Acts
|
RWebster
|
27:38 |
And when they had eaten enough, they lightened the ship, and cast the wheat into the sea.
|
Acts
|
EMTV
|
27:38 |
And having eaten enough, they began lightening the ship and throwing out the wheat into the sea.
|
Acts
|
NHEBJE
|
27:38 |
When they had eaten enough, they lightened the ship, throwing out the wheat into the sea.
|
Acts
|
Etheridg
|
27:38 |
And when they were satisfied with food, they lightened the ship, and took up the wheat and sent it into the sea.
|
Acts
|
ABP
|
27:38 |
And being satisfied with nourishment, they lightened the boat, casting out the grain into the sea.
|
Acts
|
NHEBME
|
27:38 |
When they had eaten enough, they lightened the ship, throwing out the wheat into the sea.
|
Acts
|
Rotherha
|
27:38 |
And, when they were satisfied with food, they began lightening the ship, casting out the wheat into the sea.
|
Acts
|
LEB
|
27:38 |
And when they had eaten their fill of food, they lightened the ship by throwing the wheat into the sea.
|
Acts
|
BWE
|
27:38 |
They ate all they wanted. Then they threw the grain into the water, so that the boat would not be so heavy.
|
Acts
|
Twenty
|
27:38 |
After satisfying their hunger, they further lightened the ship by throwing the grain into the sea.
|
Acts
|
ISV
|
27:38 |
After they had eaten all they wanted, they began to lighten the ship by dumping the wheat into the sea.
|
Acts
|
RNKJV
|
27:38 |
And when they had eaten enough, they lightened the ship, and cast out the wheat into the sea.
|
Acts
|
Jubilee2
|
27:38 |
And when they had eaten enough, they lightened the ship and cast out the grain into the sea.
|
Acts
|
Webster
|
27:38 |
And when they had eaten enough, they lightened the ship, and cast the wheat into the sea.
|
Acts
|
Darby
|
27:38 |
And having satisfied themselves with food, they lightened the ship, casting out the wheat into the sea.
|
Acts
|
OEB
|
27:38 |
After satisfying their hunger, they further lightened the ship by throwing the grain into the sea.
|
Acts
|
ASV
|
27:38 |
And when they had eaten enough, they lightened the ship, throwing out the wheat into the sea.
|
Acts
|
Anderson
|
27:38 |
When they were satisfied with food, they lightened the ship by throwing the provisions into the sea.
|
Acts
|
Godbey
|
27:38 |
And having been revived by the food, they lightened the ship, casting the wheat over into the sea.
|
Acts
|
LITV
|
27:38 |
And being filled with food, they lightened the ship, throwing the wheat out into the sea.
|
Acts
|
Geneva15
|
27:38 |
And whe they had eaten ynough, they lightened the ship, and cast out the wheat into the sea.
|
Acts
|
Montgome
|
27:38 |
After eating a hearty meal, they began to lighten the ship by throwing the wheat overboard.
|
Acts
|
CPDV
|
27:38 |
And having been nourished with food, they lightened the ship, casting the wheat into the sea.
|
Acts
|
Weymouth
|
27:38 |
After eating a hearty meal they lightened the ship by throwing the wheat overboard.
|
Acts
|
LO
|
27:38 |
And being satisfied with food, they lightened the ship; and cast the corn into the sea.
|
Acts
|
Common
|
27:38 |
When they had eaten enough, they lightened the ship by throwing out the wheat into the sea.
|
Acts
|
BBE
|
27:38 |
And when they had had enough food, they made the weight of the ship less, turning the grain out into the sea.
|
Acts
|
Worsley
|
27:38 |
And when they were satisfied with food, they lightened the ship and cast out the corn into the sea.
|
Acts
|
DRC
|
27:38 |
And when they had eaten enough, they lightened the ship, casting the wheat into the sea.
|
Acts
|
Haweis
|
27:38 |
and having made a hearty meal, they lightened the vessel, throwing the wheat into the sea.
|
Acts
|
GodsWord
|
27:38 |
After the people had eaten all they wanted, they lightened the ship by dumping the wheat into the sea.
|
Acts
|
Tyndale
|
27:38 |
And whe they had eate ynough they lightened ye ship and cast out the wheate into the see.
|
Acts
|
KJVPCE
|
27:38 |
And when they had eaten enough, they lightened the ship, and cast out the wheat into the sea.
|
Acts
|
NETfree
|
27:38 |
When they had eaten enough to be satisfied, they lightened the ship by throwing the wheat into the sea.
|
Acts
|
RKJNT
|
27:38 |
And when they had eaten enough, they lightened the ship by casting the wheat into the sea.
|
Acts
|
AFV2020
|
27:38 |
And after they were satisfied with food, they lightened the ship by casting out the wheat into the sea.
|
Acts
|
NHEB
|
27:38 |
When they had eaten enough, they lightened the ship, throwing out the wheat into the sea.
|
Acts
|
OEBcth
|
27:38 |
After satisfying their hunger, they further lightened the ship by throwing the grain into the sea.
|
Acts
|
NETtext
|
27:38 |
When they had eaten enough to be satisfied, they lightened the ship by throwing the wheat into the sea.
|
Acts
|
UKJV
|
27:38 |
And when they had eaten enough, they lightened the ship, and cast out the wheat into the sea.
|
Acts
|
Noyes
|
27:38 |
And when they had eaten enough, they lightened the ship, casting out the grain into the sea.
|
Acts
|
KJV
|
27:38 |
And when they had eaten enough, they lightened the ship, and cast out the wheat into the sea.
|
Acts
|
KJVA
|
27:38 |
And when they had eaten enough, they lightened the ship, and cast out the wheat into the sea.
|
Acts
|
AKJV
|
27:38 |
And when they had eaten enough, they lightened the ship, and cast out the wheat into the sea.
|
Acts
|
RLT
|
27:38 |
And when they had eaten enough, they lightened the ship, and cast out the wheat into the sea.
|
Acts
|
OrthJBC
|
27:38 |
And having eaten enough ochel (food), they were lightening the oniyah by throwing the wheat overboard into the sea.
THE WRECK OF THE ONIYAH; REBBE, MELECH HAMOSHIACH IS TZUR YESHU'ATI
|
Acts
|
MKJV
|
27:38 |
And being filled with food, they lightened the ship, throwing the wheat into the sea.
|
Acts
|
YLT
|
27:38 |
and having eaten sufficient nourishment, they were lightening the ship, casting forth the wheat into the sea.
|
Acts
|
Murdock
|
27:38 |
And when they were satisfied with food, they lightened the ship, and took the wheat and cast it into the sea.
|
Acts
|
ACV
|
27:38 |
And after being filled of food, they unloaded the ship, throwing out the wheat into the sea.
|
Acts
|
PorBLivr
|
27:38 |
E estando saciados de comer, eles tiraram peso do navio, lançando o trigo ao mar.
|
Acts
|
Mg1865
|
27:38 |
Ary rehefa voky izy, dia nanariany ho any anaty ranomasina ny hanina mba hanamaivana ny sambo.
|
Acts
|
CopNT
|
27:38 |
⳿ⲉⲧⲁⲩⲥⲓ ⲇⲉ ⳿ⲉⲃⲟⲗϧⲉⲛ ϯ⳿ϧⲣⲉ ⲛⲁⲩ⳿ⲑⲣⲟ ⳿ⲙⲡⲓϫⲟⲓ ⳿ⲉⲁⲥⲓⲁⲓ ⲡⲉ ⲉⲩⲥⲓϯ ⳿ⲙⲡⲓⲥⲟⲩ⳿ⲟ ⳿ⲉ⳿ⲫⲓⲟⲙ ..
|
Acts
|
FinPR
|
27:38 |
Ja kun he olivat tulleet ravituiksi, kevensivät he laivaa heittämällä viljan mereen.
|
Acts
|
NorBroed
|
27:38 |
Og da de hadde blitt fylt av næring, lettet de skipet idet de utkastet kornet til sjøen.
|
Acts
|
FinRK
|
27:38 |
Syötyään kylliksi merimiehet kevensivät laivaa heittämällä viljan mereen.
|
Acts
|
ChiSB
|
27:38 |
眾人都吃飽了飯,便把麥子拋在海裏,使船輕些。
|
Acts
|
CopSahBi
|
27:38 |
ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲥⲉⲓ ⲇⲉ ⲁⲩⲧⲣⲉ ⲡϫⲟⲓ ⲁⲥⲁⲓ ⲉⲩⲛⲟⲩϫⲉ ⲙⲡⲉⲥⲟⲩⲟ ⲉⲧⲉⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ
|
Acts
|
ChiUns
|
27:38 |
他们吃饱了,就把船上的麦子抛在海里,为要叫船轻一点。
|
Acts
|
BulVeren
|
27:38 |
И като се нахраниха, започнаха да облекчават кораба, като изхвърляха житото в морето.
|
Acts
|
AraSVD
|
27:38 |
وَلَمَّا شَبِعُوا مِنَ ٱلطَّعَامِ طَفِقُوا يُخَفِّفُونَ ٱلسَّفِينَةَ طَارِحِينَ ٱلْحِنْطَةَ فِي ٱلْبَحْرِ.
|
Acts
|
Shona
|
27:38 |
Zvino vakati vaguta kudya vakarerusa chikepe, vachikanda zviyo kunze mugungwa.
|
Acts
|
Esperant
|
27:38 |
Kaj manĝinte ĝissate, ili malpezigis la ŝipon, elĵetante la tritikon en la maron.
|
Acts
|
ThaiKJV
|
27:38 |
เมื่อรับประทานอาหารอิ่มแล้ว จึงขนข้าวสาลีในกำปั่นทิ้งเสียในทะเลเพื่อให้กำปั่นเบาขึ้น
|
Acts
|
BurJudso
|
27:38 |
ဝစွာစားပြီးမှ ဆန်စပါးကိုပင်လယ်ထဲသို့ ပစ်ချ၍ သင်္ဘောကို ပေါ့စေကြ၏။
|
Acts
|
SBLGNT
|
27:38 |
κορεσθέντες ⸀δὲ τροφῆς ἐκούφιζον τὸ πλοῖον ἐκβαλλόμενοι τὸν σῖτον εἰς τὴν θάλασσαν.
|
Acts
|
FarTPV
|
27:38 |
پس از آنكه سیر شدند، بقیّهٔ غلّه را به دریا ریختند تا كشتی را سبک نمایند.
|
Acts
|
UrduGeoR
|
27:38 |
Jab sab ser ho gae to gandum ko bhī samundar meṅ phaiṅkā gayā tāki jahāz aur halkā ho jāe.
|
Acts
|
SweFolk
|
27:38 |
Efter att ha ätit sig mätta lättade de skeppet genom att kasta vetelasten i sjön.
|
Acts
|
TNT
|
27:38 |
κορεσθέντες δὲ τροφῆς ἐκούφιζον τὸ πλοῖον, ἐκβαλλόμενοι τὸν σῖτον εἰς τὴν θάλασσαν.
|
Acts
|
GerSch
|
27:38 |
Und nachdem sie sich mit Speise gesättigt hatten, erleichterten sie das Schiff, indem sie das Getreide ins Meer warfen.
|
Acts
|
TagAngBi
|
27:38 |
At nang mangabusog na sila, ay pinagaan nila ang daong, na ipinagtatapon sa dagat ang trigo.
|
Acts
|
FinSTLK2
|
27:38 |
Kun he olivat tulleet ravituiksi, he kevensivät laivaa heittämällä vehnän mereen.
|
Acts
|
Dari
|
27:38 |
پس از آنکه سیر شدند بقیۀ غله را به بحر ریختند تا کشتی را سبک نمایند.
|
Acts
|
SomKQA
|
27:38 |
Oo markii ay cuntada ka dhergeen, ayay doonnidii fududeeyeen, oo sarreenkiina waxay ku tuureen badda.
|
Acts
|
NorSMB
|
27:38 |
Og då dei hadde ete seg mette, letta dei skipet med å kasta matvarorne i sjøen.
|
Acts
|
Alb
|
27:38 |
Dhe mbasi hëngrën sa u ngopën, e lehtësuan anijen duke hedhur grurin në det.
|
Acts
|
GerLeoRP
|
27:38 |
Und nachdem sie vom Essen gesättigt waren, machten sie das Boot leichter, indem sie das Getreide ins Meer warfen.
|
Acts
|
UyCyr
|
27:38 |
Һәммиси қосақлирини тойдурғандин кейин, кемичиләр кемини йениклитиш үчүн, кемидики буғдайларниму деңизға ташлавәтти.
|
Acts
|
KorHKJV
|
27:38 |
그들이 충분히 먹고 배를 가볍게 하며 밀을 바다에 버리니라.
|
Acts
|
MorphGNT
|
27:38 |
κορεσθέντες ⸀δὲ τροφῆς ἐκούφιζον τὸ πλοῖον ἐκβαλλόμενοι τὸν σῖτον εἰς τὴν θάλασσαν.
|
Acts
|
SrKDIjek
|
27:38 |
И наситивши се јела, облакшаше лађу избацивши пшеницу у море.
|
Acts
|
Wycliffe
|
27:38 |
And thei weren fillid with mete, and dischargiden the schip, and castiden whete in to the see.
|
Acts
|
Mal1910
|
27:38 |
അവർ തിന്നു തൃപ്തിവന്നശേഷം ധാന്യം കടലിൽ കളഞ്ഞു കപ്പലിന്റെ ഭാരം കുറെച്ചു.
|
Acts
|
KorRV
|
27:38 |
배부르게 먹고 밀을 바다에 버려 배를 가볍게 하였더니
|
Acts
|
Azeri
|
27:38 |
اونلار يمکدن دوياندان سونرا، بوغداني دهنزه آتيب، گمئني يونگوللَشدئردئلر.
|
Acts
|
SweKarlX
|
27:38 |
Och då de voro mätte, lättade de skeppet, och kastade ut hvete i hafvet.
|
Acts
|
KLV
|
27:38 |
ghorgh chaH ghajta' eaten yap, chaH lightened the Duj, throwing pa' the wheat Daq the biQ'a'.
|
Acts
|
ItaDio
|
27:38 |
E quando furono saziati di cibo, alleviarono la nave, gittando il frumento in mare.
|
Acts
|
RusSynod
|
27:38 |
Насытившись же пищею, стали облегчать корабль, выкидывая пшеницу в море.
|
Acts
|
CSlEliza
|
27:38 |
Насыщшеся же брашна, облегчиша корабль, изметающе пшеницу в море.
|
Acts
|
ABPGRK
|
27:38 |
κορεσθέντες δε τροφής εκούφιζον το πλοίον εκβαλλόμενοι τον σίτον εις την θάλασσαν
|
Acts
|
FreBBB
|
27:38 |
Et quand ils furent rassasiés, ils allégèrent le vaisseau en jetant le blé à la mer.
|
Acts
|
LinVB
|
27:38 |
Awa batóndí, babwákí mbuma ya mámpa o mái mpô ya kokútola bozitó bwa masúwa.
|
Acts
|
BurCBCM
|
27:38 |
သူတို့သည်လည်း ၀လင်စွာ စားကြပြီးနောက် သင်္ဘောပေါ့သွားစေရန် ဂျုံစေ့များကို ပင်လယ်ထဲသို့ ပစ်ချကြလေ၏။
|
Acts
|
Che1860
|
27:38 |
ᎿᎭᏉᏃ ᏰᎵ ᎤᎾᎵᏍᏓᏴᏅ, ᎤᎾᏓᏌᎧᎲᏍᏔᏅᎩ ᏥᏳ, ᎤᏣᎴᏍᏗ ᎠᎺᏉᎯ ᏭᎾᏗᏅᏒᎩ.
|
Acts
|
ChiUnL
|
27:38 |
旣食而飽、棄麥於海以輕舟、
|
Acts
|
VietNVB
|
27:38 |
Ăn no nê xong, người ta quăng lúa mì xuống biển cho nhẹ tàu.
|
Acts
|
CebPinad
|
27:38 |
Ug sa nangabusog na sila, ilang gipagaan ang sakayan pinaagi sa paglabog sa mga trigo ngadto sa dagat.
|
Acts
|
RomCor
|
27:38 |
După ce s-au săturat, au uşurat corabia, aruncând grâul în mare.
|
Acts
|
Pohnpeia
|
27:38 |
Eri, ni emenemen kiht eh medlahr, re kesehsang pohn sohpo edin pilawa kan pwe en kamarahda.
|
Acts
|
HunUj
|
27:38 |
Miután jóllaktak, a gabonát a tengerbe szórva könnyítettek a hajón.
|
Acts
|
GerZurch
|
27:38 |
Nachdem sie sich nun mit Speise gesättigt hatten, erleichterten sie das Schiff, indem sie das Getreide ins Meer warfen.
|
Acts
|
GerTafel
|
27:38 |
Da sie nun satt waren, erleichterten sie das Schiff und warfen den Mundvorrat ins Meer.
|
Acts
|
PorAR
|
27:38 |
Depois de saciados com a comida, começaram a aliviar o navio, alijando o trigo no mar.
|
Acts
|
DutSVVA
|
27:38 |
En als zij met spijze verzadigd waren, lichtten zij het schip, en wierpen het koren uit in de zee.
|
Acts
|
Byz
|
27:38 |
κορεσθεντες δε της OMIT της τροφης εκουφιζον το πλοιον εκβαλλομενοι τον σιτον εις την θαλασσαν
|
Acts
|
FarOPV
|
27:38 |
چون از غذاسیر شدند، گندم را به دریا ریخته، کشتی را سبک کردند.
|
Acts
|
Ndebele
|
27:38 |
Njalo sebesuthi ukudla baphungula umkhumbi, baphosela amabele olwandle.
|
Acts
|
PorBLivr
|
27:38 |
E estando saciados de comer, eles tiraram peso do navio, lançando o trigo ao mar.
|
Acts
|
StatResG
|
27:38 |
Κορεσθέντες δὲ τροφῆς, ἐκούφιζον τὸ πλοῖον, ἐκβαλλόμενοι τὸν σῖτον εἰς τὴν θάλασσαν.
|
Acts
|
SloStrit
|
27:38 |
In ko so se nasitili jedí, olajšali so ladjo, izmetavši žito v morje.
|
Acts
|
Norsk
|
27:38 |
Og da de var blitt mette, lettet de skibet ved å kaste levnetsmidlene i havet.
|
Acts
|
SloChras
|
27:38 |
In ko so se dositega najedli, so olajšali ladjo, izmetavši žito v morje.
|
Acts
|
Northern
|
27:38 |
Hamı doyandan sonra buğdanı dənizə boşaldaraq gəmini yüngülləşdirdilər.
|
Acts
|
GerElb19
|
27:38 |
Als sie sich aber mit Speise gesättigt hatten, erleichterten sie das Schiff, indem sie den Weizen in das Meer warfen.
|
Acts
|
PohnOld
|
27:38 |
Irail lao medier, rap kamararadar sop o, kasedi ong nan madau korn.
|
Acts
|
LvGluck8
|
27:38 |
Un paēduši tie laivu atviegloja, labību jūrā izmezdami.
|
Acts
|
PorAlmei
|
27:38 |
E, refeitos já da comida, alliviaram o navio, lançando o trigo ao mar.
|
Acts
|
ChiUn
|
27:38 |
他們吃飽了,就把船上的麥子拋在海裡,為要叫船輕一點。
|
Acts
|
SweKarlX
|
27:38 |
Och då de voro mätte, lättade de skeppet, och kastade ut hvete i hafvet.
|
Acts
|
Antoniad
|
27:38 |
κορεσθεντες δε τροφης εκουφιζον το πλοιον εκβαλλομενοι τον σιτον εις την θαλασσαν
|
Acts
|
CopSahid
|
27:38 |
ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲥⲉⲓ ⲇⲉ ⲁⲩⲧⲣⲉⲡϫⲟⲓ ⲁⲥⲁⲓ ⲉⲩⲛⲟⲩϫⲉ ⲙⲡⲉⲥⲟⲩⲟ ⲉⲧⲉⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ
|
Acts
|
GerAlbre
|
27:38 |
Als sie sich satt gegessen hatten, warfen sie die Getreideladung ins Meer, um das Schiff zu erleichtern.
|
Acts
|
BulCarig
|
27:38 |
И като се наситиха с храна, облекчаваха кораба като изхвърляха житото в морето.
|
Acts
|
FrePGR
|
27:38 |
Quand ils se furent rassasiés de nourriture, ils allégèrent le navire en jetant les provisions à la mer.
|
Acts
|
JapDenmo
|
27:38 |
人々は十分に食べてから,小麦を海に投げ込んで,船を軽くした。
|
Acts
|
PorCap
|
27:38 |
Uma vez saciados, aliviaram o barco, lançando o trigo ao mar.
|
Acts
|
JapKougo
|
27:38 |
みんなの者は、じゅうぶんに食事をした後、穀物を海に投げすてて舟を軽くした。
|
Acts
|
Tausug
|
27:38 |
Na, pag'ubus nila mān nagkaun, biyugit nila na in manga luwan kaibanan, amu in manga karut liyuluunan sin tirigu ha supaya gumaan in adjung.
|
Acts
|
GerTextb
|
27:38 |
Nachdem sie sich aber satt gegessen, erleichterten sie das Schiff durch Auswerfen des Proviants in das Meer.
|
Acts
|
SpaPlate
|
27:38 |
Luego que hubieron comido a satisfacción, aligeraron la nave, echando el trigo al mar.
|
Acts
|
Kapingam
|
27:38 |
I-muli digau huogodoo ne-maaluu, digaula gaa-kili gi-daha nia peege palaawaa bolo gi-maamaa di wagabaalii.
|
Acts
|
RusVZh
|
27:38 |
Насытившись же пищею, стали облегчать корабль, выкидывая пшеницу в море.
|
Acts
|
CopSahid
|
27:38 |
ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲥⲉⲓ ⲇⲉ ⲁⲩⲧⲣⲉ ⲡϫⲟⲓ ⲁⲥⲁⲓ. ⲉⲩⲛⲟⲩϫⲉ ⲙⲡⲉⲥⲟⲩⲟ ⲉⲧⲉⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ.
|
Acts
|
LtKBB
|
27:38 |
Pavalgę jie palengvino laivą, išmesdami jūron javus.
|
Acts
|
Bela
|
27:38 |
І наеўшыся, пачалі аблягчаць карабель, выкідаючы пшаніцу ў мора.
|
Acts
|
CopSahHo
|
27:38 |
ⲛ̅ⲧⲉⲣⲟⲩⲥⲉⲓ ⲇⲉ ⲁⲩⲧⲣⲉⲡϫⲟⲓ̈ ⲁⲥⲁⲓ̈. ⲉⲩⲛⲟⲩϫⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲥⲟⲩⲟ ⲉⲧⲉⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ.
|
Acts
|
BretonNT
|
27:38 |
P'o doe debret a-walc'h, e skañvajont al lestr o teurel an ed er mor.
|
Acts
|
GerBoLut
|
27:38 |
Und da sie satt wurden, erleichterten sie das Schiff und warfen das Getreide in das Meer.
|
Acts
|
FinPR92
|
27:38 |
Kun oli kylliksi syöty, merimiehet kevensivät laivaa heittämällä viljalastin mereen.
|
Acts
|
DaNT1819
|
27:38 |
Og der de vare blevne mætte af Mad, lettede de Skibet og kastede Levnetsmidlerne i Søen.
|
Acts
|
Uma
|
27:38 |
Bohu-ramo ngkoni', gandum kenia kapal ratadi hi rala tahi', bona kapal monangko' hala'.
|
Acts
|
GerLeoNA
|
27:38 |
Und nachdem sie vom Essen gesättigt waren, machten sie das Boot leichter, indem sie das Getreide ins Meer warfen.
|
Acts
|
SpaVNT
|
27:38 |
Y satisfechos de comida, aliviaban la nave, echando el grano á la mar.
|
Acts
|
Latvian
|
27:38 |
Paēduši līdz sātam, viņi izmeta kviešus jūrā, lai atvieglotu kuģi.
|
Acts
|
SpaRV186
|
27:38 |
Y hartados de comer, aliviaban la nave, echando el grano a la mar.
|
Acts
|
FreStapf
|
27:38 |
Quand on eut fini, on allégea encore le navire en jetant tout le blé à la mer.
|
Acts
|
NlCanisi
|
27:38 |
Nadat ze waren verzadigd, wierpen ze de voorraad in zee, om het schip te ontlasten.
|
Acts
|
GerNeUe
|
27:38 |
Als sich alle satt gegessen hatten, schütteten sie die restliche Getreideladung ins Meer, um das Schiff zu erleichtern.
|
Acts
|
Est
|
27:38 |
Ja kui nad olid leiba võtnud, kergendasid nad veel laeva, heites vilja merre.
|
Acts
|
UrduGeo
|
27:38 |
جب سب سیر ہو گئے تو گندم کو بھی سمندر میں پھینکا گیا تاکہ جہاز اَور ہلکا ہو جائے۔
|
Acts
|
AraNAV
|
27:38 |
وَبَعْدَمَا شَبِعُوا رَمُوا بِالْقَمْحِ فِي الْبَحْرِ لِيُخَفِّفُوا حُمُولَةَ السَّفِينَةِ.
|
Acts
|
ChiNCVs
|
27:38 |
大家吃饱了,把麦子拋在海里,好减轻船的负荷。
|
Acts
|
f35
|
27:38 |
κορεσθεντες δε τροφης εκουφιζον το πλοιον εκβαλλομενοι τον σιτον εις την θαλασσαν
|
Acts
|
vlsJoNT
|
27:38 |
En nadat zij van spijze verzadigd waren, ontlastten zij het schip, door het koren in zee te werpen.
|
Acts
|
ItaRive
|
27:38 |
E saziati che furono, alleggerirono la nave, gettando il frumento in mare.
|
Acts
|
Afr1953
|
27:38 |
En nadat hulle met voedsel versadig was, het hulle die skip ligter gemaak deur die koring in die see te gooi.
|
Acts
|
RusSynod
|
27:38 |
Насытившись же пищей, стали облегчать корабль, выкидывая пшеницу в море.
|
Acts
|
FreOltra
|
27:38 |
Lorsqu'on eut mangé suffisamment, on allégea le navire en jetant les provisions à la mer.
|
Acts
|
UrduGeoD
|
27:38 |
जब सब सेर हो गए तो गंदुम को भी समुंदर में फेंका गया ताकि जहाज़ और हलका हो जाए।
|
Acts
|
TurNTB
|
27:38 |
Herkes doyduktan sonra, buğdayı denize boşaltarak gemiyi hafiflettiler.
|
Acts
|
DutSVV
|
27:38 |
En als zij met spijze verzadigd waren, lichtten zij het schip, en wierpen het koren uit in de zee.
|
Acts
|
HunKNB
|
27:38 |
Amikor jóllaktak az étellel, úgy könnyítettek a hajón, hogy a gabonát a tengerbe dobták.
|
Acts
|
Maori
|
27:38 |
A, no ka makona i te kai, ka whakamama ratou i te kaipuke, ka akiritia te witi ki te moana.
|
Acts
|
sml_BL_2
|
27:38 |
Maka'ssohan pa'in sigām, tinimanan e' sigām ni tahik saga buwas tirigu ya ma deyom mohang, bo' supaya palantung kappal inān.
|
Acts
|
HunKar
|
27:38 |
Miután pedig megelégedtek eledellel, a hajót könnyebbítik vala, a gabonát kihányván a tengerbe.
|
Acts
|
Viet
|
27:38 |
Họ đã ăn vừa no nê, bèn quăng đồ lương thực xuống biển, làm cho nhẹ tàu đi.
|
Acts
|
Kekchi
|
27:38 |
Nak ac xeˈrakeˈ chi cuaˈac, queˈoc cuiˈchic chixjebbal li ri̱k li jucub ut queˈxcut chi haˈ li trigo re nak ta̱se̱bokˈ li ri̱k.
|
Acts
|
Swe1917
|
27:38 |
Sedan de hade ätit sig mätta, lättade de skeppet genom att kasta vetelasten i havet.
|
Acts
|
KhmerNT
|
27:38 |
ពេលពួកគេបានបរិភោគអាហារឆ្អែតហើយ ពួកគេក៏សម្រាលសំពៅដោយទម្លាក់ស្រូវទៅក្នុងសមុទ្រ
|
Acts
|
CroSaric
|
27:38 |
Jednom nasićeni, stanu rasterećivati lađu bacajući žito u more.
|
Acts
|
BasHauti
|
27:38 |
Eta viandaz ressasiaturic, arind ceçaten vncia, ogui-bihia itsassora egoizten lutela.
|
Acts
|
WHNU
|
27:38 |
κορεσθεντες δε τροφης εκουφιζον το πλοιον εκβαλλομενοι τον σιτον εις την θαλασσαν
|
Acts
|
VieLCCMN
|
27:38 |
Sau khi ăn no, họ đổ lúa mì xuống biển cho tàu nhẹ bớt.
|
Acts
|
FreBDM17
|
27:38 |
Et quand ils eurent mangé jusqu’à être rassasiés, ils allégèrent le navire, en jetant le blé dans la mer.
|
Acts
|
TR
|
27:38 |
κορεσθεντες δε τροφης εκουφιζον το πλοιον εκβαλλομενοι τον σιτον εις την θαλασσαν
|
Acts
|
HebModer
|
27:38 |
ויאכלו לשבעה ויקלו מעל האניה ויטילו את הצדה אל הים׃
|
Acts
|
PotLykin
|
27:38 |
IcI kakish te'psInie'wat, okipukiatonawa i napkwan, okipukitonawa i pkwe'shkIn, e'wpukomnanwuk shi kcIkumik.
|
Acts
|
Kaz
|
27:38 |
Бәріміз тойып алған соң, теңізшілер кемені жеңілдету үшін жүк қоймасында қалған астықты теңізге лақтырып тастады.
|
Acts
|
UkrKulis
|
27:38 |
А наситившись їжею, облегчили корабель, викидаючи пшеницю в море.
|
Acts
|
FreJND
|
27:38 |
Et quand ils eurent assez mangé, ils allégèrent le navire en jetant le froment dans la mer.
|
Acts
|
TurHADI
|
27:38 |
Herkes doyduktan sonra buğdayı denize boşaltarak gemiyi hafiflettiler.
|
Acts
|
GerGruen
|
27:38 |
Als sie sich gesättigt hatten, erleichterten sie das Schiff, indem sie die Getreideladung ins Meer warfen.
|
Acts
|
SloKJV
|
27:38 |
In ko so se dovolj najedli, so razbremenili ladjo in v morje vrgli pšenico.
|
Acts
|
Haitian
|
27:38 |
Lè yo fin manje kont yo, yo jete rès ble a nan lanmè pou deleste batiman an.
|
Acts
|
FinBibli
|
27:38 |
Ja kuin he olivat ravitut, kevensivät he haahden ja heittivät jyvät mereen.
|
Acts
|
SpaRV
|
27:38 |
Y satisfechos de comida, aliviaban la nave, echando el grano á la mar.
|
Acts
|
HebDelit
|
27:38 |
וַיֹּאכְלוּ לְשָׂבְעָה וַיָּקֵלּוּ מֵעַל־הָאֳנִיָּה וַיָּטִילוּ אֶת־הַצֵּדָה אֶל־הַיָּם׃
|
Acts
|
WelBeibl
|
27:38 |
Ar ôl cael digon i'w fwyta dyma'r criw yn mynd ati i ysgafnhau'r llong drwy daflu'r cargo o wenith i'r môr.
|
Acts
|
GerMenge
|
27:38 |
Nachdem sie sich nun satt gegessen hatten, erleichterten sie das Schiff dadurch, daß sie die Getreideladung ins Meer warfen.
|
Acts
|
GreVamva
|
27:38 |
Αφού δε εχορτάσθησαν από τροφής ελάφρυνον το πλοίον, ρίπτοντες τον σίτον εις την θάλασσαν.
|
Acts
|
Tisch
|
27:38 |
κορεσθέντες δὲ τροφῆς ἐκούφιζον τὸ πλοῖον ἐκβαλλόμενοι τὸν σῖτον εἰς τὴν θάλασσαν.
|
Acts
|
UkrOgien
|
27:38 |
І як наїлись вони, то стали полегшувати корабля, викидаючи збіжжя до моря.
|
Acts
|
MonKJV
|
27:38 |
Тэгээд тэд хангалттай идчихээд, дарвуулт онгоцоо хөнгөлж, улаан буудайг тэнгист хаялаа.
|
Acts
|
SrKDEkav
|
27:38 |
И наситивши се јела, олакшаше лађу избацивши пшеницу у море.
|
Acts
|
FreCramp
|
27:38 |
Quand ils eurent mangés suffisamment, ils allégèrent le navire en jetant les provisions à la mer.
|
Acts
|
SpaTDP
|
27:38 |
Cuando habían comido suficiente, aligeraron el barco, arrojando el trigo al mar.
|
Acts
|
PolUGdan
|
27:38 |
Kiedy się najedli, odciążyli statek, wyrzucając zboże do morza.
|
Acts
|
FreGenev
|
27:38 |
Et quand ils furent raffafiez de viandes, ils allegerent le navire, jettant le blé en la mer.
|
Acts
|
FreSegon
|
27:38 |
Quand ils eurent mangé suffisamment, ils allégèrent le navire en jetant le blé à la mer.
|
Acts
|
SpaRV190
|
27:38 |
Y satisfechos de comida, aliviaban la nave, echando el grano á la mar.
|
Acts
|
Swahili
|
27:38 |
Baada ya kila mmoja kula chakula cha kutosha, walipunguza uzito wa meli kwa kutupa nafaka baharini.
|
Acts
|
HunRUF
|
27:38 |
Miután jóllaktak, a gabonát a tengerbe szórva könnyítettek a hajón.
|
Acts
|
FreSynod
|
27:38 |
Quand ils se furent rassasiés, ils allégèrent le navire en jetant les provisions à la mer.
|
Acts
|
DaOT1931
|
27:38 |
Og da de vare blevne mættede med Føde, lettede de Skibet ved at kaste Levnedsmidlerne i Søen.
|
Acts
|
FarHezar
|
27:38 |
وقتی سیر شدند، بقیة غله را به دریا ریختند و کشتی را سبک کردند.
|
Acts
|
TpiKJPB
|
27:38 |
Na taim ol i bin kaikai inap, ol i rausim sampela hevi bilong sip, na tromoi wit i go long biksi.
|
Acts
|
ArmWeste
|
27:38 |
Երբ կշտացան կերակուրով, թեթեւցուցին նաւը՝ ծովը թափելով ցորենը:
|
Acts
|
DaOT1871
|
27:38 |
Og da de vare blevne mættede med Føde, lettede de Skibet ved at kaste Levnedsmidlerne i Søen.
|
Acts
|
JapRague
|
27:38 |
人々飽足りて後、麦を海に擲ねて船を軽くせり。
|
Acts
|
Peshitta
|
27:38 |
ܘܟܕ ܤܒܥܘ ܡܐܟܘܠܬܐ ܐܩܠܘ ܡܢ ܐܠܦܐ ܘܫܩܠܘ ܚܛܐ ܘܫܕܘ ܒܝܡܐ ܀
|
Acts
|
FreVulgG
|
27:38 |
Quand ils furent rassasiés, ils allégèrent le vaisseau, en jetant le blé dans la mer.
|
Acts
|
PolGdans
|
27:38 |
Będąc tem pokarmem nasyceni, ulżenie czynili okrętowi, wyrzucając zboże w morze.
|
Acts
|
JapBungo
|
27:38 |
人々 食し飽きてのち、穀物を海に投げ棄てて船を輕くせり。
|
Acts
|
Elzevir
|
27:38 |
κορεσθεντες δε τροφης εκουφιζον το πλοιον εκβαλλομενοι τον σιτον εις την θαλασσαν
|
Acts
|
GerElb18
|
27:38 |
Als sie sich aber mit Speise gesättigt hatten, erleichterten sie das Schiff, indem sie den Weizen in das Meer warfen.
|