Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ACTS
Prev Next
Acts RWebster 27:42  And the soldiers’ counsel was to kill the prisoners, lest any of them should swim out, and escape.
Acts EMTV 27:42  And the soldiers' decision was that they would kill the prisoners, lest any should swim away and escape.
Acts NHEBJE 27:42  The soldiers' counsel was to kill the prisoners, so that none of them would swim out and escape.
Acts Etheridg 27:42  And the soldiers would have killed the prisoners, lest they should cast forth to swim, and escape from them;
Acts ABP 27:42  And the soldiers plan was that [2the 3prisoners 1they should kill], lest any swimming, should have escaped.
Acts NHEBME 27:42  The soldiers' counsel was to kill the prisoners, so that none of them would swim out and escape.
Acts Rotherha 27:42  Now, the soldiers counsel, turned out to be, that they should kill, the prisoners, lest any one should swim out and escape;
Acts LEB 27:42  Now the plan of the soldiers was that they would kill the prisoners lest any escape by swimming away,
Acts BWE 27:42  The soldiers wanted to kill the prisoners so that none of them would swim to land and run away.
Acts Twenty 27:42  The advice of the soldiers was that the prisoners should be killed, for fear that any of them should swim away and make their escape.
Acts ISV 27:42  The soldiers’ plan was to kill the prisoners to keep them from swimming ashore and escaping,
Acts RNKJV 27:42  And the soldiers' counsel was to kill the prisoners, lest any of them should swim out, and escape.
Acts Jubilee2 27:42  And the soldiers' counsel was to kill the prisoners, lest any of them should swim out and escape.
Acts Webster 27:42  And the soldiers' counsel was to kill the prisoners, lest any of them should swim out, and escape.
Acts Darby 27:42  And [the] counsel of the soldiers was that they should kill the prisoners, lest any one should swim off and escape.
Acts OEB 27:42  The advice of the soldiers was that the prisoners should be killed, so that none of them could swim away and make their escape.
Acts ASV 27:42  And the soldiers’ counsel was to kill the prisoners, lest any of them should swim out, and escape.
Acts Anderson 27:42  The soldiers counsel was to kill the prisoners, lest some of them should swim out and escape.
Acts Godbey 27:42  And the counsel of the soldiers was that they should kill the prisoners, lest some one, having outswum them, might escape:
Acts LITV 27:42  And the mind of the soldiers was that they should kill the prisoners, lest any swimming out should escape.
Acts Geneva15 27:42  Then the souldiers counsell was to kill the prisoners, least any of them, when he had swomme out, should flee away.
Acts Montgome 27:42  Now the soldiers were planning to kill the prisoners, lest any of them should swim off and so escape.
Acts CPDV 27:42  Then the soldiers were in agreement that they should kill the prisoners, lest anyone, after escaping by swimming, might flee.
Acts Weymouth 27:42  Now the soldiers recommended that the prisoners should be killed, for fear some one of them might swim ashore and effect his escape.
Acts LO 27:42  And the counsel of the soldiers was, that they should kill the prisoners, lest any one should swim away, and escape.
Acts Common 27:42  The soldiers’ plan was to kill the prisoners, so that none of them would swim away and escape.
Acts BBE 27:42  Then the armed men were for putting the prisoners to death, so that no one would get away by swimming.
Acts Worsley 27:42  And the counsel of the soldiers was to kill the prisoners, least any of them should swim out and escape.
Acts DRC 27:42  And the soldiers' counsel was that they should kill the prisoners, lest any of them, swimming out should escape.
Acts Haweis 27:42  Then the soldiers’ design was to have murdered the prisoners, lest any of them should swim ashore and escape.
Acts GodsWord 27:42  The soldiers had a plan to kill the prisoners to keep them from swimming away and escaping.
Acts Tyndale 27:42  The soudears counsell was to kyll ye presoners lest eny of them when he had swome out shulde fle awaye.
Acts KJVPCE 27:42  And the soldiers’ counsel was to kill the prisoners, lest any of them should swim out, and escape.
Acts NETfree 27:42  Now the soldiers' plan was to kill the prisoners so that none of them would escape by swimming away.
Acts RKJNT 27:42  And the soldiers planned to kill the prisoners, lest any of them should swim away, and escape.
Acts AFV2020 27:42  Then the soldiers decided to kill the prisoners, lest anyone should swim away and escape.
Acts NHEB 27:42  The soldiers' counsel was to kill the prisoners, so that none of them would swim out and escape.
Acts OEBcth 27:42  The advice of the soldiers was that the prisoners should be killed, so that none of them could swim away and make their escape.
Acts NETtext 27:42  Now the soldiers' plan was to kill the prisoners so that none of them would escape by swimming away.
Acts UKJV 27:42  And the soldiers' counsel was to kill the prisoners, lest any of them should swim out, and escape.
Acts Noyes 27:42  And on the part of the soldiers there was a plan to kill the prisoners, lest any one should swim out and escape.
Acts KJV 27:42  And the soldiers’ counsel was to kill the prisoners, lest any of them should swim out, and escape.
Acts KJVA 27:42  And the soldiers' counsel was to kill the prisoners, lest any of them should swim out, and escape.
Acts AKJV 27:42  And the soldiers' counsel was to kill the prisoners, lest any of them should swim out, and escape.
Acts RLT 27:42  And the soldiers’ counsel was to kill the prisoners, lest any of them should swim out, and escape.
Acts OrthJBC 27:42  Now the cheshbon (plan) of the chaiyalim was that they should kill the prisoners, lest anyone, having swum away, should escape.
Acts MKJV 27:42  And the mind of the soldiers was to kill the prisoners, lest any of them should swim out and escape.
Acts YLT 27:42  And the soldiers' counsel was that they should kill the prisoners, lest any one having swam out should escape,
Acts Murdock 27:42  And the soldiers were disposed to slay the prisoners; lest they should resort to swimming, and escape from them.
Acts ACV 27:42  And a decision of the soldiers developed that they should kill the prisoners, lest any man, having swam away, might escape.
Acts VulgSist 27:42  Militum autem consilium fuit ut custodias occiderent: nequis cum enatasset, effugeret.
Acts VulgCont 27:42  Militum autem consilium fuit ut custodias occiderent: ne quis cum enatasset, effugeret.
Acts Vulgate 27:42  militum autem consilium fuit ut custodias occiderent ne quis cum enatasset effugeret
Acts VulgHetz 27:42  Militum autem consilium fuit ut custodias occiderent: nequis cum enatasset, effugeret.
Acts VulgClem 27:42  Militum autem consilium fuit ut custodias occiderent, ne quis cum enatasset, effugeret.
Acts CzeBKR 27:42  Tedy žoldnéři radili, aby vězně zmordovali, aby jim některý vyplyna, neutekl.
Acts CzeB21 27:42  Vojáci se rozhodli pobít vězně, aby některý neuplaval a neunikl.
Acts CzeCEP 27:42  Vojáci chtěli vězně zabít, aby některý neutekl, až doplave na břeh.
Acts CzeCSP 27:42  Vojáci se rozhodli, že vězně zabijí, aby některý neuplaval a neutekl.
Acts PorBLivr 27:42  Então o conselho dos soldados foi de que matassem aos presos, para que nenhum deles fugisse a nado.
Acts Mg1865 27:42  Ary ny miaramila nanao tetika hamono ny mpifatotra, fandrao hisy hilomano ireo ka ho afaka.
Acts CopNT 27:42  ⲁⲩ⳿⳿ⲓⲣⲓ ⲇⲉ ⳿ⲛⲟⲩⲥⲟϭⲛⲓ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲓⲙⲁⲧⲟⲓ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲥⲉϧⲱⲧⲉⲃ ⳿ⲛⲛⲏⲉⲧⲥⲟⲛϩ ⲙⲏ ⲡⲱⲥ ⳿ⲛⲧⲉ ⲟⲩⲁⲓ ⲛⲏⲃⲓ ⳿ⲛⲧⲉϥⲫⲱⲧ ..
Acts FinPR 27:42  Niin sotamiehillä oli aikomus tappaa vangit, ettei kukaan pääsisi uimalla karkuun.
Acts NorBroed 27:42  Og soldatenes råd var at de skulle drepe fangene, for at ikke noen skulle flykte da de hadde svømt unna;
Acts FinRK 27:42  Silloin sotilaat aikoivat tappaa vangit, ettei kukaan pääsisi uimalla pakoon.
Acts ChiSB 27:42  那時士兵主張要把囚犯殺掉,免得有人泅水逃走;
Acts CopSahBi 27:42  ⲙⲙⲁⲧⲟⲓ ϭⲉ ⲁⲩϫⲓϣⲟϫⲛⲉ ⲉϩⲉⲧⲃ ⲛⲉⲧⲙⲏⲣ ⲙⲏⲡⲱⲥ ⲛⲧⲉⲟⲩⲁ ⲛⲏⲃⲉ ⲛϥⲣⲃⲟⲗ
Acts ChiUns 27:42  兵丁的意思要把囚犯杀了,恐怕有洑水脱逃的。
Acts BulVeren 27:42  И войниците се наговориха да избият задържаните, да не би да изплува някой и да избяга.
Acts AraSVD 27:42  فَكَانَ رَأْيُ ٱلْعَسْكَرِ أَنْ يَقْتُلُوا ٱلْأَسْرَى لِئَلَّا يَسْبَحَ أَحَدٌ مِنْهُمْ فَيَهْرُبَ.
Acts Shona 27:42  Zvino zano remauto rekuti vauraye vasungwa, kuti zvimwe vamwe vangashambira vakatiza.
Acts Esperant 27:42  Kaj fariĝis intenco ĉe la soldatoj mortigi la malliberulojn, por ke neniu el ili elnaĝu kaj forkuru.
Acts ThaiKJV 27:42  พวกทหารคิดจะฆ่านักโทษทั้งหลายเสีย กลัวว่าจะมีผู้ใดว่ายน้ำหนีไปได้
Acts BurJudso 27:42  ထိုအခါ အကျဉ်းခံသောသူတို့သည် ကုန်းသို့ ကူး၍ ပြေးမည်ကို စိုးရိမ်သောကြောင့် စစ်သူရဲတို့သည် သတ်မည်ဟုအကြံရှိကြ၏။
Acts SBLGNT 27:42  τῶν δὲ στρατιωτῶν βουλὴ ἐγένετο ἵνα τοὺς δεσμώτας ἀποκτείνωσιν, μή τις ἐκκολυμβήσας διαφύγῃ·
Acts FarTPV 27:42  در این موقع سربازان فكر می‌کردند بهتر است زندانیان را بكشند، مبادا كسی از ایشان به وسیلهٔ شنا فرار كند.
Acts UrduGeoR 27:42  Faujī qaidiyoṅ ko qatl karnā chāhte the tāki wuh jahāz se tair kar farār na ho sakeṅ.
Acts SweFolk 27:42  Soldaternas plan var då att döda fångarna så att ingen skulle kunna simma i väg och fly.
Acts TNT 27:42  τῶν δὲ στρατιωτῶν βουλὴ ἐγένετο ἵνα τοὺς δεσμώτας ἀποκτείνωσιν, μή τις ἐκκολυμβήσας διαφύγῃ.
Acts GerSch 27:42  Von den Soldaten aber wurde vorgeschlagen, man solle die Gefangenen töten, damit keiner schwimmend entfliehe.
Acts TagAngBi 27:42  At ang payo ng mga kawal ay pagpapatayin ang mga bilanggo, upang ang sinoma'y huwag makalangoy at makatanan.
Acts FinSTLK2 27:42  Mutta sotilailla oli aikomus tappaa vangit, ettei kukaan karkaisi uimalla.
Acts Dari 27:42  در اینموقع عساکر فکر می کردند بهتر است زندانیان را بکشند، مبادا کسی از ایشان بوسیله شنا فرار کند.
Acts SomKQA 27:42  Markaasaa askartii waxay ku taliyeen inay maxaabiista laayaan, si aan midkoodna intuu dabaasho uga baxsan.
Acts NorSMB 27:42  No vilde hermennerne drepa fangarne, so ingen skulde symja burt og røma.
Acts Alb 27:42  Ushtarët ishin të mendimit t'i vritnin robërit, që asnjë të mos ikte me not.
Acts GerLeoRP 27:42  Seitens der Soldaten entstand nun der Plan, die Gefangenen zu töten, damit niemand wegschwimmt und entkommt.
Acts UyCyr 27:42  Ләшкәрләр мәһбусларниң суға сәкрәп қечип кетишидин сақли­ниш үчүн һәммисини өлтүрүвәтмәкчи болди.
Acts KorHKJV 27:42  군사들은 그들 중의 하나라도 헤엄쳐서 도망할까 염려하여 그들을 죽이자고 권고하였으나
Acts MorphGNT 27:42  τῶν δὲ στρατιωτῶν βουλὴ ἐγένετο ἵνα τοὺς δεσμώτας ἀποκτείνωσιν, μή τις ἐκκολυμβήσας διαφύγῃ·
Acts SrKDIjek 27:42  А војници се договорише да побију сужње, да који не исплива и не утече.
Acts Wycliffe 27:42  And counsel of the kniytis was, to sle men that weren in warde, lest ony schulde ascape, whanne he hadde swymmed out.
Acts Mal1910 27:42  തടവുകാരിൽ ആരും നീന്തി ഓടിപ്പോകാതിരിപ്പാൻ അവരെ കൊല്ലേണം എന്നു പടയാളികൾ ആലോചിച്ചു.
Acts KorRV 27:42  군사들은 죄수가 헤엄쳐서 도망할까 하여 저희를 죽이는 것이 좋다 하였으나
Acts Azeri 27:42  عسگرلر قصد اتمئشدئلر کي، محبوسلارين هاميسيني اؤلدورسونلر، اِله کي، هچ بئرئسي اوزوب قاچا بئلمه‌سئن.
Acts SweKarlX 27:42  Men krigsknektarna tyckte råd vara slå fångarna ihjäl, att, då de utsummo, icke skulle någor undfly.
Acts KLV 27:42  The soldiers' qeS ghaHta' Daq HoH the prisoners, vaj vetlh pagh vo' chaH would swim pa' je escape.
Acts ItaDio 27:42  Or il parer de’ soldati era d’uccidere i prigioni, acciocchè niuno se ne fuggisse a nuoto.
Acts RusSynod 27:42  Воины согласились было умертвить узников, чтобы кто— нибудь, выплыв, не убежал.
Acts CSlEliza 27:42  Воином же совет бысть, да узники убиют, да не кто поплыв избегнет.
Acts ABPGRK 27:42  των δε στρατιωτών βουλή εγένετο ίνα τους δεσμώτας αποκτείνωσι μη τις εκκολυμβήσας διαφύγη
Acts FreBBB 27:42  Or les soldats délibérèrent de tuer les prisonniers, de peur que quelqu'un d'eux, s'étant échappé à la nage, ne s'enfuit.
Acts LinVB 27:42  Basodá bakání koboma bato ba bolóko, mpô ’te mǒkó wa bangó té ákoka kokima na bokáti mái.
Acts BurCBCM 27:42  စစ်သူရဲတို့သည်ကား အကျဉ်းသားတို့ ရေကူး၍ ထွက်ပြေးလွတ်မြောက်သွားမည် စိုးသောကြောင့် သူတို့ကိုသတ်ရန် ကြံရွယ်ကြ၏။-
Acts Che1860 27:42  ᎠᏂᏯᏫᏍᎩᏃ ᏧᏂᎯᏍᏗᏱ ᎤᎾᏓᏅᏖᎸᎩ ᎠᏂᏴᎩ; ᎩᎶᏰᏃ ᏯᏴᎢᏄᎦ ᏯᏚᎩ ᎠᎴ ᏯᎵᏗ ᎠᏁᎵᏍᎬᎩ.
Acts ChiUnL 27:42  士卒議殺諸囚、恐有泅而逃者、
Acts VietNVB 27:42  Binh sĩ bàn định giết các tù nhân vì sợ có người lội trốn thoát,
Acts CebPinad 27:42  Ug ang mga sundalo naghunahuna sa pagpatay sa mga binilanggo, sa kahadlok nga tingali unya aduna kanilay manglangoy ug mangalagiw.
Acts RomCor 27:42  Ostaşii au fost de părere să omoare pe cei întemniţaţi, ca să nu scape vreunul prin înot.
Acts Pohnpeia 27:42  Eri, sounpei ko ahpw koasoanehdi me re pahn kemehla me selidi koaros, pwe re de papolong nan sahpw oh tangdoaui.
Acts HunUj 27:42  A katonáknak az volt a szándékuk, hogy megölik a foglyokat, nehogy valaki kiúszva elmeneküljön.
Acts GerZurch 27:42  Da fassten die Soldaten den Plan, die Gefangenen zu töten, damit keiner durch Schwimmen entkäme. (a) Apg 16:27
Acts GerTafel 27:42  Die Kriegsleute faßten nun den Entschluß, die Gefangenen zu töten, damit keiner durch Schwimmen entkäme.
Acts PorAR 27:42  Então o parecer dos soldados era que matassem os presos para que nenhum deles fugisse, escapando a nado.
Acts DutSVVA 27:42  De raadslag nu der krijgslieden was, dat zij de gevangenen zouden doden, opdat niemand, ontzwommen zijnde, zoude ontvlieden.
Acts Byz 27:42  των δε στρατιωτων βουλη εγενετο ινα τους δεσμωτας αποκτεινωσιν μη τις εκκολυμβησας διαφυγη
Acts FarOPV 27:42  آنگاه سپاهیان قصد قتل زندانیان کردند که مبادا کسی شنا کرده، بگریزد.
Acts Ndebele 27:42  Labebutho babeqonde ukubulala izibotshwa, hlezi ezinye zibaleke ngokuntshezela khatshana.
Acts PorBLivr 27:42  Então o conselho dos soldados foi de que matassem aos presos, para que nenhum deles fugisse a nado.
Acts StatResG 27:42  Τῶν δὲ στρατιωτῶν, βουλὴ ἐγένετο ἵνα τοὺς δεσμώτας ἀποκτείνωσιν, μή τις ἐκκολυμβήσας διαφύγῃ.
Acts SloStrit 27:42  Vojaki pa so se dogovorili, da bodo jetnike pomorili, da ne bi kdo izplaval in pobegnil.
Acts Norsk 27:42  Krigsfolket vilde nu drepe fangene, forat ikke nogen av dem skulde svømme bort og rømme;
Acts SloChras 27:42  Vojakov naklep pa je bil, da pomoré jetnike, da ne bi kdo odplaval in pobegnil.
Acts Northern 27:42  Əsgərlər məhbusları öldürmək istəyirdi ki, heç biri üzərək qaçmasın.
Acts GerElb19 27:42  Der Kriegsknechte Rat aber war, daß sie die Gefangenen töten sollten, damit nicht jemand fortschwimmen und entfliehen möchte.
Acts PohnOld 27:42  Saunpei ko ap men kamela me salidi kan, pwe amen de pan pitila sang.
Acts LvGluck8 27:42  Tad to karavīru padoms bija, tos saistītos nokaut, lai neviens izpeldēdams neizbēgtu.
Acts PorAlmei 27:42  Então o conselho dos soldados foi que matassem os presos para que nenhum fugisse, escapando a nado.
Acts ChiUn 27:42  兵丁的意思要把囚犯殺了,恐怕有洑水脫逃的。
Acts SweKarlX 27:42  Men krigsknektarna tyckte råd vara slå fångarna ihjäl, att, då de utsummo, icke skulle någor undfly.
Acts Antoniad 27:42  των δε στρατιωτων βουλη εγενετο ινα τους δεσμωτας αποκτεινωσιν μη τις εκκολυμβησας διαφυγοι
Acts CopSahid 27:42  ⲙⲙⲁⲧⲟⲓ ϭⲉ ⲁⲩϫⲓϣⲟϫⲛⲉ ⲉϩⲉⲧⲃⲛⲉⲧⲙⲏⲣ ⲙⲏⲡⲱⲥ ⲛⲧⲉⲟⲩⲁ ⲛⲏⲏⲃⲉ ⲛϥⲣⲃⲟⲗ
Acts GerAlbre 27:42  Die Soldaten waren willens, die Gefangenen zu töten, damit keiner von ihnen ans Land schwimmen und entfliehen könne.
Acts BulCarig 27:42  И наговориха се войните да избият запрените да не би да изплува некой и да побегне.
Acts FrePGR 27:42  Alors les soldats formèrent le projet de tuer les prisonniers, de peur que l'un d'eux ne s'échappât à la nage ;
Acts JapDenmo 27:42  兵士たちは,囚人たちを殺して,だれも泳いで逃げることのないようにしようと相談した。
Acts PorCap 27:42  Os soldados resolveram, então, matar os prisioneiros, para que nenhum deles fugisse a nado.
Acts JapKougo 27:42  兵卒たちは、囚人らが泳いで逃げるおそれがあるので、殺してしまおうと図ったが、
Acts Tausug 27:42  Sakali napikil sin manga sundalu patayun in manga pilisu ha supaya sila di' makapaguy lumanguy pa higad buhangin.
Acts GerTextb 27:42  Die Soldaten aber wollten die Gefangenen töten, damit nicht einer durch Schwimmen davon komme.
Acts SpaPlate 27:42  Los soldados tuvieron el propósito de matar a los presos, para que ninguno escapase a nado.
Acts Kapingam 27:42  Digau dauwa gu-maanadu bolo digau-galabudi le e-daaligi gii-mmade, gi-dee kau digaula gi tongotai, ga-llele hagammuni.
Acts RusVZh 27:42  Воины согласились было умертвить узников, чтобы кто-нибудь, выплыв, не убежал.
Acts CopSahid 27:42  ⲙⲙⲁⲧⲟⲓ ϭⲉ ⲁⲩϫⲓϣⲟϫⲛⲉ ⲉϩⲉⲧⲃ ⲛⲉⲧⲙⲏⲣ. ⲙⲏⲡⲱⲥ ⲛⲧⲉⲟⲩⲁ ⲛⲏⲏⲃⲉ ⲛϥⲣⲃⲟⲗ.
Acts LtKBB 27:42  Kareiviai sumanė išžudyti kalinius, kad kuris išplaukęs nepaspruktų.
Acts Bela 27:42  А воіны змовіліся былі пазабіваць вязьняў, каб каторы, выплыўшы, ня ўцёк.
Acts CopSahHo 27:42  ⲙ̅ⲙⲁⲧⲟⲓ̈ ϭⲉ ⲁⲩϫⲓϣⲟϫⲛⲉ ⲉϩⲉⲧⲃ̅ⲛⲉⲧⲙⲏⲣ. ⲙⲏⲡⲱⲥ ⲛ̅ⲧⲉⲟⲩⲁ ⲛⲏⲏⲃⲉ ⲛϥ̅ⲣ̅ⲃⲟⲗ.
Acts BretonNT 27:42  Ar soudarded a voe a ali da lazhañ ar brizonidi, gant aon na dec'hfe unan bennak anezho war neuñv.
Acts GerBoLut 27:42  Die Kriegsknechte aber hatten einen Rat, die Gefangenen zu toten, daß nicht jemand, so herausschwomme, entflohe.
Acts FinPR92 27:42  Sotamiehet aikoivat silloin tappaa vangit, ettei kukaan pääsisi uimalla pakoon.
Acts DaNT1819 27:42  men det var Stridsmændenes Anslag, at man skulde ihjelslaae Fangerne, paa det Ingen skulle svømme derfra og undkomme.
Acts Uma 27:42  Ngkai ree, mohawa' -ramo tantara doko' mpatehi hawe'ea to rataha, bona neo' mpai' ria to monangu hilou hi role-na pai' nculi' metibo'.
Acts GerLeoNA 27:42  Seitens der Soldaten entstand nun der Plan, die Gefangenen zu töten, damit niemand wegschwimmt und entkommt.
Acts SpaVNT 27:42  Entónces el acuerdo de los soldados era que matasen los presos, porque ninguno se fugase nadando.
Acts Latvian 27:42  Tad kareivjiem radās nodoms apcietinātos nonāvēt, lai kāds neaizpeldētu un neizbēgtu.
Acts SpaRV186 27:42  Entonces el acuerdo de los soldados era que matasen a los presos; porque ninguno huyese escapándose nadando.
Acts FreStapf 27:42  Les soldats proposèrent alors de tuer les prisonniers de peur qu'ils ne s'échappassent à la nage.
Acts NlCanisi 27:42  Nu wilden de soldaten de gevangenen doden, opdat er niemand zou wegzwemmen en ontsnappen.
Acts GerNeUe 27:42  Da beschlossen die Soldaten, alle Gefangenen zu töten, damit keiner schwimmend entkommen könnte.
Acts Est 27:42  Ent sõjameestel oli nõu vangid ära tappa, et ükski neist ujudes ei pääseks põgenema.
Acts UrduGeo 27:42  فوجی قیدیوں کو قتل کرنا چاہتے تھے تاکہ وہ جہاز سے تیر کر فرار نہ ہو سکیں۔
Acts AraNAV 27:42  وَارْتَأَى الْجُنُودُ أَنْ يَقْتُلُوا السُّجَنَاءَ حَتَّى لاَ يَسْبَحَ أَحَدٌ مِنْهُمْ إِلَى الشَّاطِئِ وَيَهْرُبَ،
Acts ChiNCVs 27:42  士兵想把囚犯都杀掉,免得有人游泳逃脱。
Acts f35 27:42  των δε στρατιωτων βουλη εγενετο ινα τους δεσμωτας αποκτεινωσιν μη τις εκκολυμβησας διαφυγη
Acts vlsJoNT 27:42  Het plan der soldaten nu was om de gevangenen te dooden, opdat niemand door zwemmen zou ontvluchten.
Acts ItaRive 27:42  Or il parere de’ soldati era d’uccidere i prigionieri, perché nessuno fuggisse a nuoto.
Acts Afr1953 27:42  Nou was dit die plan van die soldate om die gevangenes dood te maak, sodat niemand kon uitswem en ontsnap nie.
Acts RusSynod 27:42  Воины решили было умертвить узников, чтобы кто-нибудь, выплыв, не убежал.
Acts FreOltra 27:42  Les soldats formèrent le projet de tuer les prisonniers, de peur que quelqu'un d'eux ne s'échappât à la nage;
Acts UrduGeoD 27:42  फ़ौजी क़ैदियों को क़त्ल करना चाहते थे ताकि वह जहाज़ से तैरकर फ़रार न हो सकें।
Acts TurNTB 27:42  Askerler, tutuklulardan hiçbiri yüzerek kaçmasın diye onları öldürmek niyetindeydi.
Acts DutSVV 27:42  De raadslag nu der krijgslieden was, dat zij de gevangenen zouden doden, opdat niemand, ontzwommen zijnde, zoude ontvlieden.
Acts HunKNB 27:42  A katonáknak az volt a szándékuk, hogy megölik a foglyokat, nehogy valamelyik kiússzon és megszökjön.
Acts Maori 27:42  A, ki ta nga hoia whakaaro, me whakamate nga herehere, kei kau tetahi ki uta, kei oma.
Acts sml_BL_2 27:42  Maggara' saga sundalu inān amapatay saga pilisu kamemon bo' supaya halam aniya' makalangi ni bihing alahi.
Acts HunKar 27:42  A vitézeknek pedig az lőn tanácsa, hogy a foglyokat vágják le, hogy senki el ne szaladhasson, minekutána kiúszott.
Acts Viet 27:42  Bấy giờ quân lính bàn định giết các tù phạm, e có người nào trong bọn họ lội thoát khỏi chăng.
Acts Kekchi 27:42  Eb li soldado queˈxcˈoxla nak us teˈxcamsiheb chixjunil li pre̱x re nak incˈaˈ teˈxcut rib chi numxic chiru haˈ re teˈxcol rib.
Acts Swe1917 27:42  Då ville krigsmännen döda fångarna, för att ingen skulle kunna fly undan simmande.
Acts KhmerNT 27:42  ពេល​នោះ​ ពួក​ទាហាន​មាន​ផែនការ​ថា​ ពួកគេ​ត្រូវ​សម្លាប់​អ្នក​ទោស​ចោល​ ក្រែងលោ​អ្នកណា​ម្នាក់​ហែល​គេច​ខ្លួន​
Acts CroSaric 27:42  Tada vojnici naumiše poubijati sužnje da ne bi koji isplivao i pobjegao,
Acts BasHauti 27:42  Orduan gendarmesén conseillua cen presonerén hiltzera, beldurrez cembeit igueri saluaturic itzur ledin.
Acts WHNU 27:42  των δε στρατιωτων βουλη εγενετο ινα τους δεσμωτας αποκτεινωσιν μη τις εκκολυμβησας διαφυγη
Acts VieLCCMN 27:42  Bấy giờ binh sĩ nảy ra ý muốn giết các người tù, vì sợ có người bơi được mà trốn mất.
Acts FreBDM17 27:42  Alors le conseil des soldats fut de tuer les prisonniers, de peur que quelqu’un s’étant sauvé à la nage, ne s’enfuît.
Acts TR 27:42  των δε στρατιωτων βουλη εγενετο ινα τους δεσμωτας αποκτεινωσιν μη τις εκκολυμβησας διαφυγοι
Acts HebModer 27:42  ותהי עצת אנשי הצבא להמית את האסירים פן ישחה איש מהם וימלט׃
Acts PotLykin 27:42  IwcI ki shumakInIshuk kine'ntumwuk e'winsawat ni kie'pakwu-ukasnIncIn, e'kwtumwat, e'wipmatkanIt, ipi e'wikiInkowat.
Acts Kaz 27:42  Тұтқындар жүзіп қашып кетпесін деп, жасақшылар оларды өлтіріп тастамақ болды.
Acts UkrKulis 27:42  Між воїнами ж стала рада, щоб вязників повбивати, щоб которий випливши, не втік.
Acts FreJND 27:42  Et l’avis des soldats fut de tuer les prisonniers, de peur que quelqu’un d’eux ne se sauve à la nage et ne s’enfuie.
Acts TurHADI 27:42  Askerler mahpusları öldürmek niyetindeydi. Hiçbirinin yüzüp kaçmasını istemiyorlardı.
Acts GerGruen 27:42  Die Soldaten waren nun willens, die Gefangenen zu töten, damit keiner durch Schwimmen entkomme.
Acts SloKJV 27:42  In nasvet vojakov je bil, da pobijejo jetnike, da ne bi kateri od njih odplaval in pobegnil.
Acts Haitian 27:42  Sòlda yo te vle touye prizonye yo pou okenn ladan yo pa t' naje sove.
Acts FinBibli 27:42  Mutta sotamiesten neuvo oli vankeja tappaa, ettei joku uiden olisi karannut pois.
Acts SpaRV 27:42  Entonces el acuerdo de los soldados era que matasen los presos, porque ninguno se fugase nadando.
Acts HebDelit 27:42  וַתְּהִי עֲצַת אַנְשֵׁי הַצָּבָא לְהָמִית אֶת־הָאֲסִירִים פֶּן־יִשְׂחֶה אִישׁ מֵהֶם וְיִמָּלֵט׃
Acts WelBeibl 27:42  Roedd y milwyr eisiau lladd y carcharorion rhag iddyn nhw nofio i ffwrdd a dianc,
Acts GerMenge 27:42  Die Soldaten faßten nun den Plan, die Gefangenen zu töten, damit keiner von ihnen durch Schwimmen entkäme;
Acts GreVamva 27:42  Εβουλεύθησαν δε οι στρατιώται να θανατώσωσι τους δεσμίους, διά να μη φύγη μηδείς κολυμβήσας.
Acts Tisch 27:42  τῶν δὲ στρατιωτῶν βουλὴ ἐγένετο ἵνα τοὺς δεσμώτας ἀποκτείνωσιν, μή τις ἐκκολυμβήσας διαφύγῃ·
Acts UkrOgien 27:42  Вояки́ ж були змовилися повбивати в'язнів, щоб котри́йсь не поплив і не втік.
Acts MonKJV 27:42  Тэгэхэд цэргүүд хоригдлуудын хэн нэг нь сэлж гараад, зугтчих вий гэсэндээ тэднийг алахыг зорилго болгожээ.
Acts SrKDEkav 27:42  А војници се договорише да побију сужње, да који не исплива и не утече.
Acts FreCramp 27:42  Les soldats furent d'avis de tuer les prisonniers, de peur que quelqu'un d'entre eux ne s'échappât à la nage.
Acts SpaTDP 27:42  El concejo de los soldados fue matar a los prisioneros, de forma que ninguno de ellos pudiera nadar y escapar.
Acts PolUGdan 27:42  Wtedy żołnierze postanowili, że zabiją więźniów, aby żaden z nich nie odpłynął i nie uciekł.
Acts FreGenev 27:42  Alors le confeil des foldats fut de tuër les prifonniers, de peur que quelqu'un s'eftant fauvé à nage, ne s'enfuift.
Acts FreSegon 27:42  Les soldats furent d'avis de tuer les prisonniers, de peur que quelqu'un d'eux ne s'échappât à la nage.
Acts SpaRV190 27:42  Entonces el acuerdo de los soldados era que matasen los presos, porque ninguno se fugase nadando.
Acts Swahili 27:42  Askari walitaka kuwaua wafungwa wote kwa kuogopa kwamba wangeogelea hadi pwani na kutoroka.
Acts HunRUF 27:42  A katonáknak az volt a szándékuk, hogy megölik a foglyokat, nehogy valaki kiúszva elmeneküljön.
Acts FreSynod 27:42  Alors les soldats furent d'avis de tuer les prisonniers, de peur que l'un d'eux ne vînt à s'échapper à la nage.
Acts DaOT1931 27:42  Det var nu Stridsmændenes Raad, at man skulde ihjelslaa Fangerne, for at ingen skulde svømme bort og undkomme.
Acts FarHezar 27:42  سربازان در صدد کشتن زندانیان بر‌‌آمدند تا نگذارند کسی شنا‌‌کنان بگریزد.
Acts TpiKJPB 27:42  Na ol soldia i givim tok helpim bilong kilim ol kalabusman, nogut wanpela bilong ol i ken swim ausait, na ranawe.
Acts ArmWeste 27:42  Զինուորներն ալ ծրագրեցին սպաննել բանտարկեալները, որպէսզի անոնցմէ ո՛չ մէկը լողալով փախչի:
Acts DaOT1871 27:42  Det var nu Stridsmændenes Raad, at man skulde ihjelslaa Fangerne, for at ingen skulde svømme bort og undkomme.
Acts JapRague 27:42  此時兵卒等、囚徒の泳ぎて逃げん事を虞れて、之を殺さんと志したれど、
Acts Peshitta 27:42  ܘܨܒܘ ܗܘܘ ܐܤܛܪܛܝܘܛܐ ܕܢܩܛܠܘܢ ܐܢܘܢ ܠܐܤܝܪܐ ܕܠܐ ܢܪܡܘܢ ܤܚܘܐ ܘܢܥܪܩܘܢ ܠܗܘܢ ܡܢܗܘܢ ܀
Acts FreVulgG 27:42  Les soldats furent d’avis de tuer les prisonniers, de peur que quelqu’un d’eux ne s’enfuît en nageant.
Acts PolGdans 27:42  Tedy żołnierze radzili, aby więźnie pozabijali, iżby który wypłynąwszy nie uciekł.
Acts JapBungo 27:42  兵卒らは囚人の泳ぎて逃れ去らんことを恐れ、これを殺さんと議りしに、
Acts Elzevir 27:42  των δε στρατιωτων βουλη εγενετο ινα τους δεσμωτας αποκτεινωσιν μη τις εκκολυμβησας διαφυγοι
Acts GerElb18 27:42  Der Kriegsknechte Rat aber war, daß sie die Gefangenen töten sollten, damit nicht jemand fortschwimmen und entfliehen möchte.