐܠܐ ܐܢ ܐܠܦܐ ܀
|
Acts
|
FreVulgG
|
27:22 |
Mais maintenant je vous exhorte à avoir bon courage ; car aucun de vous ne périra, seul le vaisseau sera perdu.
|
Acts
|
PolGdans
|
27:22 |
Lecz i teraz napominam was, abyście byli dobrej myśli; boć nie zginie z was żadna dusza, oprócz okrętu.
|
Acts
|
JapBungo
|
27:22 |
いま我なんぢらに勸む、心 安かれ、汝 等のうち一人だに生命をうしなふ者なし、ただ船を失はん。
|
Acts
|
Elzevir
|
27:22 |
και τανυν παραινω υμας ευθυμειν αποβολη γαρ ψυχης ουδεμια εσται εξ υμων πλην του πλοιου
|
Acts
|
GerElb18
|
27:22 |
Und jetzt ermahne ich euch, gutes Mutes zu sein, denn kein Leben von euch wird verloren gehen, nur das Schiff.
|