Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ACTS
Prev Next
Acts RWebster 27:29  Then fearing lest we should fall upon rocks, they cast four anchors out of the stern, and wished for the day.
Acts EMTV 27:29  and being afraid lest we should run aground on the rocks, they threw out four anchors from the stern, and were praying for day to come.
Acts NHEBJE 27:29  Fearing that we would run aground on rocky ground, they let go four anchors from the stern, and wished for daylight.
Acts Etheridg 27:29  And fearing lest we should be found in a place in which were rocks, they cast forth from the hinder part of the ship four anchors, and prayed that it would become day.
Acts ABP 27:29  And fearing perhaps [2into 3rough 4places 1they should fall], [4from out of 5the stern 1they tossed 3anchors 2four], vowing day to come.
Acts NHEBME 27:29  Fearing that we would run aground on rocky ground, they let go four anchors from the stern, and wished for daylight.
Acts Rotherha 27:29  And, fearing lest haply, on rocky places, we should be wrecked, out of stern, cast they four anchors,—and began praying that day might dawn.
Acts LEB 27:29  And because they were afraid lest somewhere we run aground against rough places, they threw down four anchors from the stern and prayed for day to come.
Acts BWE 27:29  Then they were afraid that we would hit the rocks. There were four heavy iron hooks called anchors. They let them down into the water at the back end of the boat. Then they wished that morning would come.
Acts Twenty 27:29  Then, as they were afraid of our being driven upon some rocky coast, they let go four anchors from the stern, and longed for daylight.
Acts ISV 27:29  Fearing that we might run aground on the rocks, they dropped four anchors from the stern and began praying for daylight to come.
Acts RNKJV 27:29  Then fearing lest we should have fallen upon rocks, they cast four anchors out of the stern, and wished for the day.
Acts Jubilee2 27:29  Then fearing lest we should fall upon rocks, they cast four anchors out of the stern and wished for the day.
Acts Webster 27:29  Then fearing lest we should fall upon rocks, they cast four anchors out of the stern, and wished for the day.
Acts Darby 27:29  and fearing lest we should be cast on rocky places, casting four anchors out of the stern, they wished that day were come.
Acts OEB 27:29  Then, as they were afraid of our being driven on some rocky coast, they let go four anchors from the stern, and longed for daylight.
Acts ASV 27:29  And fearing lest haply we should be cast ashore on rocky ground, they let go four anchors from the stern, and wished for the day.
Acts Anderson 27:29  And fearing that we would fall upon rocks, they threw out four anchors from the stern, and wished for day.
Acts Godbey 27:29  and fearing lest they may fall out against rough places, casting four anchors from the stern, they were praying that the day should come.
Acts LITV 27:29  And fearing lest they should fall on rock places, and casting four anchors out of the stern, they wished day to come.
Acts Geneva15 27:29  Then fearing least they should haue fallen into some rough places, they cast foure ancres out of the sterne, and wished that the day were come.
Acts Montgome 27:29  Then, fearing lest we should run ashore on the rocks, they threw out four anchors from the stern, and longed for day to come.
Acts CPDV 27:29  Then, fearing that we might happen upon rough places, they cast four anchors out of the stern, and they were hoping for daylight to arrive soon.
Acts Weymouth 27:29  Then for fear of possibly running on rocks, they threw out four anchors from the stern and waited impatiently for daylight.
Acts LO 27:29  And fearing lest they should fall upon some rocky shore, they cast four anchors out of the stern, and wished that the day would break.
Acts Common 27:29  Fearing that we might run aground somewhere on the rocks, they cast four anchors from the stern and prayed for daybreak.
Acts BBE 27:29  Then, fearing that by chance we might come on to the rocks, they let down four hooks from the back of the ship, and made prayers for the coming of day.
Acts Worsley 27:29  Then fearing least they should fall upon some rocky places, they cast four anchors out of the stern and wished for day.
Acts DRC 27:29  Then fearing lest we should fall upon rough places, they cast four anchors out of the stern: and wished for the day.
Acts Haweis 27:29  And fearing lest they might run on some rocky coast, they cast out four anchors astern, and wished eagerly for the day to break.
Acts GodsWord 27:29  Fearing we might hit rocks, they dropped four anchors from the back of the ship and prayed for morning to come.
Acts Tyndale 27:29  Then fearinge lest they shuld have fallen on some Rocke they cast .iiii. ancres out of the sterne and wysshed for ye daye.
Acts KJVPCE 27:29  Then fearing lest we should have fallen upon rocks, they cast four anchors out of the stern, and wished for the day.
Acts NETfree 27:29  Because they were afraid that we would run aground on the rocky coast, they threw out four anchors from the stern and wished for day to appear.
Acts RKJNT 27:29  Then fearing lest we should run upon the rocks, they cast four anchors out of the stern, and wished for the day.
Acts AFV2020 27:29  And fearing that we would come upon rocky places, they cast four anchors out of the stern and wished for day to come.
Acts NHEB 27:29  Fearing that we would run aground on rocky ground, they let go four anchors from the stern, and wished for daylight.
Acts OEBcth 27:29  Then, as they were afraid of our being driven on some rocky coast, they let go four anchors from the stern, and longed for daylight.
Acts NETtext 27:29  Because they were afraid that we would run aground on the rocky coast, they threw out four anchors from the stern and wished for day to appear.
Acts UKJV 27:29  Then fearing lest we should have fallen upon rocks, they cast four anchors out of the stern, and wished for the day.
Acts Noyes 27:29  then fearing lest we should fall upon rocks, they cast four anchors out of the stern, and wished for day.
Acts KJV 27:29  Then fearing lest we should have fallen upon rocks, they cast four anchors out of the stern, and wished for the day.
Acts KJVA 27:29  Then fearing lest we should have fallen upon rocks, they cast four anchors out of the stern, and wished for the day.
Acts AKJV 27:29  Then fearing lest we should have fallen on rocks, they cast four anchors out of the stern, and wished for the day.
Acts RLT 27:29  Then fearing lest we should have fallen upon rocks, they cast four anchors out of the stern, and wished for the day.
Acts OrthJBC 27:29  And fearing lest somehow against the rough places we might run aground, they threw four anchors off the stern, and they were davening for the dawn.
Acts MKJV 27:29  And fearing that we would fall on rocks, and casting four anchors out of the stern, they wished day to come.
Acts YLT 27:29  and fearing lest on rough places we may fall, out of the stern having cast four anchors, they were wishing day to come.
Acts Murdock 27:29  And as we feared lest we should be caught in places where were rocks, they cast four anchors from the stern of the ship, and prayed for the morning.
Acts ACV 27:29  And fearing lest somehow we might falloff on rough places, having cast off four anchors from the stern, they prayed for day to develop.
Acts VulgSist 27:29  Timentes autem ne in aspera loca incideremus, de puppi mittentes anchoras quattuor, optabant diem fieri.
Acts VulgCont 27:29  Timentes autem ne in aspera loca incideremus, de puppi mittentes anchoras quattuor, optabant diem fieri.
Acts Vulgate 27:29  timentes autem ne in aspera loca incideremus de puppi mittentes anchoras quattuor optabant diem fieri
Acts VulgHetz 27:29  Timentes autem ne in aspera loca incideremus, de puppi mittentes anchoras quattuor, optabant diem fieri.
Acts VulgClem 27:29  Timentes autem ne in aspera loca incideremus, de puppi mittentes anchoras quatuor, optabant diem fieri.
Acts CzeBKR 27:29  A bojíce se, aby na místa skalnatá neuhodili, spustivše z bárky čtyři kotve, žádali, aby den byl.
Acts CzeB21 27:29  Z obavy, abychom nenarazili na útesy, spustili ze zádi čtyři kotvy a toužebně očekávali den.
Acts CzeCEP 27:29  Báli se, abychom nenajeli na nějaká skaliska, a proto spustili ze zádi čtyři kotvy; toužebně čekali, až se rozední.
Acts CzeCSP 27:29  Protože se báli, abychom někde nenarazili na skalnatá místa, vyhodili ze zádi čtyři kotvy a ⌈toužebně čekali, až nastane⌉ den.
Acts PorBLivr 27:29  E temendo de irem de encontro a lugares rochosos, lançaram da popa quatro âncoras, desejando que o dia viesse logo .
Acts Mg1865 27:29  Dia natahotra izahay, fandrao hidona amin’ ny harambato, ka dia nandatsaka vatofantsika efatra teo am-bodisambo ary naniry ny andro ho maraina.
Acts CopNT 27:29  ⳿ⲉⲛⲉⲣϩⲟϯ ⲇⲉ ⲙⲏ ⲡⲱⲥ ⳿ⲛⲧⲉⲛϩⲉⲓ ⳿ⲉ⳿ϧⲣⲏⲓ ⳿ⲉϩⲁⲛⲙⲁ ⲉⲩⲛⲁϣⲧ ⲁⲩϩⲓ ⲇ̅ ⳿ⲛⲁⲩϫⲁⲗ ⲥⲁⲫⲁϩⲟⲩ ⳿ⲙⲡⲓϫⲟⲓ ⲛⲁⲩⲧⲱⲃϩ ⲉⲑⲣⲉ ⲡⲓ⳿ⲉϩⲟⲟⲩ ϣⲱⲡⲓ ..
Acts FinPR 27:29  Ja kun he pelkäsivät meidän viskautuvan karille, laskivat he laivan perästä neljä ankkuria ja odottivat ikävöiden päivän tuloa.
Acts NorBroed 27:29  óg idet de fryktet for at de skulle falle til steinete steder, da de hadde kastet fire anker fra akterstavn, ønsket de det å bli dag.
Acts FinRK 27:29  Pelätessään meidän ajautuvan karille he laskivat laivan perästä neljä ankkuria ja odottivat ikävöiden päivän valkenemista.
Acts ChiSB 27:29  他們又怕我們碰在礁石上,就從船尾拋下四個錨,切望天亮。
Acts CopSahBi 27:29  ⲉⲩⲣ ϩⲟⲧⲉ ϭⲉ ϫⲉ ⲙⲏⲡⲱⲥ ⲛⲧⲛⲧⲱⲙⲛⲧ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲩⲙⲁ ⲉϥⲛⲁϣⲧ ⲁⲩⲛⲉϫ ϥⲧⲟⲟⲩ ⲛϩⲁⲩϭⲁⲗ ϩⲓⲡⲁϩⲟⲩ ⲁⲩϣⲗⲏⲗ ⲉⲧⲣⲉϩⲧⲟⲟⲩⲉ ϣⲱⲡⲉ
Acts ChiUns 27:29  恐怕撞在石头上,就从船尾抛下四个锚,盼望天亮。
Acts BulVeren 27:29  И понеже се бояха да не бъдат изхвърлени на каменисти места, спуснаха четири котви откъм задната част и зачакаха да съмне.
Acts AraSVD 27:29  وَإِذْ كَانُوا يَخَافُونَ أَنْ يَقَعُوا عَلَى مَوَاضِعَ صَعْبَةٍ، رَمَوْا مِنَ ٱلْمُؤَخَّرِ أَرْبَعَ مَرَاسٍ، وَكَانُوا يَطْلُبُونَ أَنْ يَصِيرَ ٱلنَّهَارُ.
Acts Shona 27:29  zvino vakatya kuti zvimwe tichawira pamabwe, vakakanda zvipingo zvina neshure kwechikepe, vakashuva kuedza.
Acts Esperant 27:29  Kaj timante, ke ni falos sur malmolajn lokojn, ili ĵetis kvar ankrojn el la ŝiplmalantaŭo, kaj preĝis, ke tagiĝu.
Acts ThaiKJV 27:29  เขาก็กลัวว่าจะโดนฝั่งที่มีหิน จึงทอดสมอท้ายสี่ตัว แล้วตั้งหน้าคอยเวลารุ่งเช้า
Acts BurJudso 27:29  ကျောက်ကို တိုက်မိမည်စိုးရိမ်သောကြောင့် သင်္ဘောပဲ့မှ ကျောက်ဆူးလေးလက်ကို ချ၍မိုဃ်းလင်းပါ စေဟု ဆုတောင်းကြ၏။
Acts SBLGNT 27:29  φοβούμενοί τε ⸂μή που κατὰ⸃ τραχεῖς τόπους ἐκπέσωμεν ἐκ πρύμνης ῥίψαντες ἀγκύρας τέσσαρας ηὔχοντο ἡμέραν γενέσθαι.
Acts FarTPV 27:29  و چون می‌ترسیدند كه به صخره‌ها بخوریم، چهار لنگر از پشت كشتی به دریا انداختند و دعا می‌کردند كه زودتر روز شود.
Acts UrduGeoR 27:29  Wuh ḍar gae. Kyoṅki unhoṅ ne andāzā lagāyā ki ḳhatrā hai ki ham sāhil par paṛī chaṭānoṅ se ṭakrā jāeṅ. Is lie unhoṅ ne jahāz ke pichhle hisse se chār langar ḍāl kar duā kī ki din jaldī se chaṛh jāe.
Acts SweFolk 27:29  De var nu rädda att vi skulle driva på något skarpt skär, så de kastade ut fyra ankare från aktern och önskade sedan bara att det skulle bli dag.
Acts TNT 27:29  φοβούμενοί τε μήπου κατὰ τραχεῖς τόπους ἐκπέσωμεν, ἐκ πρύμνης ῥίψαντες ἀγκύρας τέσσαρας εὔχοντο ἡμέραν γενέσθαι.
Acts GerSch 27:29  Und da sie fürchteten, wir könnten auf Klippen geworfen werden, warfen sie vom Hinterteil des Schiffes vier Anker aus und wünschten, daß es Tag würde.
Acts TagAngBi 27:29  At sa takot naming mapapadpad sa batuhan, ay nangaghulog sila ng apat na sinepete sa hulihan, at iniibig magumaga na.
Acts FinSTLK2 27:29  He pelkäsivät meidän ajautuvan karille, laskivat laivan perästä neljä ankkuria ja toivoivat päivän tulevan.
Acts Dari 27:29  و چون می ترسیدند که به سنگ ها بخوریم، چهار لنگر از پشت کشتی به بحر انداختند و دعا می کردند که زودتر روز شود.
Acts SomKQA 27:29  Waxay ka cabsadeen inaannu ku dhacno meelo dhagaxyo leh, markaasay waxay doonnida xaggeeda dambe ka tuureen afar barroosin, oo waxay aad u jeclaysteen in maalin noqoto.
Acts NorSMB 27:29  Og då dei var rædde for at dei skulde støyta på skjer nokon stad, kasta dei fire anker frå bakstamnen; og dei stunda på at det måtte verta dag.
Acts Alb 27:29  Atëherë, nga frika se mos përplaseshin kundër shkëmbinjve, hodhën nga kiçi katër spiranca, duke pritur me ankth që të bëhej ditë.
Acts GerLeoRP 27:29  Und da sie befürchteten, dass wir möglicherweise in schroffe Stellen abtreiben könnten, warfen sie vier Anker vom Heck und beteten, dass es Tag werde.
Acts UyCyr 27:29  Улар кеминиң хада ташларға урулуп кетишидин қорқуп, кемини тохтитиш үчүн кеминиң кәйнидин төрт ләңгәр ташлап, таң етишини интизарлиқ билән күтүп турди.
Acts KorHKJV 27:29  그때에 우리가 암초에 걸릴까 두려워하였으므로 그들이 뱃고물에서 닻 네 개를 내리고 날이 새기를 고대하니라.
Acts MorphGNT 27:29  φοβούμενοί τε ⸂μή που κατὰ⸃ τραχεῖς τόπους ἐκπέσωμεν ἐκ πρύμνης ῥίψαντες ἀγκύρας τέσσαρας ηὔχοντο ἡμέραν γενέσθαι.
Acts SrKDIjek 27:29  Онда бојећи се да како не ударе на прудовита мјеста бацише са стражњега краја лађе четири ленгера, па се мољасмо Богу да сване.
Acts Wycliffe 27:29  And thei dredden, lest we schulden haue fallun in to scharp placis; and fro the last parti of the schip thei senten foure ankeris, and desiriden that the dai hadde be come.
Acts Mal1910 27:29  പാറ സ്ഥലങ്ങളിൽ അകപ്പെടും എന്നു പേടിച്ചു അവർ അമരത്തു നിന്നു നാലു നങ്കൂരം ഇട്ടു, നേരം വെളുപ്പാൻ ആഗ്രഹിച്ചുകൊണ്ടിരുന്നു.
Acts KorRV 27:29  암초에 걸릴까 하여 고물로 닻 넷을 주고 날이 새기를 고대하더니
Acts Azeri 27:29  قاياليقدا قومسالا اوتورماق قورخوسوندان گمئنئن آخيريندان دؤرد لنگر آتيب، سحرئن آچيلماسيني آرزولاديلار.
Acts SweKarlX 27:29  Och så fruktade de, att de skulle komma på något skarpt grund, och kastade fyra ankare ut af bakskeppet, och önskade att dagas skulle.
Acts KLV 27:29  Fearing vetlh maH would run aground Daq rocky yav, chaH chaw' jaH loS anchors vo' the stern, je wished vaD daylight.
Acts ItaDio 27:29  E temendo di percuotere in luoghi scogliosi, gettarono dalla poppa quattro ancore, aspettando con desiderio che si facesse giorno.
Acts RusSynod 27:29  Опасаясь, чтобы не попасть на каменистые места, бросили с кормы четыре якоря, и ожидали дня.
Acts CSlEliza 27:29  Боящеся же, да не како в прудная места впадут, от носа корабля вергше котвы четыри, моляхомся, да день будет.
Acts ABPGRK 27:29  φοβούμενοί τε μήπως εις τραχείς τόπους εκπέσωμεν εκ πρύμνης ρίψαντες αγκύρας τέσσαρας ηύχοντο ημέραν γενέσθαι
Acts FreBBB 27:29  Et craignant que nous ne donnions sur des récifs, ils jetèrent quatre ancres de la poupe, et ils faisaient des vœux pour que le jour vînt.
Acts LinVB 27:29  Babángí ’te masúwa mákende kotútana na mabá­ngá, yangó wâná babwákí lóngo ínei o mái epái ya mbáká ya nsima mpé batíí mitéma ’te ntóngó étána nokí.
Acts BurCBCM 27:29  ထိုအခါ သူတို့သည် သင်္ဘောကို ကျောက်ဆောင်နှင့် တိုက်မိမည်စိုးသောကြောင့် သင်္ဘောပဲ့ပိုင်းမှ ကျောက်ဆူးလေးခုကို ချပြီး မိုးလင်းစေရန် ဆုတောင်းကြ၏။-
Acts Che1860 27:29  ᎿᎭᏉᏃ ᎤᏂᏍᎦᎸ ᏅᏲᎯ ᎤᏂᏝᏗᏤᏗᏱ, ᎣᏂᏗᏢ ᏫᏚᎾᏗᏅᏒᎩ ᏅᎩ ᏔᎷᎩᏍᎩ ᏥᏳ ᏗᎦᎾᎯᏍᏙᏗ, ᎠᎴ ᎤᎾᏚᎸᎲᎩ ᎢᎦ ᎢᏳᎵᏍᏙᏗᏱ.
Acts ChiUnL 27:29  恐觸石、於舟尾投四錨、以冀天明、
Acts VietNVB 27:29  Sợ tàu đụng phải đá ngầm, họ thả bốn neo đặt sau lái xuống biển, đợi đến sáng.
Acts CebPinad 27:29  Ug sa kahadlok nga tingali unya mahisangyad kami sa katakutan, ilang giariya ang upat ka mga angkla gikan sa ulin, ug nangandoy sila nga maadlaw na unta.
Acts RomCor 27:29  De teamă să nu se lovească de stânci, au aruncat patru ancore înspre cârma corabiei şi doreau să se facă ziuă.
Acts Pohnpeia 27:29  Irail masak pwe sohpo de seradahng pohn takai kan. Irail eri kadaridi peipwung pahieu sang sohpo oh kasikasik pwe wasa en rahnpeseng.
Acts HunUj 27:29  De mivel féltek, hogy esetleg sziklás helyre vetődünk, a hajó farából négy horgonyt vetettek ki, alig várva a virradatot.
Acts GerZurch 27:29  Und weil sie fürchteten, wir könnten irgendwo auf Klippen stossen, warfen sie vom Hinterteil des Schiffes vier Anker aus und wünschten den Anbruch des Tages herbei.
Acts GerTafel 27:29  Weil sie nun fürchteten, auf Felsenriffe zu geraten, warfen sie vom Hinterteil des Schiffes vier Anker aus, und wünschten, daß es Tag werden möchte.
Acts PorAR 27:29  Ora, temendo que fôssemos atirados contra os rochedos, lançaram da popa quatro âncoras, e esperaram ansiosos que amanhecesse.
Acts DutSVVA 27:29  En vrezende, dat zij ergens op harde plaatsen vervallen mochten, wierpen zij vier ankers van het achterschip uit, en wensten, dat het dag werd.
Acts Byz 27:29  φοβουμενοι τε μηπως εις τραχεις τοπους εκπεσωμεν εκ πρυμνης ριψαντες αγκυρας τεσσαρας ηυχοντο ημεραν γενεσθαι
Acts FarOPV 27:29  و چون ترسیدند که به صخره‌ها بیفتیم، از پشت کشتی چهار لنگر انداخته، تمنا می‌کردندکه روز شود.
Acts Ndebele 27:29  njalo sesaba ukuthi mhlawumbe singatshayeka emadwaleni, basebephosela ingwegwe ezine ngemva komkhumbi, bafisa ukuthi kuse.
Acts PorBLivr 27:29  E temendo de irem de encontro a lugares rochosos, lançaram da popa quatro âncoras, desejando que o dia viesse logo .
Acts StatResG 27:29  Φοβούμενοί τε μή που κατὰ τραχεῖς τόπους ἐκπέσωμεν, ἐκ πρύμνης ῥίψαντες ἀγκύρας τέσσαρας, ηὔχοντο ἡμέραν γενέσθαι.
Acts SloStrit 27:29  In boječ se, da ne bi na skalnata mesta naleteli, vrgli so s krma štiri mačke, in želeli so, da bi se dan naredil.
Acts Norsk 27:29  og da de fryktet for at de kanskje kunde støte på skjær, kastet de fire anker ut fra bakstavnen, og ønsket at det vilde bli dag.
Acts SloChras 27:29  In boječ se, da ne bi naleteli na skalnata mesta, so vrgli s krme štiri mačke in so želeli, da bi se dan naredil.
Acts Northern 27:29  Qayalığa çıxmaqdan qorxaraq gəminin dal tərəfindən dörd lövbər atıb sabahın açılması üçün dua etdilər.
Acts GerElb19 27:29  Und indem sie fürchteten, wir möchten etwa auf felsige Orte verschlagen werden, warfen sie vom Hinterteil vier Anker aus und wünschten, daß es Tag würde.
Acts PohnOld 27:29  A re masak, se de serada pon mat, rap kasedi paipong paieu sang ni murin sop, ap mauki en ran pasang,
Acts LvGluck8 27:29  Un bīdamies, ka uz akmeņiem neuzklīstu, tie meta no laivas pakaļgala četrus enkurus un vēlējās, ka gaisma austu.
Acts PorAlmei 27:29  E, temendo ir dar em alguns rochedos, lançaram da pôpa quatro ancoras, desejando que viesse o dia.
Acts ChiUn 27:29  恐怕撞在石頭上,就從船尾拋下四個錨,盼望天亮。
Acts SweKarlX 27:29  Och så fruktade de, att de skulle komma på något skarpt grund, och kastade fyra ankare ut af bakskeppet, och önskade att dagas skulle.
Acts Antoniad 27:29  φοβουμενοι τε μηπως εις τραχεις τοπους εκπεσωμεν εκ πρυμνης ριψαντες αγκυρας τεσσαρας ηυχοντο ημεραν γενεσθαι
Acts CopSahid 27:29  ⲉⲩⲣϩⲟⲧⲉ ϭⲉ ϫⲉ ⲙⲏⲡⲱⲥ ⲛⲧⲛⲧⲱⲙⲛⲧ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲩⲙⲁ ⲉϥⲛⲁϣⲧ ⲁⲩⲛⲉϫϥⲧⲟⲟⲩ ⲛϩⲁⲩϭⲁⲗ ϩⲓⲡⲁϩⲟⲩ ⲁⲩϣⲗⲏⲗ ⲉⲧⲣⲉϩⲧⲟⲟⲩⲉ ϣⲱⲡⲉ
Acts GerAlbre 27:29  Weil sie fürchteten, wir könnten irgendwo auf Klippen stoßen, warfen sie von dem Heck des Schiffes vier Anker aus und warteten voll Sehnsucht auf den Tagesanbruch.
Acts BulCarig 27:29  И боеще се да не би да паднат вън на каменити места, спуснаха четири котви от кормата и желаеха да съмне.
Acts FrePGR 27:29  Craignant alors que nous ne fussions jetés sur des récifs, ils jetèrent quatre ancres de la poupe et implorèrent l'arrivée du jour.
Acts JapDenmo 27:29  岩場にわたしたちが乗り上げることを恐れて,人々は船尾から四つの錨を降ろし,夜明けを待ち望んだ。
Acts PorCap 27:29  Receando que fôssemos bater em qualquer ponto contra os recifes, lançaram da popa quatro âncoras e ficaram, impacientemente, à espera, do dia.
Acts JapKougo 27:29  わたしたちが、万一暗礁に乗り上げては大変だと、人々は気づかって、ともから四つのいかりを投げおろし、夜の明けるのを待ちわびていた。
Acts Tausug 27:29  Na, miyuga' sila sin hisanglad in adjung pa kabatuhan. Hangkan hiyulug nila in upat sāw dayn ha bulian ampa sila nangayu' duwaa bang mān maadlaw na.
Acts GerTextb 27:29  Und in der Furcht, wir möchten in Klippen geraten, warfen sie vier Anker vom Hinterteil aus und sehnten sich nach dem Anbruch des Tages.
Acts Kapingam 27:29  Digaula gu-mmaadagu bolo di wagabaalii la-gaa-gaga gi-hongo talaadogo. Digaula gaa-kili nadau daula e-haa gi-lala i-muli di wagabaalii, ga-dalodalo bolo ma-gi-maalama-mai.
Acts SpaPlate 27:29  Temiendo diésemos en algunos escollos, echaron de la popa cuatro anclas y aguardaron ansiosamente el día.
Acts RusVZh 27:29  Опасаясь, чтобы не попасть на каменистые места, бросили с кормы четыре якоря и ожидали дня.
Acts CopSahid 27:29  ⲉⲩⲣϩⲟⲧⲉ ϭⲉ ϫⲉ ⲙⲏⲡⲱⲥ ⲛⲧⲛⲧⲱⲙⲛⲧ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲩⲙⲁ ⲉϥⲛⲁϣⲧ. ⲁⲩⲛⲉϫ ϥⲧⲟⲟⲩ ⲛϩⲁⲩϭⲁⲗ ϩⲓ ⲡⲁϩⲟⲩ. ⲁⲩϣⲗⲏⲗ ⲉⲧⲣⲉ ϩⲧⲟⲟⲩⲉ ϣⲱⲡⲉ.
Acts LtKBB 27:29  Bijodami užšokti ant povandeninių uolų, jie išmetė iš paskuigalio keturis inkarus ir laukė aušros.
Acts Bela 27:29  Баючыся, каб не наскочыць на камяністае дно, кінулі з кармы чатыры якары, і чакалі дня.
Acts CopSahHo 27:29  ⲉⲩⲣ̅ϩⲟⲧⲉ ϭⲉ ϫⲉ ⲙⲏⲡⲱⲥ ⲛ̅ⲧⲛ̅ⲧⲱⲙⲛ̅ⲧ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲩⲙⲁ ⲉϥⲛⲁϣⲧ̅. ⲁⲩⲛⲉϫϥⲧⲟⲟⲩ ⲛ̅ϩⲁⲩϭⲁⲗ ϩⲓⲡⲁϩⲟⲩ. ⲁⲩϣⲗⲏⲗ ⲉⲧⲣⲉϩⲧⲟⲟⲩⲉ ϣⲱⲡⲉ.
Acts BretonNT 27:29  O kaout aon da gouezhañ war ur garreg bennak, e taoljont pevar eor diouzh an aros hag e c'hortozjont an deiz.
Acts GerBoLut 27:29  Da fürchteten sie sich, sie würden an harte Orte anstoften, und warfen hinten vom Schiffe vier Anker und wünschten, daß es Tag wurde.
Acts FinPR92 27:29  Merimiehet pelkäsivät meidän ajautuvan karikkoihin, ja siksi he laskivat laivan perästä neljä ankkuria ja jäivät odottamaan päivän valkenemista.
Acts DaNT1819 27:29  Og de frygtede, at de skulde støde paa Skær, og kastede fire Ankere ud fra Bagstavnen, og ønskede, at det vilde vorde Dag.
Acts Uma 27:29  Me'eka' -ramo nee-neo' mpai' kapal mporumpa' watu ranga'. Toe pai' ra'ulu-mi hilou hi rala ue opo' meha' ahe' to motomo hi tilingkuria kapal (to rahanga' balango'), bona tetaha kapal. Pai' mosampaya-ra bona sohi' -sohi' -mi mobaja.
Acts GerLeoNA 27:29  Und da sie befürchteten, dass wir irgendwo gegen schroffe Stellen abtreiben könnten, warfen sie vier Anker vom Heck und beteten, dass es Tag werde.
Acts SpaVNT 27:29  Y habiendo temor de dar en lugares escabrosos, echando cuatro anclas de la popa, deseaban que se hiciese de dia.
Acts Latvian 27:29  Baidīdamies uzskriet klintīm, tie kuģa pakaļgalā izmeta četrus enkurus un gaidīja dienu austam.
Acts SpaRV186 27:29  Y teniendo temor de dar en escollos, echando cuatro anclas de la popa, deseaban que se hiciese de día.
Acts FreStapf 27:29  ils craignirent d'aller donner sur des récifs ; quatre ancres furent alors jetées de la poupe et chacun attendit le jour avec anxiété.
Acts NlCanisi 27:29  Uit vrees, dat we ergens op klippen zouden stoten, wierpen ze van de achtersteven vier ankers uit, en wachtten in spanning de dageraad af.
Acts GerNeUe 27:29  Weil sie nun fürchteten auf Klippen aufzulaufen, warfen sie vom Heck vier Anker aus und wünschten sich den Tag herbei.
Acts Est 27:29  Siis nad kartsid sattuda karile ja heitsid laeva tagumisest otsast välja neli ankrut ja jäid ootama päevavalgust.
Acts UrduGeo 27:29  وہ ڈر گئے، کیونکہ اُنہوں نے اندازہ لگایا کہ خطرہ ہے کہ ہم ساحل پر پڑی چٹانوں سے ٹکرا جائیں۔ اِس لئے اُنہوں نے جہاز کے پچھلے حصے سے چار لنگر ڈال کر دعا کی کہ دن جلدی سے چڑھ جائے۔
Acts AraNAV 27:29  وَخَافُوا أَنْ تَجْنَحَ السَّفِينَةُ إِلَى الصُّخُورِ، فَأَلْقَوْا مِنْ مُؤَخَّرِهَا أَرْبَعَ مَرَاسٍ، مُنْتَظِرِينَ طُلُوعَ الصَّبَاحِ.
Acts ChiNCVs 27:29  他们怕我们会在乱石上搁浅,就从船尾拋下四个锚,期待着天亮。
Acts f35 27:29  φοβουμενοι τε μη πως εις τραχεις τοπους εκπεσωμεν εκ πρυμνης ριψαντες αγκυρας τεσσαρας ηυχοντο ημεραν γενεσθαι
Acts vlsJoNT 27:29  En vreezende dat wij ergens op de klippen zouden vallen, wierpen zij van den achtersteven vier ankers uit en wenschten dat het dag werd.
Acts ItaRive 27:29  Temendo allora di percuotere in luoghi scogliosi, gettarono da poppa quattro àncore, aspettando ansiosamente che facesse giorno.
Acts Afr1953 27:29  En omdat hulle bang was dat hulle miskien op rotsagtige plekke kon strand, het hulle van die agterskip vier ankers uitgegooi en gewens dat dit dag word.
Acts RusSynod 27:29  Опасаясь, чтобы не попасть на каменистые места, бросили с кормы четыре якоря и ожидали дня.
Acts FreOltra 27:29  Craignant alors de donner contre des récifs, ils jetèrent quatre ancres de la poupe, et appelèrent de leurs voeux la venue du jour.
Acts UrduGeoD 27:29  वह डर गए, क्योंकि उन्होंने अंदाज़ा लगाया कि ख़तरा है कि हम साहिल पर पड़ी चटानों से टकरा जाएँ। इसलिए उन्होंने जहाज़ के पिछले हिस्से से चार लंगर डालकर दुआ की कि दिन जल्दी से चढ़ जाए।
Acts TurNTB 27:29  Kayalıklara bindirmekten korkarak kıçtan dört demir attılar ve günün tez doğması için dua ettiler.
Acts DutSVV 27:29  En vrezende, dat zij ergens op harde plaatsen vervallen mochten, wierpen zij vier ankers van het achterschip uit, en wensten, dat het dag werd.
Acts HunKNB 27:29  Ezért attól tartva, hogy sziklás helyekbe ütközünk, leeresztettek négy vasmacskát a hajó faráról, és aggódva várták, hogy kivilágosodjon.
Acts Maori 27:29  Na ka mataku kei paea matou ki nga toka, ka tukua nga punga e wha i te kei, ka hiahia ki te awatea.
Acts sml_BL_2 27:29  Tināw sigām tabowa paragsa' ni kabatuhan, angkan sigām angahūg mpat sau min buli' kappal bo' yampa sigām aminta-minta bang pa'in al'kkas pak'llat llaw.
Acts HunKar 27:29  És mivel féltek, hogy szirtes helyekre vetődhetnek, a hajónak hátulsó részéből négy vasmacskát vetvén ki, kívánják vala, hogy nappal legyen.
Acts Viet 27:29  Bấy giờ, sợ đụng rạn, bọ bèn từ trên đầu lái tàu quăng bốn neo xuống, và ước ao đến sáng.
Acts Kekchi 27:29  Cˈajoˈ lix xiuheb xban nak queˈxcˈoxla nak ma̱re ta̱cutekˈ li jucub saˈ xya̱nk pec xban lix cau ok li palau. Joˈcan nak queˈxqˈue saˈ li haˈ chirix li jucub ca̱hib li ni̱nki chˈi̱chˈ ancla xcˈabaˈ re raj xxakabanquil li jucub. Ut nequeˈraj ta ac xsake̱u.
Acts Swe1917 27:29  Då fruktade de att vi skulle stöta på något skarpt grund, och kastade därför ut fyra ankaren från akterskeppet och längtade efter att det skulle dagas.
Acts KhmerNT 27:29  ហើយ​ដោយ​ខ្លាច​ក្រែង​សំពៅ​កឿង​នៅ​កន្លែង​ណា​មួយ​ ពួកគេ​ក៏​ទម្លាក់​យុថ្កា​ទាំង​បួន​ចុះ​ពី​កន្សៃ​សំពៅ​ ហើយ​ពួកគេ​ក៏​បន់​ឲ្យ​មាន​ថ្ងៃ​វិញ​
Acts CroSaric 27:29  Kako se bojahu da ne naletimo na grebene, baciše s krme četiri sidra iščekujući da se razdani.
Acts BasHauti 27:29  Eta beldurrez leku gaitzetara eror litecen laur angura vnci guibeletic egotziric, desiratzen çutén eguna ethor ledin.
Acts WHNU 27:29  φοβουμενοι τε μη που κατα τραχεις τοπους εκπεσωμεν εκ πρυμνης ριψαντες αγκυρας τεσσαρας ηυχοντο ημεραν γενεσθαι
Acts VieLCCMN 27:29  Sợ rằng tàu chúng tôi có thể đụng phải đá ngầm, họ thả bốn chiếc neo ở đằng lái và cầu mong cho trời mau sáng.
Acts FreBDM17 27:29  Mais craignant de donner contre quelque écueil, ils jetèrent quatre ancres de la poupe, désirant que le jour vînt.
Acts TR 27:29  φοβουμενοι τε μηπως εις τραχεις τοπους εκπεσωσιν εκπεσωμεν εκ πρυμνης ριψαντες αγκυρας τεσσαρας ηυχοντο ημεραν γενεσθαι
Acts HebModer 27:29  וייראו פן יפגעו בשני הסלעים וישליכו מעל אחורי האניה ארבעה עוגינים אל הים ויכספו לאור היום׃
Acts PotLykin 27:29  E'kwtumwacI tane'nashwuk me'kwe' sInik mpik okipukitonawan nie'w Piwapkwe'n, otakanuk ociiukwan, e'pwi towat e'wiwapnInuk;
Acts Kaz 27:29  Жартасқа соғылып қалудан қауіптенген теңізшілер кеменің артынан суға төрт зәкір тастап, таңның атуын асыға күтті.
Acts UkrKulis 27:29  І, опасуючись, щоб не набігти на гостре місце, кинули з демена (керми) чотири якори і дожидали дня.
Acts FreJND 27:29  Et craignant que nous ne donnions au milieu des écueils, ils jetèrent quatre ancres de la poupe et souhaitèrent que le jour vienne.
Acts TurHADI 27:29  Geminin kayalıklara bindirmesinden korktular. Kıç tarafından dört demir attılar ve günün doğması için dua ettiler.
Acts GerGruen 27:29  Aus Furcht, wir möchten auf Klippen auflaufen, warfen sie vom Hinterteil des Schiffes vier Anker aus und erwarteten sehnlichst den Anbruch des Tages.
Acts SloKJV 27:29  Potem so, ker so se bali, da ne bi padli na skale, s krme vrgli štiri sidra in hrepeneli po dnevu.
Acts Haitian 27:29  Yo te pè pou batiman an pa moute sou resif. Yo lage kat lank nan dèyè batiman an. Yo t'ap tann solèy la leve.
Acts FinBibli 27:29  Niin he pelkäsivät joutuvansa johonkuhun kariin, ja heittivät ulos neljä ankkuria perältä haahta, ja toivoivat päivän koittavan.
Acts SpaRV 27:29  Y habiendo temor de dar en lugares escabrosos, echando cuatro anclas de la popa, deseaban que se hiciese de día.
Acts HebDelit 27:29  וַיִּירְאוּ פֶּן־יִפְגְּעוּ בְּשִׁנֵּי הַסְּלָעִים וַיַּשְׁלִיכוּ מֵעַל־אֲחוֹרֵי הָאֳנִיָּה אַרְבָּעָה עוֹגִינִים אֶל־הַיָּם וַיִּכְסְפוּ לְאוֹר הַיּוֹם׃
Acts WelBeibl 27:29  Rhag ofn i ni gael ein hyrddio yn erbyn creigiau dyma nhw'n gollwng pedwar angor o'r starn ac yn disgwyl am olau dydd.
Acts GerMenge 27:29  Weil sie nun fürchteten, wir könnten irgendwo auf Klippen geraten, warfen sie vier Anker hinten vom Schiff aus und erwarteten mit Sehnsucht den Anbruch des Tages.
Acts GreVamva 27:29  και φοβούμενοι μήπως πέσωμεν έξω εις τραχείς τόπους, ρίψαντες τέσσαρας αγκύρας από της πρύμνης, ηύχοντο να γείνη ημέρα.
Acts Tisch 27:29  φοβούμενοί τε μήπου κατὰ τραχεῖς τόπους ἐκπέσωμεν, ἐκ πρύμνης ῥίψαντες ἀγκύρας τέσσαρας εὔχοντο ἡμέραν γενέσθαι.
Acts UkrOgien 27:29  І боявшись, щоб не натрапити нам на скеля́сті місця́, ми закинули чотири кі́тві з корми́, і благали, щоб настав день.
Acts MonKJV 27:29  Тэр үед бид хаднууд руу орчих вий хэмээн айж байлаа. Тэд хитэгнээс дөрвөн зангуу хаяад улмаар өдөр болохыг хүсэв.
Acts FreCramp 27:29  Dans la crainte de heurter contre des récifs, ils jetèrent quatre ancres de la poupe, et attendirent le jour avec impatience.
Acts SrKDEkav 27:29  Онда бојећи се да како не ударе на прудовита места бацише са стражњег краја лађе четири ленгера, па се мољасмо Богу да сване.
Acts SpaTDP 27:29  Temiendo que llegáramos a tierra en un terreno rocoso, soltaron cuatro anclas por la popa esperando la luz del día.
Acts PolUGdan 27:29  Bojąc się, abyśmy nie wpadli na skały, zrzucili z rufy cztery kotwice i z upragnieniem oczekiwali świtu.
Acts FreGenev 27:29  Et craignans qu'ils ne tombaffent en quelque efcueil, ils jetterent quatre ancres de la pouppe du navire, defirans que le jour vinft.
Acts FreSegon 27:29  Dans la crainte de heurter contre des écueils, ils jetèrent quatre ancres de la poupe, et attendirent le jour avec impatience.
Acts Swahili 27:29  Kwa sababu ya kuogopa kukwama kwenye miamba, waliteremsha nanga nne nyuma ya meli; wakaomba kuche upesi.
Acts SpaRV190 27:29  Y habiendo temor de dar en lugares escabrosos, echando cuatro anclas de la popa, deseaban que se hiciese de día.
Acts HunRUF 27:29  De mivel féltek, hogy esetleg sziklás helyre vetődünk, a hajó farából négy horgonyt vetettek ki, alig várva a virradatot.
Acts FreSynod 27:29  Alors, craignant de donner contre des écueils, ils jetèrent quatre ancres du haut de la poupe, et ils appelaient de leurs voeux la venue du jour.
Acts DaOT1931 27:29  Og da de frygtede, at vi skulde støde paa Skær, kastede de fire Ankere ud fra Bagstavnen og bade til, at det maatte blive Dag.
Acts FarHezar 27:29  و چون می‌ترسیدند به صخره‌ها برخورد کنیم، چهار لنگر از عقب کشتی انداختند، و دعا می‌کردند که هر‌‌چه زودتر روز شود.
Acts TpiKJPB 27:29  Nau taim ol i pret long nogut mipela i ken pundaun antap long ol ston, ol i tromoi fopela anka ausait long baksait bilong sip, na ol i gat laik tru long san i ken kamap.
Acts ArmWeste 27:29  Վախնալով որ գուցէ զարնուինք խարակներու՝՝, ետեւի կողմէն ձգեցին չորս խարիսխ, եւ կ՚ըղձային որ առտու ըլլայ:
Acts DaOT1871 27:29  Og da de frygtede, at vi skulde støde paa Skær, kastede de fire Ankere ud fra Bagstavnen og bade til, at det maatte blive Dag.
Acts JapRague 27:29  瀬に觸らん事の恐しければ、艫よりの碇を下して夜の明くるを待ちたりしが、
Acts Peshitta 27:29  ܘܟܕ ܕܚܝܠܝܢ ܗܘܝܢ ܕܠܡܐ ܢܫܬܟܚ ܠܢ ܒܕܘܟܝܬܐ ܕܐܝܬ ܒܗܝܢ ܫܘܥܐ ܐܪܡܝܘ ܡܢ ܚܪܬܗ ܕܐܠܦܐ ܐܘܩܝܢܤ ܐܪܒܥ ܘܡܨܠܝܢ ܗܘܘ ܕܢܗܘܐ ܝܘܡܐ ܀
Acts FreVulgG 27:29  Alors craignant de tomber contre des écueils, ils jetèrent quatre ancres de la poupe, et ils désiraient qu’il fît jour.
Acts PolGdans 27:29  A bojąc się, aby snać na miejsca ostre nie wpadli, zrzuciwszy cztery kotwice z steru, pragnęli, aby dzień był.
Acts JapBungo 27:29  岩に乘り上げんことを恐れて、艫より錨を四つ投して夜明を待ちわぶ。
Acts Elzevir 27:29  φοβουμενοι τε μηπως εις τραχεις τοπους εκπεσωσιν εκ πρυμνης ριψαντες αγκυρας τεσσαρας ηυχοντο ημεραν γενεσθαι
Acts GerElb18 27:29  Und indem sie fürchteten, wir möchten etwa auf felsige Orte verschlagen werden, warfen sie vom Hinterteil vier Anker aus und wünschten, daß es Tag würde.