Acts
|
RWebster
|
27:23 |
For there stood by me this night the angel of God, whose I am, and whom I serve,
|
Acts
|
EMTV
|
27:23 |
For there stood by me this night an angel of the God to whom I belong, whom also I serve,
|
Acts
|
NHEBJE
|
27:23 |
For there stood by me this night an angel, belonging to the God whose I am and whom I serve,
|
Acts
|
Etheridg
|
27:23 |
For in this night there appeared to me the angel of Aloha, (of) him whose I am, and whom I serve.
|
Acts
|
ABP
|
27:23 |
For there stood beside me in this night an angel of God, of whom I am, and in whom I serve,
|
Acts
|
NHEBME
|
27:23 |
For there stood by me this night an angel, belonging to the God whose I am and whom I serve,
|
Acts
|
Rotherha
|
27:23 |
For there stood by me this night, belonging unto the God whose I am, unto whom also I am doing divine service, a messenger,
|
Acts
|
LEB
|
27:23 |
For this night an angel of the God whose I am and whom I serve came to me,
|
Acts
|
BWE
|
27:23 |
I belong to God and worship him. Last night his angel stood before me.
|
Acts
|
Twenty
|
27:23 |
For last night an angel of the God to whom I belong, and whom I serve, stood by me, and said--
|
Acts
|
ISV
|
27:23 |
For just last night an angel of God, to whom I belong and whom I serve, stood by me
|
Acts
|
RNKJV
|
27:23 |
For there stood by me this night the angel of יהוה, whose I am, and whom I serve,
|
Acts
|
Jubilee2
|
27:23 |
For the angel of God stood by me this night, whose I am and whom I serve,
|
Acts
|
Webster
|
27:23 |
For there stood by me this night the angel of God, whose I am, and whom I serve,
|
Acts
|
Darby
|
27:23 |
For an angel of theGod, whose I am and whom I serve, stood by me this night,
|
Acts
|
OEB
|
27:23 |
For last night an angel of the God to whom I belong, and whom I serve, stood by me, and said —
|
Acts
|
ASV
|
27:23 |
For there stood by me this night an angel of the God whose I am, whom also I serve,
|
Acts
|
Anderson
|
27:23 |
For there stood by me this night an angel of God, whose I am, and whom I serve,
|
Acts
|
Godbey
|
27:23 |
For the angel of God, whose I am, and whom indeed I serve, stood by me this night,
|
Acts
|
LITV
|
27:23 |
For tonight stood by me an angel of God, whose I am, and whom I serve,
|
Acts
|
Geneva15
|
27:23 |
For there stood by me this night the Angel of God, whose I am, and whome I serue,
|
Acts
|
Montgome
|
27:23 |
"for last night an angel of the God whose I am and whom I serve, stood by me and said.
|
Acts
|
CPDV
|
27:23 |
For an Angel of God, who is assigned to me and whom I serve, stood beside me this night,
|
Acts
|
Weymouth
|
27:23 |
For there stood by my side, last night, an angel of the God to whom I belong, and whom also I worship,
|
Acts
|
LO
|
27:23 |
For there appeared to me this night, an angel of the God whose I am, and whom I worship,
|
Acts
|
Common
|
27:23 |
For this very night an angel of the God to whom I belong and whom I serve stood before me,
|
Acts
|
BBE
|
27:23 |
For this night there came to my side an angel of the God who is my Master and whose servant I am,
|
Acts
|
Worsley
|
27:23 |
for there stood by me this night an angel of God, whose I am, and whom I serve, saying,
|
Acts
|
DRC
|
27:23 |
For an angel of God, whose I am and whom I serve, stood by me this night,
|
Acts
|
Haweis
|
27:23 |
For there stood by me this night an angel of God, whose I am, and whom I serve,
|
Acts
|
GodsWord
|
27:23 |
I know this because an angel from the God to whom I belong and whom I serve stood by me last night.
|
Acts
|
Tyndale
|
27:23 |
For ther stode by me this nyght the angell of God whose I am and whom I serve
|
Acts
|
KJVPCE
|
27:23 |
For there stood by me this night the angel of God, whose I am, and whom I serve,
|
Acts
|
NETfree
|
27:23 |
For last night an angel of the God to whom I belong and whom I serve came to me
|
Acts
|
RKJNT
|
27:23 |
For this night there stood before me an angel of God, whose I am, and whom I serve,
|
Acts
|
AFV2020
|
27:23 |
For there stood by me this night an angel of God, Whose I am and Whom I serve,
|
Acts
|
NHEB
|
27:23 |
For there stood by me this night an angel, belonging to the God whose I am and whom I serve,
|
Acts
|
OEBcth
|
27:23 |
For last night an angel of the God to whom I belong, and whom I serve, stood by me, and said —
|
Acts
|
NETtext
|
27:23 |
For last night an angel of the God to whom I belong and whom I serve came to me
|
Acts
|
UKJV
|
27:23 |
For there stood by me this night the angel of God, whose I am, and whom I serve,
|
Acts
|
Noyes
|
27:23 |
For there stood by me this night an angel of God, whose I am, and whom I serve,
|
Acts
|
KJV
|
27:23 |
For there stood by me this night the angel of God, whose I am, and whom I serve,
|
Acts
|
KJVA
|
27:23 |
For there stood by me this night the angel of God, whose I am, and whom I serve,
|
Acts
|
AKJV
|
27:23 |
For there stood by me this night the angel of God, whose I am, and whom I serve,
|
Acts
|
RLT
|
27:23 |
For there stood by me this night the angel of God, whose I am, and whom I serve,
|
Acts
|
OrthJBC
|
27:23 |
"For a malach Hashem stood by me during lailah hazeh, of the G-d whom I serve,
|
Acts
|
MKJV
|
27:23 |
For tonight an angel of God stood beside me, whose I am and whom I serve,
|
Acts
|
YLT
|
27:23 |
for there stood by me this night a messenger of God--whose I am, and whom I serve--
|
Acts
|
Murdock
|
27:23 |
For there appeared to me this night, the angel of that God whose I am, and whom I serve;
|
Acts
|
ACV
|
27:23 |
For there stood by me this night an agent of the God whose I am, whom also I serve,
|
Acts
|
PorBLivr
|
27:23 |
Porque esta mesma noite esteve comigo um anjo de Deus, a quem eu pertenço e a quem eu sirvo;
|
Acts
|
Mg1865
|
27:23 |
Fa nisy anjelin’ Andriamanitra, Izay Tompoko sady tompoiko, nitsangana teo anilako halina
|
Acts
|
CopNT
|
27:23 |
ⲁϥⲟϩⲓ ⲅⲁⲣ ⳿ⲉⲣⲁⲧϥ ⲛⲁϩⲣⲁⲓ ⳿ⲙⲡⲁⲓ⳿ⲉϫⲱⲣϩ ⳿ⲛϫⲉ ⲟⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⳿ⲛⲧⲉ Ⲫϯ ⳿ⲉⲧⲉ ⳿ⲁⲛⲟⲕ ⲫⲱϥ ⲟⲩⲟϩ ϯϣⲉⲙϣⲓ ⳿ⲙⲙⲟϥ ..
|
Acts
|
FinPR
|
27:23 |
Sillä tänä yönä seisoi minun tykönäni sen Jumalan enkeli, jonka oma minä olen ja jota minä myös palvelen,
|
Acts
|
NorBroed
|
27:23 |
For denne natten stod ved siden av meg en budbringer fra gud, hvems jeg er og hvem jeg tjener,
|
Acts
|
FinRK
|
27:23 |
Tänä yönä näet vieressäni seisoi sen Jumalan enkeli, jonka oma minä olen ja jota minä myös palvelen.
|
Acts
|
ChiSB
|
27:23 |
因為我所歸屬和所事奉的天主的使者,今夜曾顯現給我,
|
Acts
|
CopSahBi
|
27:23 |
ⲁϥⲟⲩⲱⲛϩ ⲅⲁⲣ ⲛⲁⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲧⲉⲓⲟⲩϣⲏ ⲛϭⲓ ⲟⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲛⲧⲉ ⲡⲁⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉϯϣⲙϣⲉ ⲛⲁϥ
|
Acts
|
ChiUns
|
27:23 |
因我所属所事奉的 神,他的使者昨夜站在我旁边,说:
|
Acts
|
BulVeren
|
27:23 |
защото тази нощ до мен застана ангел от Бога, на когото аз принадлежа и на когото служа, и каза:
|
Acts
|
AraSVD
|
27:23 |
لِأَنَّهُ وَقَفَ بِي هَذِهِ ٱللَّيْلَةَ مَلَاكُ ٱلْإِلَهِ ٱلَّذِي أَنَا لَهُ وَٱلَّذِي أَعْبُدُهُ،
|
Acts
|
Shona
|
27:23 |
Nokuti usiku huno kwakamira neni mutumwa waMwari, wandiri wake, newandinoshumira,
|
Acts
|
Esperant
|
27:23 |
Ĉar en tiu nokto staris apud mi anĝelo de la Dio, kies mi estas kaj al kiu mi servas,
|
Acts
|
ThaiKJV
|
27:23 |
เพราะว่า เมื่อคืนนี้เองทูตสวรรค์ของพระเจ้าผู้เป็นเจ้าของข้าพเจ้า ซึ่งข้าพเจ้าได้ปรนนิบัตินั้นได้มายืนอยู่ใกล้ข้าพเจ้า
|
Acts
|
BurJudso
|
27:23 |
အဘယ်ကြောင့်နည်းဟူမူကား၊ ငါ့ကိုပိုင်တော် မူ၍၊ ငါကိုးကွယ်သော ဘုရားသခင်၏ ကောင်းကင် တမန်သည် ယနေ့ညဉ့်တွင် ငါ့အနားမှာ ပေါ်လာလျက်၊
|
Acts
|
SBLGNT
|
27:23 |
παρέστη γάρ μοι ταύτῃ τῇ ⸀νυκτὶ τοῦ θεοῦ, οὗ ⸀εἰμι, ᾧ καὶ λατρεύω, ⸀ἄγγελος
|
Acts
|
FarTPV
|
27:23 |
زیرا دیشب فرشتهٔ آن خدایی كه من از آن او هستم و او را میپرستم در كنار من ایستاد
|
Acts
|
UrduGeoR
|
27:23 |
Kyoṅki pichhlī rāt ek farishtā mere pās ā khaṛā huā, usī Ḳhudā kā farishtā jis kā maiṅ bandā hūṅ aur jis kī ibādat maiṅ kartā hūṅ.
|
Acts
|
SweFolk
|
27:23 |
En ängel från den Gud som jag tillhör och tjänar stod nämligen hos mig i natt,
|
Acts
|
TNT
|
27:23 |
παρέστη γάρ μοι ταύτῃ τῇ νυκτὶ τοῦ θεοῦ οὗ εἰμι ᾧ καὶ λατρεύω ἄγγελος,
|
Acts
|
GerSch
|
27:23 |
Denn in dieser Nacht trat zu mir ein Engel des Gottes, dem ich angehöre, dem ich auch diene,
|
Acts
|
TagAngBi
|
27:23 |
Sapagka't nang gabing ito ay tumayo sa tabi ko ang anghel ng Dios na may-ari sa akin, at siya ko namang pinaglilingkuran,
|
Acts
|
FinSTLK2
|
27:23 |
Sillä tänä yönä seisoi luonani Jumalan Enkeli, jonka oma olen ja jota myös palvelen,
|
Acts
|
Dari
|
27:23 |
زیرا دیشب فرشتۀ آن خدایی که من از او هستم و او را می پرستم، در کنار من ایستاد
|
Acts
|
SomKQA
|
27:23 |
Waayo, xalayto ayaa waxaa i soo ag istaagtay malaa'igtii Ilaaha i leh oo aan weliba u adeego.
|
Acts
|
NorSMB
|
27:23 |
For i natt stod det framfyre meg ein engel frå den Gud som eg tilhøyrer, og som eg tener, og han sagde:
|
Acts
|
Alb
|
27:23 |
Sepse këtë natë m'u shfaq një engjëll i Perëndisë, të cilit unë i përkas dhe të cilit unë i shërbej,
|
Acts
|
GerLeoRP
|
27:23 |
Denn in dieser Nacht stand ein Engel des Gottes bei mir, dem ich gehöre [und] dem ich auch diene,
|
Acts
|
UyCyr
|
27:23 |
Чүнки мениң Егәм болған вә мән хизмәт қилип кәлгән Худа түнүгүн кечә бир периштәсини йенимға әвәтти,
|
Acts
|
KorHKJV
|
27:23 |
나를 소유하신 하나님 곧 내가 섬기는 분의 천사가 이 밤에 내 곁에 서서
|
Acts
|
MorphGNT
|
27:23 |
παρέστη γάρ μοι ταύτῃ τῇ ⸀νυκτὶ τοῦ θεοῦ, οὗ ⸀εἰμι, ᾧ καὶ λατρεύω, ⸀ἄγγελος
|
Acts
|
SrKDIjek
|
27:23 |
Јер у ову ноћ стаде преда ме анђео Бога којега сам ја и коме служим,
|
Acts
|
Wycliffe
|
27:23 |
For an aungel of God, whos Y am, and to whom Y serue, stood niy to me in this niyt, and seide, Poul, drede thou not;
|
Acts
|
Mal1910
|
27:23 |
എന്റെ ഉടയവനും ഞാൻ സേവിച്ചുവരുന്നവനുമായ ദൈവത്തിന്റെ ദൂതൻ ഈ രാത്രിയിൽ എന്റെ അടുക്കൽനിന്നു:
|
Acts
|
KorRV
|
27:23 |
나의 속한 바 곧 나의 섬기는 하나님의 사자가 어제 밤에 내 곁에 서서 말하되
|
Acts
|
Azeri
|
27:23 |
چونکي اله بو گجه عاييد اولدوغوم و اونا خئدمت اتدئيئم تارينين بئر ملهيي قاباغيمدا دوروب،
|
Acts
|
SweKarlX
|
27:23 |
Ty i denna nattene stod Guds Ängel när mig, den jag tillhörer, och den jag dyrkar, och sade:
|
Acts
|
KLV
|
27:23 |
vaD pa' Qampu' Sum jIH vam ram an Duy, belonging Daq the joH'a' 'Iv jIH 'oH je 'Iv jIH toy',
|
Acts
|
ItaDio
|
27:23 |
Perciocchè un angelo dell’Iddio, di cui sono, ed al qual servo, mi è apparito questa notte, dicendo:
|
Acts
|
RusSynod
|
27:23 |
Ибо Ангел Бога, Которому принадлежу я и Которому служу, явился мне в эту ночь
|
Acts
|
CSlEliza
|
27:23 |
предста бо ми в сию нощь Ангел Бога, Егоже аз есмь, Емуже и служу,
|
Acts
|
ABPGRK
|
27:23 |
παρέστη γαρ μοι τη νυκτί ταύτη άγγελος του θεού ου ειμι ω και λατρεύω
|
Acts
|
FreBBB
|
27:23 |
Car un ange du Dieu à qui je suis et que je sers, m'est apparu cette nuit, disant :
|
Acts
|
LinVB
|
27:23 |
Leló na butú ǎnzelú wa Nzámbe wa ngáí óyo nakosálelaka abimélí ngáí,
|
Acts
|
BurCBCM
|
27:23 |
အကြောင်းမူကား ငါကိုးကွယ်သော ဘုရားသခင်၏ တမန်တော်သည် ဤည၌ပင် ငါ့အနားတွင်ရပ်လျက် ငါ့အား၊-
|
Acts
|
Che1860
|
27:23 |
ᎪᎯᏰᏃ ᏒᏃᏱ ᏥᎨᏒᎩ ᎤᎶᏗᏢ ᎠᏆᎴᏁᎸ ᏗᎧᎿᎭᏩᏗᏙᎯ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏤᎵᎦ, ᎾᏍᎩ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎠᏴ ᎠᎩᎾᏝᎢ ᏥᎩ ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᏥᏕᏥᎦᎿᎭᏩᏕᎦ,
|
Acts
|
ChiUnL
|
27:23 |
蓋我所屬所事之上帝、其使昨夜立於我側曰、
|
Acts
|
VietNVB
|
27:23 |
Đêm qua, một thiên sứ của Đức Chúa Trời đứng bên tôi bảo rằng: Phao-lô ơi! Đừng sợ vì anh phải ứng hầu Hoàng Đế La Mã và này, Đức Chúa Trời đã ban cho anh tất cả những người đồng thuyền với anh, tôi thuộc về Đức Chúa Trời và đang phục vụ Ngài.
|
Acts
|
CebPinad
|
27:23 |
Kay niining gabhiona karon dihay mitindog tupad kanako nga usa ka manolunda sa Dios ni kinsa iya ako ug kang kinsa nagasimba ako,
|
Acts
|
RomCor
|
27:23 |
Un înger al Dumnezeului al căruia sunt eu şi căruia Îi slujesc mi s-a arătat azi-noapte
|
Acts
|
Pohnpeia
|
27:23 |
Pwe pwohng, tohnleng en Koht me sapwellimanikin ie, oh me I kin kaudokiong, pwarodo rehi
|
Acts
|
HunUj
|
27:23 |
Mert ma éjjel elém állt annak az Istennek az angyala, akié vagyok, és akinek szolgálok.
|
Acts
|
GerZurch
|
27:23 |
In dieser Nacht nämlich trat zu mir ein Engel des Gottes, dem ich angehöre, dem ich auch diene, (a) Apg 5:19
|
Acts
|
GerTafel
|
27:23 |
Heute Nacht erschien mir ein Engel des Gottes, Dem ich angehöre und Dem ich auch diene, und sprach.
|
Acts
|
PorAR
|
27:23 |
Porque esta noite me apareceu um anjo do Deus de quem eu sou e a quem sirvo,
|
Acts
|
DutSVVA
|
27:23 |
Want dezen zelfden nacht heeft bij mij gestaan een engel Gods, Wiens ik ben, Welken ook ik dien,
|
Acts
|
Byz
|
27:23 |
παρεστη γαρ μοι ταυτη τη νυκτι αγγελος του θεου ου ειμι ω και λατρευω
|
Acts
|
FarOPV
|
27:23 |
زیرا که دوش، فرشته آن خدایی که از آن او هستم و خدمت او را میکنم، به من ظاهر شده،
|
Acts
|
Ndebele
|
27:23 |
Ngoba ngalobubusuku bekumi kimi ingilosi kaNkulunkulu, engingowakhe, lengimkhonzayo,
|
Acts
|
PorBLivr
|
27:23 |
Porque esta mesma noite esteve comigo um anjo de Deus, a quem eu pertenço e a quem eu sirvo;
|
Acts
|
StatResG
|
27:23 |
Παρέστη γάρ μοι ταύτῃ τῇ νυκτὶ τοῦ ˚Θεοῦ, οὗ εἰμι, ᾧ καὶ λατρεύω, ἄγγελος
|
Acts
|
SloStrit
|
27:23 |
Prikazal mi se je namreč to noč angelj Božji, kogar sem, in komur služim,
|
Acts
|
Norsk
|
27:23 |
For i denne natt stod for mig en engel fra den Gud som jeg tilhører, som jeg også tjener, og sa:
|
Acts
|
SloChras
|
27:23 |
Stal mi je namreč ob strani to noč angel Boga, čigar sem in ki mu služim,
|
Acts
|
Northern
|
27:23 |
Çünki mənsub olub ibadət etdiyim Allahın bir mələyi bu gecə yanıma gəlib dedi:
|
Acts
|
GerElb19
|
27:23 |
Denn ein Engel des Gottes, dessen ich bin und dem ich diene, stand in dieser Nacht bei mir und sprach:
|
Acts
|
PohnOld
|
27:23 |
Pwe tounlang en Kot, me sapwilim a ngai, o me i kin papa, me kotida imp ai pong,
|
Acts
|
LvGluck8
|
27:23 |
Jo šinī naktī man piestājās viens eņģelis no Tā Dieva, kam es piederu un kam es arī kalpoju,
|
Acts
|
PorAlmei
|
27:23 |
Porque esta mesma noite o anjo de Deus, de quem eu sou, e a quem sirvo, esteve comigo,
|
Acts
|
ChiUn
|
27:23 |
因我所屬所事奉的 神,他的使者昨夜站在我旁邊,說:
|
Acts
|
SweKarlX
|
27:23 |
Ty i denna nattene stod Guds Ängel när mig, den jag tillhörer, och den jag dyrkar, och sade:
|
Acts
|
Antoniad
|
27:23 |
παρεστη γαρ μοι τη νυκτι ταυτη αγγελος του θεου ου ειμι ω και λατρευω
|
Acts
|
CopSahid
|
27:23 |
ⲁϥⲟⲩⲱⲛϩ ⲅⲁⲣ ⲛⲁⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲧⲉⲓⲟⲩϣⲏ ⲛϭⲓⲟⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲛⲧⲉⲡⲁⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉϯϣⲙϣⲉ ⲛⲁϥ
|
Acts
|
GerAlbre
|
27:23 |
Vergangene Nacht ist ein Bote des Gottes, dem ich angehöre und diene, zu mir getreten
|
Acts
|
BulCarig
|
27:23 |
защото ангел от Бога, чийто съм аз и комуто служа, яви ми се тази нощ
|
Acts
|
FrePGR
|
27:23 |
En effet, cette nuit même, un ange du Dieu auquel j'appartiens et à qui je rends un culte, m'est apparu,
|
Acts
|
JapDenmo
|
27:23 |
というのは,わたしが身をささげて仕えている神からのみ使いが,昨夜わたしのそばに立って,
|
Acts
|
PorCap
|
27:23 |
Esta noite, apareceu-me um Anjo de Deus, a quem pertenço e a quem sirvo, e disse-me:
|
Acts
|
JapKougo
|
27:23 |
昨夜、わたしが仕え、また拝んでいる神からの御使が、わたしのそばに立って言った、
|
Acts
|
Tausug
|
27:23 |
Sabab, kābii piyakari kāku' sin Tuhan, amu in piyupudji ku iban tagsuku' kāku', in hambuuk malāikat niya.
|
Acts
|
GerTextb
|
27:23 |
Denn in dieser Nacht ist ein Engel des Gottes, dem ich gehöre, dem ich auch diene, zur mir getreten
|
Acts
|
SpaPlate
|
27:23 |
Pues esta noche estuvo junto a mí un ángel del Dios de quien soy y a quien sirvo,
|
Acts
|
Kapingam
|
27:23 |
Tangada di-langi o dogu God dela e-daumaha ginai au ge dagi au, la-nogo i dogu baahi anaboo,
|
Acts
|
RusVZh
|
27:23 |
Ибо Ангел Бога, Которому принадлежу я и Которому служу, явился мне в эту ночь
|
Acts
|
CopSahid
|
27:23 |
ⲁϥⲟⲩⲱⲛϩ ⲅⲁⲣ ⲛⲁⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲉⲓⲟⲩϣⲏ ⲛϭⲓ ⲟⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲛⲧⲉ ⲡⲁⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉϯϣⲙϣⲉ ⲛⲁϥ.
|
Acts
|
LtKBB
|
27:23 |
Šią naktį mane aplankė angelas Dievo, kuriam aš priklausau ir tarnauju,
|
Acts
|
Bela
|
27:23 |
бо анёл Бога, Якому належу я і Якому служу, зьявіўся мне сёньня ўначы
|
Acts
|
CopSahHo
|
27:23 |
ⲁϥⲟⲩⲱⲛϩ̅ ⲅⲁⲣ ⲛⲁⲓ̈ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲧⲉⲓ̈ⲟⲩϣⲏ ⲛ̅ϭⲓⲟⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲛ̅ⲧⲉⲡⲁⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉϯϣⲙ̅ϣⲉ ⲛⲁϥ.
|
Acts
|
BretonNT
|
27:23 |
Rak un ael a-berzh an Doue ez on dezhañ hag emaon o servijañ a zo en em ziskouezet din en noz-mañ
|
Acts
|
GerBoLut
|
27:23 |
Denn diese Nacht ist bei mir gestanden der Engel Gottes, des ich bin, und dem ich diene,
|
Acts
|
FinPR92
|
27:23 |
Viime yönä näet vierelläni seisoi sen Jumalan enkeli, jonka oma minä olen ja jota minä palvelen.
|
Acts
|
DaNT1819
|
27:23 |
Thi i denne Nat stod for mig en Engel fra den Gud, hvis jeg er, og hvem jeg tjener, og sagde:
|
Acts
|
Uma
|
27:23 |
Apa' ngkabengia ngone, Alata'ala to kupue', Alata'ala to jadi' Pue' -ku, mpopahawa' mala'eka-na mpohirua' -ka.
|
Acts
|
GerLeoNA
|
27:23 |
Denn in dieser Nacht stand ein Engel des Gottes bei mir, dem ich gehöre [und] dem ich auch diene,
|
Acts
|
SpaVNT
|
27:23 |
Porque esta noche ha estado conmigo el ángel del Dios, del cual yo soy, y al cual sirvo,
|
Acts
|
Latvian
|
27:23 |
Jo šinī naktī man piestājās Dieva eņģelis, kam es piederu un kam kalpoju,
|
Acts
|
SpaRV186
|
27:23 |
Porque esta noche ha estado conmigo el ángel de Dios, de quien soy, y a quien sirvo,
|
Acts
|
FreStapf
|
27:23 |
Car cette nuit m'est apparu un ange du Dieu auquel j'appartiens et que j'adore,
|
Acts
|
NlCanisi
|
27:23 |
Want deze nacht verscheen mij een engel van den God, wien ik toebehoor en dien ik aanbid,
|
Acts
|
GerNeUe
|
27:23 |
Letzte Nacht kam nämlich ein Engel Gottes zu mir, des Gottes, dem ich gehöre und dem ich diene.
|
Acts
|
Est
|
27:23 |
Sest sel ööl seisis minu juures selle Jumala Ingel, Kelle Oma ma olen ja Keda ma ka teenin,
|
Acts
|
UrduGeo
|
27:23 |
کیونکہ پچھلی رات ایک فرشتہ میرے پاس آ کھڑا ہوا، اُسی خدا کا فرشتہ جس کا مَیں بندہ ہوں اور جس کی عبادت مَیں کرتا ہوں۔
|
Acts
|
AraNAV
|
27:23 |
فَقَدْ ظَهَرَ لِي هَذِهِ اللَّيْلَةَ مَلاَكٌ مِنْ عِنْدِ اللهِ الَّذِي أَنَا لَهُ وَإِيَّاهُ أَخْدِمُ،
|
Acts
|
ChiNCVs
|
27:23 |
因为我所归属所事奉的 神,他的使者昨天夜里站在我的旁边,说:
|
Acts
|
f35
|
27:23 |
παρεστη γαρ μοι ταυτη τη νυκτι αγγελος του θεου ου ειμι ω και λατρευω
|
Acts
|
vlsJoNT
|
27:23 |
want in dezen zelfden nacht stond bij mij een engel van den God wiens ik ben, en wien ik ook dien, zeggende:
|
Acts
|
ItaRive
|
27:23 |
Poiché un angelo dell’Iddio, al quale appartengo e ch’io servo, m’è apparso questa notte,
|
Acts
|
Afr1953
|
27:23 |
Want daar het in hierdie nag by my gestaan 'n engel van die God aan wie ek behoort, wat ek ook dien.
|
Acts
|
RusSynod
|
27:23 |
Ибо ангел Бога, Которому принадлежу я и Которому служу, явился мне в эту ночь
|
Acts
|
FreOltra
|
27:23 |
car un ange du Dieu à qui j'appartiens et que je sers, m'est apparu cette nuit même,
|
Acts
|
UrduGeoD
|
27:23 |
क्योंकि पिछली रात एक फ़रिश्ता मेरे पास आ खड़ा हुआ, उसी ख़ुदा का फ़रिश्ता जिसका मैं बंदा हूँ और जिसकी इबादत मैं करता हूँ।
|
Acts
|
TurNTB
|
27:23 |
Çünkü kendisine ait olduğum, kendisine kulluk ettiğim Tanrı'nın bir meleği bu gece yanıma gelip dedi ki, ‘Korkma Pavlus, Sezar'ın önüne çıkman gerekiyor. Dahası Tanrı, seninle birlikte yolculuk edenlerin hepsini sana bağışlamıştır.’
|
Acts
|
DutSVV
|
27:23 |
Want dezen zelfden nacht heeft bij mij gestaan een engel Gods, Wiens ik ben, Welken ook ik dien,
|
Acts
|
HunKNB
|
27:23 |
Ezen az éjszakán ugyanis megállt mellettem Isten angyala – én az övé vagyok és neki szolgálok –,
|
Acts
|
Maori
|
27:23 |
I tu hoki ki toku taha i tenei po he anahera na te Atua, nana nei ahau, ko ia taku e karakia atu nei,
|
Acts
|
sml_BL_2
|
27:23 |
Sabab dibuhi',” yuk si Paul, “aniya' bay panyata' ni aku dakayu' mala'ikat min Tuhan ya asal pagta'atanku. Aku itu palsuku'anna asal.
|
Acts
|
HunKar
|
27:23 |
Mert ez éjjel mellém álla egy angyala az Istennek, a kié vagyok, a kinek szolgálok is,
|
Acts
|
Viet
|
27:23 |
Vì đêm nay, một thiên sứ của Ðức Chúa Trời, là Ðấng ta thuộc về và hầu việc, có hiện đến cùng ta mà phán rằng:
|
Acts
|
Kekchi
|
27:23 |
Saˈ li kˈojyi̱n aˈin xcˈutbesi rib chicuu jun x-ángel li Dios laj e̱chal cue, li nincˈanjela ru.
|
Acts
|
Swe1917
|
27:23 |
Ty i natt kom en ängel från den Gud som jag tillhör, och som jag också tjänar, och stod bredvid mig och sade:
|
Acts
|
KhmerNT
|
27:23 |
ដ្បិតយប់មិញមានទេវតារបស់ព្រះជាម្ចាស់ជាព្រះរបស់ខ្ញុំ និងជាព្រះដែលខ្ញុំបម្រើដែរ បានឈរក្បែរខ្ញុំ
|
Acts
|
CroSaric
|
27:23 |
Noćas mi se ukaza anđeo Boga čiji sam i komu služim
|
Acts
|
BasHauti
|
27:23 |
Ecen presentatu içan da ene aitzinean gau hunetan Iaincoaren Aingueruä, ceinena bainaiz ni, eta cein cerbitzatzen baitut,
|
Acts
|
WHNU
|
27:23 |
παρεστη γαρ μοι ταυτη τη νυκτι του θεου ου ειμι [εγω] ω και λατρευω αγγελος
|
Acts
|
VieLCCMN
|
27:23 |
Thật vậy, đêm vừa rồi, một thiên sứ của Thiên Chúa là Chúa Tể của tôi và là Đấng tôi phụng thờ, đã hiện ra với tôi
|
Acts
|
FreBDM17
|
27:23 |
Car en cette propre nuit un Ange du Dieu à qui je suis, et lequel je sers, s’est présenté à moi,
|
Acts
|
TR
|
27:23 |
παρεστη γαρ μοι τη νυκτι ταυτη αγγελος του θεου ου ειμι ω και λατρευω
|
Acts
|
HebModer
|
27:23 |
כי בלילה הזה נצב עלי מלאך האלהים אשר לו אנכי ואשר אני עבד אתו׃
|
Acts
|
PotLykin
|
27:23 |
Osam nkom otI e'pkoniak, Kshe'mIne'to omIshIne'we'mIn, e'ciian kinipwI Win te'pe'nmIt, ipi win, pe'mitwuk.
|
Acts
|
Kaz
|
27:23 |
Неге десеңдер, өзім қызмет етіп, Соның меншігімін деп жүрген Құдайымның бір періштесі өткен түні қасымда пайда болып былай деді:
|
Acts
|
UkrKulis
|
27:23 |
Явив ся бо мені сієї ночи ангел Бога, до котрого я належу й котрому служу,
|
Acts
|
FreJND
|
27:23 |
Car un ange du Dieu à qui je suis et que je sers, est venu à moi cette nuit,
|
Acts
|
TurHADI
|
27:23 |
Çünkü kendisine ait olduğum, ibadet ettiğim Allah’ın bir meleği dün gece yanıma geldi.
|
Acts
|
GerGruen
|
27:23 |
Denn heute nacht erschien mir ein Engel des Gottes, dem ich zu eigen bin und dem ich diene,
|
Acts
|
SloKJV
|
27:23 |
Kajti to noč je poleg mene stal angel Boga, čigar sem in kateremu služim,
|
Acts
|
Haitian
|
27:23 |
Yè oswa, Bondye m'ap sèvi a, li menm ki mèt mwen, li voye yon zanj li bò kote m',
|
Acts
|
FinBibli
|
27:23 |
Sillä minun tykönäni seisoi tänä yönä Jumalan enkeli, jonka oma minä olen, jota minä myös palvelen,
|
Acts
|
SpaRV
|
27:23 |
Porque esta noche ha estado conmigo el ángel del Dios del cual yo soy, y al cual sirvo,
|
Acts
|
HebDelit
|
27:23 |
כִּי־בַלַּיְלָה הַזֶּה נִצַּב עָלַי מַלְאַךְ הָאֱלֹהִים אֲשֶׁר־לוֹ אָנֹכִי וַאֲשֶׁר אֲנִי עֹבֵד אֹתוֹ׃
|
Acts
|
WelBeibl
|
27:23 |
Safodd angel Duw wrth fy ymyl i neithiwr – sef y Duw biau fi; yr un dw i'n ei wasanaethu.
|
Acts
|
GerMenge
|
27:23 |
Denn in dieser Nacht ist mir ein Engel des Gottes erschienen, dem ich angehöre und dem ich auch diene,
|
Acts
|
GreVamva
|
27:23 |
Διότι την νύκτα ταύτην εφάνη εις εμέ άγγελος του Θεού, του οποίου είμαι, τον οποίον και λατρεύω,
|
Acts
|
Tisch
|
27:23 |
παρέστη γάρ μοι ταύτῃ τῇ νυκτὶ τοῦ θεοῦ οὗ εἰμὶ ἐγώ, ᾧ καὶ λατρεύω, ἄγγελος
|
Acts
|
UkrOgien
|
27:23 |
Бо ночі цієї з'явився мені Ангол Бога, Якому належу й Якому служу́,
|
Acts
|
MonKJV
|
27:23 |
Яагаад гэвэл би харьяалагддаг бас миний үйлчилдэг Шүтээний элч энэ шөнө миний дэргэд зогсоод,
|
Acts
|
SrKDEkav
|
27:23 |
Јер у ову ноћ стаде преда ме анђео Бога ког сам ја и коме служим,
|
Acts
|
FreCramp
|
27:23 |
Cette nuit même un ange de Dieu à qui j'appartiens et que je sers, m'est apparu,
|
Acts
|
SpaTDP
|
27:23 |
Pues se apareció ante mi esta noche un ángel, que pertenece al Dios de quien soy y a quien sirvo,
|
Acts
|
PolUGdan
|
27:23 |
Tej nocy bowiem stanął przy mnie anioł Boga, do którego należę i któremu służę;
|
Acts
|
FreGenev
|
27:23 |
Car cette propre nuit s'eft prefenté à moi l'Ange du Dieu auquel je fuis, & auquel je fers:
|
Acts
|
FreSegon
|
27:23 |
Un ange du Dieu à qui j'appartiens et que je sers m'est apparu cette nuit,
|
Acts
|
SpaRV190
|
27:23 |
Porque esta noche ha estado conmigo el ángel del Dios del cual yo soy, y al cual sirvo,
|
Acts
|
Swahili
|
27:23 |
Kwa maana jana usiku malaika wa yule Mungu ambaye mimi ni wake na ambaye mimi ninamwabudu alinitokea,
|
Acts
|
HunRUF
|
27:23 |
Mert ma éjjel elém állt annak az Istennek az angyala, akié vagyok, és akinek szolgálok.
|
Acts
|
FreSynod
|
27:23 |
Cette nuit, en effet, un ange du Dieu à qui je suis et que je sers, m'est apparu
|
Acts
|
DaOT1931
|
27:23 |
Thi i denne Nat stod der en Engel hos mig fra den Gud, hvem jeg tilhører, hvem jeg ogsaa tjener, og sagde:
|
Acts
|
FarHezar
|
27:23 |
زیرا دیشب فرشتة خدایی که از آنِ اویم و خدمتش میکنم، در کنارم ایستاد
|
Acts
|
TpiKJPB
|
27:23 |
Long wanem, i gat i sanap klostu long mi long dispela nait wanpela ensel bilong God, husat mi bilong em, na husat mi bihainim,
|
Acts
|
ArmWeste
|
27:23 |
Արդարեւ այս գիշեր քովս կայնեցաւ հրեշտակը այն Աստուծոյն, որուն կը պատկանիմ եւ որ կը պաշտեմ,
|
Acts
|
DaOT1871
|
27:23 |
Thi i denne Nat stod der en Engel hos mig fra den Gud, hvem jeg tilhører, hvem jeg ogsaa tjener, og sagde:
|
Acts
|
JapRague
|
27:23 |
蓋我が属する所、事へ奉る所の神の使、昨夜我傍に立ちて、
|
Acts
|
Peshitta
|
27:23 |
ܐܬܚܙܝ ܠܝ ܓܝܪ ܒܠܠܝܐ ܗܢܐ ܡܠܐܟܗ ܕܐܠܗܐ ܗܘ ܕܕܝܠܗ ܐܢܐ ܘܠܗ ܦܠܚ ܐܢܐ ܀
|
Acts
|
FreVulgG
|
27:23 |
Car cette nuit un ange du Dieu auquel j’appartiens et que je sers, m’est apparu,
|
Acts
|
PolGdans
|
27:23 |
Albowiem stanął przy mnie tej nocy Anioł Boga tego, któregom ja jest i któremu służę;
|
Acts
|
JapBungo
|
27:23 |
わが屬するところ我が事ふる所の神の使、昨夜わが傍らに立ちて、
|
Acts
|
Elzevir
|
27:23 |
παρεστη γαρ μοι τη νυκτι ταυτη αγγελος του θεου ου ειμι ω και λατρευω
|
Acts
|
GerElb18
|
27:23 |
Denn ein Engel des Gottes, dessen ich bin und dem ich diene, stand in dieser Nacht bei mir
|