|
Acts
|
ABP
|
27:32 |
Then the soldiers cut off the lines of the skiff, and allowed it to fall off.
|
|
Acts
|
ACV
|
27:32 |
Then the soldiers cut away the ropes of the skiff, and let it fall off.
|
|
Acts
|
AFV2020
|
27:32 |
Then the soldiers cut away the ropes from the boat and let it fall.
|
|
Acts
|
AKJV
|
27:32 |
Then the soldiers cut off the ropes of the boat, and let her fall off.
|
|
Acts
|
ASV
|
27:32 |
Then the soldiers cut away the ropes of the boat, and let her fall off.
|
|
Acts
|
Anderson
|
27:32 |
Then the soldiers cut away the ropes of the boat, and let it fall off.
|
|
Acts
|
BBE
|
27:32 |
Then the armed men, cutting the cords of the boat, let her go.
|
|
Acts
|
BWE
|
27:32 |
Then the soldiers cut the ropes holding the small boat and let the water carry it away.
|
|
Acts
|
CPDV
|
27:32 |
Then the soldiers cut the ropes to the lifeboat, and they allowed it to fall.
|
|
Acts
|
Common
|
27:32 |
Then the soldiers cut the ropes of the lifeboat and let it fall away.
|
|
Acts
|
DRC
|
27:32 |
Then the soldiers cut off the ropes of the boat and let her fall off.
|
|
Acts
|
Darby
|
27:32 |
Then the soldiers cut away the ropes of the boat and let her fall.
|
|
Acts
|
EMTV
|
27:32 |
Then the soldiers cut off the ropes of the skiff and let it fall off.
|
|
Acts
|
Etheridg
|
27:32 |
Then cut the soldiers the cable of the boat from the ship, and let her drive.
|
|
Acts
|
Geneva15
|
27:32 |
Then the souldiers cut off the ropes of the boat, and let it fall away.
|
|
Acts
|
Godbey
|
27:32 |
Then the soldiers cut the ropes away from the boat, and let it fall out.
|
|
Acts
|
GodsWord
|
27:32 |
Then the soldiers cut the ropes that held the lifeboat and let it drift away.
|
|
Acts
|
Haweis
|
27:32 |
Then the soldiers cut off the ropes of the boat, and let her fall off.
|
|
Acts
|
ISV
|
27:32 |
Then the soldiers cut the ropes that held the lifeboat and set it adrift.
|
|
Acts
|
Jubilee2
|
27:32 |
Then the soldiers cut off the ropes of the boat and let her fall off.
|
|
Acts
|
KJV
|
27:32 |
Then the soldiers cut off the ropes of the boat, and let her fall off.
|
|
Acts
|
KJVA
|
27:32 |
Then the soldiers cut off the ropes of the boat, and let her fall off.
|
|
Acts
|
KJVPCE
|
27:32 |
Then the soldiers cut off the ropes of the boat, and let her fall off.
|
|
Acts
|
LEB
|
27:32 |
Then the soldiers cut away the ropes of the ship’s boat and let it fall away.
|
|
Acts
|
LITV
|
27:32 |
Then the soldiers cut away the ropes of the boat, and let it fall.
|
|
Acts
|
LO
|
27:32 |
Then the soldiers cut off the cords of the boat, and let it fall off.
|
|
Acts
|
MKJV
|
27:32 |
Then the soldiers cut the ropes of the boat, and let her fall.
|
|
Acts
|
Montgome
|
27:32 |
Then the soldiers cut the ropes of the ship’s boat and let her fall off.
|
|
Acts
|
Murdock
|
27:32 |
Then the soldiers cut the boat rope from the ship, and let the boat go adrift.
|
|
Acts
|
NETfree
|
27:32 |
Then the soldiers cut the ropes of the ship's boat and let it drift away.
|
|
Acts
|
NETtext
|
27:32 |
Then the soldiers cut the ropes of the ship's boat and let it drift away.
|
|
Acts
|
NHEB
|
27:32 |
Then the soldiers cut away the ropes of the boat, and let it fall off.
|
|
Acts
|
NHEBJE
|
27:32 |
Then the soldiers cut away the ropes of the boat, and let it fall off.
|
|
Acts
|
NHEBME
|
27:32 |
Then the soldiers cut away the ropes of the boat, and let it fall off.
|
|
Acts
|
Noyes
|
27:32 |
Then the soldiers cut off the ropes of the boat, and let it fall off.
|
|
Acts
|
OEB
|
27:32 |
So the soldiers cut the ropes which held the boat, and let her drift away.
|
|
Acts
|
OEBcth
|
27:32 |
So the soldiers cut the ropes which held the boat, and let her drift away.
|
|
Acts
|
OrthJBC
|
27:32 |
Then the chaiyalim cut away the ropes of the lifeboat, and let it fall away, setting it adrift.
|
|
Acts
|
RKJNT
|
27:32 |
Then the soldiers cut off the ropes to the boat, and let her fall away.
|
|
Acts
|
RLT
|
27:32 |
Then the soldiers cut off the ropes of the boat, and let her fall off.
|
|
Acts
|
RNKJV
|
27:32 |
Then the soldiers cut off the ropes of the boat, and let her fall off.
|
|
Acts
|
RWebster
|
27:32 |
Then the soldiers cut off the ropes of the boat, and let her fall off.
|
|
Acts
|
Rotherha
|
27:32 |
Then, the soldiers cut away the ropes of the boat, and let her fall off.
|
|
Acts
|
Twenty
|
27:32 |
Upon that the soldiers cut the ropes which held the boat, and let her drift away.
|
|
Acts
|
Tyndale
|
27:32 |
Then the soudiers cut of the rope of the bote and let it fall awaye.
|
|
Acts
|
UKJV
|
27:32 |
Then the soldiers cut off the ropes of the boat, and let her fall off.
|
|
Acts
|
Webster
|
27:32 |
Then the soldiers cut off the ropes of the boat, and let her fall off.
|
|
Acts
|
Weymouth
|
27:32 |
Then the soldiers cut the ropes of the ship's boat and let her fall off.
|
|
Acts
|
Worsley
|
27:32 |
Then the soldiers cut off the ropes of the boat, and let it fall off.
|
|
Acts
|
YLT
|
27:32 |
then the soldiers did cut off the ropes of the boat, and suffered it to fall off.
|
|
Acts
|
ABPGRK
|
27:32 |
τότε οι στρατιώται απέκοψαν τα σχοινία της σκάφης και είασαν αυτήν εκπεσείν
|
|
Acts
|
Afr1953
|
27:32 |
Daarop het die soldate die toue van die sleepbootjie afgekap en hom laat afval.
|
|
Acts
|
Alb
|
27:32 |
Atëherë ushtarët i prenë litarët e sandallit dhe e lanë të bjerë jashtë.
|
|
Acts
|
Antoniad
|
27:32 |
τοτε οι στρατιωται απεκοψαν τα σχοινια της σκαφης και ειασαν αυτην εκπεσειν
|
|
Acts
|
AraNAV
|
27:32 |
فَقَطَعَ الْجُنُودُ حِبَالَ الْقَارِبِ وَتَرَكُوهُ يَسْقُطُ فِي الْمَاءِ.
|
|
Acts
|
AraSVD
|
27:32 |
حِينَئِذٍ قَطَعَ ٱلْعَسْكَرُ حِبَالَ ٱلْقَارِبِ وَتَرَكُوهُ يَسْقُطُ.
|
|
Acts
|
ArmWeste
|
27:32 |
Այն ատեն զինուորները կտրեցին մակոյկին չուանները, եւ թողուցին որ դուրս իյնայ:
|
|
Acts
|
Azeri
|
27:32 |
او واخت عسگرلر قاييغين ائپلرئني کسئب قاييغي دهنزه سالديلار.
|
|
Acts
|
BasHauti
|
27:32 |
Orduan gendarmeséc ebaqui citzaten batelaren kordác, eta vtzi ceçaten beherera erortera.
|
|
Acts
|
Bela
|
27:32 |
Тады воіны абсеклі вяроўкі ў лодкі, і яна ўпала.
|
|
Acts
|
BretonNT
|
27:32 |
Neuze ar soudarded a droc'has kerdin ar vagig hag he lezas da gouezhañ.
|
|
Acts
|
BulCarig
|
27:32 |
Тогаз войните отрезаха въжата на ладийката и оставиха я да падне вън.
|
|
Acts
|
BulVeren
|
27:32 |
Тогава войниците отрязаха въжетата на спасителната лодка и я оставиха да падне.
|
|
Acts
|
BurCBCM
|
27:32 |
ထိုအခါ စစ်သူရဲတို့သည် အသက်ကယ်လှေ၏ ကြိုးများကိုဖြတ်၍ လှေကိုကျသွားစေ၏။
|
|
Acts
|
BurJudso
|
27:32 |
ထိုအခါ စစ်သူရဲတို့သည် သမ္မန်ကြိုးကို ခုတ်ဖြတ် ၍ ချလိုက်ကြ၏။
|
|
Acts
|
Byz
|
27:32 |
τοτε οι στρατιωται απεκοψαν τα σχοινια της σκαφης και ειασαν αυτην εκπεσειν
|
|
Acts
|
CSlEliza
|
27:32 |
Тогда воини отрезаша ужя ладии и оставиша ю отпасти.
|
|
Acts
|
CebPinad
|
27:32 |
Busa giputol sa mga sundalo ang mga pisi sa bote ug gipasagdan kini nga ianud.
|
|
Acts
|
Che1860
|
27:32 |
ᎿᎭᏉᏃ ᎠᏂᏯᏫᏍᎩ ᏚᏂᎦᎵᏒᎩ ᎠᏍᏕᏱᏛ ᎤᏍᏗ ᏥᏳ ᎦᏙᏌᏗᏍᏛᎢ, ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᎤᏬᎰᏒᎩ.
|
|
Acts
|
ChiNCVs
|
27:32 |
于是士兵砍断救生艇的绳子,任它掉下去。
|
|
Acts
|
ChiSB
|
27:32 |
那時,士兵便割斷小艇的纜索,任它沉沒。
|
|
Acts
|
ChiUn
|
27:32 |
於是兵丁砍斷小船的繩子,由它飄去。
|
|
Acts
|
ChiUnL
|
27:32 |
士卒卽斷小艇之索、任其飄去、
|
|
Acts
|
ChiUns
|
27:32 |
于是兵丁砍断小船的绳子,由它飘去。
|
|
Acts
|
CopNT
|
27:32 |
ⲧⲟⲧⲉ ⲛⲓⲙⲁⲧⲟⲓ ⲁⲩⲥⲱⲗⲡ ⳿ⲛⲛⲓⲛⲟϩ ⳿ⲛⲧⲉ ϯ⳿ⲥⲕⲁⲫⲏⲁⲩⲭⲁⲥ ⲉⲑⲣⲉⲥϩⲉⲓ ..
|
|
Acts
|
CopSahBi
|
27:32 |
ⲧⲟⲧⲉ ⲙⲙⲁⲧⲟⲓ ⲁⲩⲥⲱⲗⲡ ⲛⲛⲛⲟⲩϩ ⲛⲧⲉⲥⲕⲁⲫⲏ ⲁⲩⲕⲁⲁⲥ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲧⲣⲉⲥⲃⲱⲕ
|
|
Acts
|
CopSahHo
|
27:32 |
ⲧⲟⲧⲉ ⲙ̅ⲙⲁⲧⲟⲓ̈ ⲁⲩⲥⲱⲗⲡ̅ ⲛ̅ⲛ̅ⲛⲟⲩϩ ⲛ̅ⲧⲉⲥⲕⲁⲫⲏ ⲁⲩⲕⲁⲁⲥ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲧⲣⲉⲥⲃⲱⲕ.
|
|
Acts
|
CopSahid
|
27:32 |
ⲧⲟⲧⲉ ⲙⲙⲁⲧⲟⲓ ⲁⲩⲥⲱⲗⲡ ⲛⲛⲛⲟⲩϩ ⲛⲧⲉⲥⲕⲁⲫⲏ ⲁⲩⲕⲁⲁⲥ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲧⲣⲉⲥⲃⲱⲕ
|
|
Acts
|
CopSahid
|
27:32 |
ⲧⲟⲧⲉ ⲙⲙⲁⲧⲟⲓ ⲁⲩⲥⲱⲗⲡ ⲛⲛⲛⲟⲩϩ ⲛⲧⲉⲥⲕⲁⲫⲏ ⲁⲩⲕⲁⲁⲥ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲧⲣⲉⲥⲃⲱⲕ.
|
|
Acts
|
CroSaric
|
27:32 |
Nato vojnici presjekoše užad čamca i pustiše da padne.
|
|
Acts
|
DaNT1819
|
27:32 |
Da kappede Stridsmændene Baadens Toug, og lode den falde ned.
|
|
Acts
|
DaOT1871
|
27:32 |
Da kappede Stridsmændene Baadens Tove og lode den falde ned.
|
|
Acts
|
DaOT1931
|
27:32 |
Da kappede Stridsmændene Baadens Tove og lode den falde ned.
|
|
Acts
|
Dari
|
27:32 |
پس عساکر طنابهای قایق را بریدند و آن را رها کردند.
|
|
Acts
|
DutSVV
|
27:32 |
Toen hieuwen de krijgsknechten de touwen af van de boot, en lieten haar vallen.
|
|
Acts
|
DutSVVA
|
27:32 |
Toen hieuwen de krijgsknechten de touwen af van de boot, en lieten haar vallen.
|
|
Acts
|
Elzevir
|
27:32 |
τοτε οι στρατιωται απεκοψαν τα σχοινια της σκαφης και ειασαν αυτην εκπεσειν
|
|
Acts
|
Esperant
|
27:32 |
Tiam la soldatoj detranĉis la ŝnurojn de la boato, kaj lasis ĝin defali.
|
|
Acts
|
Est
|
27:32 |
Siis raiusid sõjamehed paadi köied katki ja lasksid selle merre kukkuda.
|
|
Acts
|
FarHezar
|
27:32 |
پس سربازان طنابهای نگهدارندة زورقِ نجات را بریدند و زورق را رها کردند.
|
|
Acts
|
FarOPV
|
27:32 |
آنگاه سپاهیان ریسمانهای زورق را بریده، گذاشتند که بیفتد.
|
|
Acts
|
FarTPV
|
27:32 |
پس سربازان طنابهای قایق را بریدند و آن را رها كردند.
|
|
Acts
|
FinBibli
|
27:32 |
Niin sotamiehet hakkasivat poikki venheen pestin, ja antoivat sen pudota.
|
|
Acts
|
FinPR
|
27:32 |
Silloin sotamiehet hakkasivat poikki venheen köydet ja päästivät sen menemään.
|
|
Acts
|
FinPR92
|
27:32 |
Silloin sotilaat katkaisivat veneen köydet ja päästivät sen menemään.
|
|
Acts
|
FinRK
|
27:32 |
Silloin sotilaat hakkasivat poikki veneen köydet ja päästivät sen menemään.
|
|
Acts
|
FinSTLK2
|
27:32 |
Silloin sotamiehet hakkasivat poikki veneen köydet ja antoivat sen pudota.
|
|
Acts
|
FreBBB
|
27:32 |
Alors les soldats coupèrent les cordes de la chaloupe, et la laissèrent tomber.
|
|
Acts
|
FreBDM17
|
27:32 |
Alors les soldats coupèrent les cordes de l’esquif, et le laissèrent tomber.
|
|
Acts
|
FreCramp
|
27:32 |
Alors les soldats coupèrent les amarres de la chaloupe, et la laissèrent tomber.
|
|
Acts
|
FreGenev
|
27:32 |
Alors les foldats couperent les cordes de l'efquif, & le laifferent choir en bas.
|
|
Acts
|
FreJND
|
27:32 |
Alors les soldats coupèrent les cordes de la chaloupe et la laissèrent tomber.
|
|
Acts
|
FreOltra
|
27:32 |
Alors les soldats coupèrent les cordes de la chaloupe et la laissèrent tomber.
|
|
Acts
|
FrePGR
|
27:32 |
Alors les soldats coupèrent les cordes du canot et le laissèrent s'éloigner.
|
|
Acts
|
FreSegon
|
27:32 |
Alors les soldats coupèrent les cordes de la chaloupe, et la laissèrent tomber.
|
|
Acts
|
FreStapf
|
27:32 |
Les soldats coupèrent alors les cordes de la chaloupe et la laissèrent tomber.
|
|
Acts
|
FreSynod
|
27:32 |
Alors les soldats coupèrent les cordes de la chaloupe et la laissèrent tomber.
|
|
Acts
|
FreVulgG
|
27:32 |
Alors les soldats coupèrent les câbles de la chaloupe, et la laissèrent tomber.
|
|
Acts
|
GerAlbre
|
27:32 |
Da kappten die Soldaten die Taue, womit das Boot befestigt war, und ließen es ins Meer fallen. In der Zeit vor Tagesanbruch redete Paulus allen zu,
|
|
Acts
|
GerBoLut
|
27:32 |
Da hieben die Kriegsknechte die Stricke ab von dem Kahn und lieften ihn fallen.
|
|
Acts
|
GerElb18
|
27:32 |
Dann hieben die Kriegsleute die Taue des Bootes ab und ließen es hinabfallen.
|
|
Acts
|
GerElb19
|
27:32 |
Dann hieben die Kriegsleute die Taue des Bootes ab und ließen es hinabfallen.
|
|
Acts
|
GerGruen
|
27:32 |
Da hieben die Soldaten die Taue des Rettungsbootes ab und ließen es ins Meer fallen.
|
|
Acts
|
GerLeoNA
|
27:32 |
Daraufhin kappten die Soldaten die Taue des Beibootes und ließen es wegtreiben.
|
|
Acts
|
GerLeoRP
|
27:32 |
Daraufhin kappten die Soldaten die Taue des Beibootes und ließen es wegtreiben.
|
|
Acts
|
GerMenge
|
27:32 |
Daraufhin hieben die Soldaten die Taue des Bootes ab und ließen es in die See treiben.
|
|
Acts
|
GerNeUe
|
27:32 |
Da kappten die Soldaten die Taue des Beiboots und ließen es wegtreiben.
|
|
Acts
|
GerSch
|
27:32 |
Da hieben die Kriegsknechte die Stricke des Bootes ab und ließen es hinunterfallen.
|
|
Acts
|
GerTafel
|
27:32 |
Da hieben die Kriegsleute die Taue des Bootes ab und ließen es fallen.
|
|
Acts
|
GerTextb
|
27:32 |
Da kappten die Soldaten die Stricke des Boots und ließen dasselbe hinausfallen.
|
|
Acts
|
GerZurch
|
27:32 |
Da hieben die Soldaten die Taue des Bootes ab und liessen es treiben.
|
|
Acts
|
GreVamva
|
27:32 |
Τότε οι στρατιώται απέκοψαν τα σχοινία της λέμβου και αφήκαν αυτήν να πέση έξω.
|
|
Acts
|
Haitian
|
27:32 |
Lè sa a, sòlda yo koupe kòd ki te mare ti kannòt bò a, yo kite l' ale.
|
|
Acts
|
HebDelit
|
27:32 |
וַיְקַצְּצוּ אַנְשֵׁי הַצָּבָא אֶת־חַבְלֵי הָעֲבָרָה וַיִּתְּנוּהָ לִנְפּוֹל׃
|
|
Acts
|
HebModer
|
27:32 |
ויקצצו אנשי הצבא את חבלי העברה ויתנוה לנפול׃
|
|
Acts
|
HunKNB
|
27:32 |
Erre a katonák elvágták a csónak köteleit és hagyták kiesni.
|
|
Acts
|
HunKar
|
27:32 |
Akkor a vitézek elvágák a csolnak köteleit, és ki hagyák esni azt.
|
|
Acts
|
HunRUF
|
27:32 |
A katonák ekkor elvágták a mentőcsónak köteleit, és hagyták, hogy elsodorja az ár.
|
|
Acts
|
HunUj
|
27:32 |
A katonák ekkor elvágták a mentőcsónak köteleit, és hagyták, hogy elsodorja az ár.
|
|
Acts
|
ItaDio
|
27:32 |
Allora i soldati tagliarono le funi dello schifo, e lo lasciarono cadere.
|
|
Acts
|
ItaRive
|
27:32 |
Allora i soldati tagliaron le funi della scialuppa, e la lasciaron cadere.
|
|
Acts
|
JapBungo
|
27:32 |
ここに兵卒ら小艇の綱を斷切りて、その流れゆくに任す。
|
|
Acts
|
JapDenmo
|
27:32 |
そこで兵士たちは綱を断ち切って,小舟を下に落とした。
|
|
Acts
|
JapKougo
|
27:32 |
そこで兵卒たちは、小舟の綱を断ち切って、その流れて行くままに任せた。
|
|
Acts
|
JapRague
|
27:32 |
兵卒等小艇の縄を断切りて流るるに任せたり。
|
|
Acts
|
KLV
|
27:32 |
vaj the mangpu' pe' DoH the ropes vo' the boat, je chaw' 'oH pum litHa'.
|
|
Acts
|
Kapingam
|
27:32 |
Nia gau-dauwa gaa-tuu nia daula di boodi, ga-diiagi gi-dehee.
|
|
Acts
|
Kaz
|
27:32 |
Сонда жасақшылар қайықты байлап қойған арқандарды кесіп, оны теңізге құлатты.
|
|
Acts
|
Kekchi
|
27:32 |
Joˈcan nak eb li soldado queˈxyocˈ lix cˈa̱mal li chˈina jucub ut queˈxcanab chi sachc saˈ li palau.
|
|
Acts
|
KhmerNT
|
27:32 |
ពេលនោះ ពួកទាហានក៏កាត់ផ្ដាច់ខ្សែចងសំប៉ានចោល ហើយបណ្ដោយឲ្យវាអណ្ដែតទៅ។
|
|
Acts
|
KorHKJV
|
27:32 |
이에 군사들이 거룻배의 밧줄을 끊어 그것을 떨어뜨리니라.
|
|
Acts
|
KorRV
|
27:32 |
이에 군사들이 거룻 줄을 끊어 떼어 버리니라
|
|
Acts
|
Latvian
|
27:32 |
Tad kareivji pārcirta laivas virves un ļāva tai nokrist.
|
|
Acts
|
LinVB
|
27:32 |
O ntángo êná basodá bakátí mikulu miye mikangákí ebei mpé batíkí yangó ékwéya o mái.
|
|
Acts
|
LtKBB
|
27:32 |
Tada kareiviai nukapojo valties virves ir leido jai nukristi į jūrą.
|
|
Acts
|
LvGluck8
|
27:32 |
Tad tie karavīri tās laiviņas virves nocirta un lika tai nokrist.
|
|
Acts
|
Mal1910
|
27:32 |
പടയാളികൾ തോണിയുടെ കയറു അറുത്തു അതു വീഴിച്ചുകളഞ്ഞു.
|
|
Acts
|
Maori
|
27:32 |
Katahi ka tapahia nga whakaheke o te poti e nga hoia, a tukua ana kia taka atu.
|
|
Acts
|
Mg1865
|
27:32 |
Dia notapahin’ ny miaramila ny mahazaka rehetra tamin’ ny salopy, ka navelany ho latsaka.
|
|
Acts
|
MonKJV
|
27:32 |
Тэр үед цэргүүд мөнөөх завины олснуудыг огтолж улмаар үүнийг унагаав.
|
|
Acts
|
MorphGNT
|
27:32 |
τότε ⸂ἀπέκοψαν οἱ στρατιῶται⸃ τὰ σχοινία τῆς σκάφης καὶ εἴασαν αὐτὴν ἐκπεσεῖν.
|
|
Acts
|
Ndebele
|
27:32 |
Abebutho basebequma amagoda omkolo, bawuyekela wawa.
|
|
Acts
|
NlCanisi
|
27:32 |
Toen kapten de soldaten de touwen van de sloep, en lieten haar in zee vallen.
|
|
Acts
|
NorBroed
|
27:32 |
Da hugget soldatene repene av båten og tillot den å falle.
|
|
Acts
|
NorSMB
|
27:32 |
Då hogg hermennerne togi til båten av, og slepte honom ned.
|
|
Acts
|
Norsk
|
27:32 |
Da kappet krigsfolket taugene på båten og lot den falle.
|
|
Acts
|
Northern
|
27:32 |
Bundan sonra əsgərlər qayığın iplərini kəsib onu dənizə saldılar.
|
|
Acts
|
Peshitta
|
27:32 |
ܗܝܕܝܢ ܦܤܩܘ ܐܤܛܪܛܝܘܛܐ ܠܚܒܠܝܗ ܕܩܪܩܘܪܐ ܡܢ ܐܠܦܐ ܘܫܒܩܘܗ ܛܥܝܐ ܀
|
|
Acts
|
PohnOld
|
27:32 |
Saunpei kan ap leke sang pot o kasela o ari.
|
|
Acts
|
Pohnpeia
|
27:32 |
Sounpei ko eri lupukada sahl me poudaki pwohto-pwohto eri peilahsang ni sohpo.
|
|
Acts
|
PolGdans
|
27:32 |
Tedy żołnierze obcięli powrozy u bacika i dopuścili mu odpaść.
|
|
Acts
|
PolUGdan
|
27:32 |
Wtedy żołnierze odcięli liny od łodzi ratunkowej i pozwolili jej spaść.
|
|
Acts
|
PorAR
|
27:32 |
Então os soldados cortaram os cabos do bote e o deixaram cair.
|
|
Acts
|
PorAlmei
|
27:32 |
Então os soldados cortaram os cabos do batel, e o deixaram cair.
|
|
Acts
|
PorBLivr
|
27:32 |
Então os soldados cortaram os cabos do barquinho de reserva, e o deixaram cair.
|
|
Acts
|
PorBLivr
|
27:32 |
Então os soldados cortaram os cabos do barquinho de reserva, e o deixaram cair.
|
|
Acts
|
PorCap
|
27:32 |
Então, os soldados cortaram as amarras do escaler e deixaram-no cair.
|
|
Acts
|
PotLykin
|
27:32 |
IcI ki shumaknIshuk, oki kishkshanawan ni kate'apiIn, shi cimanuk, icI e'kiwe'pote'nuk.
|
|
Acts
|
RomCor
|
27:32 |
Atunci, ostaşii au tăiat funiile luntrii şi au lăsat-o să cadă.
|
|
Acts
|
RusSynod
|
27:32 |
Тогда воины отсекли веревки у лодки, и она упала.
|
|
Acts
|
RusSynod
|
27:32 |
Тогда воины отсекли веревки у лодки, и она упала.
|
|
Acts
|
RusVZh
|
27:32 |
Тогда воины отсекли веревки у лодки, и она упала.
|
|
Acts
|
SBLGNT
|
27:32 |
τότε ⸂ἀπέκοψαν οἱ στρατιῶται⸃ τὰ σχοινία τῆς σκάφης καὶ εἴασαν αὐτὴν ἐκπεσεῖν.
|
|
Acts
|
Shona
|
27:32 |
Ipapo mauto akagura mabote egwa, ndokurirega rikawa.
|
|
Acts
|
SloChras
|
27:32 |
Tedaj odsekajo vojaki vrvi čolniču in ga spuste, da je odplul.
|
|
Acts
|
SloKJV
|
27:32 |
Potem so vojaki presekali vrvi čolna in ga pustili pasti.
|
|
Acts
|
SloStrit
|
27:32 |
Tedaj so vojaki odsekali vrvi čolniču, in pustili so, da je izpadel.
|
|
Acts
|
SomKQA
|
27:32 |
Markaasaa askartii xadhkaha huuriga ka jareen oo ay huurigii sii daayeen inuu dhaco.
|
|
Acts
|
SpaPlate
|
27:32 |
Entonces cortaron los soldados los cables del esquife y lo dejaron caer.
|
|
Acts
|
SpaRV
|
27:32 |
Entonces los soldados cortaron los cabos del esquife, y dejáronlo perder.
|
|
Acts
|
SpaRV186
|
27:32 |
Entonces los soldados cortaron las amarras del esquife, y dejáronle caer.
|
|
Acts
|
SpaRV190
|
27:32 |
Entonces los soldados cortaron los cabos del esquife, y dejáronlo perder.
|
|
Acts
|
SpaTDP
|
27:32 |
Entonces los soldados cortaron las cuerdas del bote auxiliar, y lo dejaron caer.
|
|
Acts
|
SpaVNT
|
27:32 |
Entónces los soldados cortaron los cabos del esquife, y dejáronle perder.
|
|
Acts
|
SrKDEkav
|
27:32 |
Тада војници одрезаше ужа на чамцу и пустише га те паде.
|
|
Acts
|
SrKDIjek
|
27:32 |
Тада војници одрезаше ужа на чамцу и пустише га те паде.
|
|
Acts
|
StatResG
|
27:32 |
Τότε ἀπέκοψαν οἱ στρατιῶται τὰ σχοινία τῆς σκάφης, καὶ εἴασαν αὐτὴν ἐκπεσεῖν.
|
|
Acts
|
Swahili
|
27:32 |
Hapo wale askari walizikata kamba zilizokuwa zimeshikilia ule mtumbwi, wakauacha uchukuliwe na maji.
|
|
Acts
|
Swe1917
|
27:32 |
Då höggo krigsmännen av de tåg som höllo skeppsbåten, och läto den fara.
|
|
Acts
|
SweFolk
|
27:32 |
Då kapade soldaterna trossarna på skeppsbåten och lät den driva bort.
|
|
Acts
|
SweKarlX
|
27:32 |
Då höggo krigsknektarna af fåstona till båten, och läto honom fara.
|
|
Acts
|
SweKarlX
|
27:32 |
Då höggo krigsknektarna af fästona till båten, och läto honom fara.
|
|
Acts
|
TNT
|
27:32 |
τότε ἀπέκοψαν οἱ στρατιῶται τὰ σχοινία τῆς σκάφης, καὶ εἴασαν αὐτὴν ἐκπεσεῖν.
|
|
Acts
|
TR
|
27:32 |
τοτε οι στρατιωται απεκοψαν τα σχοινια της σκαφης και ειασαν αυτην εκπεσειν
|
|
Acts
|
TagAngBi
|
27:32 |
Nang magkagayo'y pinutol ng mga kawal ang mga lubid ng bangka, at pinabayaang mahulog.
|
|
Acts
|
Tausug
|
27:32 |
Na, tiyastas sin manga sundalu in lubid sin tundanan ampa nila piyaanud.
|
|
Acts
|
ThaiKJV
|
27:32 |
พวกทหารจึงตัดเชือกที่ผูกเรือเล็กให้เรือตกลงไป
|
|
Acts
|
Tisch
|
27:32 |
τότε ἀπέκοψαν οἱ στρατιῶται τὰ σχοινία τῆς σκάφης καὶ εἴασαν αὐτὴν ἐκπεσεῖν.
|
|
Acts
|
TpiKJPB
|
27:32 |
Nau ol soldia i katim i go ol baklain bilong bot, na larim em i pundaun i go.
|
|
Acts
|
TurHADI
|
27:32 |
Bunun üzerine askerler ipleri kesip filikayı denize düşürdüler.
|
|
Acts
|
TurNTB
|
27:32 |
Bunun üzerine askerler ipleri kesip filikayı denize düşürdüler.
|
|
Acts
|
UkrKulis
|
27:32 |
Тоді воїни пообтинали верівки в човна, та й дали йому впасти.
|
|
Acts
|
UkrOgien
|
27:32 |
Тоді вояки́ перерізали мо́тузи в чо́вна, і дали́ йому впасти.
|
|
Acts
|
Uma
|
27:32 |
Toe pai' tantara mpobintohi potoe sakaya to kedi', alaa-na sakaya toe monawu' hi tahi' pai' ma'anu'.
|
|
Acts
|
UrduGeo
|
27:32 |
چنانچہ اُنہوں نے بچاؤ کشتی کے رسّے کو کاٹ کر اُسے کھلا چھوڑ دیا۔
|
|
Acts
|
UrduGeoD
|
27:32 |
चुनाँचे उन्होंने बचाव-कश्ती के रस्से को काटकर उसे खुला छोड़ दिया।
|
|
Acts
|
UrduGeoR
|
27:32 |
Chunāṅche unhoṅ ne bachāo kashtī ke rasse ko kāṭ kar use khulā chhoṛ diyā.
|
|
Acts
|
UyCyr
|
27:32 |
Шуниң билән ләшкәрләр кемидики қолвақниң ағамчисини кесип, уни деңизға ташлавәтти.
|
|
Acts
|
VieLCCMN
|
27:32 |
Lính bèn cắt đứt dây xuồng, cho nó trôi đi.
|
|
Acts
|
Viet
|
27:32 |
Bọn lính bèn cắt dây buộc tam bản, làm cho rớt xuống.
|
|
Acts
|
VietNVB
|
27:32 |
Các binh sĩ liền cắt các dây buộc, cho chiếc thuyền con rơi xuống biển.
|
|
Acts
|
WHNU
|
27:32 |
τοτε απεκοψαν οι στρατιωται τα σχοινια της σκαφης και ειασαν αυτην εκπεσειν
|
|
Acts
|
WelBeibl
|
27:32 |
Felly dyma'r milwyr yn torri'r rhaffau oedd yn dal y cwch glanio a gadael iddi ddisgyn i'r dŵr.
|
|
Acts
|
Wycliffe
|
27:32 |
Thanne knyytis kittiden awei the cordis of the litil boot, and suffriden it to falle awei.
|
|
Acts
|
f35
|
27:32 |
τοτε οι στρατιωται απεκοψαν τα σχοινια της σκαφης και ειασαν αυτην εκπεσειν
|
|
Acts
|
sml_BL_2
|
27:32 |
Angkan kin'ttob e' saga sundalu lubid bay panonton buti-buti. Hal pinal'bbos ni tahik.
|
|
Acts
|
vlsJoNT
|
27:32 |
Toen kapten de soldaten de koorden van de boot en lieten haar vallen.
|