Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ACTS
Prev Next
Acts RWebster 27:23  For there stood by me this night the angel of God, whose I am, and whom I serve,
Acts EMTV 27:23  For there stood by me this night an angel of the God to whom I belong, whom also I serve,
Acts NHEBJE 27:23  For there stood by me this night an angel, belonging to the God whose I am and whom I serve,
Acts Etheridg 27:23  For in this night there appeared to me the angel of Aloha, (of) him whose I am, and whom I serve.
Acts ABP 27:23  For there stood beside me in this night an angel of God, of whom I am, and in whom I serve,
Acts NHEBME 27:23  For there stood by me this night an angel, belonging to the God whose I am and whom I serve,
Acts Rotherha 27:23  For there stood by me this night, belonging unto the God whose I am, unto whom also I am doing divine service, a messenger,
Acts LEB 27:23  For this night an angel of the God whose I am and whom I serve came to me,
Acts BWE 27:23  I belong to God and worship him. Last night his angel stood before me.
Acts Twenty 27:23  For last night an angel of the God to whom I belong, and whom I serve, stood by me, and said--
Acts ISV 27:23  For just last night an angel of God, to whom I belong and whom I serve, stood by me
Acts RNKJV 27:23  For there stood by me this night the angel of יהוה, whose I am, and whom I serve,
Acts Jubilee2 27:23  For the angel of God stood by me this night, whose I am and whom I serve,
Acts Webster 27:23  For there stood by me this night the angel of God, whose I am, and whom I serve,
Acts Darby 27:23  For an angel of theGod, whose I am and whom I serve, stood by me this night,
Acts OEB 27:23  For last night an angel of the God to whom I belong, and whom I serve, stood by me, and said —
Acts ASV 27:23  For there stood by me this night an angel of the God whose I am, whom also I serve,
Acts Anderson 27:23  For there stood by me this night an angel of God, whose I am, and whom I serve,
Acts Godbey 27:23  For the angel of God, whose I am, and whom indeed I serve, stood by me this night,
Acts LITV 27:23  For tonight stood by me an angel of God, whose I am, and whom I serve,
Acts Geneva15 27:23  For there stood by me this night the Angel of God, whose I am, and whome I serue,
Acts Montgome 27:23  "for last night an angel of the God whose I am and whom I serve, stood by me and said.
Acts CPDV 27:23  For an Angel of God, who is assigned to me and whom I serve, stood beside me this night,
Acts Weymouth 27:23  For there stood by my side, last night, an angel of the God to whom I belong, and whom also I worship,
Acts LO 27:23  For there appeared to me this night, an angel of the God whose I am, and whom I worship,
Acts Common 27:23  For this very night an angel of the God to whom I belong and whom I serve stood before me,
Acts BBE 27:23  For this night there came to my side an angel of the God who is my Master and whose servant I am,
Acts Worsley 27:23  for there stood by me this night an angel of God, whose I am, and whom I serve, saying,
Acts DRC 27:23  For an angel of God, whose I am and whom I serve, stood by me this night,
Acts Haweis 27:23  For there stood by me this night an angel of God, whose I am, and whom I serve,
Acts GodsWord 27:23  I know this because an angel from the God to whom I belong and whom I serve stood by me last night.
Acts Tyndale 27:23  For ther stode by me this nyght the angell of God whose I am and whom I serve
Acts KJVPCE 27:23  For there stood by me this night the angel of God, whose I am, and whom I serve,
Acts NETfree 27:23  For last night an angel of the God to whom I belong and whom I serve came to me
Acts RKJNT 27:23  For this night there stood before me an angel of God, whose I am, and whom I serve,
Acts AFV2020 27:23  For there stood by me this night an angel of God, Whose I am and Whom I serve,
Acts NHEB 27:23  For there stood by me this night an angel, belonging to the God whose I am and whom I serve,
Acts OEBcth 27:23  For last night an angel of the God to whom I belong, and whom I serve, stood by me, and said —
Acts NETtext 27:23  For last night an angel of the God to whom I belong and whom I serve came to me
Acts UKJV 27:23  For there stood by me this night the angel of God, whose I am, and whom I serve,
Acts Noyes 27:23  For there stood by me this night an angel of God, whose I am, and whom I serve,
Acts KJV 27:23  For there stood by me this night the angel of God, whose I am, and whom I serve,
Acts KJVA 27:23  For there stood by me this night the angel of God, whose I am, and whom I serve,
Acts AKJV 27:23  For there stood by me this night the angel of God, whose I am, and whom I serve,
Acts RLT 27:23  For there stood by me this night the angel of God, whose I am, and whom I serve,
Acts OrthJBC 27:23  "For a malach Hashem stood by me during lailah hazeh, of the G-d whom I serve,
Acts MKJV 27:23  For tonight an angel of God stood beside me, whose I am and whom I serve,
Acts YLT 27:23  for there stood by me this night a messenger of God--whose I am, and whom I serve--
Acts Murdock 27:23  For there appeared to me this night, the angel of that God whose I am, and whom I serve;
Acts ACV 27:23  For there stood by me this night an agent of the God whose I am, whom also I serve,
Acts VulgSist 27:23  Astitit enim mihi hac nocte Angelus Dei, cuius sum ego, et cui deservio,
Acts VulgCont 27:23  Astitit enim mihi hac nocte Angelus Dei, cuius sum ego, et cui deservio,
Acts Vulgate 27:23  adstitit enim mihi hac nocte angelus Dei cuius sum ego et cui deservio
Acts VulgHetz 27:23  Astitit enim mihi hac nocte Angelus Dei, cuius sum ego, et cui deservio,
Acts VulgClem 27:23  Astitit enim mihi hac nocte angelus Dei, cujus sum ego, et cui deservio,
Acts CzeBKR 27:23  Nebo této noci ukázal mi se anděl Boha toho, jehož já jsem, a kterémuž sloužím,
Acts CzeB21 27:23  Dnes v noci mě navštívil anděl toho Boha, jemuž patřím a sloužím, a
Acts CzeCEP 27:23  Dnes v noci ke mně přišel anděl od Boha, kterému patřím a kterému sloužím,
Acts CzeCSP 27:23  Tuto noc přišel ke mně anděl toho Boha, jemuž patřím a kterému sloužím,
Acts PorBLivr 27:23  Porque esta mesma noite esteve comigo um anjo de Deus, a quem eu pertenço e a quem eu sirvo;
Acts Mg1865 27:23  Fa nisy anjelin’ Andriamanitra, Izay Tompoko sady tompoiko, nitsangana teo anilako halina
Acts CopNT 27:23  ⲁϥⲟϩⲓ ⲅⲁⲣ ⳿ⲉⲣⲁⲧϥ ⲛⲁϩⲣⲁⲓ ⳿ⲙⲡⲁⲓ⳿ⲉϫⲱⲣϩ ⳿ⲛϫⲉ ⲟⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⳿ⲛⲧⲉ Ⲫϯ ⳿ⲉⲧⲉ ⳿ⲁⲛⲟⲕ ⲫⲱϥ ⲟⲩⲟϩ ϯϣⲉⲙϣⲓ ⳿ⲙⲙⲟϥ ..
Acts FinPR 27:23  Sillä tänä yönä seisoi minun tykönäni sen Jumalan enkeli, jonka oma minä olen ja jota minä myös palvelen,
Acts NorBroed 27:23  For denne natten stod ved siden av meg en budbringer fra gud, hvems jeg er og hvem jeg tjener,
Acts FinRK 27:23  Tänä yönä näet vieressäni seisoi sen Jumalan enkeli, jonka oma minä olen ja jota minä myös palvelen.
Acts ChiSB 27:23  因為我所歸屬和所事奉的天主的使者,今夜曾顯現給我,
Acts CopSahBi 27:23  ⲁϥⲟⲩⲱⲛϩ ⲅⲁⲣ ⲛⲁⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲧⲉⲓⲟⲩϣⲏ ⲛϭⲓ ⲟⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲛⲧⲉ ⲡⲁⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉϯϣⲙϣⲉ ⲛⲁϥ
Acts ChiUns 27:23  因我所属所事奉的 神,他的使者昨夜站在我旁边,说:
Acts BulVeren 27:23  защото тази нощ до мен застана ангел от Бога, на когото аз принадлежа и на когото служа, и каза:
Acts AraSVD 27:23  لِأَنَّهُ وَقَفَ بِي هَذِهِ ٱللَّيْلَةَ مَلَاكُ ٱلْإِلَهِ ٱلَّذِي أَنَا لَهُ وَٱلَّذِي أَعْبُدُهُ،
Acts Shona 27:23  Nokuti usiku huno kwakamira neni mutumwa waMwari, wandiri wake, newandinoshumira,
Acts Esperant 27:23  Ĉar en tiu nokto staris apud mi anĝelo de la Dio, kies mi estas kaj al kiu mi servas,
Acts ThaiKJV 27:23  เพราะว่า เมื่อคืนนี้เองทูตสวรรค์ของพระเจ้าผู้เป็นเจ้าของข้าพเจ้า ซึ่งข้าพเจ้าได้ปรนนิบัตินั้นได้มายืนอยู่ใกล้ข้าพเจ้า
Acts BurJudso 27:23  အဘယ်ကြောင့်နည်းဟူမူကား၊ ငါ့ကိုပိုင်တော် မူ၍၊ ငါကိုးကွယ်သော ဘုရားသခင်၏ ကောင်းကင် တမန်သည် ယနေ့ညဉ့်တွင် ငါ့အနားမှာ ပေါ်လာလျက်၊
Acts SBLGNT 27:23  παρέστη γάρ μοι ταύτῃ τῇ ⸀νυκτὶ τοῦ θεοῦ, οὗ ⸀εἰμι, ᾧ καὶ λατρεύω, ⸀ἄγγελος
Acts FarTPV 27:23  زیرا دیشب فرشتهٔ آن خدایی كه من از آن او هستم و او را می‌پرستم در كنار من ایستاد
Acts UrduGeoR 27:23  Kyoṅki pichhlī rāt ek farishtā mere pās ā khaṛā huā, usī Ḳhudā kā farishtā jis kā maiṅ bandā hūṅ aur jis kī ibādat maiṅ kartā hūṅ.
Acts SweFolk 27:23  En ängel från den Gud som jag tillhör och tjänar stod nämligen hos mig i natt,
Acts TNT 27:23  παρέστη γάρ μοι ταύτῃ τῇ νυκτὶ τοῦ θεοῦ οὗ εἰμι ᾧ καὶ λατρεύω ἄγγελος,
Acts GerSch 27:23  Denn in dieser Nacht trat zu mir ein Engel des Gottes, dem ich angehöre, dem ich auch diene,
Acts TagAngBi 27:23  Sapagka't nang gabing ito ay tumayo sa tabi ko ang anghel ng Dios na may-ari sa akin, at siya ko namang pinaglilingkuran,
Acts FinSTLK2 27:23  Sillä tänä yönä seisoi luonani Jumalan Enkeli, jonka oma olen ja jota myös palvelen,
Acts Dari 27:23  زیرا دیشب فرشتۀ آن خدایی که من از او هستم و او را می پرستم، در کنار من ایستاد
Acts SomKQA 27:23  Waayo, xalayto ayaa waxaa i soo ag istaagtay malaa'igtii Ilaaha i leh oo aan weliba u adeego.
Acts NorSMB 27:23  For i natt stod det framfyre meg ein engel frå den Gud som eg tilhøyrer, og som eg tener, og han sagde:
Acts Alb 27:23  Sepse këtë natë m'u shfaq një engjëll i Perëndisë, të cilit unë i përkas dhe të cilit unë i shërbej,
Acts GerLeoRP 27:23  Denn in dieser Nacht stand ein Engel des Gottes bei mir, dem ich gehöre [und] dem ich auch diene,
Acts UyCyr 27:23  Чүнки мениң Егәм болған вә мән хизмәт қилип кәлгән Худа түнүгүн кечә бир периштәсини йенимға әвәтти,
Acts KorHKJV 27:23  나를 소유하신 하나님 곧 내가 섬기는 분의 천사가 이 밤에 내 곁에 서서
Acts MorphGNT 27:23  παρέστη γάρ μοι ταύτῃ τῇ ⸀νυκτὶ τοῦ θεοῦ, οὗ ⸀εἰμι, ᾧ καὶ λατρεύω, ⸀ἄγγελος
Acts SrKDIjek 27:23  Јер у ову ноћ стаде преда ме анђео Бога којега сам ја и коме служим,
Acts Wycliffe 27:23  For an aungel of God, whos Y am, and to whom Y serue, stood niy to me in this niyt, and seide, Poul, drede thou not;
Acts Mal1910 27:23  എന്റെ ഉടയവനും ഞാൻ സേവിച്ചുവരുന്നവനുമായ ദൈവത്തിന്റെ ദൂതൻ ഈ രാത്രിയിൽ എന്റെ അടുക്കൽനിന്നു:
Acts KorRV 27:23  나의 속한 바 곧 나의 섬기는 하나님의 사자가 어제 밤에 내 곁에 서서 말하되
Acts Azeri 27:23  چونکي اله بو گجه عاييد اولدوغوم و اونا خئدمت اتدئيئم تارينين بئر مله‌يي قاباغيمدا دوروب،
Acts SweKarlX 27:23  Ty i denna nattene stod Guds Ängel när mig, den jag tillhörer, och den jag dyrkar, och sade:
Acts KLV 27:23  vaD pa' Qampu' Sum jIH vam ram an Duy, belonging Daq the joH'a' 'Iv jIH 'oH je 'Iv jIH toy',
Acts ItaDio 27:23  Perciocchè un angelo dell’Iddio, di cui sono, ed al qual servo, mi è apparito questa notte, dicendo:
Acts RusSynod 27:23  Ибо Ангел Бога, Которому принадлежу я и Которому служу, явился мне в эту ночь
Acts CSlEliza 27:23  предста бо ми в сию нощь Ангел Бога, Егоже аз есмь, Емуже и служу,
Acts ABPGRK 27:23  παρέστη γαρ μοι τη νυκτί ταύτη άγγελος του θεού ου ειμι ω και λατρεύω
Acts FreBBB 27:23  Car un ange du Dieu à qui je suis et que je sers, m'est apparu cette nuit, disant :
Acts LinVB 27:23  Leló na butú ǎnzelú wa Nzámbe wa ngáí óyo nakosálelaka abimélí ngáí,
Acts BurCBCM 27:23  အကြောင်းမူကား ငါကိုးကွယ်သော ဘုရားသခင်၏ တမန်တော်သည် ဤည၌ပင် ငါ့အနားတွင်ရပ်လျက် ငါ့အား၊-
Acts Che1860 27:23  ᎪᎯᏰᏃ ᏒᏃᏱ ᏥᎨᏒᎩ ᎤᎶᏗᏢ ᎠᏆᎴᏁᎸ ᏗᎧᎿᎭᏩᏗᏙᎯ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏤᎵᎦ, ᎾᏍᎩ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎠᏴ ᎠᎩᎾᏝᎢ ᏥᎩ ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᏥᏕᏥᎦᎿᎭᏩᏕᎦ,
Acts ChiUnL 27:23  蓋我所屬所事之上帝、其使昨夜立於我側曰、
Acts VietNVB 27:23  Đêm qua, một thiên sứ của Đức Chúa Trời đứng bên tôi bảo rằng: Phao-lô ơi! Đừng sợ vì anh phải ứng hầu Hoàng Đế La Mã và này, Đức Chúa Trời đã ban cho anh tất cả những người đồng thuyền với anh, tôi thuộc về Đức Chúa Trời và đang phục vụ Ngài.
Acts CebPinad 27:23  Kay niining gabhiona karon dihay mitindog tupad kanako nga usa ka manolunda sa Dios ni kinsa iya ako ug kang kinsa nagasimba ako,
Acts RomCor 27:23  Un înger al Dumnezeului al căruia sunt eu şi căruia Îi slujesc mi s-a arătat azi-noapte
Acts Pohnpeia 27:23  Pwe pwohng, tohnleng en Koht me sapwellimanikin ie, oh me I kin kaudokiong, pwarodo rehi
Acts HunUj 27:23  Mert ma éjjel elém állt annak az Istennek az angyala, akié vagyok, és akinek szolgálok.
Acts GerZurch 27:23  In dieser Nacht nämlich trat zu mir ein Engel des Gottes, dem ich angehöre, dem ich auch diene, (a) Apg 5:19
Acts GerTafel 27:23  Heute Nacht erschien mir ein Engel des Gottes, Dem ich angehöre und Dem ich auch diene, und sprach.
Acts PorAR 27:23  Porque esta noite me apareceu um anjo do Deus de quem eu sou e a quem sirvo,
Acts DutSVVA 27:23  Want dezen zelfden nacht heeft bij mij gestaan een engel Gods, Wiens ik ben, Welken ook ik dien,
Acts Byz 27:23  παρεστη γαρ μοι ταυτη τη νυκτι αγγελος του θεου ου ειμι ω και λατρευω
Acts FarOPV 27:23  زیرا که دوش، فرشته آن خدایی که از آن او هستم و خدمت او را می‌کنم، به من ظاهر شده،
Acts Ndebele 27:23  Ngoba ngalobubusuku bekumi kimi ingilosi kaNkulunkulu, engingowakhe, lengimkhonzayo,
Acts PorBLivr 27:23  Porque esta mesma noite esteve comigo um anjo de Deus, a quem eu pertenço e a quem eu sirvo;
Acts StatResG 27:23  Παρέστη γάρ μοι ταύτῃ τῇ νυκτὶ τοῦ ˚Θεοῦ, οὗ εἰμι, ᾧ καὶ λατρεύω, ἄγγελος
Acts SloStrit 27:23  Prikazal mi se je namreč to noč angelj Božji, kogar sem, in komur služim,
Acts Norsk 27:23  For i denne natt stod for mig en engel fra den Gud som jeg tilhører, som jeg også tjener, og sa:
Acts SloChras 27:23  Stal mi je namreč ob strani to noč angel Boga, čigar sem in ki mu služim,
Acts Northern 27:23  Çünki mənsub olub ibadət etdiyim Allahın bir mələyi bu gecə yanıma gəlib dedi:
Acts GerElb19 27:23  Denn ein Engel des Gottes, dessen ich bin und dem ich diene, stand in dieser Nacht bei mir und sprach:
Acts PohnOld 27:23  Pwe tounlang en Kot, me sapwilim a ngai, o me i kin papa, me kotida imp ai pong,
Acts LvGluck8 27:23  Jo šinī naktī man piestājās viens eņģelis no Tā Dieva, kam es piederu un kam es arī kalpoju,
Acts PorAlmei 27:23  Porque esta mesma noite o anjo de Deus, de quem eu sou, e a quem sirvo, esteve comigo,
Acts ChiUn 27:23  因我所屬所事奉的 神,他的使者昨夜站在我旁邊,說:
Acts SweKarlX 27:23  Ty i denna nattene stod Guds Ängel när mig, den jag tillhörer, och den jag dyrkar, och sade:
Acts Antoniad 27:23  παρεστη γαρ μοι τη νυκτι ταυτη αγγελος του θεου ου ειμι ω και λατρευω
Acts CopSahid 27:23  ⲁϥⲟⲩⲱⲛϩ ⲅⲁⲣ ⲛⲁⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲧⲉⲓⲟⲩϣⲏ ⲛϭⲓⲟⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲛⲧⲉⲡⲁⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉϯϣⲙϣⲉ ⲛⲁϥ
Acts GerAlbre 27:23  Vergangene Nacht ist ein Bote des Gottes, dem ich angehöre und diene, zu mir getreten
Acts BulCarig 27:23  защото ангел от Бога, чийто съм аз и комуто служа, яви ми се тази нощ
Acts FrePGR 27:23  En effet, cette nuit même, un ange du Dieu auquel j'appartiens et à qui je rends un culte, m'est apparu,
Acts JapDenmo 27:23  というのは,わたしが身をささげて仕えている神からのみ使いが,昨夜わたしのそばに立って,
Acts PorCap 27:23  Esta noite, apareceu-me um Anjo de Deus, a quem pertenço e a quem sirvo, e disse-me:
Acts JapKougo 27:23  昨夜、わたしが仕え、また拝んでいる神からの御使が、わたしのそばに立って言った、
Acts Tausug 27:23  Sabab, kābii piyakari kāku' sin Tuhan, amu in piyupudji ku iban tagsuku' kāku', in hambuuk malāikat niya.
Acts GerTextb 27:23  Denn in dieser Nacht ist ein Engel des Gottes, dem ich gehöre, dem ich auch diene, zur mir getreten
Acts SpaPlate 27:23  Pues esta noche estuvo junto a mí un ángel del Dios de quien soy y a quien sirvo,
Acts Kapingam 27:23  Tangada di-langi o dogu God dela e-daumaha ginai au ge dagi au, la-nogo i dogu baahi anaboo,
Acts RusVZh 27:23  Ибо Ангел Бога, Которому принадлежу я и Которому служу, явился мне в эту ночь
Acts CopSahid 27:23  ⲁϥⲟⲩⲱⲛϩ ⲅⲁⲣ ⲛⲁⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲉⲓⲟⲩϣⲏ ⲛϭⲓ ⲟⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲛⲧⲉ ⲡⲁⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉϯϣⲙϣⲉ ⲛⲁϥ.
Acts LtKBB 27:23  Šią naktį mane aplankė angelas Dievo, kuriam aš priklausau ir tarnauju,
Acts Bela 27:23  бо анёл Бога, Якому належу я і Якому служу, зьявіўся мне сёньня ўначы
Acts CopSahHo 27:23  ⲁϥⲟⲩⲱⲛϩ̅ ⲅⲁⲣ ⲛⲁⲓ̈ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲧⲉⲓ̈ⲟⲩϣⲏ ⲛ̅ϭⲓⲟⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲛ̅ⲧⲉⲡⲁⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉϯϣⲙ̅ϣⲉ ⲛⲁϥ.
Acts BretonNT 27:23  Rak un ael a-berzh an Doue ez on dezhañ hag emaon o servijañ a zo en em ziskouezet din en noz-mañ
Acts GerBoLut 27:23  Denn diese Nacht ist bei mir gestanden der Engel Gottes, des ich bin, und dem ich diene,
Acts FinPR92 27:23  Viime yönä näet vierelläni seisoi sen Jumalan enkeli, jonka oma minä olen ja jota minä palvelen.
Acts DaNT1819 27:23  Thi i denne Nat stod for mig en Engel fra den Gud, hvis jeg er, og hvem jeg tjener, og sagde:
Acts Uma 27:23  Apa' ngkabengia ngone, Alata'ala to kupue', Alata'ala to jadi' Pue' -ku, mpopahawa' mala'eka-na mpohirua' -ka.
Acts GerLeoNA 27:23  Denn in dieser Nacht stand ein Engel des Gottes bei mir, dem ich gehöre [und] dem ich auch diene,
Acts SpaVNT 27:23  Porque esta noche ha estado conmigo el ángel del Dios, del cual yo soy, y al cual sirvo,
Acts Latvian 27:23  Jo šinī naktī man piestājās Dieva eņģelis, kam es piederu un kam kalpoju,
Acts SpaRV186 27:23  Porque esta noche ha estado conmigo el ángel de Dios, de quien soy, y a quien sirvo,
Acts FreStapf 27:23  Car cette nuit m'est apparu un ange du Dieu auquel j'appartiens et que j'adore,
Acts NlCanisi 27:23  Want deze nacht verscheen mij een engel van den God, wien ik toebehoor en dien ik aanbid,
Acts GerNeUe 27:23  Letzte Nacht kam nämlich ein Engel Gottes zu mir, des Gottes, dem ich gehöre und dem ich diene.
Acts Est 27:23  Sest sel ööl seisis minu juures selle Jumala Ingel, Kelle Oma ma olen ja Keda ma ka teenin,
Acts UrduGeo 27:23  کیونکہ پچھلی رات ایک فرشتہ میرے پاس آ کھڑا ہوا، اُسی خدا کا فرشتہ جس کا مَیں بندہ ہوں اور جس کی عبادت مَیں کرتا ہوں۔
Acts AraNAV 27:23  فَقَدْ ظَهَرَ لِي هَذِهِ اللَّيْلَةَ مَلاَكٌ مِنْ عِنْدِ اللهِ الَّذِي أَنَا لَهُ وَإِيَّاهُ أَخْدِمُ،
Acts ChiNCVs 27:23  因为我所归属所事奉的 神,他的使者昨天夜里站在我的旁边,说:
Acts f35 27:23  παρεστη γαρ μοι ταυτη τη νυκτι αγγελος του θεου ου ειμι ω και λατρευω
Acts vlsJoNT 27:23  want in dezen zelfden nacht stond bij mij een engel van den God wiens ik ben, en wien ik ook dien, zeggende:
Acts ItaRive 27:23  Poiché un angelo dell’Iddio, al quale appartengo e ch’io servo, m’è apparso questa notte,
Acts Afr1953 27:23  Want daar het in hierdie nag by my gestaan 'n engel van die God aan wie ek behoort, wat ek ook dien.
Acts RusSynod 27:23  Ибо ангел Бога, Которому принадлежу я и Которому служу, явился мне в эту ночь
Acts FreOltra 27:23  car un ange du Dieu à qui j'appartiens et que je sers, m'est apparu cette nuit même,
Acts UrduGeoD 27:23  क्योंकि पिछली रात एक फ़रिश्ता मेरे पास आ खड़ा हुआ, उसी ख़ुदा का फ़रिश्ता जिसका मैं बंदा हूँ और जिसकी इबादत मैं करता हूँ।
Acts TurNTB 27:23  Çünkü kendisine ait olduğum, kendisine kulluk ettiğim Tanrı'nın bir meleği bu gece yanıma gelip dedi ki, ‘Korkma Pavlus, Sezar'ın önüne çıkman gerekiyor. Dahası Tanrı, seninle birlikte yolculuk edenlerin hepsini sana bağışlamıştır.’
Acts DutSVV 27:23  Want dezen zelfden nacht heeft bij mij gestaan een engel Gods, Wiens ik ben, Welken ook ik dien,
Acts HunKNB 27:23  Ezen az éjszakán ugyanis megállt mellettem Isten angyala – én az övé vagyok és neki szolgálok –,
Acts Maori 27:23  I tu hoki ki toku taha i tenei po he anahera na te Atua, nana nei ahau, ko ia taku e karakia atu nei,
Acts sml_BL_2 27:23  Sabab dibuhi',” yuk si Paul, “aniya' bay panyata' ni aku dakayu' mala'ikat min Tuhan ya asal pagta'atanku. Aku itu palsuku'anna asal.
Acts HunKar 27:23  Mert ez éjjel mellém álla egy angyala az Istennek, a kié vagyok, a kinek szolgálok is,
Acts Viet 27:23  Vì đêm nay, một thiên sứ của Ðức Chúa Trời, là Ðấng ta thuộc về và hầu việc, có hiện đến cùng ta mà phán rằng:
Acts Kekchi 27:23  Saˈ li kˈojyi̱n aˈin xcˈutbesi rib chicuu jun x-ángel li Dios laj e̱chal cue, li nincˈanjela ru.
Acts Swe1917 27:23  Ty i natt kom en ängel från den Gud som jag tillhör, och som jag också tjänar, och stod bredvid mig och sade:
Acts KhmerNT 27:23  ដ្បិត​យប់​មិញ​មាន​ទេវតា​របស់​ព្រះជាម្ចាស់​ជា​ព្រះ​របស់​ខ្ញុំ​ និង​ជា​ព្រះ​ដែល​ខ្ញុំ​បម្រើ​ដែរ​ បាន​ឈរ​ក្បែរ​ខ្ញុំ​
Acts CroSaric 27:23  Noćas mi se ukaza anđeo Boga čiji sam i komu služim
Acts BasHauti 27:23  Ecen presentatu içan da ene aitzinean gau hunetan Iaincoaren Aingueruä, ceinena bainaiz ni, eta cein cerbitzatzen baitut,
Acts WHNU 27:23  παρεστη γαρ μοι ταυτη τη νυκτι του θεου ου ειμι [εγω] ω και λατρευω αγγελος
Acts VieLCCMN 27:23  Thật vậy, đêm vừa rồi, một thiên sứ của Thiên Chúa là Chúa Tể của tôi và là Đấng tôi phụng thờ, đã hiện ra với tôi
Acts FreBDM17 27:23  Car en cette propre nuit un Ange du Dieu à qui je suis, et lequel je sers, s’est présenté à moi,
Acts TR 27:23  παρεστη γαρ μοι τη νυκτι ταυτη αγγελος του θεου ου ειμι ω και λατρευω
Acts HebModer 27:23  כי בלילה הזה נצב עלי מלאך האלהים אשר לו אנכי ואשר אני עבד אתו׃
Acts PotLykin 27:23  Osam nkom otI e'pkoniak, Kshe'mIne'to omIshIne'we'mIn, e'ciian kinipwI Win te'pe'nmIt, ipi win, pe'mitwuk.
Acts Kaz 27:23  Неге десеңдер, өзім қызмет етіп, Соның меншігімін деп жүрген Құдайымның бір періштесі өткен түні қасымда пайда болып былай деді:
Acts UkrKulis 27:23  Явив ся бо мені сієї ночи ангел Бога, до котрого я належу й котрому служу,
Acts FreJND 27:23  Car un ange du Dieu à qui je suis et que je sers, est venu à moi cette nuit,
Acts TurHADI 27:23  Çünkü kendisine ait olduğum, ibadet ettiğim Allah’ın bir meleği dün gece yanıma geldi.
Acts GerGruen 27:23  Denn heute nacht erschien mir ein Engel des Gottes, dem ich zu eigen bin und dem ich diene,
Acts SloKJV 27:23  Kajti to noč je poleg mene stal angel Boga, čigar sem in kateremu služim,
Acts Haitian 27:23  Yè oswa, Bondye m'ap sèvi a, li menm ki mèt mwen, li voye yon zanj li bò kote m',
Acts FinBibli 27:23  Sillä minun tykönäni seisoi tänä yönä Jumalan enkeli, jonka oma minä olen, jota minä myös palvelen,
Acts SpaRV 27:23  Porque esta noche ha estado conmigo el ángel del Dios del cual yo soy, y al cual sirvo,
Acts HebDelit 27:23  כִּי־בַלַּיְלָה הַזֶּה נִצַּב עָלַי מַלְאַךְ הָאֱלֹהִים אֲשֶׁר־לוֹ אָנֹכִי וַאֲשֶׁר אֲנִי עֹבֵד אֹתוֹ׃
Acts WelBeibl 27:23  Safodd angel Duw wrth fy ymyl i neithiwr – sef y Duw biau fi; yr un dw i'n ei wasanaethu.
Acts GerMenge 27:23  Denn in dieser Nacht ist mir ein Engel des Gottes erschienen, dem ich angehöre und dem ich auch diene,
Acts GreVamva 27:23  Διότι την νύκτα ταύτην εφάνη εις εμέ άγγελος του Θεού, του οποίου είμαι, τον οποίον και λατρεύω,
Acts Tisch 27:23  παρέστη γάρ μοι ταύτῃ τῇ νυκτὶ τοῦ θεοῦ οὗ εἰμὶ ἐγώ, ᾧ καὶ λατρεύω, ἄγγελος
Acts UkrOgien 27:23  Бо ночі цієї з'явився мені Ангол Бога, Якому належу й Якому служу́,
Acts MonKJV 27:23  Яагаад гэвэл би харьяалагддаг бас миний үйлчилдэг Шүтээний элч энэ шөнө миний дэргэд зогсоод,
Acts SrKDEkav 27:23  Јер у ову ноћ стаде преда ме анђео Бога ког сам ја и коме служим,
Acts FreCramp 27:23  Cette nuit même un ange de Dieu à qui j'appartiens et que je sers, m'est apparu,
Acts SpaTDP 27:23  Pues se apareció ante mi esta noche un ángel, que pertenece al Dios de quien soy y a quien sirvo,
Acts PolUGdan 27:23  Tej nocy bowiem stanął przy mnie anioł Boga, do którego należę i któremu służę;
Acts FreGenev 27:23  Car cette propre nuit s'eft prefenté à moi l'Ange du Dieu auquel je fuis, & auquel je fers:
Acts FreSegon 27:23  Un ange du Dieu à qui j'appartiens et que je sers m'est apparu cette nuit,
Acts SpaRV190 27:23  Porque esta noche ha estado conmigo el ángel del Dios del cual yo soy, y al cual sirvo,
Acts Swahili 27:23  Kwa maana jana usiku malaika wa yule Mungu ambaye mimi ni wake na ambaye mimi ninamwabudu alinitokea,
Acts HunRUF 27:23  Mert ma éjjel elém állt annak az Istennek az angyala, akié vagyok, és akinek szolgálok.
Acts FreSynod 27:23  Cette nuit, en effet, un ange du Dieu à qui je suis et que je sers, m'est apparu
Acts DaOT1931 27:23  Thi i denne Nat stod der en Engel hos mig fra den Gud, hvem jeg tilhører, hvem jeg ogsaa tjener, og sagde:
Acts FarHezar 27:23  زیرا دیشب فرشتة خدایی که از آنِ اویم و خدمتش می‌کنم، در کنارم ایستاد
Acts TpiKJPB 27:23  Long wanem, i gat i sanap klostu long mi long dispela nait wanpela ensel bilong God, husat mi bilong em, na husat mi bihainim,
Acts ArmWeste 27:23  Արդարեւ այս գիշեր քովս կայնեցաւ հրեշտակը այն Աստուծոյն, որուն կը պատկանիմ եւ որ կը պաշտեմ,
Acts DaOT1871 27:23  Thi i denne Nat stod der en Engel hos mig fra den Gud, hvem jeg tilhører, hvem jeg ogsaa tjener, og sagde:
Acts JapRague 27:23  蓋我が属する所、事へ奉る所の神の使、昨夜我傍に立ちて、
Acts Peshitta 27:23  ܐܬܚܙܝ ܠܝ ܓܝܪ ܒܠܠܝܐ ܗܢܐ ܡܠܐܟܗ ܕܐܠܗܐ ܗܘ ܕܕܝܠܗ ܐܢܐ ܘܠܗ ܦܠܚ ܐܢܐ ܀
Acts FreVulgG 27:23  Car cette nuit un ange du Dieu auquel j’appartiens et que je sers, m’est apparu,
Acts PolGdans 27:23  Albowiem stanął przy mnie tej nocy Anioł Boga tego, któregom ja jest i któremu służę;
Acts JapBungo 27:23  わが屬するところ我が事ふる所の神の使、昨夜わが傍らに立ちて、
Acts Elzevir 27:23  παρεστη γαρ μοι τη νυκτι ταυτη αγγελος του θεου ου ειμι ω και λατρευω
Acts GerElb18 27:23  Denn ein Engel des Gottes, dessen ich bin und dem ich diene, stand in dieser Nacht bei mir