Acts
|
RWebster
|
27:42 |
And the soldiers’ counsel was to kill the prisoners, lest any of them should swim out, and escape.
|
Acts
|
EMTV
|
27:42 |
And the soldiers' decision was that they would kill the prisoners, lest any should swim away and escape.
|
Acts
|
NHEBJE
|
27:42 |
The soldiers' counsel was to kill the prisoners, so that none of them would swim out and escape.
|
Acts
|
Etheridg
|
27:42 |
And the soldiers would have killed the prisoners, lest they should cast forth to swim, and escape from them;
|
Acts
|
ABP
|
27:42 |
And the soldiers plan was that [2the 3prisoners 1they should kill], lest any swimming, should have escaped.
|
Acts
|
NHEBME
|
27:42 |
The soldiers' counsel was to kill the prisoners, so that none of them would swim out and escape.
|
Acts
|
Rotherha
|
27:42 |
Now, the soldiers counsel, turned out to be, that they should kill, the prisoners, lest any one should swim out and escape;
|
Acts
|
LEB
|
27:42 |
Now the plan of the soldiers was that they would kill the prisoners lest any escape by swimming away,
|
Acts
|
BWE
|
27:42 |
The soldiers wanted to kill the prisoners so that none of them would swim to land and run away.
|
Acts
|
Twenty
|
27:42 |
The advice of the soldiers was that the prisoners should be killed, for fear that any of them should swim away and make their escape.
|
Acts
|
ISV
|
27:42 |
The soldiers’ plan was to kill the prisoners to keep them from swimming ashore and escaping,
|
Acts
|
RNKJV
|
27:42 |
And the soldiers' counsel was to kill the prisoners, lest any of them should swim out, and escape.
|
Acts
|
Jubilee2
|
27:42 |
And the soldiers' counsel was to kill the prisoners, lest any of them should swim out and escape.
|
Acts
|
Webster
|
27:42 |
And the soldiers' counsel was to kill the prisoners, lest any of them should swim out, and escape.
|
Acts
|
Darby
|
27:42 |
And [the] counsel of the soldiers was that they should kill the prisoners, lest any one should swim off and escape.
|
Acts
|
OEB
|
27:42 |
The advice of the soldiers was that the prisoners should be killed, so that none of them could swim away and make their escape.
|
Acts
|
ASV
|
27:42 |
And the soldiers’ counsel was to kill the prisoners, lest any of them should swim out, and escape.
|
Acts
|
Anderson
|
27:42 |
The soldiers counsel was to kill the prisoners, lest some of them should swim out and escape.
|
Acts
|
Godbey
|
27:42 |
And the counsel of the soldiers was that they should kill the prisoners, lest some one, having outswum them, might escape:
|
Acts
|
LITV
|
27:42 |
And the mind of the soldiers was that they should kill the prisoners, lest any swimming out should escape.
|
Acts
|
Geneva15
|
27:42 |
Then the souldiers counsell was to kill the prisoners, least any of them, when he had swomme out, should flee away.
|
Acts
|
Montgome
|
27:42 |
Now the soldiers were planning to kill the prisoners, lest any of them should swim off and so escape.
|
Acts
|
CPDV
|
27:42 |
Then the soldiers were in agreement that they should kill the prisoners, lest anyone, after escaping by swimming, might flee.
|
Acts
|
Weymouth
|
27:42 |
Now the soldiers recommended that the prisoners should be killed, for fear some one of them might swim ashore and effect his escape.
|
Acts
|
LO
|
27:42 |
And the counsel of the soldiers was, that they should kill the prisoners, lest any one should swim away, and escape.
|
Acts
|
Common
|
27:42 |
The soldiers’ plan was to kill the prisoners, so that none of them would swim away and escape.
|
Acts
|
BBE
|
27:42 |
Then the armed men were for putting the prisoners to death, so that no one would get away by swimming.
|
Acts
|
Worsley
|
27:42 |
And the counsel of the soldiers was to kill the prisoners, least any of them should swim out and escape.
|
Acts
|
DRC
|
27:42 |
And the soldiers' counsel was that they should kill the prisoners, lest any of them, swimming out should escape.
|
Acts
|
Haweis
|
27:42 |
Then the soldiers’ design was to have murdered the prisoners, lest any of them should swim ashore and escape.
|
Acts
|
GodsWord
|
27:42 |
The soldiers had a plan to kill the prisoners to keep them from swimming away and escaping.
|
Acts
|
Tyndale
|
27:42 |
The soudears counsell was to kyll ye presoners lest eny of them when he had swome out shulde fle awaye.
|
Acts
|
KJVPCE
|
27:42 |
And the soldiers’ counsel was to kill the prisoners, lest any of them should swim out, and escape.
|
Acts
|
NETfree
|
27:42 |
Now the soldiers' plan was to kill the prisoners so that none of them would escape by swimming away.
|
Acts
|
RKJNT
|
27:42 |
And the soldiers planned to kill the prisoners, lest any of them should swim away, and escape.
|
Acts
|
AFV2020
|
27:42 |
Then the soldiers decided to kill the prisoners, lest anyone should swim away and escape.
|
Acts
|
NHEB
|
27:42 |
The soldiers' counsel was to kill the prisoners, so that none of them would swim out and escape.
|
Acts
|
OEBcth
|
27:42 |
The advice of the soldiers was that the prisoners should be killed, so that none of them could swim away and make their escape.
|
Acts
|
NETtext
|
27:42 |
Now the soldiers' plan was to kill the prisoners so that none of them would escape by swimming away.
|
Acts
|
UKJV
|
27:42 |
And the soldiers' counsel was to kill the prisoners, lest any of them should swim out, and escape.
|
Acts
|
Noyes
|
27:42 |
And on the part of the soldiers there was a plan to kill the prisoners, lest any one should swim out and escape.
|
Acts
|
KJV
|
27:42 |
And the soldiers’ counsel was to kill the prisoners, lest any of them should swim out, and escape.
|
Acts
|
KJVA
|
27:42 |
And the soldiers' counsel was to kill the prisoners, lest any of them should swim out, and escape.
|
Acts
|
AKJV
|
27:42 |
And the soldiers' counsel was to kill the prisoners, lest any of them should swim out, and escape.
|
Acts
|
RLT
|
27:42 |
And the soldiers’ counsel was to kill the prisoners, lest any of them should swim out, and escape.
|
Acts
|
OrthJBC
|
27:42 |
Now the cheshbon (plan) of the chaiyalim was that they should kill the prisoners, lest anyone, having swum away, should escape.
|
Acts
|
MKJV
|
27:42 |
And the mind of the soldiers was to kill the prisoners, lest any of them should swim out and escape.
|
Acts
|
YLT
|
27:42 |
And the soldiers' counsel was that they should kill the prisoners, lest any one having swam out should escape,
|
Acts
|
Murdock
|
27:42 |
And the soldiers were disposed to slay the prisoners; lest they should resort to swimming, and escape from them.
|
Acts
|
ACV
|
27:42 |
And a decision of the soldiers developed that they should kill the prisoners, lest any man, having swam away, might escape.
|
Acts
|
PorBLivr
|
27:42 |
Então o conselho dos soldados foi de que matassem aos presos, para que nenhum deles fugisse a nado.
|
Acts
|
Mg1865
|
27:42 |
Ary ny miaramila nanao tetika hamono ny mpifatotra, fandrao hisy hilomano ireo ka ho afaka.
|
Acts
|
CopNT
|
27:42 |
ⲁⲩ⳿⳿ⲓⲣⲓ ⲇⲉ ⳿ⲛⲟⲩⲥⲟϭⲛⲓ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲓⲙⲁⲧⲟⲓ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲥⲉϧⲱⲧⲉⲃ ⳿ⲛⲛⲏⲉⲧⲥⲟⲛϩ ⲙⲏ ⲡⲱⲥ ⳿ⲛⲧⲉ ⲟⲩⲁⲓ ⲛⲏⲃⲓ ⳿ⲛⲧⲉϥⲫⲱⲧ ..
|
Acts
|
FinPR
|
27:42 |
Niin sotamiehillä oli aikomus tappaa vangit, ettei kukaan pääsisi uimalla karkuun.
|
Acts
|
NorBroed
|
27:42 |
Og soldatenes råd var at de skulle drepe fangene, for at ikke noen skulle flykte da de hadde svømt unna;
|
Acts
|
FinRK
|
27:42 |
Silloin sotilaat aikoivat tappaa vangit, ettei kukaan pääsisi uimalla pakoon.
|
Acts
|
ChiSB
|
27:42 |
那時士兵主張要把囚犯殺掉,免得有人泅水逃走;
|
Acts
|
CopSahBi
|
27:42 |
ⲙⲙⲁⲧⲟⲓ ϭⲉ ⲁⲩϫⲓϣⲟϫⲛⲉ ⲉϩⲉⲧⲃ ⲛⲉⲧⲙⲏⲣ ⲙⲏⲡⲱⲥ ⲛⲧⲉⲟⲩⲁ ⲛⲏⲃⲉ ⲛϥⲣⲃⲟⲗ
|
Acts
|
ChiUns
|
27:42 |
兵丁的意思要把囚犯杀了,恐怕有洑水脱逃的。
|
Acts
|
BulVeren
|
27:42 |
И войниците се наговориха да избият задържаните, да не би да изплува някой и да избяга.
|
Acts
|
AraSVD
|
27:42 |
فَكَانَ رَأْيُ ٱلْعَسْكَرِ أَنْ يَقْتُلُوا ٱلْأَسْرَى لِئَلَّا يَسْبَحَ أَحَدٌ مِنْهُمْ فَيَهْرُبَ.
|
Acts
|
Shona
|
27:42 |
Zvino zano remauto rekuti vauraye vasungwa, kuti zvimwe vamwe vangashambira vakatiza.
|
Acts
|
Esperant
|
27:42 |
Kaj fariĝis intenco ĉe la soldatoj mortigi la malliberulojn, por ke neniu el ili elnaĝu kaj forkuru.
|
Acts
|
ThaiKJV
|
27:42 |
พวกทหารคิดจะฆ่านักโทษทั้งหลายเสีย กลัวว่าจะมีผู้ใดว่ายน้ำหนีไปได้
|
Acts
|
BurJudso
|
27:42 |
ထိုအခါ အကျဉ်းခံသောသူတို့သည် ကုန်းသို့ ကူး၍ ပြေးမည်ကို စိုးရိမ်သောကြောင့် စစ်သူရဲတို့သည် သတ်မည်ဟုအကြံရှိကြ၏။
|
Acts
|
SBLGNT
|
27:42 |
τῶν δὲ στρατιωτῶν βουλὴ ἐγένετο ἵνα τοὺς δεσμώτας ἀποκτείνωσιν, μή τις ἐκκολυμβήσας διαφύγῃ·
|
Acts
|
FarTPV
|
27:42 |
در این موقع سربازان فكر میکردند بهتر است زندانیان را بكشند، مبادا كسی از ایشان به وسیلهٔ شنا فرار كند.
|
Acts
|
UrduGeoR
|
27:42 |
Faujī qaidiyoṅ ko qatl karnā chāhte the tāki wuh jahāz se tair kar farār na ho sakeṅ.
|
Acts
|
SweFolk
|
27:42 |
Soldaternas plan var då att döda fångarna så att ingen skulle kunna simma i väg och fly.
|
Acts
|
TNT
|
27:42 |
τῶν δὲ στρατιωτῶν βουλὴ ἐγένετο ἵνα τοὺς δεσμώτας ἀποκτείνωσιν, μή τις ἐκκολυμβήσας διαφύγῃ.
|
Acts
|
GerSch
|
27:42 |
Von den Soldaten aber wurde vorgeschlagen, man solle die Gefangenen töten, damit keiner schwimmend entfliehe.
|
Acts
|
TagAngBi
|
27:42 |
At ang payo ng mga kawal ay pagpapatayin ang mga bilanggo, upang ang sinoma'y huwag makalangoy at makatanan.
|
Acts
|
FinSTLK2
|
27:42 |
Mutta sotilailla oli aikomus tappaa vangit, ettei kukaan karkaisi uimalla.
|
Acts
|
Dari
|
27:42 |
در اینموقع عساکر فکر می کردند بهتر است زندانیان را بکشند، مبادا کسی از ایشان بوسیله شنا فرار کند.
|
Acts
|
SomKQA
|
27:42 |
Markaasaa askartii waxay ku taliyeen inay maxaabiista laayaan, si aan midkoodna intuu dabaasho uga baxsan.
|
Acts
|
NorSMB
|
27:42 |
No vilde hermennerne drepa fangarne, so ingen skulde symja burt og røma.
|
Acts
|
Alb
|
27:42 |
Ushtarët ishin të mendimit t'i vritnin robërit, që asnjë të mos ikte me not.
|
Acts
|
GerLeoRP
|
27:42 |
Seitens der Soldaten entstand nun der Plan, die Gefangenen zu töten, damit niemand wegschwimmt und entkommt.
|
Acts
|
UyCyr
|
27:42 |
Ләшкәрләр мәһбусларниң суға сәкрәп қечип кетишидин сақлиниш үчүн һәммисини өлтүрүвәтмәкчи болди.
|
Acts
|
KorHKJV
|
27:42 |
군사들은 그들 중의 하나라도 헤엄쳐서 도망할까 염려하여 그들을 죽이자고 권고하였으나
|
Acts
|
MorphGNT
|
27:42 |
τῶν δὲ στρατιωτῶν βουλὴ ἐγένετο ἵνα τοὺς δεσμώτας ἀποκτείνωσιν, μή τις ἐκκολυμβήσας διαφύγῃ·
|
Acts
|
SrKDIjek
|
27:42 |
А војници се договорише да побију сужње, да који не исплива и не утече.
|
Acts
|
Wycliffe
|
27:42 |
And counsel of the kniytis was, to sle men that weren in warde, lest ony schulde ascape, whanne he hadde swymmed out.
|
Acts
|
Mal1910
|
27:42 |
തടവുകാരിൽ ആരും നീന്തി ഓടിപ്പോകാതിരിപ്പാൻ അവരെ കൊല്ലേണം എന്നു പടയാളികൾ ആലോചിച്ചു.
|
Acts
|
KorRV
|
27:42 |
군사들은 죄수가 헤엄쳐서 도망할까 하여 저희를 죽이는 것이 좋다 하였으나
|
Acts
|
Azeri
|
27:42 |
عسگرلر قصد اتمئشدئلر کي، محبوسلارين هاميسيني اؤلدورسونلر، اِله کي، هچ بئرئسي اوزوب قاچا بئلمهسئن.
|
Acts
|
SweKarlX
|
27:42 |
Men krigsknektarna tyckte råd vara slå fångarna ihjäl, att, då de utsummo, icke skulle någor undfly.
|
Acts
|
KLV
|
27:42 |
The soldiers' qeS ghaHta' Daq HoH the prisoners, vaj vetlh pagh vo' chaH would swim pa' je escape.
|
Acts
|
ItaDio
|
27:42 |
Or il parer de’ soldati era d’uccidere i prigioni, acciocchè niuno se ne fuggisse a nuoto.
|
Acts
|
RusSynod
|
27:42 |
Воины согласились было умертвить узников, чтобы кто— нибудь, выплыв, не убежал.
|
Acts
|
CSlEliza
|
27:42 |
Воином же совет бысть, да узники убиют, да не кто поплыв избегнет.
|
Acts
|
ABPGRK
|
27:42 |
των δε στρατιωτών βουλή εγένετο ίνα τους δεσμώτας αποκτείνωσι μη τις εκκολυμβήσας διαφύγη
|
Acts
|
FreBBB
|
27:42 |
Or les soldats délibérèrent de tuer les prisonniers, de peur que quelqu'un d'eux, s'étant échappé à la nage, ne s'enfuit.
|
Acts
|
LinVB
|
27:42 |
Basodá bakání koboma bato ba bolóko, mpô ’te mǒkó wa bangó té ákoka kokima na bokáti mái.
|
Acts
|
BurCBCM
|
27:42 |
စစ်သူရဲတို့သည်ကား အကျဉ်းသားတို့ ရေကူး၍ ထွက်ပြေးလွတ်မြောက်သွားမည် စိုးသောကြောင့် သူတို့ကိုသတ်ရန် ကြံရွယ်ကြ၏။-
|
Acts
|
Che1860
|
27:42 |
ᎠᏂᏯᏫᏍᎩᏃ ᏧᏂᎯᏍᏗᏱ ᎤᎾᏓᏅᏖᎸᎩ ᎠᏂᏴᎩ; ᎩᎶᏰᏃ ᏯᏴᎢᏄᎦ ᏯᏚᎩ ᎠᎴ ᏯᎵᏗ ᎠᏁᎵᏍᎬᎩ.
|
Acts
|
ChiUnL
|
27:42 |
士卒議殺諸囚、恐有泅而逃者、
|
Acts
|
VietNVB
|
27:42 |
Binh sĩ bàn định giết các tù nhân vì sợ có người lội trốn thoát,
|
Acts
|
CebPinad
|
27:42 |
Ug ang mga sundalo naghunahuna sa pagpatay sa mga binilanggo, sa kahadlok nga tingali unya aduna kanilay manglangoy ug mangalagiw.
|
Acts
|
RomCor
|
27:42 |
Ostaşii au fost de părere să omoare pe cei întemniţaţi, ca să nu scape vreunul prin înot.
|
Acts
|
Pohnpeia
|
27:42 |
Eri, sounpei ko ahpw koasoanehdi me re pahn kemehla me selidi koaros, pwe re de papolong nan sahpw oh tangdoaui.
|
Acts
|
HunUj
|
27:42 |
A katonáknak az volt a szándékuk, hogy megölik a foglyokat, nehogy valaki kiúszva elmeneküljön.
|
Acts
|
GerZurch
|
27:42 |
Da fassten die Soldaten den Plan, die Gefangenen zu töten, damit keiner durch Schwimmen entkäme. (a) Apg 16:27
|
Acts
|
GerTafel
|
27:42 |
Die Kriegsleute faßten nun den Entschluß, die Gefangenen zu töten, damit keiner durch Schwimmen entkäme.
|
Acts
|
PorAR
|
27:42 |
Então o parecer dos soldados era que matassem os presos para que nenhum deles fugisse, escapando a nado.
|
Acts
|
DutSVVA
|
27:42 |
De raadslag nu der krijgslieden was, dat zij de gevangenen zouden doden, opdat niemand, ontzwommen zijnde, zoude ontvlieden.
|
Acts
|
Byz
|
27:42 |
των δε στρατιωτων βουλη εγενετο ινα τους δεσμωτας αποκτεινωσιν μη τις εκκολυμβησας διαφυγη
|
Acts
|
FarOPV
|
27:42 |
آنگاه سپاهیان قصد قتل زندانیان کردند که مبادا کسی شنا کرده، بگریزد.
|
Acts
|
Ndebele
|
27:42 |
Labebutho babeqonde ukubulala izibotshwa, hlezi ezinye zibaleke ngokuntshezela khatshana.
|
Acts
|
PorBLivr
|
27:42 |
Então o conselho dos soldados foi de que matassem aos presos, para que nenhum deles fugisse a nado.
|
Acts
|
StatResG
|
27:42 |
Τῶν δὲ στρατιωτῶν, βουλὴ ἐγένετο ἵνα τοὺς δεσμώτας ἀποκτείνωσιν, μή τις ἐκκολυμβήσας διαφύγῃ.
|
Acts
|
SloStrit
|
27:42 |
Vojaki pa so se dogovorili, da bodo jetnike pomorili, da ne bi kdo izplaval in pobegnil.
|
Acts
|
Norsk
|
27:42 |
Krigsfolket vilde nu drepe fangene, forat ikke nogen av dem skulde svømme bort og rømme;
|
Acts
|
SloChras
|
27:42 |
Vojakov naklep pa je bil, da pomoré jetnike, da ne bi kdo odplaval in pobegnil.
|
Acts
|
Northern
|
27:42 |
Əsgərlər məhbusları öldürmək istəyirdi ki, heç biri üzərək qaçmasın.
|
Acts
|
GerElb19
|
27:42 |
Der Kriegsknechte Rat aber war, daß sie die Gefangenen töten sollten, damit nicht jemand fortschwimmen und entfliehen möchte.
|
Acts
|
PohnOld
|
27:42 |
Saunpei ko ap men kamela me salidi kan, pwe amen de pan pitila sang.
|
Acts
|
LvGluck8
|
27:42 |
Tad to karavīru padoms bija, tos saistītos nokaut, lai neviens izpeldēdams neizbēgtu.
|
Acts
|
PorAlmei
|
27:42 |
Então o conselho dos soldados foi que matassem os presos para que nenhum fugisse, escapando a nado.
|
Acts
|
ChiUn
|
27:42 |
兵丁的意思要把囚犯殺了,恐怕有洑水脫逃的。
|
Acts
|
SweKarlX
|
27:42 |
Men krigsknektarna tyckte råd vara slå fångarna ihjäl, att, då de utsummo, icke skulle någor undfly.
|
Acts
|
Antoniad
|
27:42 |
των δε στρατιωτων βουλη εγενετο ινα τους δεσμωτας αποκτεινωσιν μη τις εκκολυμβησας διαφυγοι
|
Acts
|
CopSahid
|
27:42 |
ⲙⲙⲁⲧⲟⲓ ϭⲉ ⲁⲩϫⲓϣⲟϫⲛⲉ ⲉϩⲉⲧⲃⲛⲉⲧⲙⲏⲣ ⲙⲏⲡⲱⲥ ⲛⲧⲉⲟⲩⲁ ⲛⲏⲏⲃⲉ ⲛϥⲣⲃⲟⲗ
|
Acts
|
GerAlbre
|
27:42 |
Die Soldaten waren willens, die Gefangenen zu töten, damit keiner von ihnen ans Land schwimmen und entfliehen könne.
|
Acts
|
BulCarig
|
27:42 |
И наговориха се войните да избият запрените да не би да изплува некой и да побегне.
|
Acts
|
FrePGR
|
27:42 |
Alors les soldats formèrent le projet de tuer les prisonniers, de peur que l'un d'eux ne s'échappât à la nage ;
|
Acts
|
JapDenmo
|
27:42 |
兵士たちは,囚人たちを殺して,だれも泳いで逃げることのないようにしようと相談した。
|
Acts
|
PorCap
|
27:42 |
Os soldados resolveram, então, matar os prisioneiros, para que nenhum deles fugisse a nado.
|
Acts
|
JapKougo
|
27:42 |
兵卒たちは、囚人らが泳いで逃げるおそれがあるので、殺してしまおうと図ったが、
|
Acts
|
Tausug
|
27:42 |
Sakali napikil sin manga sundalu patayun in manga pilisu ha supaya sila di' makapaguy lumanguy pa higad buhangin.
|
Acts
|
GerTextb
|
27:42 |
Die Soldaten aber wollten die Gefangenen töten, damit nicht einer durch Schwimmen davon komme.
|
Acts
|
SpaPlate
|
27:42 |
Los soldados tuvieron el propósito de matar a los presos, para que ninguno escapase a nado.
|
Acts
|
Kapingam
|
27:42 |
Digau dauwa gu-maanadu bolo digau-galabudi le e-daaligi gii-mmade, gi-dee kau digaula gi tongotai, ga-llele hagammuni.
|
Acts
|
RusVZh
|
27:42 |
Воины согласились было умертвить узников, чтобы кто-нибудь, выплыв, не убежал.
|
Acts
|
CopSahid
|
27:42 |
ⲙⲙⲁⲧⲟⲓ ϭⲉ ⲁⲩϫⲓϣⲟϫⲛⲉ ⲉϩⲉⲧⲃ ⲛⲉⲧⲙⲏⲣ. ⲙⲏⲡⲱⲥ ⲛⲧⲉⲟⲩⲁ ⲛⲏⲏⲃⲉ ⲛϥⲣⲃⲟⲗ.
|
Acts
|
LtKBB
|
27:42 |
Kareiviai sumanė išžudyti kalinius, kad kuris išplaukęs nepaspruktų.
|
Acts
|
Bela
|
27:42 |
А воіны змовіліся былі пазабіваць вязьняў, каб каторы, выплыўшы, ня ўцёк.
|
Acts
|
CopSahHo
|
27:42 |
ⲙ̅ⲙⲁⲧⲟⲓ̈ ϭⲉ ⲁⲩϫⲓϣⲟϫⲛⲉ ⲉϩⲉⲧⲃ̅ⲛⲉⲧⲙⲏⲣ. ⲙⲏⲡⲱⲥ ⲛ̅ⲧⲉⲟⲩⲁ ⲛⲏⲏⲃⲉ ⲛϥ̅ⲣ̅ⲃⲟⲗ.
|
Acts
|
BretonNT
|
27:42 |
Ar soudarded a voe a ali da lazhañ ar brizonidi, gant aon na dec'hfe unan bennak anezho war neuñv.
|
Acts
|
GerBoLut
|
27:42 |
Die Kriegsknechte aber hatten einen Rat, die Gefangenen zu toten, daß nicht jemand, so herausschwomme, entflohe.
|
Acts
|
FinPR92
|
27:42 |
Sotamiehet aikoivat silloin tappaa vangit, ettei kukaan pääsisi uimalla pakoon.
|
Acts
|
DaNT1819
|
27:42 |
men det var Stridsmændenes Anslag, at man skulde ihjelslaae Fangerne, paa det Ingen skulle svømme derfra og undkomme.
|
Acts
|
Uma
|
27:42 |
Ngkai ree, mohawa' -ramo tantara doko' mpatehi hawe'ea to rataha, bona neo' mpai' ria to monangu hilou hi role-na pai' nculi' metibo'.
|
Acts
|
GerLeoNA
|
27:42 |
Seitens der Soldaten entstand nun der Plan, die Gefangenen zu töten, damit niemand wegschwimmt und entkommt.
|
Acts
|
SpaVNT
|
27:42 |
Entónces el acuerdo de los soldados era que matasen los presos, porque ninguno se fugase nadando.
|
Acts
|
Latvian
|
27:42 |
Tad kareivjiem radās nodoms apcietinātos nonāvēt, lai kāds neaizpeldētu un neizbēgtu.
|
Acts
|
SpaRV186
|
27:42 |
Entonces el acuerdo de los soldados era que matasen a los presos; porque ninguno huyese escapándose nadando.
|
Acts
|
FreStapf
|
27:42 |
Les soldats proposèrent alors de tuer les prisonniers de peur qu'ils ne s'échappassent à la nage.
|
Acts
|
NlCanisi
|
27:42 |
Nu wilden de soldaten de gevangenen doden, opdat er niemand zou wegzwemmen en ontsnappen.
|
Acts
|
GerNeUe
|
27:42 |
Da beschlossen die Soldaten, alle Gefangenen zu töten, damit keiner schwimmend entkommen könnte.
|
Acts
|
Est
|
27:42 |
Ent sõjameestel oli nõu vangid ära tappa, et ükski neist ujudes ei pääseks põgenema.
|
Acts
|
UrduGeo
|
27:42 |
فوجی قیدیوں کو قتل کرنا چاہتے تھے تاکہ وہ جہاز سے تیر کر فرار نہ ہو سکیں۔
|
Acts
|
AraNAV
|
27:42 |
وَارْتَأَى الْجُنُودُ أَنْ يَقْتُلُوا السُّجَنَاءَ حَتَّى لاَ يَسْبَحَ أَحَدٌ مِنْهُمْ إِلَى الشَّاطِئِ وَيَهْرُبَ،
|
Acts
|
ChiNCVs
|
27:42 |
士兵想把囚犯都杀掉,免得有人游泳逃脱。
|
Acts
|
f35
|
27:42 |
των δε στρατιωτων βουλη εγενετο ινα τους δεσμωτας αποκτεινωσιν μη τις εκκολυμβησας διαφυγη
|
Acts
|
vlsJoNT
|
27:42 |
Het plan der soldaten nu was om de gevangenen te dooden, opdat niemand door zwemmen zou ontvluchten.
|
Acts
|
ItaRive
|
27:42 |
Or il parere de’ soldati era d’uccidere i prigionieri, perché nessuno fuggisse a nuoto.
|
Acts
|
Afr1953
|
27:42 |
Nou was dit die plan van die soldate om die gevangenes dood te maak, sodat niemand kon uitswem en ontsnap nie.
|
Acts
|
RusSynod
|
27:42 |
Воины решили было умертвить узников, чтобы кто-нибудь, выплыв, не убежал.
|
Acts
|
FreOltra
|
27:42 |
Les soldats formèrent le projet de tuer les prisonniers, de peur que quelqu'un d'eux ne s'échappât à la nage;
|
Acts
|
UrduGeoD
|
27:42 |
फ़ौजी क़ैदियों को क़त्ल करना चाहते थे ताकि वह जहाज़ से तैरकर फ़रार न हो सकें।
|
Acts
|
TurNTB
|
27:42 |
Askerler, tutuklulardan hiçbiri yüzerek kaçmasın diye onları öldürmek niyetindeydi.
|
Acts
|
DutSVV
|
27:42 |
De raadslag nu der krijgslieden was, dat zij de gevangenen zouden doden, opdat niemand, ontzwommen zijnde, zoude ontvlieden.
|
Acts
|
HunKNB
|
27:42 |
A katonáknak az volt a szándékuk, hogy megölik a foglyokat, nehogy valamelyik kiússzon és megszökjön.
|
Acts
|
Maori
|
27:42 |
A, ki ta nga hoia whakaaro, me whakamate nga herehere, kei kau tetahi ki uta, kei oma.
|
Acts
|
sml_BL_2
|
27:42 |
Maggara' saga sundalu inān amapatay saga pilisu kamemon bo' supaya halam aniya' makalangi ni bihing alahi.
|
Acts
|
HunKar
|
27:42 |
A vitézeknek pedig az lőn tanácsa, hogy a foglyokat vágják le, hogy senki el ne szaladhasson, minekutána kiúszott.
|
Acts
|
Viet
|
27:42 |
Bấy giờ quân lính bàn định giết các tù phạm, e có người nào trong bọn họ lội thoát khỏi chăng.
|
Acts
|
Kekchi
|
27:42 |
Eb li soldado queˈxcˈoxla nak us teˈxcamsiheb chixjunil li pre̱x re nak incˈaˈ teˈxcut rib chi numxic chiru haˈ re teˈxcol rib.
|
Acts
|
Swe1917
|
27:42 |
Då ville krigsmännen döda fångarna, för att ingen skulle kunna fly undan simmande.
|
Acts
|
KhmerNT
|
27:42 |
ពេលនោះ ពួកទាហានមានផែនការថា ពួកគេត្រូវសម្លាប់អ្នកទោសចោល ក្រែងលោអ្នកណាម្នាក់ហែលគេចខ្លួន
|
Acts
|
CroSaric
|
27:42 |
Tada vojnici naumiše poubijati sužnje da ne bi koji isplivao i pobjegao,
|
Acts
|
BasHauti
|
27:42 |
Orduan gendarmesén conseillua cen presonerén hiltzera, beldurrez cembeit igueri saluaturic itzur ledin.
|
Acts
|
WHNU
|
27:42 |
των δε στρατιωτων βουλη εγενετο ινα τους δεσμωτας αποκτεινωσιν μη τις εκκολυμβησας διαφυγη
|
Acts
|
VieLCCMN
|
27:42 |
Bấy giờ binh sĩ nảy ra ý muốn giết các người tù, vì sợ có người bơi được mà trốn mất.
|
Acts
|
FreBDM17
|
27:42 |
Alors le conseil des soldats fut de tuer les prisonniers, de peur que quelqu’un s’étant sauvé à la nage, ne s’enfuît.
|
Acts
|
TR
|
27:42 |
των δε στρατιωτων βουλη εγενετο ινα τους δεσμωτας αποκτεινωσιν μη τις εκκολυμβησας διαφυγοι
|
Acts
|
HebModer
|
27:42 |
ותהי עצת אנשי הצבא להמית את האסירים פן ישחה איש מהם וימלט׃
|
Acts
|
PotLykin
|
27:42 |
IwcI ki shumakInIshuk kine'ntumwuk e'winsawat ni kie'pakwu-ukasnIncIn, e'kwtumwat, e'wipmatkanIt, ipi e'wikiInkowat.
|
Acts
|
Kaz
|
27:42 |
Тұтқындар жүзіп қашып кетпесін деп, жасақшылар оларды өлтіріп тастамақ болды.
|
Acts
|
UkrKulis
|
27:42 |
Між воїнами ж стала рада, щоб вязників повбивати, щоб которий випливши, не втік.
|
Acts
|
FreJND
|
27:42 |
Et l’avis des soldats fut de tuer les prisonniers, de peur que quelqu’un d’eux ne se sauve à la nage et ne s’enfuie.
|
Acts
|
TurHADI
|
27:42 |
Askerler mahpusları öldürmek niyetindeydi. Hiçbirinin yüzüp kaçmasını istemiyorlardı.
|
Acts
|
GerGruen
|
27:42 |
Die Soldaten waren nun willens, die Gefangenen zu töten, damit keiner durch Schwimmen entkomme.
|
Acts
|
SloKJV
|
27:42 |
In nasvet vojakov je bil, da pobijejo jetnike, da ne bi kateri od njih odplaval in pobegnil.
|
Acts
|
Haitian
|
27:42 |
Sòlda yo te vle touye prizonye yo pou okenn ladan yo pa t' naje sove.
|
Acts
|
FinBibli
|
27:42 |
Mutta sotamiesten neuvo oli vankeja tappaa, ettei joku uiden olisi karannut pois.
|
Acts
|
SpaRV
|
27:42 |
Entonces el acuerdo de los soldados era que matasen los presos, porque ninguno se fugase nadando.
|
Acts
|
HebDelit
|
27:42 |
וַתְּהִי עֲצַת אַנְשֵׁי הַצָּבָא לְהָמִית אֶת־הָאֲסִירִים פֶּן־יִשְׂחֶה אִישׁ מֵהֶם וְיִמָּלֵט׃
|
Acts
|
WelBeibl
|
27:42 |
Roedd y milwyr eisiau lladd y carcharorion rhag iddyn nhw nofio i ffwrdd a dianc,
|
Acts
|
GerMenge
|
27:42 |
Die Soldaten faßten nun den Plan, die Gefangenen zu töten, damit keiner von ihnen durch Schwimmen entkäme;
|
Acts
|
GreVamva
|
27:42 |
Εβουλεύθησαν δε οι στρατιώται να θανατώσωσι τους δεσμίους, διά να μη φύγη μηδείς κολυμβήσας.
|
Acts
|
Tisch
|
27:42 |
τῶν δὲ στρατιωτῶν βουλὴ ἐγένετο ἵνα τοὺς δεσμώτας ἀποκτείνωσιν, μή τις ἐκκολυμβήσας διαφύγῃ·
|
Acts
|
UkrOgien
|
27:42 |
Вояки́ ж були змовилися повбивати в'язнів, щоб котри́йсь не поплив і не втік.
|
Acts
|
MonKJV
|
27:42 |
Тэгэхэд цэргүүд хоригдлуудын хэн нэг нь сэлж гараад, зугтчих вий гэсэндээ тэднийг алахыг зорилго болгожээ.
|
Acts
|
SrKDEkav
|
27:42 |
А војници се договорише да побију сужње, да који не исплива и не утече.
|
Acts
|
FreCramp
|
27:42 |
Les soldats furent d'avis de tuer les prisonniers, de peur que quelqu'un d'entre eux ne s'échappât à la nage.
|
Acts
|
SpaTDP
|
27:42 |
El concejo de los soldados fue matar a los prisioneros, de forma que ninguno de ellos pudiera nadar y escapar.
|
Acts
|
PolUGdan
|
27:42 |
Wtedy żołnierze postanowili, że zabiją więźniów, aby żaden z nich nie odpłynął i nie uciekł.
|
Acts
|
FreGenev
|
27:42 |
Alors le confeil des foldats fut de tuër les prifonniers, de peur que quelqu'un s'eftant fauvé à nage, ne s'enfuift.
|
Acts
|
FreSegon
|
27:42 |
Les soldats furent d'avis de tuer les prisonniers, de peur que quelqu'un d'eux ne s'échappât à la nage.
|
Acts
|
SpaRV190
|
27:42 |
Entonces el acuerdo de los soldados era que matasen los presos, porque ninguno se fugase nadando.
|
Acts
|
Swahili
|
27:42 |
Askari walitaka kuwaua wafungwa wote kwa kuogopa kwamba wangeogelea hadi pwani na kutoroka.
|
Acts
|
HunRUF
|
27:42 |
A katonáknak az volt a szándékuk, hogy megölik a foglyokat, nehogy valaki kiúszva elmeneküljön.
|
Acts
|
FreSynod
|
27:42 |
Alors les soldats furent d'avis de tuer les prisonniers, de peur que l'un d'eux ne vînt à s'échapper à la nage.
|
Acts
|
DaOT1931
|
27:42 |
Det var nu Stridsmændenes Raad, at man skulde ihjelslaa Fangerne, for at ingen skulde svømme bort og undkomme.
|
Acts
|
FarHezar
|
27:42 |
سربازان در صدد کشتن زندانیان برآمدند تا نگذارند کسی شناکنان بگریزد.
|
Acts
|
TpiKJPB
|
27:42 |
Na ol soldia i givim tok helpim bilong kilim ol kalabusman, nogut wanpela bilong ol i ken swim ausait, na ranawe.
|
Acts
|
ArmWeste
|
27:42 |
Զինուորներն ալ ծրագրեցին սպաննել բանտարկեալները, որպէսզի անոնցմէ ո՛չ մէկը լողալով փախչի:
|
Acts
|
DaOT1871
|
27:42 |
Det var nu Stridsmændenes Raad, at man skulde ihjelslaa Fangerne, for at ingen skulde svømme bort og undkomme.
|
Acts
|
JapRague
|
27:42 |
此時兵卒等、囚徒の泳ぎて逃げん事を虞れて、之を殺さんと志したれど、
|
Acts
|
Peshitta
|
27:42 |
ܘܨܒܘ ܗܘܘ ܐܤܛܪܛܝܘܛܐ ܕܢܩܛܠܘܢ ܐܢܘܢ ܠܐܤܝܪܐ ܕܠܐ ܢܪܡܘܢ ܤܚܘܐ ܘܢܥܪܩܘܢ ܠܗܘܢ ܡܢܗܘܢ ܀
|
Acts
|
FreVulgG
|
27:42 |
Les soldats furent d’avis de tuer les prisonniers, de peur que quelqu’un d’eux ne s’enfuît en nageant.
|
Acts
|
PolGdans
|
27:42 |
Tedy żołnierze radzili, aby więźnie pozabijali, iżby który wypłynąwszy nie uciekł.
|
Acts
|
JapBungo
|
27:42 |
兵卒らは囚人の泳ぎて逃れ去らんことを恐れ、これを殺さんと議りしに、
|
Acts
|
Elzevir
|
27:42 |
των δε στρατιωτων βουλη εγενετο ινα τους δεσμωτας αποκτεινωσιν μη τις εκκολυμβησας διαφυγοι
|
Acts
|
GerElb18
|
27:42 |
Der Kriegsknechte Rat aber war, daß sie die Gefangenen töten sollten, damit nicht jemand fortschwimmen und entfliehen möchte.
|