Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ACTS
Prev Next
Acts RWebster 27:38  And when they had eaten enough, they lightened the ship, and cast the wheat into the sea.
Acts EMTV 27:38  And having eaten enough, they began lightening the ship and throwing out the wheat into the sea.
Acts NHEBJE 27:38  When they had eaten enough, they lightened the ship, throwing out the wheat into the sea.
Acts Etheridg 27:38  And when they were satisfied with food, they lightened the ship, and took up the wheat and sent it into the sea.
Acts ABP 27:38  And being satisfied with nourishment, they lightened the boat, casting out the grain into the sea.
Acts NHEBME 27:38  When they had eaten enough, they lightened the ship, throwing out the wheat into the sea.
Acts Rotherha 27:38  And, when they were satisfied with food, they began lightening the ship, casting out the wheat into the sea.
Acts LEB 27:38  And when they had eaten their fill of food, they lightened the ship by throwing the wheat into the sea.
Acts BWE 27:38  They ate all they wanted. Then they threw the grain into the water, so that the boat would not be so heavy.
Acts Twenty 27:38  After satisfying their hunger, they further lightened the ship by throwing the grain into the sea.
Acts ISV 27:38  After they had eaten all they wanted, they began to lighten the ship by dumping the wheat into the sea.
Acts RNKJV 27:38  And when they had eaten enough, they lightened the ship, and cast out the wheat into the sea.
Acts Jubilee2 27:38  And when they had eaten enough, they lightened the ship and cast out the grain into the sea.
Acts Webster 27:38  And when they had eaten enough, they lightened the ship, and cast the wheat into the sea.
Acts Darby 27:38  And having satisfied themselves with food, they lightened the ship, casting out the wheat into the sea.
Acts OEB 27:38  After satisfying their hunger, they further lightened the ship by throwing the grain into the sea.
Acts ASV 27:38  And when they had eaten enough, they lightened the ship, throwing out the wheat into the sea.
Acts Anderson 27:38  When they were satisfied with food, they lightened the ship by throwing the provisions into the sea.
Acts Godbey 27:38  And having been revived by the food, they lightened the ship, casting the wheat over into the sea.
Acts LITV 27:38  And being filled with food, they lightened the ship, throwing the wheat out into the sea.
Acts Geneva15 27:38  And whe they had eaten ynough, they lightened the ship, and cast out the wheat into the sea.
Acts Montgome 27:38  After eating a hearty meal, they began to lighten the ship by throwing the wheat overboard.
Acts CPDV 27:38  And having been nourished with food, they lightened the ship, casting the wheat into the sea.
Acts Weymouth 27:38  After eating a hearty meal they lightened the ship by throwing the wheat overboard.
Acts LO 27:38  And being satisfied with food, they lightened the ship; and cast the corn into the sea.
Acts Common 27:38  When they had eaten enough, they lightened the ship by throwing out the wheat into the sea.
Acts BBE 27:38  And when they had had enough food, they made the weight of the ship less, turning the grain out into the sea.
Acts Worsley 27:38  And when they were satisfied with food, they lightened the ship and cast out the corn into the sea.
Acts DRC 27:38  And when they had eaten enough, they lightened the ship, casting the wheat into the sea.
Acts Haweis 27:38  and having made a hearty meal, they lightened the vessel, throwing the wheat into the sea.
Acts GodsWord 27:38  After the people had eaten all they wanted, they lightened the ship by dumping the wheat into the sea.
Acts Tyndale 27:38  And whe they had eate ynough they lightened ye ship and cast out the wheate into the see.
Acts KJVPCE 27:38  And when they had eaten enough, they lightened the ship, and cast out the wheat into the sea.
Acts NETfree 27:38  When they had eaten enough to be satisfied, they lightened the ship by throwing the wheat into the sea.
Acts RKJNT 27:38  And when they had eaten enough, they lightened the ship by casting the wheat into the sea.
Acts AFV2020 27:38  And after they were satisfied with food, they lightened the ship by casting out the wheat into the sea.
Acts NHEB 27:38  When they had eaten enough, they lightened the ship, throwing out the wheat into the sea.
Acts OEBcth 27:38  After satisfying their hunger, they further lightened the ship by throwing the grain into the sea.
Acts NETtext 27:38  When they had eaten enough to be satisfied, they lightened the ship by throwing the wheat into the sea.
Acts UKJV 27:38  And when they had eaten enough, they lightened the ship, and cast out the wheat into the sea.
Acts Noyes 27:38  And when they had eaten enough, they lightened the ship, casting out the grain into the sea.
Acts KJV 27:38  And when they had eaten enough, they lightened the ship, and cast out the wheat into the sea.
Acts KJVA 27:38  And when they had eaten enough, they lightened the ship, and cast out the wheat into the sea.
Acts AKJV 27:38  And when they had eaten enough, they lightened the ship, and cast out the wheat into the sea.
Acts RLT 27:38  And when they had eaten enough, they lightened the ship, and cast out the wheat into the sea.
Acts OrthJBC 27:38  And having eaten enough ochel (food), they were lightening the oniyah by throwing the wheat overboard into the sea. THE WRECK OF THE ONIYAH; REBBE, MELECH HAMOSHIACH IS TZUR YESHU'ATI
Acts MKJV 27:38  And being filled with food, they lightened the ship, throwing the wheat into the sea.
Acts YLT 27:38  and having eaten sufficient nourishment, they were lightening the ship, casting forth the wheat into the sea.
Acts Murdock 27:38  And when they were satisfied with food, they lightened the ship, and took the wheat and cast it into the sea.
Acts ACV 27:38  And after being filled of food, they unloaded the ship, throwing out the wheat into the sea.
Acts VulgSist 27:38  Et satiati cibo alleviabant navem, iactantes triticum in mare.
Acts VulgCont 27:38  Et satiati cibo alleviabant navem, iactantes triticum in mare.
Acts Vulgate 27:38  et satiati cibo adleviabant navem iactantes triticum in mare
Acts VulgHetz 27:38  Et satiati cibo alleviabant navem, iactantes triticum in mare.
Acts VulgClem 27:38  Et satiati cibo alleviabant navem, jactantes triticum in mare.
Acts CzeBKR 27:38  A nasyceni byvše pokrmem, oblehčovali bárku, vysýpajíce pšenici do moře.
Acts CzeB21 27:38  Posilněni jídlem pak sypali pšenici do moře, aby odlehčili loď.
Acts CzeCEP 27:38  Když se nasytili, vyhazovali obilí do moře, aby lodi odlehčili.
Acts CzeCSP 27:38  Když se nasytili, odlehčovali loď ⌈tím, že vyhazovali⌉ obilí do moře.
Acts PorBLivr 27:38  E estando saciados de comer, eles tiraram peso do navio, lançando o trigo ao mar.
Acts Mg1865 27:38  Ary rehefa voky izy, dia nanariany ho any anaty ranomasina ny hanina mba hanamaivana ny sambo.
Acts CopNT 27:38  ⳿ⲉⲧⲁⲩⲥⲓ ⲇⲉ ⳿ⲉⲃⲟⲗϧⲉⲛ ϯ⳿ϧⲣⲉ ⲛⲁⲩ⳿ⲑⲣⲟ ⳿ⲙⲡⲓϫⲟⲓ ⳿ⲉⲁⲥⲓⲁⲓ ⲡⲉ ⲉⲩⲥⲓϯ ⳿ⲙⲡⲓⲥⲟⲩ⳿ⲟ ⳿ⲉ⳿ⲫⲓⲟⲙ ..
Acts FinPR 27:38  Ja kun he olivat tulleet ravituiksi, kevensivät he laivaa heittämällä viljan mereen.
Acts NorBroed 27:38  Og da de hadde blitt fylt av næring, lettet de skipet idet de utkastet kornet til sjøen.
Acts FinRK 27:38  Syötyään kylliksi merimiehet kevensivät laivaa heittämällä viljan mereen.
Acts ChiSB 27:38  眾人都吃飽了飯,便把麥子拋在海裏,使船輕些。
Acts CopSahBi 27:38  ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲥⲉⲓ ⲇⲉ ⲁⲩⲧⲣⲉ ⲡϫⲟⲓ ⲁⲥⲁⲓ ⲉⲩⲛⲟⲩϫⲉ ⲙⲡⲉⲥⲟⲩⲟ ⲉⲧⲉⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ
Acts ChiUns 27:38  他们吃饱了,就把船上的麦子抛在海里,为要叫船轻一点。
Acts BulVeren 27:38  И като се нахраниха, започнаха да облекчават кораба, като изхвърляха житото в морето.
Acts AraSVD 27:38  وَلَمَّا شَبِعُوا مِنَ ٱلطَّعَامِ طَفِقُوا يُخَفِّفُونَ ٱلسَّفِينَةَ طَارِحِينَ ٱلْحِنْطَةَ فِي ٱلْبَحْرِ.
Acts Shona 27:38  Zvino vakati vaguta kudya vakarerusa chikepe, vachikanda zviyo kunze mugungwa.
Acts Esperant 27:38  Kaj manĝinte ĝissate, ili malpezigis la ŝipon, elĵetante la tritikon en la maron.
Acts ThaiKJV 27:38  เมื่อรับประทานอาหารอิ่มแล้ว จึงขนข้าวสาลีในกำปั่นทิ้งเสียในทะเลเพื่อให้กำปั่นเบาขึ้น
Acts BurJudso 27:38  ဝစွာစားပြီးမှ ဆန်စပါးကိုပင်လယ်ထဲသို့ ပစ်ချ၍ သင်္ဘောကို ပေါ့စေကြ၏။
Acts SBLGNT 27:38  κορεσθέντες ⸀δὲ τροφῆς ἐκούφιζον τὸ πλοῖον ἐκβαλλόμενοι τὸν σῖτον εἰς τὴν θάλασσαν.
Acts FarTPV 27:38  پس از آنكه سیر شدند، بقیّهٔ غلّه را به دریا ریختند تا كشتی را سبک نمایند.
Acts UrduGeoR 27:38  Jab sab ser ho gae to gandum ko bhī samundar meṅ phaiṅkā gayā tāki jahāz aur halkā ho jāe.
Acts SweFolk 27:38  Efter att ha ätit sig mätta lättade de skeppet genom att kasta vetelasten i sjön.
Acts TNT 27:38  κορεσθέντες δὲ τροφῆς ἐκούφιζον τὸ πλοῖον, ἐκβαλλόμενοι τὸν σῖτον εἰς τὴν θάλασσαν.
Acts GerSch 27:38  Und nachdem sie sich mit Speise gesättigt hatten, erleichterten sie das Schiff, indem sie das Getreide ins Meer warfen.
Acts TagAngBi 27:38  At nang mangabusog na sila, ay pinagaan nila ang daong, na ipinagtatapon sa dagat ang trigo.
Acts FinSTLK2 27:38  Kun he olivat tulleet ravituiksi, he kevensivät laivaa heittämällä vehnän mereen.
Acts Dari 27:38  پس از آنکه سیر شدند بقیۀ غله را به بحر ریختند تا کشتی را سبک نمایند.
Acts SomKQA 27:38  Oo markii ay cuntada ka dhergeen, ayay doonnidii fududeeyeen, oo sarreenkiina waxay ku tuureen badda.
Acts NorSMB 27:38  Og då dei hadde ete seg mette, letta dei skipet med å kasta matvarorne i sjøen.
Acts Alb 27:38  Dhe mbasi hëngrën sa u ngopën, e lehtësuan anijen duke hedhur grurin në det.
Acts GerLeoRP 27:38  Und nachdem sie vom Essen gesättigt waren, machten sie das Boot leichter, indem sie das Getreide ins Meer warfen.
Acts UyCyr 27:38  Һәммиси қосақ­ли­рини тойдурғандин кейин, кемичиләр кемини йениклитиш үчүн, кемидики буғдайларниму деңизға ташлавәтти.
Acts KorHKJV 27:38  그들이 충분히 먹고 배를 가볍게 하며 밀을 바다에 버리니라.
Acts MorphGNT 27:38  κορεσθέντες ⸀δὲ τροφῆς ἐκούφιζον τὸ πλοῖον ἐκβαλλόμενοι τὸν σῖτον εἰς τὴν θάλασσαν.
Acts SrKDIjek 27:38  И наситивши се јела, облакшаше лађу избацивши пшеницу у море.
Acts Wycliffe 27:38  And thei weren fillid with mete, and dischargiden the schip, and castiden whete in to the see.
Acts Mal1910 27:38  അവർ തിന്നു തൃപ്തിവന്നശേഷം ധാന്യം കടലിൽ കളഞ്ഞു കപ്പലിന്റെ ഭാരം കുറെച്ചു.
Acts KorRV 27:38  배부르게 먹고 밀을 바다에 버려 배를 가볍게 하였더니
Acts Azeri 27:38  اونلار يمکدن دوياندان سونرا، بوغداني دهنزه آتيب، گمئني يونگول‌لَشدئردئلر.
Acts SweKarlX 27:38  Och då de voro mätte, lättade de skeppet, och kastade ut hvete i hafvet.
Acts KLV 27:38  ghorgh chaH ghajta' eaten yap, chaH lightened the Duj, throwing pa' the wheat Daq the biQ'a'.
Acts ItaDio 27:38  E quando furono saziati di cibo, alleviarono la nave, gittando il frumento in mare.
Acts RusSynod 27:38  Насытившись же пищею, стали облегчать корабль, выкидывая пшеницу в море.
Acts CSlEliza 27:38  Насыщшеся же брашна, облегчиша корабль, изметающе пшеницу в море.
Acts ABPGRK 27:38  κορεσθέντες δε τροφής εκούφιζον το πλοίον εκβαλλόμενοι τον σίτον εις την θάλασσαν
Acts FreBBB 27:38  Et quand ils furent rassasiés, ils allégèrent le vaisseau en jetant le blé à la mer.
Acts LinVB 27:38  Awa batóndí, babwákí mbuma ya mámpa o mái mpô ya kokútola bozitó bwa masúwa.
Acts BurCBCM 27:38  သူတို့သည်လည်း ၀လင်စွာ စားကြပြီးနောက် သင်္ဘောပေါ့သွားစေရန် ဂျုံစေ့များကို ပင်လယ်ထဲသို့ ပစ်ချကြလေ၏။
Acts Che1860 27:38  ᎿᎭᏉᏃ ᏰᎵ ᎤᎾᎵᏍᏓᏴᏅ, ᎤᎾᏓᏌᎧᎲᏍᏔᏅᎩ ᏥᏳ, ᎤᏣᎴᏍᏗ ᎠᎺᏉᎯ ᏭᎾᏗᏅᏒᎩ.
Acts ChiUnL 27:38  旣食而飽、棄麥於海以輕舟、
Acts VietNVB 27:38  Ăn no nê xong, người ta quăng lúa mì xuống biển cho nhẹ tàu.
Acts CebPinad 27:38  Ug sa nangabusog na sila, ilang gipagaan ang sakayan pinaagi sa paglabog sa mga trigo ngadto sa dagat.
Acts RomCor 27:38  După ce s-au săturat, au uşurat corabia, aruncând grâul în mare.
Acts Pohnpeia 27:38  Eri, ni emenemen kiht eh medlahr, re kesehsang pohn sohpo edin pilawa kan pwe en kamarahda.
Acts HunUj 27:38  Miután jóllaktak, a gabonát a tengerbe szórva könnyítettek a hajón.
Acts GerZurch 27:38  Nachdem sie sich nun mit Speise gesättigt hatten, erleichterten sie das Schiff, indem sie das Getreide ins Meer warfen.
Acts GerTafel 27:38  Da sie nun satt waren, erleichterten sie das Schiff und warfen den Mundvorrat ins Meer.
Acts PorAR 27:38  Depois de saciados com a comida, começaram a aliviar o navio, alijando o trigo no mar.
Acts DutSVVA 27:38  En als zij met spijze verzadigd waren, lichtten zij het schip, en wierpen het koren uit in de zee.
Acts Byz 27:38  κορεσθεντες δε της OMIT της τροφης εκουφιζον το πλοιον εκβαλλομενοι τον σιτον εις την θαλασσαν
Acts FarOPV 27:38  چون از غذاسیر شدند، گندم را به دریا ریخته، کشتی را سبک کردند.
Acts Ndebele 27:38  Njalo sebesuthi ukudla baphungula umkhumbi, baphosela amabele olwandle.
Acts PorBLivr 27:38  E estando saciados de comer, eles tiraram peso do navio, lançando o trigo ao mar.
Acts StatResG 27:38  Κορεσθέντες δὲ τροφῆς, ἐκούφιζον τὸ πλοῖον, ἐκβαλλόμενοι τὸν σῖτον εἰς τὴν θάλασσαν.
Acts SloStrit 27:38  In ko so se nasitili jedí, olajšali so ladjo, izmetavši žito v morje.
Acts Norsk 27:38  Og da de var blitt mette, lettet de skibet ved å kaste levnetsmidlene i havet.
Acts SloChras 27:38  In ko so se dositega najedli, so olajšali ladjo, izmetavši žito v morje.
Acts Northern 27:38  Hamı doyandan sonra buğdanı dənizə boşaldaraq gəmini yüngülləşdirdilər.
Acts GerElb19 27:38  Als sie sich aber mit Speise gesättigt hatten, erleichterten sie das Schiff, indem sie den Weizen in das Meer warfen.
Acts PohnOld 27:38  Irail lao medier, rap kamararadar sop o, kasedi ong nan madau korn.
Acts LvGluck8 27:38  Un paēduši tie laivu atviegloja, labību jūrā izmezdami.
Acts PorAlmei 27:38  E, refeitos já da comida, alliviaram o navio, lançando o trigo ao mar.
Acts ChiUn 27:38  他們吃飽了,就把船上的麥子拋在海裡,為要叫船輕一點。
Acts SweKarlX 27:38  Och då de voro mätte, lättade de skeppet, och kastade ut hvete i hafvet.
Acts Antoniad 27:38  κορεσθεντες δε τροφης εκουφιζον το πλοιον εκβαλλομενοι τον σιτον εις την θαλασσαν
Acts CopSahid 27:38  ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲥⲉⲓ ⲇⲉ ⲁⲩⲧⲣⲉⲡϫⲟⲓ ⲁⲥⲁⲓ ⲉⲩⲛⲟⲩϫⲉ ⲙⲡⲉⲥⲟⲩⲟ ⲉⲧⲉⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ
Acts GerAlbre 27:38  Als sie sich satt gegessen hatten, warfen sie die Getreideladung ins Meer, um das Schiff zu erleichtern.
Acts BulCarig 27:38  И като се наситиха с храна, облекчаваха кораба като изхвърляха житото в морето.
Acts FrePGR 27:38  Quand ils se furent rassasiés de nourriture, ils allégèrent le navire en jetant les provisions à la mer.
Acts JapDenmo 27:38  人々は十分に食べてから,小麦を海に投げ込んで,船を軽くした。
Acts PorCap 27:38  Uma vez saciados, aliviaram o barco, lançando o trigo ao mar.
Acts JapKougo 27:38  みんなの者は、じゅうぶんに食事をした後、穀物を海に投げすてて舟を軽くした。
Acts Tausug 27:38  Na, pag'ubus nila mān nagkaun, biyugit nila na in manga luwan kaibanan, amu in manga karut liyuluunan sin tirigu ha supaya gumaan in adjung.
Acts GerTextb 27:38  Nachdem sie sich aber satt gegessen, erleichterten sie das Schiff durch Auswerfen des Proviants in das Meer.
Acts SpaPlate 27:38  Luego que hubieron comido a satisfacción, aligeraron la nave, echando el trigo al mar.
Acts Kapingam 27:38  I-muli digau huogodoo ne-maaluu, digaula gaa-kili gi-daha nia peege palaawaa bolo gi-maamaa di wagabaalii.
Acts RusVZh 27:38  Насытившись же пищею, стали облегчать корабль, выкидывая пшеницу в море.
Acts CopSahid 27:38  ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲥⲉⲓ ⲇⲉ ⲁⲩⲧⲣⲉ ⲡϫⲟⲓ ⲁⲥⲁⲓ. ⲉⲩⲛⲟⲩϫⲉ ⲙⲡⲉⲥⲟⲩⲟ ⲉⲧⲉⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ.
Acts LtKBB 27:38  Pavalgę jie palengvino laivą, išmesdami jūron javus.
Acts Bela 27:38  І наеўшыся, пачалі аблягчаць карабель, выкідаючы пшаніцу ў мора.
Acts CopSahHo 27:38  ⲛ̅ⲧⲉⲣⲟⲩⲥⲉⲓ ⲇⲉ ⲁⲩⲧⲣⲉⲡϫⲟⲓ̈ ⲁⲥⲁⲓ̈. ⲉⲩⲛⲟⲩϫⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲥⲟⲩⲟ ⲉⲧⲉⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ.
Acts BretonNT 27:38  P'o doe debret a-walc'h, e skañvajont al lestr o teurel an ed er mor.
Acts GerBoLut 27:38  Und da sie satt wurden, erleichterten sie das Schiff und warfen das Getreide in das Meer.
Acts FinPR92 27:38  Kun oli kylliksi syöty, merimiehet kevensivät laivaa heittämällä viljalastin mereen.
Acts DaNT1819 27:38  Og der de vare blevne mætte af Mad, lettede de Skibet og kastede Levnetsmidlerne i Søen.
Acts Uma 27:38  Bohu-ramo ngkoni', gandum kenia kapal ratadi hi rala tahi', bona kapal monangko' hala'.
Acts GerLeoNA 27:38  Und nachdem sie vom Essen gesättigt waren, machten sie das Boot leichter, indem sie das Getreide ins Meer warfen.
Acts SpaVNT 27:38  Y satisfechos de comida, aliviaban la nave, echando el grano á la mar.
Acts Latvian 27:38  Paēduši līdz sātam, viņi izmeta kviešus jūrā, lai atvieglotu kuģi.
Acts SpaRV186 27:38  Y hartados de comer, aliviaban la nave, echando el grano a la mar.
Acts FreStapf 27:38  Quand on eut fini, on allégea encore le navire en jetant tout le blé à la mer.
Acts NlCanisi 27:38  Nadat ze waren verzadigd, wierpen ze de voorraad in zee, om het schip te ontlasten.
Acts GerNeUe 27:38  Als sich alle satt gegessen hatten, schütteten sie die restliche Getreideladung ins Meer, um das Schiff zu erleichtern.
Acts Est 27:38  Ja kui nad olid leiba võtnud, kergendasid nad veel laeva, heites vilja merre.
Acts UrduGeo 27:38  جب سب سیر ہو گئے تو گندم کو بھی سمندر میں پھینکا گیا تاکہ جہاز اَور ہلکا ہو جائے۔
Acts AraNAV 27:38  وَبَعْدَمَا شَبِعُوا رَمُوا بِالْقَمْحِ فِي الْبَحْرِ لِيُخَفِّفُوا حُمُولَةَ السَّفِينَةِ.
Acts ChiNCVs 27:38  大家吃饱了,把麦子拋在海里,好减轻船的负荷。
Acts f35 27:38  κορεσθεντες δε τροφης εκουφιζον το πλοιον εκβαλλομενοι τον σιτον εις την θαλασσαν
Acts vlsJoNT 27:38  En nadat zij van spijze verzadigd waren, ontlastten zij het schip, door het koren in zee te werpen.
Acts ItaRive 27:38  E saziati che furono, alleggerirono la nave, gettando il frumento in mare.
Acts Afr1953 27:38  En nadat hulle met voedsel versadig was, het hulle die skip ligter gemaak deur die koring in die see te gooi.
Acts RusSynod 27:38  Насытившись же пищей, стали облегчать корабль, выкидывая пшеницу в море.
Acts FreOltra 27:38  Lorsqu'on eut mangé suffisamment, on allégea le navire en jetant les provisions à la mer.
Acts UrduGeoD 27:38  जब सब सेर हो गए तो गंदुम को भी समुंदर में फेंका गया ताकि जहाज़ और हलका हो जाए।
Acts TurNTB 27:38  Herkes doyduktan sonra, buğdayı denize boşaltarak gemiyi hafiflettiler.
Acts DutSVV 27:38  En als zij met spijze verzadigd waren, lichtten zij het schip, en wierpen het koren uit in de zee.
Acts HunKNB 27:38  Amikor jóllaktak az étellel, úgy könnyítettek a hajón, hogy a gabonát a tengerbe dobták.
Acts Maori 27:38  A, no ka makona i te kai, ka whakamama ratou i te kaipuke, ka akiritia te witi ki te moana.
Acts sml_BL_2 27:38  Maka'ssohan pa'in sigām, tinimanan e' sigām ni tahik saga buwas tirigu ya ma deyom mohang, bo' supaya palantung kappal inān.
Acts HunKar 27:38  Miután pedig megelégedtek eledellel, a hajót könnyebbítik vala, a gabonát kihányván a tengerbe.
Acts Viet 27:38  Họ đã ăn vừa no nê, bèn quăng đồ lương thực xuống biển, làm cho nhẹ tàu đi.
Acts Kekchi 27:38  Nak ac xeˈrakeˈ chi cuaˈac, queˈoc cuiˈchic chixjebbal li ri̱k li jucub ut queˈxcut chi haˈ li trigo re nak ta̱se̱bokˈ li ri̱k.
Acts Swe1917 27:38  Sedan de hade ätit sig mätta, lättade de skeppet genom att kasta vetelasten i havet.
Acts KhmerNT 27:38  ពេល​ពួកគេ​បាន​បរិភោគ​អាហារ​ឆ្អែត​ហើយ​ ពួកគេ​ក៏​សម្រាល​សំពៅ​ដោយ​ទម្លាក់​ស្រូវ​ទៅ​ក្នុង​សមុទ្រ​
Acts CroSaric 27:38  Jednom nasićeni, stanu rasterećivati lađu bacajući žito u more.
Acts BasHauti 27:38  Eta viandaz ressasiaturic, arind ceçaten vncia, ogui-bihia itsassora egoizten lutela.
Acts WHNU 27:38  κορεσθεντες δε τροφης εκουφιζον το πλοιον εκβαλλομενοι τον σιτον εις την θαλασσαν
Acts VieLCCMN 27:38  Sau khi ăn no, họ đổ lúa mì xuống biển cho tàu nhẹ bớt.
Acts FreBDM17 27:38  Et quand ils eurent mangé jusqu’à être rassasiés, ils allégèrent le navire, en jetant le blé dans la mer.
Acts TR 27:38  κορεσθεντες δε τροφης εκουφιζον το πλοιον εκβαλλομενοι τον σιτον εις την θαλασσαν
Acts HebModer 27:38  ויאכלו לשבעה ויקלו מעל האניה ויטילו את הצדה אל הים׃
Acts PotLykin 27:38  IcI kakish te'psInie'wat, okipukiatonawa i napkwan, okipukitonawa i pkwe'shkIn, e'wpukomnanwuk shi kcIkumik.
Acts Kaz 27:38  Бәріміз тойып алған соң, теңізшілер кемені жеңілдету үшін жүк қоймасында қалған астықты теңізге лақтырып тастады.
Acts UkrKulis 27:38  А наситившись їжею, облегчили корабель, викидаючи пшеницю в море.
Acts FreJND 27:38  Et quand ils eurent assez mangé, ils allégèrent le navire en jetant le froment dans la mer.
Acts TurHADI 27:38  Herkes doyduktan sonra buğdayı denize boşaltarak gemiyi hafiflettiler.
Acts GerGruen 27:38  Als sie sich gesättigt hatten, erleichterten sie das Schiff, indem sie die Getreideladung ins Meer warfen.
Acts SloKJV 27:38  In ko so se dovolj najedli, so razbremenili ladjo in v morje vrgli pšenico.
Acts Haitian 27:38  Lè yo fin manje kont yo, yo jete rès ble a nan lanmè pou deleste batiman an.
Acts FinBibli 27:38  Ja kuin he olivat ravitut, kevensivät he haahden ja heittivät jyvät mereen.
Acts SpaRV 27:38  Y satisfechos de comida, aliviaban la nave, echando el grano á la mar.
Acts HebDelit 27:38  וַיֹּאכְלוּ לְשָׂבְעָה וַיָּקֵלּוּ מֵעַל־הָאֳנִיָּה וַיָּטִילוּ אֶת־הַצֵּדָה אֶל־הַיָּם׃
Acts WelBeibl 27:38  Ar ôl cael digon i'w fwyta dyma'r criw yn mynd ati i ysgafnhau'r llong drwy daflu'r cargo o wenith i'r môr.
Acts GerMenge 27:38  Nachdem sie sich nun satt gegessen hatten, erleichterten sie das Schiff dadurch, daß sie die Getreideladung ins Meer warfen.
Acts GreVamva 27:38  Αφού δε εχορτάσθησαν από τροφής ελάφρυνον το πλοίον, ρίπτοντες τον σίτον εις την θάλασσαν.
Acts Tisch 27:38  κορεσθέντες δὲ τροφῆς ἐκούφιζον τὸ πλοῖον ἐκβαλλόμενοι τὸν σῖτον εἰς τὴν θάλασσαν.
Acts UkrOgien 27:38  І як наїлись вони, то стали полегшувати корабля, викидаючи збіжжя до моря.
Acts MonKJV 27:38  Тэгээд тэд хангалттай идчихээд, дарвуулт онгоцоо хөнгөлж, улаан буудайг тэнгист хаялаа.
Acts SrKDEkav 27:38  И наситивши се јела, олакшаше лађу избацивши пшеницу у море.
Acts FreCramp 27:38  Quand ils eurent mangés suffisamment, ils allégèrent le navire en jetant les provisions à la mer.
Acts SpaTDP 27:38  Cuando habían comido suficiente, aligeraron el barco, arrojando el trigo al mar.
Acts PolUGdan 27:38  Kiedy się najedli, odciążyli statek, wyrzucając zboże do morza.
Acts FreGenev 27:38  Et quand ils furent raffafiez de viandes, ils allegerent le navire, jettant le blé en la mer.
Acts FreSegon 27:38  Quand ils eurent mangé suffisamment, ils allégèrent le navire en jetant le blé à la mer.
Acts SpaRV190 27:38  Y satisfechos de comida, aliviaban la nave, echando el grano á la mar.
Acts Swahili 27:38  Baada ya kila mmoja kula chakula cha kutosha, walipunguza uzito wa meli kwa kutupa nafaka baharini.
Acts HunRUF 27:38  Miután jóllaktak, a gabonát a tengerbe szórva könnyítettek a hajón.
Acts FreSynod 27:38  Quand ils se furent rassasiés, ils allégèrent le navire en jetant les provisions à la mer.
Acts DaOT1931 27:38  Og da de vare blevne mættede med Føde, lettede de Skibet ved at kaste Levnedsmidlerne i Søen.
Acts FarHezar 27:38  وقتی سیر شدند، بقیة غله را به دریا ریختند و کشتی را سبک کردند.
Acts TpiKJPB 27:38  Na taim ol i bin kaikai inap, ol i rausim sampela hevi bilong sip, na tromoi wit i go long biksi.
Acts ArmWeste 27:38  Երբ կշտացան կերակուրով, թեթեւցուցին նաւը՝ ծովը թափելով ցորենը:
Acts DaOT1871 27:38  Og da de vare blevne mættede med Føde, lettede de Skibet ved at kaste Levnedsmidlerne i Søen.
Acts JapRague 27:38  人々飽足りて後、麦を海に擲ねて船を軽くせり。
Acts Peshitta 27:38  ܘܟܕ ܤܒܥܘ ܡܐܟܘܠܬܐ ܐܩܠܘ ܡܢ ܐܠܦܐ ܘܫܩܠܘ ܚܛܐ ܘܫܕܘ ܒܝܡܐ ܀
Acts FreVulgG 27:38  Quand ils furent rassasiés, ils allégèrent le vaisseau, en jetant le blé dans la mer.
Acts PolGdans 27:38  Będąc tem pokarmem nasyceni, ulżenie czynili okrętowi, wyrzucając zboże w morze.
Acts JapBungo 27:38  人々 食し飽きてのち、穀物を海に投げ棄てて船を輕くせり。
Acts Elzevir 27:38  κορεσθεντες δε τροφης εκουφιζον το πλοιον εκβαλλομενοι τον σιτον εις την θαλασσαν
Acts GerElb18 27:38  Als sie sich aber mit Speise gesättigt hatten, erleichterten sie das Schiff, indem sie den Weizen in das Meer warfen.