|
Acts
|
ABP
|
27:31 |
Paul said to the centurion, and to the soldiers, If these do not stay in the boat, you [3to be preserved 1will not 2be able].
|
|
Acts
|
ACV
|
27:31 |
Paul said to the centurion and to the soldiers, Unless these men remain in the ship, ye cannot be saved.
|
|
Acts
|
AFV2020
|
27:31 |
Paul said to the centurion and to the soldiers, "Unless these remain in the ship, you cannot be saved."
|
|
Acts
|
AKJV
|
27:31 |
Paul said to the centurion and to the soldiers, Except these abide in the ship, you cannot be saved.
|
|
Acts
|
ASV
|
27:31 |
Paul said to the centurion and to the soldiers, Except these abide in the ship, ye cannot be saved.
|
|
Acts
|
Anderson
|
27:31 |
Paul said to the centurion and the soldiers: Unless these remain in the ship, you can not be saved.
|
|
Acts
|
BBE
|
27:31 |
But Paul said to the captain and his men, If you do not keep these men in the ship, you will not be safe.
|
|
Acts
|
BWE
|
27:31 |
But Paul said to the officer and soldiers, ‘If these men do not stay on the boat, you cannot be saved.’
|
|
Acts
|
CPDV
|
27:31 |
So Paul said to the centurion and to the soldiers, “Unless these men remain in the ship, you will not be able to be saved.”
|
|
Acts
|
Common
|
27:31 |
Paul said to the centurion and the soldiers, "Unless these men stay in the ship, you cannot be saved."
|
|
Acts
|
DRC
|
27:31 |
Paul said to the centurion and to the soldiers: Except these stay in the ship, you cannot be saved.
|
|
Acts
|
Darby
|
27:31 |
Paul said to the centurion and the soldiers, Unless these abide in the ship ye cannot be saved.
|
|
Acts
|
EMTV
|
27:31 |
Paul said to the centurion and the soldiers, "If these men do not remain in the ship, you cannot be saved."
|
|
Acts
|
Etheridg
|
27:31 |
And when Paulos saw, he said to the centurion and to the soldiers, If these in the ship remain not, you cannot be saved.
|
|
Acts
|
Geneva15
|
27:31 |
Paul sayde vnto the Centurion and the souldiers, Except these abide in the ship, ye can not be safe.
|
|
Acts
|
Godbey
|
27:31 |
Paul said to the centurion and the soldiers, Unless these may remain in the ship, you are not able to be saved.
|
|
Acts
|
GodsWord
|
27:31 |
Paul told the officer and the soldiers, "If these sailors don't stay on the ship, you have no hope of staying alive."
|
|
Acts
|
Haweis
|
27:31 |
Paul said to the centurion and to the soldiers, Except these men abide in the ship, ye cannot be preserved.
|
|
Acts
|
ISV
|
27:31 |
Paul told the centurion and the soldiers, “Unless these men remain in the ship, you cannot be saved.”
|
|
Acts
|
Jubilee2
|
27:31 |
Paul said to the centurion and to the soldiers, Except these abide in the ship, ye cannot be saved.
|
|
Acts
|
KJV
|
27:31 |
Paul said to the centurion and to the soldiers, Except these abide in the ship, ye cannot be saved.
|
|
Acts
|
KJVA
|
27:31 |
Paul said to the centurion and to the soldiers, Except these abide in the ship, ye cannot be saved.
|
|
Acts
|
KJVPCE
|
27:31 |
Paul said to the centurion and to the soldiers, Except these abide in the ship, ye cannot be saved.
|
|
Acts
|
LEB
|
27:31 |
Paul said to the centurion and the soldiers, “Unless these men remain with the ship, you cannot be saved!”
|
|
Acts
|
LITV
|
27:31 |
Paul said to the centurion, and to the soldiers, Unless these remain in the ship, you cannot be saved.
|
|
Acts
|
LO
|
27:31 |
Paul said to the centurion and the soldiers, Unless these continue in the ship, you can not be saved.
|
|
Acts
|
MKJV
|
27:31 |
Paul said to the centurion and to the soldiers, Unless these remain in the ship, you cannot be saved.
|
|
Acts
|
Montgome
|
27:31 |
Paul said to the centurion and to the soldiers, "Unless these men remain on the ship, you cannot be saved."
|
|
Acts
|
Murdock
|
27:31 |
And when Paul saw it, he said to the centurion and to the soldiers: Unless these remain in the ship, ye cannot be saved.
|
|
Acts
|
NETfree
|
27:31 |
Paul said to the centurion and the soldiers, "Unless these men stay with the ship, you cannot be saved."
|
|
Acts
|
NETtext
|
27:31 |
Paul said to the centurion and the soldiers, "Unless these men stay with the ship, you cannot be saved."
|
|
Acts
|
NHEB
|
27:31 |
Paul said to the centurion and to the soldiers, "Unless these stay in the ship, you cannot be saved."
|
|
Acts
|
NHEBJE
|
27:31 |
Paul said to the centurion and to the soldiers, "Unless these stay in the ship, you cannot be saved."
|
|
Acts
|
NHEBME
|
27:31 |
Paul said to the centurion and to the soldiers, "Unless these stay in the ship, you cannot be saved."
|
|
Acts
|
Noyes
|
27:31 |
Paul said to the centurion and to the soldiers, If these men do not stay in the ship, ye cannot be saved.
|
|
Acts
|
OEB
|
27:31 |
when Paul said to the Roman officer and his men: “Unless the sailors remain on board, you cannot be saved.”
|
|
Acts
|
OEBcth
|
27:31 |
when Paul said to the Roman officer and his men: “Unless the sailors remain on board, you cannot be saved.”
|
|
Acts
|
OrthJBC
|
27:31 |
Rav Sha'ul said to the centurion and to the chaiyalim, "Unless these remain in the oniyah, you cannot be saved."
|
|
Acts
|
RKJNT
|
27:31 |
Paul said to the centurion and to the soldiers, Unless these men stay in the ship, you cannot be saved.
|
|
Acts
|
RLT
|
27:31 |
Paul said to the centurion and to the soldiers, Except these abide in the ship, ye cannot be saved.
|
|
Acts
|
RNKJV
|
27:31 |
Paul said to the centurion and to the soldiers, Except these abide in the ship, ye cannot be saved.
|
|
Acts
|
RWebster
|
27:31 |
Paul said to the centurion and to the soldiers, Except these abide in the ship, ye cannot be saved.
|
|
Acts
|
Rotherha
|
27:31 |
Paul said unto the centurion, and unto the soldiers—Except, these, abide in the ship, ye yourselves, cannot be saved!
|
|
Acts
|
Twenty
|
27:31 |
When Paul said to the Roman Officer and his men. "Unless the sailors remain on board, you cannot be saved."
|
|
Acts
|
Tyndale
|
27:31 |
Paul sayd vnto ye vnder captayne and the soudiers: excepte these abyde in the ship ye cannot be safe.
|
|
Acts
|
UKJV
|
27:31 |
Paul said to the centurion and to the soldiers, Except these abide in the ship, all of you cannot be saved.
|
|
Acts
|
Webster
|
27:31 |
Paul said to the centurion, and to the soldiers, Except these abide in the ship, ye cannot be saved.
|
|
Acts
|
Weymouth
|
27:31 |
But Paul, addressing Julius and the soldiers, said, "Your lives will be sacrificed, unless these men remain on board."
|
|
Acts
|
Worsley
|
27:31 |
Paul said to the centurion, and to the soldiers, Unless these men stay in the ship ye cannot be saved.
|
|
Acts
|
YLT
|
27:31 |
Paul said to the centurion and to the soldiers, `If these do not remain in the ship--ye are not able to be saved;'
|
|
Acts
|
ABPGRK
|
27:31 |
είπεν ο Παύλος τω εκατοντάρχη και τοις στρατιώταις εάν μη ούτοι μείνωσιν εν τω πλοίω υμείς σωθήναι ου δύνασθε
|
|
Acts
|
Afr1953
|
27:31 |
Toe sê Paulus vir die hoofman oor honderd en die soldate: As hierdie manne nie in die skip bly nie, kan julle nie gered word nie.
|
|
Acts
|
Alb
|
27:31 |
Pali u tha centurionit dhe ushtarëve: ''Po nuk qëndruan këta në anije, ju nuk do të mund të shpëtoni''.
|
|
Acts
|
Antoniad
|
27:31 |
ειπεν ο παυλος τω εκατονταρχη και τοις στρατιωταις εαν μη ουτοι μεινωσιν εν τω πλοιω υμεις σωθηναι ου δυνασθε
|
|
Acts
|
AraNAV
|
27:31 |
فَقَالَ بُولُسُ لِقَائِدِ الْمِئَةِ وَالْجُنُودِ: «إِذَا لَمْ يَبْقَ هَؤُلاَءِ الْبَحَّارَةُ فِي السَّفِينَةِ فَلَنْ تَنْجُوا».
|
|
Acts
|
AraSVD
|
27:31 |
قَالَ بُولُسُ لِقَائِدِ ٱلْمِئَةِ وَٱلْعَسْكَرِ: «إِنْ لَمْ يَبْقَ هَؤُلَاءِ فِي ٱلسَّفِينَةِ فَأَنْتُمْ لَا تَقْدِرُونَ أَنْ تَنْجُوا».
|
|
Acts
|
ArmWeste
|
27:31 |
Բայց Պօղոս ըսաւ հարիւրապետին ու զինուորներուն. «Եթէ ասոնք չմնան նաւուն մէջ՝ դուք չէք կրնար փրկուիլ»:
|
|
Acts
|
Azeri
|
27:31 |
پولوس يوزباشي و عسگرلره ددي: "اگر بونلار گمئده قالماسالار، سئز خئلاص اولا بئلمزسئنئز."
|
|
Acts
|
BasHauti
|
27:31 |
Erran ciecén Paulec Centenerari eta gendarmesey, Baldin hauc vncian ezpadaude, çuec ecin salua çaitezquete.
|
|
Acts
|
Bela
|
27:31 |
Павал сказаў сотніку і воінам: калі яны не застануцца на караблі, вы ня зможаце ўратавацца.
|
|
Acts
|
BretonNT
|
27:31 |
Paol a lavaras d'ar c'hantener ha d'ar soudarded: Ma ne chom ket ar re-mañ er vatimant, ne c'hellot ket bezañ saveteet.
|
|
Acts
|
BulCarig
|
27:31 |
Павел рече на стотника и на войните: Тези ако не останат в кораба вие не можете се избави.
|
|
Acts
|
BulVeren
|
27:31 |
Павел каза на стотника и на войниците: Ако тези не останат на кораба, вие не можете да се избавите.
|
|
Acts
|
BurCBCM
|
27:31 |
ပေါလုက ဤသူတို့ သင်္ဘောပေါ်တွင် မနေကြပါက သင်တို့သည် အသက်ချမ်းသာမရနိုင်ကြဟု လူတစ်ရာတပ်မှူးနှင့် စစ်သူရဲတို့အား ဆိုလေ၏။-
|
|
Acts
|
BurJudso
|
27:31 |
ပေါလုက၊ ဤသူတို့သည် သင်္ဘောပေါ်၌ မနေလျှင် သင်တို့သည် ချမ်းသာမရနိုင်ကြဟု တပ်မှူးမှ စ၍ စစ်သူရဲတို့အား ဆို၏။
|
|
Acts
|
Byz
|
27:31 |
ειπεν ο παυλος τω εκατονταρχη και τοις στρατιωταις εαν μη ουτοι μεινωσιν εν τω πλοιω υμεις σωθηναι ου δυνασθε
|
|
Acts
|
CSlEliza
|
27:31 |
рече Павел сотнику и воином: аще не сии пребудут в корабли, вы спастися не можете.
|
|
Acts
|
CebPinad
|
27:31 |
si Pablo miingon sa kapitan ug sa mga sundalo, "Kon kining mga tawhana dili gani pabilin sa sakayan, dili gayud kamo maluwas."
|
|
Acts
|
Che1860
|
27:31 |
ᏉᎳ ᎯᎠ ᏂᏚᏪᏎᎸᎩ ᎠᏍᎪᎯᏧᏈ ᏗᏘᏂᏙᎯ ᎠᎴ ᎠᏂᏯᏫᏍᎩ; ᎢᏳᏃ ᎯᎠ ᎾᏍᎩ ᏥᏳᎯ ᏄᎾᏣᎥᎾ ᏱᎩ ᎥᏝ ᏴᎨᏣᏛᏂᏓ.
|
|
Acts
|
ChiNCVs
|
27:31 |
保罗对百夫长和士兵说:“这些人若不留在船上,你们就性命难保!”
|
|
Acts
|
ChiSB
|
27:31 |
保祿就給百夫長和士兵說:「這些人若不留在船上,你們便不能獲救。」
|
|
Acts
|
ChiUn
|
27:31 |
保羅對百夫長和兵丁說:「這些人若不等在船上,你們必不能得救。」
|
|
Acts
|
ChiUnL
|
27:31 |
保羅謂百夫長與士卒曰、此人不留於舟、爾曹不得救也、
|
|
Acts
|
ChiUns
|
27:31 |
保罗对百夫长和兵丁说:「这些人若不等在船上,你们必不能得救。」
|
|
Acts
|
CopNT
|
27:31 |
ⲡⲉϫⲉ ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⳿ⲙⲡⲓ⳿ⲉⲕⲁⲧⲟⲛⲧⲁⲣⲭⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲙⲁⲧⲟⲓ ϫⲉ ⳿ⲉϣⲱⲡ ⳿ⲁⲣⲉ⳿ϣⲧⲉⲙ ⲛⲁⲓ ⲟϩⲓ ϩⲓ ⲡⲓϫⲟⲓ ⳿ⲙⲙⲟⲛ⳿ϣϫⲟⲙ ⳿ⲙⲙⲱⲧⲉⲛ ⳿ⲉⲛⲟϩⲉⲙ ..
|
|
Acts
|
CopSahBi
|
27:31 |
ⲡⲉϫⲉ ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲙⲫⲉⲕⲁⲧⲟⲛⲧⲁⲣⲭⲟⲥ ⲙⲛ ⲙⲙⲁⲧⲟⲓ ϫⲉ ⲉⲣⲉⲧⲙⲛⲁⲓ ϭⲱ ϩⲓ ⲡϫⲟⲓ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲛⲧⲉⲧⲛⲁϣⲟⲩϫⲁⲓ ⲁⲛ
|
|
Acts
|
CopSahHo
|
27:31 |
ⲡⲉϫⲉⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲙ̅ⲫⲉⲕⲁⲧⲟⲛⲧⲁⲣⲭⲟⲥ ⲙⲛ̅ⲙ̅ⲙⲁⲧⲟⲓ̈. ϫⲉ ⲉⲣⲉⲧⲙ̅ⲛⲁⲓ̈ ϭⲱ ϩⲓⲡϫⲟⲓ̈. ⲛ̅ⲧⲱⲧⲛ̅ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛⲁϣⲟⲩϫⲁⲓ̈ ⲁⲛ.
|
|
Acts
|
CopSahid
|
27:31 |
ⲡⲉϫⲉⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲙⲫⲉⲕⲁⲧⲟⲛⲧⲁⲣⲭⲟⲥ ⲙⲛⲙⲙⲁⲧⲟⲓ ϫⲉ ⲉⲣⲉⲧⲙⲛⲁⲓ ϭⲱ ϩⲓⲡϫⲟⲓ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲛⲧⲉⲧⲛⲁϣⲟⲩϫⲁⲓ ⲁⲛ
|
|
Acts
|
CopSahid
|
27:31 |
ⲡⲉϫⲉ ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲙⲫⲉⲕⲁⲧⲟⲛⲧⲁⲣⲭⲟⲥ ⲙⲛ ⲙⲙⲁⲧⲟⲓ. ϫⲉ ⲉⲣⲉⲧⲙ ⲛⲁⲓ ϭⲱ ϩⲓ ⲡϫⲟⲓ. ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲛⲧⲉⲧⲛ ⲁϣⲟⲩϫⲁⲓ ⲁⲛ.
|
|
Acts
|
CroSaric
|
27:31 |
reče Pavao satniku i vojnicima: "Ako ovi ne ostanu na lađi, vi se spasiti ne možete!"
|
|
Acts
|
DaNT1819
|
27:31 |
da sagde Paulus til Høvedsmanden og til Stridsmændene: dersom disse ikke blive i Skibet, kunne I ikke frelses.
|
|
Acts
|
DaOT1871
|
27:31 |
da sagde Paulus til Høvedsmanden og til Stridsmændene: „Dersom disse ikke blive i Skibet, kunne I ikke reddes.‟
|
|
Acts
|
DaOT1931
|
27:31 |
da sagde Paulus til Høvedsmanden og til Stridsmændene: „Dersom disse ikke blive i Skibet, kunne I ikke reddes.‟
|
|
Acts
|
Dari
|
27:31 |
اما پولُس به صاحب منصب و عساکر گفت: «اگر ملاحان در کشتی نمانند نجات شما ممکن نخواهد بود.»
|
|
Acts
|
DutSVV
|
27:31 |
Zeide Paulus tot den hoofdman en tot de krijgsknechten: Indien dezen in het schip niet blijven, gij kunt niet behouden worden.
|
|
Acts
|
DutSVVA
|
27:31 |
Zeide Paulus tot den hoofdman en tot de krijgsknechten: Indiën dezen in het schip niet blijven, gij kunt niet behouden worden.
|
|
Acts
|
Elzevir
|
27:31 |
ειπεν ο παυλος τω εκατονταρχη και τοις στρατιωταις εαν μη ουτοι μεινωσιν εν τω πλοιω υμεις σωθηναι ου δυνασθε
|
|
Acts
|
Esperant
|
27:31 |
Paŭlo diris al la centestro kaj la soldatoj: Se ĉi tiuj ne restos en la ŝipo, vi ne povas saviĝi.
|
|
Acts
|
Est
|
27:31 |
ütles Paulus pealikule ja sõjameestele: "Kui need ei jää laeva, siis te ei pääse eluga!"
|
|
Acts
|
FarHezar
|
27:31 |
پولُس به افسر و سربازان گفت: «اگر این مردان در کشتی نمانند، نمیتوانید نجات یابید.»
|
|
Acts
|
FarOPV
|
27:31 |
پولس یوزباشی و سپاهیان را گفت: «اگر اینهادر کشتی نمانند، نجات شما ممکن نباشد.»
|
|
Acts
|
FarTPV
|
27:31 |
امّا پولس به سروان و سربازان گفت: «اگر ملاحان در كشتی نمانند نجات شما ممكن نخواهد بود.»
|
|
Acts
|
FinBibli
|
27:31 |
Niin Paavali sanoi sadanpäämiehelle ja sotamiehille: ellei nämät haahdessa pysy, ette suinkaan henkeänne pelasta.
|
|
Acts
|
FinPR
|
27:31 |
Silloin Paavali sanoi sadanpäämiehelle ja sotilaille: "Jos nuo eivät pysy laivassa, niin te ette voi pelastua".
|
|
Acts
|
FinPR92
|
27:31 |
Mutta Paavali sanoi sadanpäällikölle ja sotamiehille: "Jos nuo miehet eivät pysy laivassa, teidän on mahdotonta pelastua."
|
|
Acts
|
FinRK
|
27:31 |
Mutta Paavali sanoi sadanpäällikölle ja sotilaille: ”Jos nuo eivät pysy laivassa, te ette voi pelastua.”
|
|
Acts
|
FinSTLK2
|
27:31 |
Silloin Paavali sanoi sadanpäällikölle ja sotilaille: "Jos nuo eivät pysy laivassa, te ette voi pelastua."
|
|
Acts
|
FreBBB
|
27:31 |
Paul dit au centenier et aux soldats : Si ceux-ci ne demeurent dans le vaisseau, vous ne pouvez être sauvés.
|
|
Acts
|
FreBDM17
|
27:31 |
Paul dit au centenier et aux soldats : si ceux-ci ne demeurent dans le navire, vous ne pouvez point vous sauver.
|
|
Acts
|
FreCramp
|
27:31 |
Paul dit au centurion et aux soldats : " Si ces hommes ne restent pas dans le navire, vous êtes tous perdus. "
|
|
Acts
|
FreGenev
|
27:31 |
Paul dit au Centenier & aux foldats, Si ceux-ci ne demeurent dans le navire, vous ne pouvez vous fauver.
|
|
Acts
|
FreJND
|
27:31 |
Paul dit au centurion et aux soldats : Si ceux-ci ne demeurent pas dans le navire, vous ne pouvez être sauvés.
|
|
Acts
|
FreOltra
|
27:31 |
Paul dit au centurion et aux soldats: «Si ces hommes ne restent pas sur le bâtiment, c'en est fait de vous.»
|
|
Acts
|
FrePGR
|
27:31 |
Paul dit au centurion et aux soldats : « Si ces gens-là ne restent pas dans le navire, vous ne pouvez être sauvés. »
|
|
Acts
|
FreSegon
|
27:31 |
Paul dit au centenier et aux soldats: Si ces hommes ne restent pas dans le navire, vous ne pouvez être sauvés.
|
|
Acts
|
FreStapf
|
27:31 |
Paul dit au centurion et aux soldats : Si ces hommes ne restent pas à bord vous ne pouvez être sauvés.»
|
|
Acts
|
FreSynod
|
27:31 |
Paul dit au centenier: Si ces hommes ne restent pas à bord, vous ne pouvez être sauvés.
|
|
Acts
|
FreVulgG
|
27:31 |
Paul dit au centurion et aux soldats : Si ces hommes ne restent pas sur le vaisseau, vous ne pouvez être sauvés.
|
|
Acts
|
GerAlbre
|
27:31 |
sprach Paulus zu dem Hauptmann und den Soldaten: "Wenn diese Leute nicht im Schiff bleiben, so gibt's für euch keine Rettung."
|
|
Acts
|
GerBoLut
|
27:31 |
sprach Paulus zu dem Unterhauptmann und zu den Kriegsknechten: Wenn diese nicht im Schiff bleiben, so konnt ihr nicht beim Leben bleiben.
|
|
Acts
|
GerElb18
|
27:31 |
sprach Paulus zu dem Hauptmann und den Kriegsleuten: Wenn diese nicht im Schiffe bleiben, könnt ihr nicht gerettet werden.
|
|
Acts
|
GerElb19
|
27:31 |
sprach Paulus zu dem Hauptmann und den Kriegsleuten: Wenn diese nicht im Schiffe bleiben, könnt ihr nicht gerettet werden.
|
|
Acts
|
GerGruen
|
27:31 |
Paulus aber sagte dem Hauptmann und den Soldaten: "Wenn diese nicht auf dem Schiffe bleiben, könnt ihr nicht gerettet werden."
|
|
Acts
|
GerLeoNA
|
27:31 |
da sagte Paulus zu dem Zenturio und den Soldaten: „Wenn diese [Männer] nicht im Schiff bleiben, dann könnt ihr nicht gerettet werden.“
|
|
Acts
|
GerLeoRP
|
27:31 |
da sagte Paulus zu dem Zenturio und den Soldaten: „Wenn diese [Männer] nicht im Schiff bleiben, dann könnt ihr nicht gerettet werden.“
|
|
Acts
|
GerMenge
|
27:31 |
erklärte Paulus dem Hauptmann und den Soldaten: »Wenn diese Leute nicht im Schiff bleiben, könnt ihr unmöglich gerettet werden!«
|
|
Acts
|
GerNeUe
|
27:31 |
Da warnte Paulus den Hauptmann und die Soldaten: "Wenn diese Männer nicht auf dem Schiff bleiben, könnt ihr nicht gerettet werden."
|
|
Acts
|
GerSch
|
27:31 |
sprach Paulus zu dem Hauptmann und zu den Soldaten: Wenn diese nicht im Schiff bleiben, könnt ihr nicht gerettet werden.
|
|
Acts
|
GerTafel
|
27:31 |
Sprach Paulus zu dem Hauptmann und den Kriegsleuten: Wenn diese nicht im Schiff bleiben, so könnt ihr nicht gerettet werden.
|
|
Acts
|
GerTextb
|
27:31 |
sagte Paulus zu dem Hauptmann und den Soldaten: wenn sie nicht im Schiff bleiben, ist für euch keine Rettung.
|
|
Acts
|
GerZurch
|
27:31 |
sagte Paulus zum Hauptmann und zu den Soldaten: Wenn diese nicht im Schiff bleiben, könnt ihr nicht gerettet werden.
|
|
Acts
|
GreVamva
|
27:31 |
ο Παύλος είπε προς τον εκατόνταρχον και προς τους στρατιώτας· Εάν ούτοι δεν μείνωσιν εν τω πλοίω, σεις δεν δύνασθε να σωθήτε.
|
|
Acts
|
Haitian
|
27:31 |
Men, Pòl di kòmandan women an ak sòlda yo: Si moun sa yo pa rete nan batiman an, nou yonn p'ap sove.
|
|
Acts
|
HebDelit
|
27:31 |
וַיֹּאמֶר פּוֹלוֹס אֶל־שַׂר הַמֵּאָה וְאֶל־אַנְשֵׁי הַצָּבָא לֵאמֹר אִם־אֵלֶּה לֹא־יֵשְׁבוּ אִתָּנוּ בָּאֳנִיָּה לֹא תוּכְלוּ אַתֶּם לְהִוָּשֵׁעַ׃
|
|
Acts
|
HebModer
|
27:31 |
ויאמר פולוס אל שר המאה ואל אנשי הצבא לאמר אם אלה לא ישבו אתנו באניה לא תוכלו אתם להושע׃
|
|
Acts
|
HunKNB
|
27:31 |
Ekkor Pál azt mondta a századosnak és a katonáknak: »Ha ezek nem maradnak a hajón, ti nem menekülhettek meg.«
|
|
Acts
|
HunKar
|
27:31 |
Monda Pál a századosnak és a vitézeknek: Ha ezek a hajóban nem maradnak, ti meg nem szabadulhattok.
|
|
Acts
|
HunRUF
|
27:31 |
Pál így szólt a századoshoz és a katonákhoz: Ha ezek nem maradnak a hajón, akkor ti sem menekülhettek meg.
|
|
Acts
|
HunUj
|
27:31 |
Pál azonban így szólt a századoshoz és a katonákhoz: „Ha ezek nem maradnak a hajón, akkor ti sem menekülhettek meg.”
|
|
Acts
|
ItaDio
|
27:31 |
Paolo disse al centurione, ed a’ soldati: Se costoro non restano nella nave, voi non potete scampare.
|
|
Acts
|
ItaRive
|
27:31 |
Paolo disse al centurione ed ai soldati: Se costoro non restano nella nave, voi non potete scampare.
|
|
Acts
|
JapBungo
|
27:31 |
パウロ、百卒長と兵卒らとに言ふ『この者ども若し船に留らずば、汝ら救はるること能はず』
|
|
Acts
|
JapDenmo
|
27:31 |
パウロは百人隊長や兵士たちに言った,「あの人たちが船にとどまっていなければ,あなた方は助かりません」。
|
|
Acts
|
JapKougo
|
27:31 |
パウロは、百卒長や兵卒たちに言った、「あの人たちが、舟に残っていなければ、あなたがたは助からない」。
|
|
Acts
|
JapRague
|
27:31 |
パウロ百夫長と兵卒等とに向ひ、此人々船に止らずば、汝等助る事能はじ、と云ひしに、
|
|
Acts
|
KLV
|
27:31 |
Paul ja'ta' Daq the centurion je Daq the mangpu', “Unless Dochvammey stay Daq the Duj, SoH ta'laHbe' taH toDpu'.”
|
|
Acts
|
Kapingam
|
27:31 |
Gei Paul ga-helekai gi tagi-dauwa, mo nia gau-dauwa, “Maa digau-ngalua ga-hagalee noho i-hongo di wagabaalii deenei, goodou hagalee mouli.”
|
|
Acts
|
Kaz
|
27:31 |
Сол себепті Пауыл жүзбасы Юли мен жасақшыларға: «Егер мыналар кемеде қалмаса, сендерге құтқарылу жоқ», — деп ескертті.
|
|
Acts
|
Kekchi
|
27:31 |
Laj Pablo quixye re li capitán ut reheb ajcuiˈ li soldado: —Cui incˈaˈ nequeˈcana eb aˈin saˈ li jucub, la̱ex incˈaˈ ta̱ru̱k texcolekˈ, chan.
|
|
Acts
|
KhmerNT
|
27:31 |
លោកប៉ូលក៏ប្រាប់លោកនាយទាហាន និងពួកទាហានថា៖ «បើអ្នកទាំងនេះមិននៅក្នុងសំពៅទេ នោះអ្នករាល់គ្នាមិនអាចរួចជីវិតបានឡើយ»
|
|
Acts
|
KorHKJV
|
27:31 |
바울이 백부장과 군사들에게 이르되, 이 사람들이 배에 머무르지 아니하면 너희가 구원을 받지 못하리라, 하니
|
|
Acts
|
KorRV
|
27:31 |
바울이 백부장과 군사들에게 이르되 이 사람들이 배에 있지 아니하면 너희가 구원을 얻지 못하리라 하니
|
|
Acts
|
Latvian
|
27:31 |
Tad Pāvils sacīja virsniekiem un kareivjiem: Ja šie kuģī nepaliek, jūs nevarat tikt izglābti.
|
|
Acts
|
LinVB
|
27:31 |
Bôngó Pólo alobí na komandá mpé na basodá : « Sókó basáli batíkálí o masúwa té, bokokí kobíka té. »
|
|
Acts
|
LtKBB
|
27:31 |
Paulius tarė šimtininkui ir kareiviams: „Jeigu šitie nepasiliks laive, jūs neišsigelbėsite“.
|
|
Acts
|
LvGluck8
|
27:31 |
Tad Pāvils uz to kapteini un tiem karavīriem sacīja: “Ja šie nepaliek laivā, tad jūs nevarat izglābties.”
|
|
Acts
|
Mal1910
|
27:31 |
അപ്പോൾ പൌലൊസ് ശതാധിപനോടും പടയാളികളോടും: ഇവർ കപ്പലിൽ താമസിച്ചല്ലാതെ നിങ്ങൾക്കു രക്ഷപ്പെടുവാൻ കഴിയുന്നതല്ല എന്നു പറഞ്ഞു.
|
|
Acts
|
Maori
|
27:31 |
Ka mea a Paora ki te keneturio ratou ko nga hoia, Ki te kore enei e noho ki te kaipuke, e kore koutou e taea te whakaora.
|
|
Acts
|
Mg1865
|
27:31 |
dia hoy Paoly tamin’ ny kapiteny sy ny miaramila: Raha tsy mitoetra eto an-tsambo ireo, dia tsy azo vonjena ianareo.
|
|
Acts
|
MonKJV
|
27:31 |
Паулос зуутын дарга болон цэргүүдэд, Энэ хүмүүс дарвуулт онгоцонд байхгүй л бол та нар аврагдаж чадахгүй гэлээ.
|
|
Acts
|
MorphGNT
|
27:31 |
εἶπεν ὁ Παῦλος τῷ ἑκατοντάρχῃ καὶ τοῖς στρατιώταις· Ἐὰν μὴ οὗτοι μείνωσιν ἐν τῷ πλοίῳ, ὑμεῖς σωθῆναι οὐ δύνασθε.
|
|
Acts
|
Ndebele
|
27:31 |
uPawuli wathi enduneni yekhulu lakwabebutho: Uba laba bengahlali emkhunjini, lingesindiswe lina.
|
|
Acts
|
NlCanisi
|
27:31 |
zei Paulus tot den honderdman en tot de soldaten: Als zij niet op het schip blijven, dan is er voor u geen redding.
|
|
Acts
|
NorBroed
|
27:31 |
sa Paulus til centurionen og soldatene, Hvis ikke disse blir i skipet, er dere ikke i stand til å bli reddet.
|
|
Acts
|
NorSMB
|
27:31 |
då sagde Paulus til hovudsmannen og hermennerne: «Dersom ikkje desse der vert verande um bord på skipet, so kann de ikkje verta berga.»
|
|
Acts
|
Norsk
|
27:31 |
da sa Paulus til høvedsmannen og til krigsfolket: Dersom ikke disse blir ombord i skibet, kan I ikke bli berget.
|
|
Acts
|
Northern
|
27:31 |
Amma Paul yüzbaşıya və əsgərlərə dedi: «Bunlar gəmidə qalmasalar, siz xilas ola bilməzsiniz».
|
|
Acts
|
Peshitta
|
27:31 |
ܘܟܕ ܚܙܐ ܦܘܠܘܤ ܐܡܪ ܠܩܢܛܪܘܢܐ ܘܠܐܤܛܪܛܝܘܛܐ ܕܐܢ ܗܠܝܢ ܒܐܠܦܐ ܠܐ ܡܟܬܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܐ ܡܫܟܚܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܬܚܘܢ ܀
|
|
Acts
|
PohnOld
|
27:31 |
Paulus ap masani ong kaun o saunpei kan: Ma mepukat sota pan mimieta pon sop o, komail sota pan kak dorela.
|
|
Acts
|
Pohnpeia
|
27:31 |
Pohl ahpw ndaiong kaunen sounpeio, oh pil sounpei ko, “Ma sehla pwukat sohte pahn mihmihte pohn sohpet, kumwail sohte kak mourla.”
|
|
Acts
|
PolGdans
|
27:31 |
Rzekł Paweł setnikowi i żołnierzom: Jeźli ci nie zostaną w okręcie, wy zachowani być nie możecie.
|
|
Acts
|
PolUGdan
|
27:31 |
Paweł powiedział do setnika i żołnierzy: Jeśli ci nie zostaną na statku, nie będziecie mogli zostać ocaleni.
|
|
Acts
|
PorAR
|
27:31 |
disse Paulo ao centurião e aos soldados: Se estes não ficarem no navio, não podereis salvar-vos.
|
|
Acts
|
PorAlmei
|
27:31 |
Disse Paulo ao centurião e aos soldados: Se estes não ficarem no navio, não podereis salvar-vos.
|
|
Acts
|
PorBLivr
|
27:31 |
Paulo disse ao centurião e aos soldados: Se estes não ficarem no navio, vós não podeis vos salvar.
|
|
Acts
|
PorBLivr
|
27:31 |
Paulo disse ao centurião e aos soldados: Se estes não ficarem no navio, vós não podeis vos salvar.
|
|
Acts
|
PorCap
|
27:31 |
Paulo, apercebendo-se de tudo, disse ao centurião e aos soldados: «Se esses homens não ficarem no barco, não podereis salvar-vos.»
|
|
Acts
|
PotLykin
|
27:31 |
Pan, cI otI okinan, ni kapte'nIn, ipi ni shumaknIshIn; KishpIn kotI pwaiuwat shi napikwanuk, coki take'skwisim.
|
|
Acts
|
RomCor
|
27:31 |
Pavel a zis sutaşului şi ostaşilor: „Dacă oamenii aceştia nu vor rămâne în corabie, nu puteţi fi scăpaţi”.
|
|
Acts
|
RusSynod
|
27:31 |
Павел сказал сотнику и воинам: если они не останутся на корабле, то вы не можете спастись.
|
|
Acts
|
RusSynod
|
27:31 |
Павел сказал сотнику и воинам: «Если они не останутся на корабле, то вы не можете спастись».
|
|
Acts
|
RusVZh
|
27:31 |
Павел сказал сотнику и воинам: если они не останутся на корабле, то вы не можете спастись.
|
|
Acts
|
SBLGNT
|
27:31 |
εἶπεν ὁ Παῦλος τῷ ἑκατοντάρχῃ καὶ τοῖς στρατιώταις· Ἐὰν μὴ οὗτοι μείνωσιν ἐν τῷ πλοίῳ, ὑμεῖς σωθῆναι οὐ δύνασθε.
|
|
Acts
|
Shona
|
27:31 |
Pauro akati kumukuru wezana nekumauto: Kana ava vakasagara muchikepe, imwi hamugoni kuponeswa.
|
|
Acts
|
SloChras
|
27:31 |
reče Pavel stotniku in vojakom: Ako ti ne ostanejo na ladji, se vi ne morete oteti.
|
|
Acts
|
SloKJV
|
27:31 |
je Pavel rekel stotniku in vojakom: „Razen če ti ne ostanejo na ladji, vi ne morete biti rešeni.“
|
|
Acts
|
SloStrit
|
27:31 |
Reče Pavel stotniku in vojakom: Če ti ne ostanejo v ladji, to se vi oteti ne morete.
|
|
Acts
|
SomKQA
|
27:31 |
Markaasaa Bawlos boqol-u-taliyihii iyo askartii ku yidhi, Kuwanu haddayan doonnida sii joogin, idinku badbaadi kari maysaan.
|
|
Acts
|
SpaPlate
|
27:31 |
mas Pablo dijo al centurión y a los soldados: “Si estos no se quedan en el barco, vosotros no podéis salvaros”.
|
|
Acts
|
SpaRV
|
27:31 |
Pablo dijo al centurión y á los soldados: Si éstos no quedan en la nave, vosotros no podéis salvaros.
|
|
Acts
|
SpaRV186
|
27:31 |
Pablo dijo al centurión, y a los soldados: Si éstos no quedan en la nave, vosotros no podéis salvaros.
|
|
Acts
|
SpaRV190
|
27:31 |
Pablo dijo al centurión y á los soldados: Si éstos no quedan en la nave, vosotros no podéis salvaros.
|
|
Acts
|
SpaTDP
|
27:31 |
Pablo dijo al centurión y a los soldado, «A menos que estos se queden en el barco, ustedes no podrán ser salvados.»
|
|
Acts
|
SpaVNT
|
27:31 |
Pablo dijo al centurion y á los soldados: Si estos no quedan en la nave, vosotros no podeis salvaros.
|
|
Acts
|
SrKDEkav
|
27:31 |
Рече Павле капетану и војницима: Ако ови не остану у лађи, ви не можете живи остати.
|
|
Acts
|
SrKDIjek
|
27:31 |
Рече Павле капетану и војницима: ако ови не остану у лађи, ви не можете живи остати.
|
|
Acts
|
StatResG
|
27:31 |
εἶπεν ὁ Παῦλος τῷ ἑκατοντάρχῃ καὶ τοῖς στρατιώταις, “Ἐὰν μὴ οὗτοι μείνωσιν ἐν τῷ πλοίῳ, ὑμεῖς σωθῆναι οὐ δύνασθε.”
|
|
Acts
|
Swahili
|
27:31 |
Lakini Paulo alimwambia yule ofisa wa jeshi na askari wake, "Kama wanamaji hawa hawabaki ndani ya meli, hamtaokoka."
|
|
Acts
|
Swe1917
|
27:31 |
Då sade Paulus till hövitsmannen och krigsmännen: »Om icke dessa stanna kvar på skeppet, så kunnen I icke räddas.»
|
|
Acts
|
SweFolk
|
27:31 |
Paulus sade till officeren och soldaterna: "Om inte de stannar kvar ombord kan ni inte bli räddade."
|
|
Acts
|
SweKarlX
|
27:31 |
Då sade Paulus till höfvitsmannen och till krigsknektarna: Utan desse blifva i skeppet, så värden icke I behållne.
|
|
Acts
|
SweKarlX
|
27:31 |
Då sade Paulus till höfvitsmannen och till krigsknektarna: Utan desse blifva i skeppet, så varden icke I behållne.
|
|
Acts
|
TNT
|
27:31 |
εἶπεν ὁ Παῦλος τῷ ἑκατοντάρχῃ καὶ τοῖς στρατιώταις, Ἐὰν μὴ οὗτοι μείνωσιν ἐν τῷ πλοίῳ, ὑμεῖς σωθῆναι οὐ δύνασθε.
|
|
Acts
|
TR
|
27:31 |
ειπεν ο παυλος τω εκατονταρχη και τοις στρατιωταις εαν μη ουτοι μεινωσιν εν τω πλοιω υμεις σωθηναι ου δυνασθε
|
|
Acts
|
TagAngBi
|
27:31 |
Ay sinabi ni Pablo sa senturion at sa mga kawal, Maliban na magsipanatili ang mga ito sa daong, kayo'y hindi mangakaliligtas.
|
|
Acts
|
Tausug
|
27:31 |
Sakali laung hi Paul ha kapitan iban ha manga sundalu, “Bang in manga tau nagpaparagan sin adjung yan di' dimī, na wayruun huwat-huwatun niyu kabuhi'.”
|
|
Acts
|
ThaiKJV
|
27:31 |
เปาโลจึงกล่าวแก่นายร้อยและพวกทหารว่า “ถ้าคนเหล่านั้นไม่คงอยู่ในกำปั่น ท่านทั้งหลายจะรอดตายไม่ได้เลย”
|
|
Acts
|
Tisch
|
27:31 |
εἶπεν ὁ Παῦλος τῷ ἑκατοντάρχῃ καὶ τοῖς στρατιώταις· ἐὰν μὴ οὗτοι μείνωσιν ἐν τῷ πλοίῳ, ὑμεῖς σωθῆναι οὐ δύνασθε.
|
|
Acts
|
TpiKJPB
|
27:31 |
Pol i tokim kepten bilong 100 soldia na ol soldia, Sapos ol dispela boskru i no stap long sip, i no gat rot long kisim bek yupela.
|
|
Acts
|
TurHADI
|
27:31 |
Fakat Pavlus yüzbaşıyla askerlere, “Eğer bu adamlar gemide kalmazsa, siz de kurtulamazsınız” dedi.
|
|
Acts
|
TurNTB
|
27:31 |
Ama Pavlus yüzbaşıyla askerlere, “Bunlar gemide kalmazsa, siz kurtulamazsınız” dedi.
|
|
Acts
|
UkrKulis
|
27:31 |
сказав Павел сотникові й воїнам: Коли сї не зістануть ся на кораблї, то ви не можете спасти ся.
|
|
Acts
|
UkrOgien
|
27:31 |
то сказав Павло сотникові й воякам: „Як вони в кораблі не зоста́нуться, то спасти́сь ви не зможете!“
|
|
Acts
|
Uma
|
27:31 |
Mpohilo toe, na'uli' Paulus mpo'uli' -ki tadulako hante tantara-na: "Ane malai-ra topobago toera ngkai kapal, bate uma-koi mpai' tuwu'!"
|
|
Acts
|
UrduGeo
|
27:31 |
اِس پر پولس نے قیدیوں پر مقرر افسر اور فوجیوں سے کہا، ”اگر یہ آدمی جہاز پر نہ رہیں تو آپ سب مر جائیں گے۔“
|
|
Acts
|
UrduGeoD
|
27:31 |
इस पर पौलुस ने क़ैदियों पर मुक़र्रर अफ़सर और फ़ौजियों से कहा, “अगर यह आदमी जहाज़ पर न रहें तो आप सब मर जाएंगे।”
|
|
Acts
|
UrduGeoR
|
27:31 |
Is par Paulus ne qaidiyoṅ par muqarrar afsar aur faujiyoṅ se kahā, “Agar yih ādmī jahāz par na raheṅ to āp sab mar jāeṅge.”
|
|
Acts
|
UyCyr
|
27:31 |
Лекин Павлус йүз беши Юлиюс вә ләшкәрләргә: — Бу кемичиләр кемидә қалмиса, силәр қутулалмайсиләр! — деди.
|
|
Acts
|
VieLCCMN
|
27:31 |
Ông Phao-lô mới bảo viên đại đội trưởng và binh sĩ : Nếu những người này không ở lại trên tàu, thì các ông không thể được cứu đâu !
|
|
Acts
|
Viet
|
27:31 |
thì Phao-lô nói với thầy đội và lính rằng: Nếu những người nầy chẳng cứ ở trong tàu, thì các ông chẳng được cứu.
|
|
Acts
|
VietNVB
|
27:31 |
Phao-lô bảo đội trưởng Giu-li và các binh sĩ: Nếu những người này không ở lại trên tàu thì quý ông không được cứu thoát đâu!
|
|
Acts
|
WHNU
|
27:31 |
ειπεν ο παυλος τω εκατονταρχη και τοις στρατιωταις εαν μη ουτοι μεινωσιν εν τω πλοιω υμεις σωθηναι ου δυνασθε
|
|
Acts
|
WelBeibl
|
27:31 |
Ond dyma Paul yn dweud wrth y swyddog Rhufeinig a'i filwyr, “Os fydd y dynion yna ddim yn aros ar y llong fyddwch chi ddim yn cael eich achub.”
|
|
Acts
|
Wycliffe
|
27:31 |
Poul seide to the centurien and to the knyytis, But these dwellen in the schip, ye moun not be maad saaf.
|
|
Acts
|
f35
|
27:31 |
ειπεν ο παυλος τω εκατονταρχη και τοις στρατιωταις εαν μη ουτοι εν τω πλοιω μεινωσιν υμεις σωθηναι ου δυνασθε
|
|
Acts
|
sml_BL_2
|
27:31 |
Sagō' ah'lling si Paul ni kapitan maka ni saga sundalu, yukna, “Bang saga a'a inān mbal pat'ttog ma kappal, magmula du kam!”
|
|
Acts
|
vlsJoNT
|
27:31 |
zeide Paulus tot den hoofdman en de soldaten: Indien dezen niet in het schip blijven, kunt gij niet behouden worden!
|