|
Acts
|
ABP
|
27:41 |
And having fallen into a place between two seas, they ran [3aground 1the 2ship]. And the prow having stuck, remained unshaken, but the stern was loose by the force of the waves.
|
|
Acts
|
ACV
|
27:41 |
And having chanced upon a place where two seas meet, they ran the ship aground. And of course, the bow having become stuck, it remained immovable, but the stern was coming apart by the force of the waves.
|
|
Acts
|
AFV2020
|
27:41 |
But coming upon a place where two seas met, they ran the vessel aground; and the bow stuck fast and remained immovable, but the stern was broken by the violence of the waves.
|
|
Acts
|
AKJV
|
27:41 |
And falling into a place where two seas met, they ran the ship aground; and the forepart stuck fast, and remained unmovable, but the hinder part was broken with the violence of the waves.
|
|
Acts
|
ASV
|
27:41 |
But lighting upon a place where two seas met, they ran the vessel aground; and the foreship struck and remained unmoveable, but the stern began to break up by the violence of the waves.
|
|
Acts
|
Anderson
|
27:41 |
And falling into a place where two currents met, they ran the ship aground, and the prow stuck fast, and remained immovable; but the stern was broken by the violence of the waves.
|
|
Acts
|
BBE
|
27:41 |
And coming to a point between two seas, they got the ship to land; and the front part was fixed in the sand and not able to be moved, but the back part was broken by the force of the waves.
|
|
Acts
|
BWE
|
27:41 |
But they came to a place where there was sand under the water. The boat stuck in it. The front end stuck so badly that they could not make it go. The back end began to break up because the water beat it so hard.
|
|
Acts
|
CPDV
|
27:41 |
And when we happened upon a place open to two seas, they ran the ship aground. And indeed, the bow, being immobilized, remained fixed, but truly the stern was broken by the violence of the sea.
|
|
Acts
|
Common
|
27:41 |
But striking a sandbar they ran the vessel aground; the bow stuck fast and remained immovable, and the stern was broken up by the pounding of the surf.
|
|
Acts
|
DRC
|
27:41 |
And when we were fallen into a place where two seas met, they run the ship aground. And the forepart indeed, sticking fast, remained unmoveable: but the hinder part was broken with the violence of the sea.
|
|
Acts
|
Darby
|
27:41 |
And falling into a place where two seas met they ran the ship aground, and the prow having stuck itself fast remained unmoved, but the stern was broken by the force of the waves.
|
|
Acts
|
EMTV
|
27:41 |
But they struck a reef and ran the vessel aground, and the prow became stuck and remained unmoved, but the stern was being broken up by the violence of the waves.
|
|
Acts
|
Etheridg
|
27:41 |
And the ship struck on a high place between two depths of the sea, and infixed herself in it; and her forepart stood upon it, and was immovable, but her afterpart was loosed from the violence of the waves.
|
|
Acts
|
Geneva15
|
27:41 |
And when they fell into a place, where two seas met, they thrust in the ship: and the forepart stucke fast, and could not be moued, but the hinderpart was broken with the violence of the waues.
|
|
Acts
|
Godbey
|
27:41 |
And having fallen into a place where two seas met, they broke the ship, and indeed the prow, sticking fast, remained motionless, but the stern was torn off by the violence (of the wind).
|
|
Acts
|
GodsWord
|
27:41 |
They struck a sandbar in the water and ran the ship aground. The front of the ship stuck and couldn't be moved, while the back of the ship was broken to pieces by the force of the waves.
|
|
Acts
|
Haweis
|
27:41 |
But falling on a shoal where two currents met, they ran the ship aground; and the forecastle stuck fast, and remained immoveable, but the stern was stove in by the violence of the waves.
|
|
Acts
|
ISV
|
27:41 |
But they struck a sandbar and ran the ship aground. The bow stuck and couldn't be moved, while the stern was broken to pieces by the force of the waves.
|
|
Acts
|
Jubilee2
|
27:41 |
But falling into a place where two seas met, they ran the ship aground; and the forepart stuck fast and remained unmovable, but the hinder part was broken with the violence of the waves.
|
|
Acts
|
KJV
|
27:41 |
And falling into a place where two seas met, they ran the ship aground; and the forepart stuck fast, and remained unmoveable, but the hinder part was broken with the violence of the waves.
|
|
Acts
|
KJVA
|
27:41 |
And falling into a place where two seas met, they ran the ship aground; and the forepart stuck fast, and remained unmoveable, but the hinder part was broken with the violence of the waves.
|
|
Acts
|
KJVPCE
|
27:41 |
And falling into a place where two seas met, they ran the ship aground; and the forepart stuck fast, and remained unmoveable, but the hinder part was broken with the violence of the waves.
|
|
Acts
|
LEB
|
27:41 |
But falling into a place of crosscurrents, they ran the ship aground. And the bow stuck fast and stayed immovable, but the stern was being broken up by the violence.
|
|
Acts
|
LITV
|
27:41 |
And coming on a place between two seas, they drove the vessel. And indeed the prow having stuck firmly, it remained. But the stern was broken by the violence of the waves.
|
|
Acts
|
LO
|
27:41 |
But falling on a place where two seas met, they ran the ship aground, and the fore part stuck fast, and remained immovable, while the hinder part was broken by the force of the waves.
|
|
Acts
|
MKJV
|
27:41 |
And coming on a place between two seas, they drove the vessel. And indeed the prow sticking fast, it remained unmovable. But the stern was broken with the violence of the waves.
|
|
Acts
|
Montgome
|
27:41 |
But coming to a place where two seas met, they ran the ship aground; the bow struck and remained fixed, but the stern began to break up under the violence of the waves.
|
|
Acts
|
Murdock
|
27:41 |
And the ship struck upon a shoal between two channels of the sea, and stuck fast upon it. And the forward part rested upon it, and was immovable; but the after part was shattered by the violence of the waves.
|
|
Acts
|
NETfree
|
27:41 |
But they encountered a patch of crosscurrents and ran the ship aground; the bow stuck fast and could not be moved, but the stern was being broken up by the force of the waves.
|
|
Acts
|
NETtext
|
27:41 |
But they encountered a patch of crosscurrents and ran the ship aground; the bow stuck fast and could not be moved, but the stern was being broken up by the force of the waves.
|
|
Acts
|
NHEB
|
27:41 |
But coming to a place where two seas met, they ran the vessel aground. The bow struck and remained immovable, but the stern began to break up by the violence of the waves.
|
|
Acts
|
NHEBJE
|
27:41 |
But coming to a place where two seas met, they ran the vessel aground. The bow struck and remained immovable, but the stern began to break up by the violence of the waves.
|
|
Acts
|
NHEBME
|
27:41 |
But coming to a place where two seas met, they ran the vessel aground. The bow struck and remained immovable, but the stern began to break up by the violence of the waves.
|
|
Acts
|
Noyes
|
27:41 |
And falling into a place having the sea on both sides, they ran the ship aground; and the prow stuck fast, and remained immovable, but the stern was breaking to pieces with the violence [of the waves].
|
|
Acts
|
OEB
|
27:41 |
They got, however, into a kind of channel, and there ran the ship aground. The bows stuck fast and could not be moved, while the stern began breaking up under the strain.
|
|
Acts
|
OEBcth
|
27:41 |
They got, however, into a kind of channel, and there ran the ship aground. The bows stuck fast and could not be moved, while the stern began breaking up under the strain.
|
|
Acts
|
OrthJBC
|
27:41 |
But having fallen into a channel, a place between two seas, they ran the oniyah aground, and, while the bow had stuck and remained immovable, the stern was being destroyed by the force of the waves.
|
|
Acts
|
RKJNT
|
27:41 |
But striking a sandbar, they ran the ship aground; and the bow stuck fast, and remained immovable, and the stern was broken apart by the violence of the waves.
|
|
Acts
|
RLT
|
27:41 |
And falling into a place where two seas met, they ran the ship aground; and the forepart stuck fast, and remained unmoveable, but the hinder part was broken with the violence of the waves.
|
|
Acts
|
RNKJV
|
27:41 |
And falling into a place where two seas met, they ran the ship aground; and the forepart stuck fast, and remained unmoveable, but the hinder part was broken with the violence of the waves.
|
|
Acts
|
RWebster
|
27:41 |
And falling into a place where two seas met, they ran the ship aground; and the bow stuck fast, and remained unmoveable, but the stern was broken with the violence of the waves.
|
|
Acts
|
Rotherha
|
27:41 |
But, falling into a place where two seas met, they ran the ship aground; and, the foreship sticking fast, remained immoveable, while, the stern, began to break up, from the violence [of the waves] .
|
|
Acts
|
Twenty
|
27:41 |
They got, however, into a kind of channel, and there ran the ship aground. The bows stuck fast and could not be moved, while the stern began breaking up under the strain.
|
|
Acts
|
Tyndale
|
27:41 |
But they chaunsed on a place which had the see on bothe the sydes and thrust in the ship. And the foore parte stucke fast and moved not but ye hynder brake with the violence of the waves.
|
|
Acts
|
UKJV
|
27:41 |
And falling into a place where two seas met, they ran the ship aground; and the front part stuck fast, and remained immoveable, but the hinder part was broken with the violence of the waves.
|
|
Acts
|
Webster
|
27:41 |
And falling into a place where two seas met, they ran the ship aground; and the forepart stuck fast, and remained immovable, but the hinder part was broken with the violence of the waves.
|
|
Acts
|
Weymouth
|
27:41 |
But coming to a place where two seas met, they stranded the ship, and her bow sticking fast remained immovable, while the stern began to go to pieces under the heavy hammering of the sea.
|
|
Acts
|
Worsley
|
27:41 |
But falling into a place where two seas met, they ran the ship a-ground; and the fore-part stuck fast, and remained immoveable, but the hinder part was dashed in pieces by the violence of the waves.
|
|
Acts
|
YLT
|
27:41 |
and having fallen into a place of two seas, they ran the ship aground, and the fore-part, indeed, having stuck fast, did remain immoveable, but the hinder-part was broken by the violence of the waves.
|
|
Acts
|
ABPGRK
|
27:41 |
περιπεσόντες δε εις τόπον διθάλασσον επώκειλαν την ναύν και η μεν πρώρα ερείσασα έμεινεν ασάλευτος η δε πρύμνα ελύετο υπό της βίας των κυμάτων
|
|
Acts
|
Afr1953
|
27:41 |
En hulle het op 'n plek verval met die see aan weerskante en die skip laat strand; en die voorskip het vasgeraak en onbeweeglik bly sit, maar die agterskip is deur die geweld van die branders uitmekaar geslaan.
|
|
Acts
|
Alb
|
27:41 |
Por, mbasi ranë në një cekëtinë që kishte deti nga të dy anët, anija ngeci dhe mbeti me bashin të zënë e të palëvizshëm, ndërsa kiçi po shkallmohej nga furia e valëve.
|
|
Acts
|
Antoniad
|
27:41 |
περιπεσοντες δε εις τοπον διθαλασσον επωκειλαν την ναυν και η μεν πρωρα ερεισασα εμεινεν ασαλευτος η δε πρυμνα ελυετο υπο της βιας των κυματων
|
|
Acts
|
AraNAV
|
27:41 |
وَلَكِنَّ السَّفِينَةَ وَصَلَتْ إِلَى مَكَانٍ قَلِيلِ الْمِيَاهِ بَيْنَ تَيَّارَيْنِ، فَجَنَحُوا بِهَا إِلَى الشَّاطِئِ، فَارْتَكَزَ مُقَدَّمُهَا وَظَلَّ لاَ يَتَحَرَّكُ، فِي حِينِ أَخَذَ مُؤَخَّرُهَا يَتَفَكَّكُ مِنْ عُنْفِ الأَمْوَاجِ.
|
|
Acts
|
AraSVD
|
27:41 |
وَإِذْ وَقَعُوا عَلَى مَوْضِعٍ بَيْنَ بَحْرَيْنِ، شَطَّطُوا ٱلسَّفِينَةَ، فَٱرْتَكَزَ ٱلْمُقَدَّمُ وَلَبِثَ لَا يَتَحَرَّكُ. وَأَمَّا ٱلْمُؤَخَّرُ فَكَانَ يَنْحَلُّ مِنْ عُنْفِ ٱلْأَمْوَاجِ.
|
|
Acts
|
ArmWeste
|
27:41 |
Զարնուելով աւազակոյտի մը՝՝, խրեցին նաւը. առջեւի կողմը մխրճուելով՝ մնաց անշարժ, իսկ ետեւի կողմը կը քակուէր ալիքներուն սաստկութենէն:
|
|
Acts
|
Azeri
|
27:41 |
آمّا ائکي دهنزئن بئربئرئنه بئرلَشدئيي يرده قورولوغا ديئب، قومسالا اوتوردولار. گمئنئن قاباق طرفي قوما باتيب حرکتسئز قالدي، لاکئن دال طرفي شپهلرئن گوجوندن سينماغا باشلادي.
|
|
Acts
|
BasHauti
|
27:41 |
Baina eroriric bi vr lasterrec encontru eguiten çuten leku batetara, trebuca cequién vncia: eta vnci aitzinea landaturic tinc cegoen: eta vnci guibela hausten cen baguén botherez.
|
|
Acts
|
Bela
|
27:41 |
Наплылі на касу, і карабель сеў на мялізну: нос угруз і стаў нярухомы, а карма разьбівалася сілаю хваляў.
|
|
Acts
|
BretonNT
|
27:41 |
O vezañ kavet ul lec'h ma oa ar mor a bep tu, ar vatimant a stokas eno. Ar staon a sankas start hag a chomas hep fiñval, met an aros en em freuzas gant an nerzh eus ar mor.
|
|
Acts
|
BulCarig
|
27:41 |
Но изпаднаха на место дето биеше от две страни морето, и там заседна корабът: предницата се заби и не мърдаше; а задницата се разглобяваше от насилието на вълните.
|
|
Acts
|
BulVeren
|
27:41 |
Но попаднаха на едно място, където морето биеше от две страни, и там корабът заседна; предницата се заби и не мърдаше, а задницата взе да се разглобява от напора на вълните.
|
|
Acts
|
BurCBCM
|
27:41 |
သို့သော်လည်း သင်္ဘောသည် သဲသောင်ခုံကို ဝင်တိုက်ပြီး သောင်တင်သွားလေ၏။ သင်္ဘောဦးပိုင်းသည် သောင်ပြင်တွင် စိုက်နေသောကြောင့် လှုပ်ရှား၍မရတော့ချေ။ သင်္ဘော၏ပဲ့ပိုင်းမှာမူ လှိုင်းများပုတ်ခတ်သောကြောင့် ကျိုးသွားလေ၏။-
|
|
Acts
|
BurJudso
|
27:41 |
ရေဆိုင်ရာသို့ရောက်လျှင်၊ သင်္ဘောကို သောင်ပေါ်မှာ တင်စေ၍ ဦးမလှုပ်ဘဲနေသဖြင့် ပဲ့ကိုလှိုင်းတံပိုး ရိုက်သောကြောင့် ကျိုး၏။
|
|
Acts
|
Byz
|
27:41 |
περιπεσοντες δε εις τοπον διθαλασσον επωκειλαν την ναυν και η μεν πρωρα ερεισασα εμεινεν ασαλευτος η δε πρυμνα ελυετο υπο της βιας των κυματων
|
|
Acts
|
CSlEliza
|
27:41 |
Впадше же в место исопное, увязиша корабль: и нос убо увязший пребысть недвижимь, кормило же разбивашеся от нужды волн.
|
|
Acts
|
CebPinad
|
27:41 |
Apan sa paghibangga nilag mabaw, ang sakayan ilang gipasangyad; ang dulong niini miungot ug wala na makalihok, apan ang ulin naguba tungod sa kakusog sa mga balud.
|
|
Acts
|
Che1860
|
27:41 |
ᏔᎵᏃ ᎠᎺᏉᎯ ᏕᎨᏒ ᏭᎾᎵᏱᎶᎸ, ᏥᏳ ᎤᏂᏝᏗᏤᎸᎩ ᎦᏙᎯ; ᎢᎬᏱᏗᏢᏃ ᎠᏍᏓᏱᏳ ᏄᎵᏍᏔᏅ, ᎥᏝ ᏰᎵ ᎬᏩᎵᏖᎸᏗ ᏱᎨᏎᎢ, ᎣᏂᏗᏢᏍᎩᏂ ᎤᏲᏨᎩ ᏅᏓᏳᎵᏍᏙᏔᏅᎩ ᎤᎵᏂᎩᏗᏳ ᏓᎵᏍᏗᎳᏁᎬ ᎠᎺᏉᎯ.
|
|
Acts
|
ChiNCVs
|
27:41 |
但在海水夹流的地方,船就搁了浅,船头胶着不动,船尾被海浪冲击,就损坏了。
|
|
Acts
|
ChiSB
|
27:41 |
不料卻碰到一道沙灘,兩邊有海,竟把船擱淺了,船頭陷入,膠定不動,船尾卻被浪濤猛力衝壞。
|
|
Acts
|
ChiUn
|
27:41 |
但遇著兩水夾流的地方,就把船擱了淺;船頭膠住不動,船尾被浪的猛力衝壞。
|
|
Acts
|
ChiUnL
|
27:41 |
值二水夾流處、舟遂擱、舟首膠定不動、舟尾因浪猛烈而破、
|
|
Acts
|
ChiUns
|
27:41 |
但遇着两水夹流的地方,就把船搁了浅;船头胶住不动,船尾被浪的猛力冲坏。
|
|
Acts
|
CopNT
|
27:41 |
⳿ⲉⲧⲁⲩϩⲉⲓ ⲇⲉ ⳿ⲉⲟⲩⲙⲁ ⲉϥⲟⲓ ⳿ⲛⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ ⳿ⲥⲛⲟⲩϯ ⲁⲩϩⲉⲣϣ ⲡⲓϫⲟⲓ ⳿ⲉⲙⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ϩⲓ⳿ⲧϩⲏ ⲙⲉⲛ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⲁϥⲧⲁϫⲣⲟ ⲁϥⲟϩⲓ ⳿ⲛ⳿ϥⲕⲓⲙ ⲁⲛ ⲫⲁϩⲟⲩ ⲇⲉ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⲁϥⲃⲱⲗ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲛⲧⲉⲛ ⳿ⲡϭⲓ⳿ⲛϫⲟⲛⲥ ⳿ⲛⲧⲉ ⲛⲓϩⲱⲓⲙⲓ ..
|
|
Acts
|
CopSahBi
|
27:41 |
ⲁⲩⲧⲱⲙⲛⲧ ⲇⲉ ⲉⲩⲙⲁ ⲉϥⲟ ⲛϩⲱⲛ ϩⲛ ⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ ⲁⲩⲙⲁⲛⲉ ⲡϫⲟⲓ ⲉⲣⲟϥ ⲁⲡⲉϥⲑⲏ ⲙⲉⲛ ⲧⲁϫⲣⲟⲁϥϭⲱ ⲉⲛϥⲕⲓⲙ ⲁⲛ ⲡⲉϥⲡⲁϩⲟⲩ ⲇⲉ ⲁϥⲃⲱⲗ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ ⲡⲉⲛϣⲟⲧ ⲙⲡⲧⲏⲩ
|
|
Acts
|
CopSahHo
|
27:41 |
ⲁⲩⲧⲱⲙⲛ̅ⲧ ⲇⲉ ⲉⲩⲙⲁ ⲉϥⲟ ⲛ̅ϩⲱⲛ ϩⲛ̅ⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ. ⲁⲩⲙⲁⲛⲉⲡϫⲟⲓ ⲉⲣⲟϥ. ⲁⲡⲉϥⲑⲏ ⲙⲉⲛ ⲧⲁϫⲣⲟ ⲁϥϭⲱ ⲉⲛϥ̅ⲕⲓⲙ ⲁⲛ. ⲡⲉϥⲡⲁϩⲟⲩ ⲇⲉ ⲁϥⲃⲱⲗ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ̅ⲡⲉⲛϣⲟⲧ ⲙ̅ⲡⲧⲏⲩ.
|
|
Acts
|
CopSahid
|
27:41 |
ⲁⲩⲧⲱⲙⲛⲧ ⲇⲉ ⲉⲩⲙⲁ ⲉϥⲟ ⲛϩⲱⲛ ϩⲛⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ ⲁⲩⲙⲁⲛⲉⲡϫⲟⲓ ⲉⲣⲟϥ ⲁⲡⲉϥⲑⲏ ⲙⲉⲛ ⲧⲁϫⲣⲟ ⲁϥϭⲱ ⲉⲛϥⲕⲓⲙ ⲁⲛ ⲡⲉϥⲡⲁϩⲟⲩ ⲇⲉ ⲁϥⲃⲱⲗ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙⲡⲉⲛϣⲟⲧ ⲙⲡⲧⲏⲩ
|
|
Acts
|
CopSahid
|
27:41 |
ⲁⲩⲧⲱⲙⲛⲧ ⲇⲉ ⲉⲩⲙⲁ ⲉϥⲟ ⲛϩⲱⲛ ϩⲛ ⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ ⲁⲩⲙⲁⲛⲉ ⲡϫⲟⲓ ⲉⲣⲟϥ ⲁⲡⲉϥⲑⲏ ⲙⲉⲛ ⲧⲁϫⲣⲟ ⲁϥϭⲱ ⲉⲛϥⲕⲓⲙ ⲁⲛ ⲡⲉϥⲡⲁϩⲟⲩ ⲇⲉ ⲁϥⲃⲱⲗ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ ⲡⲉⲛϣⲟⲧ ⲙⲡⲧⲏⲩ.
|
|
Acts
|
CroSaric
|
27:41 |
Ali naletješe na plićak i nasukaše brod: pramac, nasađen, osta nepomičan, a krmu razdiraše žestina valova.
|
|
Acts
|
DaNT1819
|
27:41 |
Men de stødte paa en Grund med Dyb paa begge Sider, og der satte de Skibet, og Forstavnen borede sig fast og stod urokkelig, men Bagstavnen sloges sønder af Bølgernes Magt.
|
|
Acts
|
DaOT1871
|
27:41 |
Men de stødte paa en Grund med dybt Vand paa begge Sider, og der satte de Skibet, og Forstavnen borede sig fast og stod urokkelig, men Bagstavnen sloges sønder af Bølgernes Magt.
|
|
Acts
|
DaOT1931
|
27:41 |
Men de stødte paa en Grund med dybt Vand paa begge Sider, og der satte de Skibet, og Forstavnen borede sig fast og stod urokkelig, men Bagstavnen sloges sønder af Bølgernes Magt.
|
|
Acts
|
Dari
|
27:41 |
کشتی به یکی از تپه های زیر آب برخورد کرد و در آنجا گیر نموده دماغۀ کشتی ثابت و بی حرکت ماند ولی قسمت عقب در نتیجه بر خورد با امواج شدید در هم شکست.
|
|
Acts
|
DutSVV
|
27:41 |
Maar vervallende op een plaats, die de zee aan beide zijden had, zetten zij het schip daarop; en het voorschip, vastzittende, bleef onbewegelijk, maar het achterschip brak van het geweld der baren.
|
|
Acts
|
DutSVVA
|
27:41 |
Maar vervallende op een plaats, die de zee aan beide zijden had, zetten zij het schip daarop; en het voorschip, vastzittende, bleef onbewegelijk, maar het achterschip brak van het geweld der baren.
|
|
Acts
|
Elzevir
|
27:41 |
περιπεσοντες δε εις τοπον διθαλασσον επωκειλαν την ναυν και η μεν πρωρα ερεισασα εμεινεν ασαλευτος η δε πρυμνα ελυετο υπο της βιας των κυματων
|
|
Acts
|
Esperant
|
27:41 |
Sed trafinte lokon, kie du marmovoj sin renkontas, ili surterigis la ŝipon; kaj la antaŭo fiksiĝis kaj restis nemovebla, sed la malantaŭo rompiĝis de la forto de la ondoj.
|
|
Acts
|
Est
|
27:41 |
Ent nad sattusid neemele ja ajasid laeva sinna; laeva nina tungis sinna sisse ja jäi liikumata seisma, aga pära katkes kangete lainete käes.
|
|
Acts
|
FarHezar
|
27:41 |
امّا کشتی به یکی از برآمدگیهای زیر آب برخورد و به گل نشست. سینة کشتی ثابت و بیحرکت ماند، امّا قسمت عقب آن در اثر ضربات امواج در هم کست.
|
|
Acts
|
FarOPV
|
27:41 |
اما کشتی را درمجمع بحرین به پایاب رانده، مقدم آن فرو شده، بیحرکت ماند ولی موخرش از لطمه امواج درهم شکست.
|
|
Acts
|
FarTPV
|
27:41 |
كشتی به یكی از تپّههای زیر آب برخورد كرد و در آنجا گیر نموده دماغهٔ كشتی ثابت و بیحرکت ماند ولی قسمت عقب در نتیجهٔ برخورد با امواج شدید درهم شكست.
|
|
Acts
|
FinBibli
|
27:41 |
Vaan kuin me tulimme yhden niemen tykö, loukkaantui haaksi, ja sen keula tarttui kiinni ja jäi seisomaan, mutta kastari tuli valallensa aaltoin väestä.
|
|
Acts
|
FinPR
|
27:41 |
Mutta he joutuivat riutalle ja antoivat laivan törmätä siihen; keulapuoli tarttui kiinni ja jäi liikkumattomaksi, mutta peräpuoli hajosi aaltojen voimasta.
|
|
Acts
|
FinPR92
|
27:41 |
Laiva kuitenkin ajautui päin särkkää ja törmäsi siihen. Keula juuttui tiukasti paikoilleen, ja aallokossa perä alkoi hajota liitoksistaan.
|
|
Acts
|
FinRK
|
27:41 |
He ajautuivat kuitenkin riutalle ja antoivat laivan törmätä siihen. Keula juuttui kiinni ja pysyi paikoillaan, mutta perä alkoi hajota aaltojen voimasta.
|
|
Acts
|
FinSTLK2
|
27:41 |
Mutta he joutuivat karille ja laiva törmäsi siihen. Keula tarttui kiinni ja jäi liikkumattomaksi, mutta laivan perä hajosi aaltojen voimasta.
|
|
Acts
|
FreBBB
|
27:41 |
Mais étant tombés dans un endroit qui avait la mer des deux côtés, ils échouèrent le vaisseau ; et tandis que la proue, se trouvant engagée, demeura immobile, la poupe se rompait par la violence des vagues.
|
|
Acts
|
FreBDM17
|
27:41 |
Mais étant tombés en un lieu où deux courants se rencontraient, ils y heurtèrent le navire, et la proue s’y étant enfoncée demeurait ferme, mais la poupe se rompait par la violence des vagues.
|
|
Acts
|
FreCramp
|
27:41 |
Mais ayant touché sur une langue de terre, ils y échouèrent ; la proue s'enfonça et resta immobile, tandis que la poupe se disloquait sous la violence des vagues.
|
|
Acts
|
FreGenev
|
27:41 |
Mais eftant tombés en un lieu où deux courans fe rencontroyent, ils y heurterent le navire, & la prouë eftant fichée demeuroit ferme, mais la pouppe fe rompoit par la violence des vagues.
|
|
Acts
|
FreJND
|
27:41 |
Et étant tombés en un lieu baigné des deux côtés par la mer, ils échouèrent le navire ; et la proue se trouvant engagée demeurait immobile, mais la poupe se rompait par la violence des vagues.
|
|
Acts
|
FreOltra
|
27:41 |
mais ayant touché une langue de terre, ils y firent échouer le vaisseau, et, tandis que la proue, ensablée, restait immobile, la poupe était fracassée par la violence des vagues.
|
|
Acts
|
FrePGR
|
27:41 |
Mais, ayant touché sur une langue de terre, ils firent échouer le navire, et, tandis que, d'un côté, la proue soulevée demeurait hors de l'eau, de l'autre, la poupe était fracassée par la violence du choc.
|
|
Acts
|
FreSegon
|
27:41 |
Mais ils rencontrèrent une langue de terre, où ils firent échouer le navire; et la proue, s'étant engagée, resta immobile, tandis que la poupe se brisait par la violence des vagues.
|
|
Acts
|
FreStapf
|
27:41 |
On tomba sur une langue de terre battue des deux côtés par la mer ; là, le navire échoua. La proue, qui s'était enfoncée dans le sable, resta immobile ; la poupe, au contraire, se disloquait à chaque coup de mer.
|
|
Acts
|
FreSynod
|
27:41 |
Mais, étant tombés sur un endroit battu par la mer, des deux côtés, ils y firent échouer le navire; et, tandis que la proue enfoncée restait immobile, la poupe était brisée par la violence des vagues.
|
|
Acts
|
FreVulgG
|
27:41 |
Et comme nous étions tombés sur une langue de terre qui avait la mer des deux côtés, ils y firent échouer le vaisseau ; et la proue, s’y étant enfoncée, demeurait immobile, mais la poupe se rompait par la violence des vagues.
|
|
Acts
|
GerAlbre
|
27:41 |
Dabei gerieten sie aber auf eine Sandbank und ließen nun das Schiff auflaufen. Doch nur das Vorderteil stemmte sich fest und blieb unbeweglich, während das Heck des Schiffes durch den Anprall der Wogen mehr und mehr zertrümmert wurde.
|
|
Acts
|
GerBoLut
|
27:41 |
Und da wir fuhren an einen Ort, der auf beiden Seiten Meer hatte, stieft sich das Schiff an, und das Vorderteil blieb fest stehen unbeweglich; aber das Hinterteil zerbrach von der Gewalt der Wellen.
|
|
Acts
|
GerElb18
|
27:41 |
Da sie aber auf eine Landzunge gerieten, ließen sie das Schiff stranden; und das Vorderteil saß fest und blieb unbeweglich, das Hinterteil aber wurde von der Gewalt der Wellen zerschellt.
|
|
Acts
|
GerElb19
|
27:41 |
Da sie aber auf eine Landzunge gerieten, ließen sie das Schiff stranden; und das Vorderteil saß fest und blieb unbeweglich, das Hinterteil aber wurde von der Gewalt der Wellen zerschellt.
|
|
Acts
|
GerGruen
|
27:41 |
Sie gerieten auf eine Landzunge, wo sie das Schiff auflaufen ließen. Das Vorderteil bohrte sich tief ein und saß fest; das Hinterteil jedoch wurde durch den Anprall der Wogen zerschellt.
|
|
Acts
|
GerLeoNA
|
27:41 |
Sie gerieten aber in eine Sandbank und setzten das Schiff auf Grund, und zwar saß der Bug fest und blieb unbeweglich, das Heck hingegen zerbrach unter der Gewalt der Wellen.
|
|
Acts
|
GerLeoRP
|
27:41 |
Sie gerieten aber in eine Sandbank und setzten das Schiff auf Grund, und zwar saß der Bug fest und blieb unbeweglich, das Heck hingegen zerbrach unter der Gewalt der Wellen.
|
|
Acts
|
GerMenge
|
27:41 |
Dabei gerieten sie aber auf eine Sandbank, auf die sie das Schiff auflaufen ließen: das Vorderteil bohrte sich tief ein und saß unbeweglich fest, während das Hinterschiff infolge der Gewalt der Wogen allmählich auseinanderging.
|
|
Acts
|
GerNeUe
|
27:41 |
Dabei gerieten sie aber auf einen Sandrücken und liefen auf Grund. Der Bug rammte sich so fest ein, dass das Schiff nicht wieder flottzumachen war und das Heck unter der Wucht der Wellen zerschlagen wurde.
|
|
Acts
|
GerSch
|
27:41 |
Da sie aber an eine Landzunge gerieten, stießen sie mit dem Schiffe auf; und das Vorderteil blieb unbeweglich stecken, das Hinterteil aber zerbrach von der Gewalt der Wellen.
|
|
Acts
|
GerTafel
|
27:41 |
Sie gerieten aber auf einen Ort, der auf zwei Seiten Meer hatte, und stießen das Schiff auf, so daß das Vorderteil unbeweglich aufsaß, das Hinterteil aber von der Gewalt der Fluten auseinanderging.
|
|
Acts
|
GerTextb
|
27:41 |
Da sie aber auf eine Erdzunge gerieten, stießen sie mit dem Schiffe auf, und das Vorderteil bohrte sich ein und saß unbeweglich fest, das Hinterteil aber gieng durch den Anprall auseinander.
|
|
Acts
|
GerZurch
|
27:41 |
Als sie aber auf einen Ort gerieten, der zu beiden Seiten vom Meer bespült wurde, stiessen sie mit dem Schiff auf den Grund, und das Vorderteil blieb, da es festsass, unbeweglich, das Hinterteil aber drohte durch die Gewalt (der Wellen) auseinanderzugehen. (a) 2Kor 11:25
|
|
Acts
|
GreVamva
|
27:41 |
Περιπεσόντες δε εις τόπον, όπου συνήρχοντο δύο θάλασσαι, έρριψαν έξω το πλοίον, και η μεν πρώρα εκάθησε και έμεινεν ασάλευτος, η δε πρύμνη διελύετο υπό της βίας των κυμάτων.
|
|
Acts
|
Haitian
|
27:41 |
Men, batiman an moute sou yon ban sab nan mitan de kouran, li chwe. Devan batiman an te antre kole nan sab la, dèyè a menm gwo lanm yo t'ap fin kraze li.
|
|
Acts
|
HebDelit
|
27:41 |
וַיִּפְגְּעוּ בְמָקוֹם אֲשֶׁר הַיָּם מִשְּׁנֵי עֲבָרָיו וַתִּדְבַּק־בּוֹ הָאֳנִיָּה וַתַּעֲמֹד רֹאשָׁהּ לֹא יִנּוֹעַ וַאֲחוֹרֶיהָ נִשְׁבְּרוּ מִשְּׁאוֹן הַגַּלִּים׃
|
|
Acts
|
HebModer
|
27:41 |
ויפגעו במקום אשר הים משני עבריו ותדבק בו האניה ותעמד ראשה לא ינוע ואחוריה נשברו משאון הגלים׃
|
|
Acts
|
HunKNB
|
27:41 |
Amikor végül egy földnyelvhez jutottak, ráhajtották erre a hajót. A hajóorr megakadt ugyan, és mozdulatlan maradt, de a hátsó rész kezdett szétesni a hullámverés ereje miatt.
|
|
Acts
|
HunKar
|
27:41 |
De mikor egy zátonyos helyre találtak, ráhajtották a hajót. És az első része ugyan megakadván, mozdíthatatlanul marad vala, a hátulsó része azonban szakadoz vala a haboknak ereje miatt.
|
|
Acts
|
HunRUF
|
27:41 |
Mikor azonban egy földnyelvhez értek, ráfuttatták a hajót, amelynek orra befúródva ott maradt mozdulatlanul, hátsó része pedig a hullámveréstől szakadozni kezdett.
|
|
Acts
|
HunUj
|
27:41 |
Mikor azonban a földnyelvhez értek, ráfuttatták a hajót, amelynek orra befúródva ott maradt mozdulatlanul, hátsó része pedig a hullámveréstől kezdett szakadozni.
|
|
Acts
|
ItaDio
|
27:41 |
Ma, incorsi in una piaggia, che avea il mare da amendue i lati, vi percossero la nave; e la proda, ficcatasi in quella, dimorava immobile; ma la poppa si sdruciva per lo sforzo delle onde.
|
|
Acts
|
ItaRive
|
27:41 |
Ma essendo incorsi in un luogo che avea il mare d’ambo i lati, vi fecero arrenar la nave; e mentre la prua, incagliata, rimaneva immobile, la poppa si sfasciava per la violenza delle onde.
|
|
Acts
|
JapBungo
|
27:41 |
然るに潮の流れあふ處にいたりて船を淺瀬に乘り上げたれば、舳 膠著きて動かず、艫は浪の激しきに破れたり。
|
|
Acts
|
JapDenmo
|
27:41 |
ところが,二つの海に挟まれた所に来ると,人々は船をそこに乗り上げてしまった。船首はめり込んで動かなくなり,船尾は激しい波で壊れ始めた。
|
|
Acts
|
JapKougo
|
27:41 |
ところが、潮流の流れ合う所に突き進んだため、舟を浅瀬に乗りあげてしまって、へさきがめり込んで動かなくなり、ともの方は激浪のためにこわされた。
|
|
Acts
|
JapRague
|
27:41 |
兩方海に挟まりたる處に至りて船を乗上げ、舳は填りて動かざれど、艫は浪の力の為に外れ居たりき。
|
|
Acts
|
KLV
|
27:41 |
'ach choltaH Daq a Daq nuqDaq cha' seas met, chaH ran the vessel aground. The bow struck je remained immovable, 'ach the stern taghta' Daq ghor Dung Sum the violence vo' the waves.
|
|
Acts
|
Kapingam
|
27:41 |
Di wagabaalii gaa-gaga gi-hongo tuagimee. Di ngudu di wagabaalii guu-lawe, gu-deemee di-ngalungalua, gei di tono di waga la-gu-mooho haga-ligiligi i-nia beau llauehe.
|
|
Acts
|
Kaz
|
27:41 |
Алайда бір таяз жерге тап болып, кеме қайраңдап, тұмсығы құмға терең батып, қимылдамай қалды. Ал артын лықсыған толқындар соққылап, сындыра бастады.
|
|
Acts
|
Kekchi
|
27:41 |
Li jucub quicˈameˈ xban li ikˈ bar nequeˈxcˈul cuiˈ rib li nimaˈ ut li palau. Aran quitˈil saˈ samaib li ruˈuj li jucub. Incˈaˈ chic qui-ecˈan saˈ xnaˈaj. Ut li jucub yo̱ chi jorecˈ xban lix cau ok li palau.
|
|
Acts
|
KhmerNT
|
27:41 |
ប៉ុន្ដែពេលមកដល់កន្លែងសមុទ្រពីរប្រសព្វគ្នា សំពៅក៏កឿង ហើយពេលដែលក្បាលសំពៅគាំងនៅជាប់ទ្រឹង កន្សៃសំពៅក៏ត្រូវកម្លាំងរលកបំផ្លាញខ្ទេច។
|
|
Acts
|
KorHKJV
|
27:41 |
두 바다가 만나는 곳으로 들어가매 배가 암초에 얹혀서 앞부분은 단단히 박혀서 움직일 수 없게 되었고 뒷부분은 사나운 파도에 깨어졌더라.
|
|
Acts
|
KorRV
|
27:41 |
두 물이 합하여 흐르는 곳을 당하여 배를 걸매 이물은 부딪혀 움직일 수 없이 붙고 고물은 큰 물결에 깨어져가니
|
|
Acts
|
Latvian
|
27:41 |
Mēs nokļuvām joslā starp jūras ietekām, un viņi tur uzvadīja kuģi. Tā priekšgals palika nekustīgs, bet pakaļgalu jūras viļņi sadauzīja.
|
|
Acts
|
LinVB
|
27:41 |
Kasi masúwa makeí kotúta zélo mpé makangémí ; mbáká ya libosó ezindí mpé etíkálí nyê, mbáká ya nsima ebúkání mpô ya mbóngé makási.
|
|
Acts
|
LtKBB
|
27:41 |
Atsidūrę prie seklumos, jie užšokdino ant jos laivą. Priekis liko tvirtai įsmigęs, o paskuigalis ėmė irti nuo smarkios bangų mūšos.
|
|
Acts
|
LvGluck8
|
27:41 |
Bet tie noklīda tādā vietā, kur uz abējām pusēm bija jūra, un laiva dauzījās, un priekšgals uzgāja uz sēkli un palika nekustināms, un pakaļgals tapa sadauzīts no viļņu varas.
|
|
Acts
|
Mal1910
|
27:41 |
ഇരുകടൽ കൂടിയോരു സ്ഥലത്തിന്മേൽ ചെന്നു കയറുകയാൽ കപ്പൽ അടിഞ്ഞു അണിയം ഉറെച്ചു ഇളക്കമില്ലാതെയായി; അമരം തിരയുടെ കേമത്താൽ ഉടഞ്ഞുപോയി.
|
|
Acts
|
Maori
|
27:41 |
A, ka puta atu ki tetahi wahi, he tai papakirua, ka whakaekea te kaipuke; a titi tonu te ihu, mau tonu, ko te kei i pakaru i te kaha o te ngaru.
|
|
Acts
|
Mg1865
|
27:41 |
Ary raha tonga tamin’ izay nisy fihaonan-dranomasina izy, dia navelany hidona tamin’ ny tany ny sambo; ary ny loha-sambo nihizina ka nitoetra tsy nihetsika, fa ny vodi-sambo kosa dia vakivaky azon’ ny herin’ ny onja.
|
|
Acts
|
MonKJV
|
27:41 |
Улмаар хоёр тэнгис уулзсан хэсэг рүү ороод, тэд дарвуулт онгоцыг хайргадуулчихав. Тэгтэл урд хэсэг нь зоогдож, хөдлөхгүй болжээ. Харин арын хэсэг нь давалгааны хүчинд эвдэрлээ.
|
|
Acts
|
MorphGNT
|
27:41 |
περιπεσόντες δὲ εἰς τόπον διθάλασσον ⸀ἐπέκειλαν τὴν ναῦν, καὶ ἡ μὲν πρῷρα ἐρείσασα ἔμεινεν ἀσάλευτος, ἡ δὲ πρύμνα ἐλύετο ὑπὸ τῆς ⸀βίας.
|
|
Acts
|
Ndebele
|
27:41 |
Basebefika bengananzelele endaweni lapho ulwandle olwaluhlangana khona bawuqhubela umkhumbi esihlabathini; njalo isihloko somkhumbi sagxumekeka sahlala singanyikinyeki, kodwa ingemuva yomkhumbi yephulwa ngamandla amagagasi.
|
|
Acts
|
NlCanisi
|
27:41 |
Maar ze stieten op een landtong, en leden er schipbreuk; de voorsteven raakte vast en bleef onbeweeglijk, doch de achtersteven sloeg door de branding uiteen.
|
|
Acts
|
NorBroed
|
27:41 |
Og idet de hadde falt blant et sted der to sjøer møtes, rant de skipet på grunn; og forstavnen, virkelig, da den hadde sittet fast, ble urystelig, men akterstavnen løsnet av bølgenes voldsomhet.
|
|
Acts
|
NorSMB
|
27:41 |
Men dei dreiv inn på ein grunne med djup sjø på båe sidor, og skipet støytte på; og framstamnen, som sette seg fast, vart standande urørleg, men bakstamnen vart sundslegen av det sterke bårebrotet.
|
|
Acts
|
Norsk
|
27:41 |
Men de drev inn på en grunn som hadde dypt hav på begge sider; her støtte de på med skibet, og forskibet løp sig fast og stod urørlig, men akterskibet blev sønderslått av brenningene.
|
|
Acts
|
Northern
|
27:41 |
Gəmi isə dayazlıqda qum üstündə oturdu. Gəminin burnu quma batıb tərpənməz oldu. Arxa tərəfi isə dalğaların zərbəsindən sınmağa başladı.
|
|
Acts
|
Peshitta
|
27:41 |
ܘܓܫܬ ܐܠܦܐ ܒܕܘܟܬܐ ܕܪܡܐ ܒܝܢܬ ܬܪܝܢ ܥܘܡܩܝܢ ܕܝܡܐ ܘܐܬܚܪܝܬ ܒܗ ܘܩܡ ܥܠܝܗ ܓܒܗ ܩܕܡܝܐ ܘܠܐ ܡܬܬܙܝܥ ܗܘܐ ܓܒܗ ܕܝܢ ܐܚܪܝܐ ܐܫܬܪܝ ܡܢ ܩܛܝܪܐ ܕܓܠܠܐ ܀
|
|
Acts
|
PohnOld
|
27:41 |
Irail lao lel ong mad eu, sop o serada o solar mokid. Mon sop o tengela, a muri ola nan iluk kan.
|
|
Acts
|
Pohnpeia
|
27:41 |
Sohpo ahpw serada pohn madepei pwoat; mwohn sohpo eri tengala, oh sohte kak mwekid, a mwurio ahpw maropkipene iloak kan.
|
|
Acts
|
PolGdans
|
27:41 |
Ale napadłszy na miejsce, które miało z obu stron morze, otrącili okręt; a przodek okrętu uwięznąwszy, został nie ruszając się, lecz zad rozbijał się od gwałtownych wałów.
|
|
Acts
|
PolUGdan
|
27:41 |
Wpadli jednak na mieliznę utworzoną między dwoma prądami i osiedli ze statkiem. Dziób statku się zarył, ale rufa zaczęła się rozbijać pod naporem fal.
|
|
Acts
|
PorAR
|
27:41 |
Dando, porém, num lugar onde duas correntes se encontravam, encalharam o navio; e a proa, encravando-se, ficou imóvel, mas a popa se desfazia com a força das ondas.
|
|
Acts
|
PorAlmei
|
27:41 |
Dando, porém, em logar de dois mares, encalharam ali o navio; e, fixa a prôa, ficou immovel, porém a pôpa abria-se com a força das ondas.
|
|
Acts
|
PorBLivr
|
27:41 |
Mas tendo caído em um lugar onde dois mares se encontram, encalharam ali o navio; e fixa a proa, ficou imóvel, mas a popa estava se destruindo com a força das ondas.
|
|
Acts
|
PorBLivr
|
27:41 |
Mas tendo caído em um lugar onde dois mares se encontram, encalharam ali o navio; e fixa a proa, ficou imóvel, mas a popa estava se destruindo com a força das ondas.
|
|
Acts
|
PorCap
|
27:41 |
Mas, tendo batido num baixio, que tinha mar de ambos os lados, fizeram encalhar o navio. A proa, bem fincada, manteve-se firme, mas a popa foi-se desconjuntando com a força das vagas.
|
|
Acts
|
PotLykin
|
27:41 |
KipukitashwukcI shi nish kcukimiIn, e'matasuk, kipe'kwsun i napkwan, icI nikanmukan kimcImosIn ipi ke'iapcI wishkIsIn, icIie'k, otakanuk, kipikwIn e'kcImakashkak.
|
|
Acts
|
RomCor
|
27:41 |
Dar au dat peste o limbă de pământ, unde s-a înfipt corabia, şi partea dinainte a corabiei s-a împlântat şi stătea neclintită, pe când partea dinapoi a început să se rupă de izbitura valurilor.
|
|
Acts
|
RusSynod
|
27:41 |
Попали на косу, и корабль сел на мель. Нос увяз и остался недвижим, а корма разбивалась силою волн.
|
|
Acts
|
RusSynod
|
27:41 |
Попали на косу, и корабль сел на мель. Нос увяз и остался недвижим, а корма разбивалась силой волн.
|
|
Acts
|
RusVZh
|
27:41 |
Попали на косу, и корабль сел на мель. Нос увяз и остался недвижим, а корма разбивалась силою волн.
|
|
Acts
|
SBLGNT
|
27:41 |
περιπεσόντες δὲ εἰς τόπον διθάλασσον ⸀ἐπέκειλαν τὴν ναῦν, καὶ ἡ μὲν πρῷρα ἐρείσασα ἔμεινεν ἀσάλευτος, ἡ δὲ πρύμνα ἐλύετο ὑπὸ τῆς ⸀βίας.
|
|
Acts
|
Shona
|
27:41 |
Zvino vakati vachiwira panzvimbo pamasanganirano emakungwa, vakagumhirisa chikepe pasi; muromo ukabatira ndokurambira usingazununguki, asi rutivi rweshure rukavhunika nesimba remafungu.
|
|
Acts
|
SloChras
|
27:41 |
Ko pa jih je zagnalo na kraj, ki je imel po obeh straneh morje, so zadeli z ladjo ob tla; in prednji konec se je zasadil in trdno obtičal, a krma se je razbijala od sile valovja.
|
|
Acts
|
SloKJV
|
27:41 |
In ko je nepričakovano prišla na kraj, kjer sta se stikali dve morji, je ladja nasedla, in sprednji del je trdno obtičal in ostal nepremičen, toda zadnji del je bil zaradi sile valov razbit.
|
|
Acts
|
SloStrit
|
27:41 |
Ko so pa naleteli na kraj, kteri je imel po obéh stranéh morje, zaudarili so z ladjo ob peč; in prednji konec se je nasadil in je ostal trd, a krm se je razbijal od sile valovja.
|
|
Acts
|
SomKQA
|
27:41 |
Laakiin waxay ku dhaceen meel laba badood isaga darmadaan, markaasaa doonnidii dhulka ku dhufatay; oo dhankeedii hore ayaa meel ku liimbaaday oo waxay noqotay wax aan la dhaqdhaqaajin karin, laakiin dhankii dambe wuxuu bilaabay inuu ku burburo mawjadihii xooggooda.
|
|
Acts
|
SpaPlate
|
27:41 |
mas tropezando con una lengua de tierra, encallaron la nave; la proa hincada se quedó inmóvil, mientras que la popa se deshacía por la violencia de las olas.
|
|
Acts
|
SpaRV
|
27:41 |
Mas dando en un lugar de dos aguas, hicieron encallar la nave; y la proa, hincada, estaba sin moverse, y la popa se abría con la fuerza de la mar.
|
|
Acts
|
SpaRV186
|
27:41 |
Mas dando en un lugar de dos mares, la nave dio al través; y la proa hincada estaba sin moverse, mas la popa se abría con la fuerza de las olas.
|
|
Acts
|
SpaRV190
|
27:41 |
Mas dando en un lugar de dos aguas, hicieron encallar la nave; y la proa, hincada, estaba sin moverse, y la popa se abría con la fuerza de la mar.
|
|
Acts
|
SpaTDP
|
27:41 |
Pero llegando a un lugar en el que dos mares se encontraban, llevaron la embarcación a encallar. La proa encalló y permaneció inamovible, pero la popa comenzó a romperse por la violencia de las olas.
|
|
Acts
|
SpaVNT
|
27:41 |
Mas dando en un lugar de dos aguas, hicieron encallar la nave; y la proa hincada, estaba sin moverse, y la popa se abria con la fuerza de la mar.
|
|
Acts
|
SrKDEkav
|
27:41 |
А кад дођосмо као на један језик, где се море као раздељује, насади се лађа; и предњи крај, који се насади, оста тврд да се не може помакнути, а крма се разбијаше од силе валова.
|
|
Acts
|
SrKDIjek
|
27:41 |
А кад дођосмо као на један језик, гдје се море као раздјељује, насади се лађа; и предњи крај, који се насади, оста тврд да се не може помакнути, а крма се разбијаше од силе валова.
|
|
Acts
|
StatResG
|
27:41 |
Περιπεσόντες δὲ εἰς τόπον διθάλασσον, ἐπέκειλαν τὴν ναῦν, καὶ ἡ μὲν πρῷρα ἐρείσασα ἔμεινεν ἀσάλευτος, ἡ δὲ πρύμνα ἐλύετο ὑπὸ τῆς βίας.
|
|
Acts
|
Swahili
|
27:41 |
Lakini walifika mahali ambapo mikondo miwili ya bahari hukutana, na meli ikakwama. Sehemu ya mbele ilikuwa imezama mchangani bila kutikisika. Sehemu ya nyuma ya meli ilianza kuvunjika vipandevipande kwa mapigo ya nguvu ya mawimbi.
|
|
Acts
|
Swe1917
|
27:41 |
De stötte då på ett rev och läto skeppet gå upp på det. Där fastnade förskeppet och blev stående orörligt, men akterskeppet begynte brytas sönder av vågsvallet.
|
|
Acts
|
SweFolk
|
27:41 |
Men de drev emot ett rev där skeppet gick på grund. Fören borrade sig in och stod orubbligt fast, medan aktern började brytas sönder av de kraftiga bränningarna.
|
|
Acts
|
SweKarlX
|
27:41 |
Dock kommo de på en refvel, och skeppet stötte; och framskeppet blef ståndandes fast orörligit; men bakskeppet lossades af vägene.
|
|
Acts
|
SweKarlX
|
27:41 |
Dock kommo de på en refvel, och skeppet stötte; och framskeppet blef ståndandes fast orörligit; men bakskeppet lossades af vågene.
|
|
Acts
|
TNT
|
27:41 |
περιπεσόντες δὲ εἰς τόπον διθάλασσον ἐπέκειλαν τὴν ναῦν· καὶ ἡ μὲν πρῶρα ἐρείσασα ἔμεινεν ἀσάλευτος, ἡ δὲ πρύμνα ἐλύετο ὑπὸ τῆς βίας [τῶν κυμάτων].
|
|
Acts
|
TR
|
27:41 |
περιπεσοντες δε εις τοπον διθαλασσον επωκειλαν την ναυν και η μεν πρωρα ερεισασα εμεινεν ασαλευτος η δε πρυμνα ελυετο υπο της βιας των κυματων
|
|
Acts
|
TagAngBi
|
27:41 |
Datapuwa't pagdating sa isang dako na pinagsasalubungan ng dalawang dagat, ay kanilang isinadsad ang daong; at ang unahan ng daong ay napabunggo at tumigil na hindi kumikilos, datapuwa't nagpasimulang magkawasakwasak ang hulihan sa kalakasan ng mga alon.
|
|
Acts
|
Tausug
|
27:41 |
Sagawa' nakarusmug in adjung pa kūd. Na, siyanglad na duun in adjung. In dūngan sin adjung di' na makahibal, ampa in bulian nasipak kaagi sin alun makusug.
|
|
Acts
|
ThaiKJV
|
27:41 |
ครั้นมาถึงตำบลหนึ่งที่ทะเลสองข้างบรรจบกัน กำปั่นก็เกยดิน หัวเรือติดแน่นออกไม่ได้ แต่ท้ายเรือนั้นก็แตกออกด้วยกำลังคลื่น
|
|
Acts
|
Tisch
|
27:41 |
περιπεσόντες δὲ εἰς τόπον διθάλασσον ἐπέκειλαν τὴν ναῦν, καὶ ἡ μὲν πρῷρα ἐρείσασα ἔμεινεν ἀσάλευτος, ἡ δὲ πρύμνα ἐλύετο ὑπὸ τῆς βίας.
|
|
Acts
|
TpiKJPB
|
27:41 |
Na taim ol i pundaun i go long ples we tupela biksi i bung, ol i ranim sip antap long graun, na fran hap bilong sip i go pas strong, na stap strong yet inap long em i no inap muv, tasol baksait hap bilong sip i bruk wantaim pasin pait bilong ol sibruk.
|
|
Acts
|
TurHADI
|
27:41 |
Fakat bir kumsal sığlığa çarpıp gemiyi karaya oturttular. Geminin baş kısmı kuma saplandı ve hareketsiz kaldı. Kıç tarafı da dalgaların şiddetiyle parçalanmaya başladı.
|
|
Acts
|
TurNTB
|
27:41 |
Gemi bir kum yükseltisine çarpıp karaya oturdu. Geminin başı kuma saplanıp kımıldamaz oldu, kıç tarafı ise dalgaların şiddetiyle dağılmaya başladı.
|
|
Acts
|
UkrKulis
|
27:41 |
Попавши ж на місце двоеморське, загрузилй корабля; і перед, застрявши, був нерухомий, а зад розбивало силою филь.
|
|
Acts
|
UkrOgien
|
27:41 |
Та ось ми натра́пили на місце, що мало з обох сторін море, і корабель опинивсь на мілко́му: ніс загруз й позоставсь нерухо́мий, а корма́ розбивалася силою хвиль.
|
|
Acts
|
Uma
|
27:41 |
Ntaa' we'i, uma-di kaliliu hi role-na, mporumpa' wo'one lau-midi apa' longke ue-na. Woo' -na kapal toka' hi wo'one, alaa-na uma-pi molengo-lengo. Hiaa' hi tilingkuria-na narumpa' balumpa tahi' to bohe, alaa-na moreke.
|
|
Acts
|
UrduGeo
|
27:41 |
لیکن چلتے چلتے جہاز ایک چوربالو سے ٹکرا کر اُس پر چڑھ گیا۔ جہاز کا ماتھا دھنس گیا یہاں تک کہ وہ ہل بھی نہ سکا جبکہ اُس کا پچھلا حصہ موجوں کی ٹکروں سے ٹکڑے ٹکڑے ہونے لگا۔
|
|
Acts
|
UrduGeoD
|
27:41 |
लेकिन चलते चलते जहाज़ एक चोरबालू से टकराकर उस पर चढ़ गया। जहाज़ का माथा धँस गया यहाँ तक कि वह हिल भी न सका जबकि उसका पिछला हिस्सा मौजों की टक्करों से टुकड़े टुकड़े होने लगा।
|
|
Acts
|
UrduGeoR
|
27:41 |
Lekin chalte chalte jahāz ek chorbālū se ṭakrā kar us par chaṛh gayā. Jahāz kā māthā dhaṅs gayā yahāṅ tak ki wuh hil bhī na sakā jabki us kā pichhlā hissā maujoṅ kī ṭakkaroṅ se ṭukṛe ṭukṛe hone lagā.
|
|
Acts
|
UyCyr
|
27:41 |
Лекин кемә қирғаққа йәткичә, деңиз астидики қум догисиға урулуп петип қалди. Кеминиң беши қумға петип, қозғилалмай қалди, кеминиң арқа тәрипи долқунларниң зәрбиси билән чугулуп кетишкә башлиди.
|
|
Acts
|
VieLCCMN
|
27:41 |
Nhưng họ đụng phải bãi cát ngầm, nên cho tàu mắc cạn ở đó. Mũi tàu đâm vào cát, không nhúc nhích được, còn đằng lái thì bị sóng mạnh đánh vỡ tan.
|
|
Acts
|
Viet
|
27:41 |
Song chạy nhầm chỗ hai ngọn nước biển xáp nhau, thì họ làm cho tàu bị cạn tại đó; đầu mũi cắm xuống không động đậy được, còn đầu lái bị sóng đánh dữ lắm nên nát hết.
|
|
Acts
|
VietNVB
|
27:41 |
Nhưng tàu chạy nhằm chỗ hai dòng nước gặp nhau, nên bị mắc cạn, mũi tàu cắm xuống bãi cát ngầm, không xoay trở được, trong khi phía đuôi tàu bị sóng đánh tan nát.
|
|
Acts
|
WHNU
|
27:41 |
περιπεσοντες δε εις τοπον διθαλασσον επεκειλαν την ναυν και η μεν πρωρα ερεισασα εμεινεν ασαλευτος η δε πρυμνα ελυετο υπο της βιας [των] κυματων
|
|
Acts
|
WelBeibl
|
27:41 |
Ond dyma'r llong yn taro banc tywod, ac roedd tu blaen y llong yn hollol sownd ac yn gwrthod dod y rhydd. A dyma'r starn yn dechrau dryllio wrth i'r tonnau gwyllt hyrddio yn erbyn y llong.
|
|
Acts
|
Wycliffe
|
27:41 |
And whanne we felden into a place of grauel gon al aboute with the see, thei hurtliden the schip. And whanne the formere part was fitchid, it dwellide vnmouable, and the last part was brokun of strengthe of the see.
|
|
Acts
|
f35
|
27:41 |
περιπεσοντες δε εις τοπον διθαλασσον επωκειλαν την ναυν και η μεν πρωρα ερεισασα εμενεν ασαλευτος η δε πρυμνα ελυετο υπο της βιας των κυματων
|
|
Acts
|
sml_BL_2
|
27:41 |
Sagō' makaragsa' sigām ni kahanggalan. Amalut munda' kappal, mbal pajudjal, maka buli'na he' abagbag e' goyak.
|
|
Acts
|
vlsJoNT
|
27:41 |
Maar op een zandbank vervallende, zetten zij het schip daarop, en de voorsteven, daarin vastzittende, bleef onbewegelijk; maar de achtersteven werd uiteengeslagen door de branding.
|