|
Acts
|
ABP
|
5:11 |
And there became [2fear 1great] upon the entire assembly, and upon all the ones hearing these things.
|
|
Acts
|
ACV
|
5:11 |
And great fear developed in the whole church, and in all who heard these things.
|
|
Acts
|
AFV2020
|
5:11 |
Then great fear came upon the whole church, and upon all who heard these things.
|
|
Acts
|
AKJV
|
5:11 |
And great fear came on all the church, and on as many as heard these things.
|
|
Acts
|
ASV
|
5:11 |
And great fear came upon the whole church, and upon all that heard these things.
|
|
Acts
|
Anderson
|
5:11 |
And great fear came on all the church, and on all that heard these things.
|
|
Acts
|
BBE
|
5:11 |
Then great fear came on all the church and on all who had knowledge of these things.
|
|
Acts
|
BWE
|
5:11 |
Then all the church people, and all the people who heard about this were very much afraid.
|
|
Acts
|
CPDV
|
5:11 |
And a great fear came over the entire Church and over all who heard these things.
|
|
Acts
|
Common
|
5:11 |
And great fear came upon the whole church, and upon all who heard of these things.
|
|
Acts
|
DRC
|
5:11 |
And there came great fear upon the whole church and upon all that heard these things.
|
|
Acts
|
Darby
|
5:11 |
And great fear came upon all the assembly, and upon all who heard these things.
|
|
Acts
|
EMTV
|
5:11 |
And great fear fell on all the church, and upon all those who were hearing these things.
|
|
Acts
|
Etheridg
|
5:11 |
And there was great fear upon all the church and in all them who heard.
|
|
Acts
|
Geneva15
|
5:11 |
And great feare came on all the Church, and on as many as heard these things.
|
|
Acts
|
Godbey
|
5:11 |
And great fear came on all the church, and on all those hearing these things.
|
|
Acts
|
GodsWord
|
5:11 |
The whole church and everyone else who heard about what had happened were terrified.
|
|
Acts
|
Haweis
|
5:11 |
And great awe fell on all the Church, and on all who heard these things.
|
|
Acts
|
ISV
|
5:11 |
And great fear seized the whole church and everyone else who heard about this.
|
|
Acts
|
Jubilee2
|
5:11 |
And great fear came upon all the church and upon as many as heard these things.
|
|
Acts
|
KJV
|
5:11 |
And great fear came upon all the church, and upon as many as heard these things.
|
|
Acts
|
KJVA
|
5:11 |
And great fear came upon all the church, and upon as many as heard these things.
|
|
Acts
|
KJVPCE
|
5:11 |
And great fear came upon all the church, and upon as many as heard these things.
|
|
Acts
|
LEB
|
5:11 |
And great fear came on the whole church and on all who heard about these things.
|
|
Acts
|
LITV
|
5:11 |
And great fear came on all the church and on all those hearing these things.
|
|
Acts
|
LO
|
5:11 |
And great fear came on all the assembly, and on all that heard these things.
|
|
Acts
|
MKJV
|
5:11 |
And great fear came on all the church and on as many as heard these things.
|
|
Acts
|
Montgome
|
5:11 |
And great fear fell on all the church and upon all who had heard it.
|
|
Acts
|
Murdock
|
5:11 |
And great fear was on all the assembly, and on all them that heard it.
|
|
Acts
|
NETfree
|
5:11 |
Great fear gripped the whole church and all who heard about these things.
|
|
Acts
|
NETtext
|
5:11 |
Great fear gripped the whole church and all who heard about these things.
|
|
Acts
|
NHEB
|
5:11 |
Great fear came on the whole church, and on all who heard these things.
|
|
Acts
|
NHEBJE
|
5:11 |
Great fear came on the whole church, and on all who heard these things.
|
|
Acts
|
NHEBME
|
5:11 |
Great fear came on the whole congregation, and on all who heard these things.
|
|
Acts
|
Noyes
|
5:11 |
And great fear came upon all the church, and upon all that heard of these things.
|
|
Acts
|
OEB
|
5:11 |
The whole church and all who heard of these events were appalled.
|
|
Acts
|
OEBcth
|
5:11 |
The whole church and all who heard of these events were appalled.
|
|
Acts
|
OrthJBC
|
5:11 |
And there came great yirat Shomayim upon the whole kehillah and upon all the ones hearing these things.
MANY OTOT AND MOFTIM ACCOMPLISHED
|
|
Acts
|
RKJNT
|
5:11 |
And great fear came upon all the church, and upon as many as heard these things.
|
|
Acts
|
RLT
|
5:11 |
And great fear came upon all the Assembly, and upon as many as heard these things.
|
|
Acts
|
RNKJV
|
5:11 |
And great fear came upon all the assembly, and upon as many as heard these things.
|
|
Acts
|
RWebster
|
5:11 |
And great fear came upon all the church, and upon as many as heard these things.
|
|
Acts
|
Rotherha
|
5:11 |
And there came great fear upon the whole assembly, and upon all them that heard these things.
|
|
Acts
|
Twenty
|
5:11 |
The whole Church and all who heard of these events were appalled.
|
|
Acts
|
Tyndale
|
5:11 |
And great feare came on all the congregacion and on as many as hearde it.
|
|
Acts
|
UKJV
|
5:11 |
And great fear came upon all the church, and upon as many as heard these things.
|
|
Acts
|
Webster
|
5:11 |
And great fear came upon all the church, and upon as many as heard these things.
|
|
Acts
|
Weymouth
|
5:11 |
This incident struck terror into the whole Church, and into the hearts of all who heard of it.
|
|
Acts
|
Worsley
|
5:11 |
And great fear came upon the whole assembly, and upon all that heard these things.
|
|
Acts
|
YLT
|
5:11 |
and great fear came upon all the assembly, and upon all who heard these things.
|
|
Acts
|
ABPGRK
|
5:11 |
και εγένετο φόβος μέγας εφ΄ όλην την εκκλησίαν και επί πάντας τους ακούοντας ταύτα
|
|
Acts
|
Afr1953
|
5:11 |
En 'n groot vrees het oor die hele gemeente gekom en oor almal wat dit gehoor het.
|
|
Acts
|
Alb
|
5:11 |
Kështu një frikë e madhe e zuri gjithë kishën dhe gjithë ata që i dëgjonin këto gjëra.
|
|
Acts
|
Antoniad
|
5:11 |
και εγενετο φοβος μεγας εφ ολην την εκκλησιαν και επι παντας τους ακουοντας ταυτα
|
|
Acts
|
AraNAV
|
5:11 |
فَاسْتَوْلَتِ الرَّهْبَةُ الشَّدِيدَةُ عَلَى الْكَنِيسَةِ كُلِّهَا، وَعَلَى كُلِّ مَنْ سَمِعُوا ذلِكَ الْخَبَرَ.
|
|
Acts
|
AraSVD
|
5:11 |
فَصَارَ خَوْفٌ عَظِيمٌ عَلَى جَمِيعِ ٱلْكَنِيسَةِ وَعَلَى جَمِيعِ ٱلَّذِينَ سَمِعُوا بِذَلِكَ.
|
|
Acts
|
ArmWeste
|
5:11 |
Մեծ վախ մը համակեց ամբողջ եկեղեցին, ու բոլոր անոնք՝ որ լսեցին այս բաները:
|
|
Acts
|
Azeri
|
5:11 |
بوتون کئلئسايا و بو حادئثهلري اشئدنلرئن هاميسينا بؤيوک بئر قورخو دوشدو.
|
|
Acts
|
BasHauti
|
5:11 |
Eta beldurtassun handia eguin cedin Eliça guciaren gainean, eta gauça hauc ençuten cituzten gucién gainean.
|
|
Acts
|
Bela
|
5:11 |
І вялікі страх агарнуў усю царкву і ўсіх, што чулі гэта.
|
|
Acts
|
BretonNT
|
5:11 |
Ur spont bras a zeuas war an Iliz a-bezh ha war ar re holl a glevas komz a gement-se.
|
|
Acts
|
BulCarig
|
5:11 |
И голем страх обзе всичката църква и всички които чуеха това.
|
|
Acts
|
BulVeren
|
5:11 |
И голям страх обзе цялата църква и всички, които чуха това.
|
|
Acts
|
BurCBCM
|
5:11 |
အသင်းတော်တစ်ခုလုံးနှင့် ဤအကြောင်းအရာတို့ကို ကြားကြသော သူအပေါင်းတို့သည်လည်း အလွန်ကြောက်ရွံ့ တုန်လှုပ်ကြ၏။
|
|
Acts
|
BurJudso
|
5:11 |
သင်းဝင်သူအပေါင်းမှစ၍ ထိုအကြောင်းအရာ ကို ကြားရသော သူအပေါင်းတို့သည် အလွန်ကြောက် လန့်ခြင်းသို့ ရောက်ကြ၏။
|
|
Acts
|
Byz
|
5:11 |
και εγενετο φοβος μεγας εφ ολην την εκκλησιαν και επι παντας τους ακουοντας ταυτα
|
|
Acts
|
CSlEliza
|
5:11 |
И бысть страх велик на всей церкви и на всех слышаших сия.
|
|
Acts
|
CebPinad
|
5:11 |
Ug giabut ug dakung kahadlok ang tibuok iglesia ug ang tanang nakadungog sa maong mga butang.
|
|
Acts
|
Che1860
|
5:11 |
ᏂᎦᏛᏃ ᏧᎾᏁᎶᏗ ᎤᎾᏓᏡᎬ ᎤᏣᏔᏅᎯ ᎤᏂᎾᏰᏎᎢ, ᎠᎴ ᎾᏍᏉ ᏂᎦᏛ ᎯᎠ ᎾᏍᎩ ᏄᎵᏍᏔᏅ ᎠᎾᏛᎩᏍᎩ.
|
|
Acts
|
ChiNCVs
|
5:11 |
全体会众和所有听见这事的人,都很害怕。
|
|
Acts
|
ChiSB
|
5:11 |
全教會和一切聽見這些事的人,都十分害怕。
|
|
Acts
|
ChiUn
|
5:11 |
全教會和聽見這事的人都甚懼怕。
|
|
Acts
|
ChiUnL
|
5:11 |
全會及凡聞之者、皆大懼、○
|
|
Acts
|
ChiUns
|
5:11 |
全教会和听见这事的人都甚惧怕。
|
|
Acts
|
CopNT
|
5:11 |
ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⳿ⲛϫⲉ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⳿ⲛϩⲟϯ ⳿ⲉ⳿ϩⲣⲏⲓ ⳿ⲉϫⲉⲛ ϯⲉⲕ⳿ⲕⲗⲏⲥⲓ⳿ⲁ ⲧⲏⲣⲥ ⲛⲉⲙ ⳿ⲉϫⲉⲛ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲥⲱⲧⲉⲙ ⳿ⲉⲛⲁⲓ ..
|
|
Acts
|
CopSahBi
|
5:11 |
ⲁⲩⲛⲟϭ ⲇⲉ ⲛϩⲟⲧⲉ ϣⲱⲡⲉ ⲉϫⲛ ⲧⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲧⲏⲣⲥ ⲙⲛ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲥⲱⲧⲙ ⲉⲛⲁⲓ
|
|
Acts
|
CopSahHo
|
5:11 |
ⲁⲩⲛⲟϭ ⲇⲉ ⲛ̅ϩⲟⲧⲉ ϣⲱⲡⲉ ⲉϫⲛ̅ⲧⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲧⲏⲣⲥ̅ ⲙⲛ̅ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲥⲱⲧⲙ̅ ⲉⲛⲁⲓ̈.
|
|
Acts
|
CopSahid
|
5:11 |
ⲁⲩⲛⲟϭ ⲇⲉ ⲛϩⲟⲧⲉ ϣⲱⲡⲉ ⲉϫⲛⲧⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲧⲏⲣⲥ ⲙⲛⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲥⲱⲧⲙ ⲉⲛⲁⲓ
|
|
Acts
|
CopSahid
|
5:11 |
ⲁⲩⲛⲟϭ ⲇⲉ ⲛϩⲟⲧⲉ ϣⲱⲡⲉ ⲉϫⲛ ⲧⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲧⲏⲣⲥ ⲙⲛ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲥⲱⲧⲙ ⲉⲛⲁⲓ.
|
|
Acts
|
CroSaric
|
5:11 |
I silan strah spopade cijelu Crkvu i sve koji su to čuli.
|
|
Acts
|
DaNT1819
|
5:11 |
Og en stor Frygt kom over den ganske Menighed og over Alle, som dette hørte.
|
|
Acts
|
DaOT1871
|
5:11 |
Og stor Frygt kom over hele Menigheden og over alle, som hørte dette.
|
|
Acts
|
DaOT1931
|
5:11 |
Og stor Frygt kom over hele Menigheden og over alle, som hørte dette.
|
|
Acts
|
Dari
|
5:11 |
بر همه کلیسا و کسانی که این را شنیدند ترس شدید افتاد.
|
|
Acts
|
DutSVV
|
5:11 |
En er kwam grote vreze over de gehele Gemeente, en over allen, die dit hoorden.
|
|
Acts
|
DutSVVA
|
5:11 |
En er kwam grote vreze over de gehele Gemeente, en over allen, die dit hoorden.
|
|
Acts
|
Elzevir
|
5:11 |
και εγενετο φοβος μεγας εφ ολην την εκκλησιαν και επι παντας τους ακουοντας ταυτα
|
|
Acts
|
Esperant
|
5:11 |
Kaj granda timo venis sur la tutan eklezion kaj sur ĉiujn aŭdantajn pri tio.
|
|
Acts
|
Est
|
5:11 |
Ja suur kartus tuli kõige koguduse peale ja kõikide peale, kes seda kuulsid.
|
|
Acts
|
FarHezar
|
5:11 |
آنگاه ترسی عظیم بر تمامی کلیسا و همة آنان که این را شنیدند، مستولی شد.
|
|
Acts
|
FarOPV
|
5:11 |
وخوفی شدید تمامی کلیسا و همه آنانی را که این را شنیدند، فرو گرفت.
|
|
Acts
|
FarTPV
|
5:11 |
ترس عظیمی بر همهٔ كلیسا و کسانیکه این ماجرا را شنیدند چیره شد.
|
|
Acts
|
FinBibli
|
5:11 |
Ja suuri pelko tuli koko seurakunnalle ja kaikille niille, jotka tämän kuulivat.
|
|
Acts
|
FinPR
|
5:11 |
Ja suuri pelko valtasi koko seurakunnan ja kaikki ne, jotka tämän kuulivat.
|
|
Acts
|
FinPR92
|
5:11 |
Kauhu valtasi koko seurakunnan ja kaikki jotka tästä kuulivat.
|
|
Acts
|
FinRK
|
5:11 |
Ja suuri pelko valtasi koko seurakunnan ja kaikki, jotka tästä kuulivat.
|
|
Acts
|
FinSTLK2
|
5:11 |
Suuri pelko valtasi koko seurakunnan ja kaikki ne, jotka tämän kuulivat.
|
|
Acts
|
FreBBB
|
5:11 |
Et il y eut une grande crainte sur toute l'Eglise et sur tous ceux qui apprirent ces choses.
|
|
Acts
|
FreBDM17
|
5:11 |
Et cela donna une grande crainte à toute l’Eglise, et à tous ceux qui entendaient ces choses.
|
|
Acts
|
FreCramp
|
5:11 |
Une grande crainte se répandit dans toute l'Eglise et parmi tous ceux qui apprirent cet événement.
|
|
Acts
|
FreGenev
|
5:11 |
Dont il avint une grande crainte à toute l'Eglife, & à tous ceux qui oyoyent ces chofes.
|
|
Acts
|
FreJND
|
5:11 |
Et une grande crainte s’empara de toute l’assemblée et de tous ceux qui entendaient parler de ces choses.
|
|
Acts
|
FreOltra
|
5:11 |
Cet événement répandit une grande crainte dans toute l'assemblée, et parmi tous ceux qui en entendirent parler.
|
|
Acts
|
FrePGR
|
5:11 |
Et une grande crainte se répandit dans toute l'église, et parmi tous ceux qui entendaient parler de ces choses.
|
|
Acts
|
FreSegon
|
5:11 |
Une grande crainte s'empara de toute l'assemblée et de tous ceux qui apprirent ces choses.
|
|
Acts
|
FreStapf
|
5:11 |
L'Église tout entière et tous ceux qui apprirent ces faits furent frappés d'épouvante.
|
|
Acts
|
FreSynod
|
5:11 |
Alors une grande crainte saisit toute l'Église, ainsi que tous ceux qui apprirent ces événements.
|
|
Acts
|
FreVulgG
|
5:11 |
Une grande frayeur se répandit dans toute l’Eglise, et sur tous ceux qui apprirent ces choses.
|
|
Acts
|
GerAlbre
|
5:11 |
Dieser Vorfall erfüllte die ganze Gemeinde und alle, die davon hörten, mit großem Schrecken.
|
|
Acts
|
GerBoLut
|
5:11 |
Und es kam eine große Furcht fiber die ganze Gemeinde und fiber alle, die solches horeten.
|
|
Acts
|
GerElb18
|
5:11 |
Und es kam große Furcht über die ganze Versammlung und über alle, welche dies hörten.
|
|
Acts
|
GerElb19
|
5:11 |
Und es kam große Furcht über die ganze Versammlung und über alle, welche dies hörten.
|
|
Acts
|
GerGruen
|
5:11 |
Gewaltige Furcht kam über alle, die davon hörten.
|
|
Acts
|
GerLeoNA
|
5:11 |
Da kam eine große Furcht über die gesamte Gemeinde und über alle, die das hörten.
|
|
Acts
|
GerLeoRP
|
5:11 |
Da kam eine große Furcht über die gesamte Gemeinde und über alle, die das hörten.
|
|
Acts
|
GerMenge
|
5:11 |
Da kam eine große Furcht über die ganze Gemeinde und über alle, die davon hörten.
|
|
Acts
|
GerNeUe
|
5:11 |
Ein tiefes Erschrecken erfasste die ganze Gemeinde und alle, die davon hörten.
|
|
Acts
|
GerSch
|
5:11 |
Und es kam große Furcht über die ganze Gemeinde und über alle, die davon hörten.
|
|
Acts
|
GerTafel
|
5:11 |
Und es kam eine große Furcht über die ganze Gemeinde und über alle, die solches hörten.
|
|
Acts
|
GerTextb
|
5:11 |
Und es kam große Furcht über die ganze Gemeinde und über alle, welche dieses hörten.
|
|
Acts
|
GerZurch
|
5:11 |
Und es kam grosse Furcht über die ganze Gemeinde und über alle, die davon hörten. (a) Apg 19:17
|
|
Acts
|
GreVamva
|
5:11 |
Και επέπεσε φόβος μέγας εφ' όλην την εκκλησίαν και επί πάντας τους ακούοντας ταύτα.
|
|
Acts
|
Haitian
|
5:11 |
Tout legliz la ak tout moun ki te tande bagay sa yo te pè anpil.
|
|
Acts
|
HebDelit
|
5:11 |
וַתְּהִי יִרְאָה גְדוֹלָה עַל כָּל־הַקָּהָל וְעַל כָּל־הַשֹּׁמְעִים אֶת־אֵלֶּה׃
|
|
Acts
|
HebModer
|
5:11 |
ותהי יראה גדולה על כל הקהל ועל כל השמעים את אלה׃
|
|
Acts
|
HunKNB
|
5:11 |
Ekkor nagy félelem fogta el az egész egyházat és mindazokat, akik ezeket hallották.
|
|
Acts
|
HunKar
|
5:11 |
És támada nagy félelem az egész gyülekezetben és mindazokban, kik ezeket hallják vala.
|
|
Acts
|
HunRUF
|
5:11 |
Nagy félelem szállta meg az egész gyülekezetet és mindazokat, akik hallották ezeket.
|
|
Acts
|
HunUj
|
5:11 |
Erre nagy félelem szállta meg az egész gyülekezetet és mindazokat, akik hallották ezeket.
|
|
Acts
|
ItaDio
|
5:11 |
E gran paura ne venne alla chiesa, e a tutti coloro che udivano queste cose.
|
|
Acts
|
ItaRive
|
5:11 |
E gran paura ne venne alla chiesa intera e a tutti coloro che udivano queste cose.
|
|
Acts
|
JapBungo
|
5:11 |
ここに全 教會および此 等のことを聞く者みな大なる懼を懷けり。
|
|
Acts
|
JapDenmo
|
5:11 |
集会全体およびこれらのことを聞いたすべての者の上に大きな恐れが臨んだ。
|
|
Acts
|
JapKougo
|
5:11 |
教会全体ならびにこれを伝え聞いた人たちは、みな非常なおそれを感じた。
|
|
Acts
|
JapRague
|
5:11 |
全教會及び是等の事を聞ける人々、皆大いに懼を懐けり。
|
|
Acts
|
KLV
|
5:11 |
Dun taHvIp ghoSta' Daq the Hoch yej, je Daq Hoch 'Iv Qoyta' Dochvammey Dochmey.
|
|
Acts
|
Kapingam
|
5:11 |
Di nohongodabu hagatau mo nia daangada huogodoo ala ne-longono di kai deenei, la-gu-mmaadagu huoloo.
|
|
Acts
|
Kaz
|
5:11 |
Бүкіл сенушілер қауымын және мұны естіген басқалардың бәрін де қатты үрей биледі.
|
|
Acts
|
Kekchi
|
5:11 |
Cˈajoˈ nak qui-oc xxiuheb chixjunileb laj pa̱banel joˈqueb ajcuiˈ chixjunileb li queˈabin re li resil aˈin.
|
|
Acts
|
KhmerNT
|
5:11 |
ក្រុមជំនុំទាំងមូល ព្រមទាំងអស់អ្នកដែលបានឮអំពីហេតុការណ៍នេះ មានសេចក្ដីកោតខ្លាចជាខ្លាំង។
|
|
Acts
|
KorHKJV
|
5:11 |
온 교회와 이 일들을 들은 모든 사람들에게 큰 두려움이 임하더라.
|
|
Acts
|
KorRV
|
5:11 |
온 교회와 이 일을 듣는 사람들이 다 크게 두려워하니라
|
|
Acts
|
Latvian
|
5:11 |
Un lielas bailes pārņēma visu draudzi un visus tos, kas to dzirdēja.
|
|
Acts
|
LinVB
|
5:11 |
Nsómo ekwêlí Eklézya mobimba ná mpé bato bánso bayókí yangó.
|
|
Acts
|
LtKBB
|
5:11 |
Didelė baimė apėmė visą bažnyčią ir visus, kurie apie tai išgirdo.
|
|
Acts
|
LvGluck8
|
5:11 |
Un lielas bailes uzgāja visai draudzei un visiem, kas to dzirdēja.
|
|
Acts
|
Mal1910
|
5:11 |
സൎവ്വസഭെക്കും ഇതു കേട്ടവൎക്കു എല്ലാവൎക്കും മഹാഭയം ഉണ്ടായി.
|
|
Acts
|
Maori
|
5:11 |
A nui atu te wehi o te hahi katoa, o te hunga katoa ano i rangona ai enei mea.
|
|
Acts
|
Mg1865
|
5:11 |
Dia raiki-tahotra indrindra ny fiangonana rehetra sy izay rehetra nandre izany.
|
|
Acts
|
MonKJV
|
5:11 |
Улмаар хамаг чуулганы дээр бас эдгээрийг сонссон хүн бүрийн дээр үлэмж их айдас иржээ.
|
|
Acts
|
MorphGNT
|
5:11 |
καὶ ἐγένετο φόβος μέγας ἐφ’ ὅλην τὴν ἐκκλησίαν καὶ ἐπὶ πάντας τοὺς ἀκούοντας ταῦτα.
|
|
Acts
|
Ndebele
|
5:11 |
Lokwesaba okukhulu kwehlela phezu kwebandla lonke, lakubo bonke abazizwayo lezizinto.
|
|
Acts
|
NlCanisi
|
5:11 |
En grote vrees beving heel de gemeente en allen, die het vernamen.
|
|
Acts
|
NorBroed
|
5:11 |
Og det kom stor frykt over hele den utkalte, og over alle som hørte disse ting.
|
|
Acts
|
NorSMB
|
5:11 |
Og det kom stor otte på heile kyrkjelyden og på alle deim som høyrde dette.
|
|
Acts
|
Norsk
|
5:11 |
Og stor frykt kom over hele menigheten og over alle som hørte dette.
|
|
Acts
|
Northern
|
5:11 |
Bütün imanlılar cəmiyyətini və bu hadisəni eşidənlərin hamısını böyük bir vahimə bürüdü.
|
|
Acts
|
Peshitta
|
5:11 |
ܘܗܘܬ ܕܚܠܬܐ ܪܒܬܐ ܒܟܠܗ ܥܕܬܐ ܘܒܟܠܗܘܢ ܗܢܘܢ ܕܫܡܥܘ ܀
|
|
Acts
|
PohnOld
|
5:11 |
Lomui kaualap kipadi momodisou karos, o karos me rongerong mepukat.
|
|
Acts
|
Pohnpeia
|
5:11 |
Eri, mwomwohdiso pwon, oh pil irail koaros me rongada koasoi wet, ahpw inenen masepwehkada kowahlap.
|
|
Acts
|
PolGdans
|
5:11 |
I przyszedł strach wielki na wszystek zbór i na wszystkich, którzy to słyszeli.
|
|
Acts
|
PolUGdan
|
5:11 |
I wielki strach ogarnął cały kościół i wszystkich, którzy to słyszeli.
|
|
Acts
|
PorAR
|
5:11 |
Sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos os que ouviram estas coisas.
|
|
Acts
|
PorAlmei
|
5:11 |
E veiu um grande temor a toda a egreja, e a todos os que ouviram estas coisas.
|
|
Acts
|
PorBLivr
|
5:11 |
E veio um grande temor em toda a igreja, e em todos que ouviram estas coisas.
|
|
Acts
|
PorBLivr
|
5:11 |
E veio um grande temor em toda a igreja, e em todos que ouviram estas coisas.
|
|
Acts
|
PorCap
|
5:11 |
*Então, um grande temor se apoderou de toda a Igreja e de todos quantos ouviram contar estes acontecimentos.
|
|
Acts
|
PotLykin
|
5:11 |
KikcI saksikcI caye'k ki te'pwe'ie'ntukuk ipi e'tshuwat kanotkuk notI.
|
|
Acts
|
RomCor
|
5:11 |
O mare frică a cuprins toată adunarea şi pe toţi cei ce au auzit aceste lucruri.
|
|
Acts
|
RusSynod
|
5:11 |
И великий страх объял всю церковь и всех слышавших это.
|
|
Acts
|
RusSynod
|
5:11 |
И великий страх объял всю церковь и всех слышавших это.
|
|
Acts
|
RusVZh
|
5:11 |
И великий страх объял всю церковь и всех слышавших это.
|
|
Acts
|
SBLGNT
|
5:11 |
καὶ ἐγένετο φόβος μέγας ἐφʼ ὅλην τὴν ἐκκλησίαν καὶ ἐπὶ πάντας τοὺς ἀκούοντας ταῦτα.
|
|
Acts
|
Shona
|
5:11 |
Kutya kukuru ndokuwira pamusoro pekereke yese nepamusoro pevese vakanzwa zvinhu izvi.
|
|
Acts
|
SloChras
|
5:11 |
In velik strah je obšel vso cerkev in vse, ki so to slišali.
|
|
Acts
|
SloKJV
|
5:11 |
In velik strah je prišel nad vso cerkev in nad vse, ki so slišali te stvari.
|
|
Acts
|
SloStrit
|
5:11 |
In obšel je strah velik vso cerkev, in vse, kteri so to slišali.
|
|
Acts
|
SomKQA
|
5:11 |
Markaasaa cabsi weyni gashay kiniisaddii iyo kuwii waxyaalahaas maqlay oo dhan.
|
|
Acts
|
SpaPlate
|
5:11 |
Y se apoderó gran temor de toda la Iglesia y de todos los que oyeron tal cosa.
|
|
Acts
|
SpaRV
|
5:11 |
Y vino un gran temor en toda la iglesia, y en todos los que oyeron estas cosas.
|
|
Acts
|
SpaRV186
|
5:11 |
Y vino un gran temor sobre toda la iglesia, y sobre todos los que oyeron estas cosas.
|
|
Acts
|
SpaRV190
|
5:11 |
Y vino un gran temor en toda la iglesia, y en todos los que oyeron estas cosas.
|
|
Acts
|
SpaTDP
|
5:11 |
Un gran temor se apoderó de toda la comunidad, y de todos los que escucharon estas cosas.
|
|
Acts
|
SpaVNT
|
5:11 |
Y vino un gran temor en toda la iglesia y en todos los que oyeron estas cosas.
|
|
Acts
|
SrKDEkav
|
5:11 |
И уђе велики страх у сву цркву и у све који чуше ово.
|
|
Acts
|
SrKDIjek
|
5:11 |
И уђе велики страх у сву цркву и у све који чуше ово.
|
|
Acts
|
StatResG
|
5:11 |
Καὶ ἐγένετο φόβος μέγας ἐφʼ ὅλην τὴν ἐκκλησίαν, καὶ ἐπὶ πάντας τοὺς ἀκούοντας ταῦτα.
|
|
Acts
|
Swahili
|
5:11 |
Kanisa lote pamoja na wote waliosikia habari ya tukio hilo, waliogopa sana.
|
|
Acts
|
Swe1917
|
5:11 |
Och stor fruktan kom över hela församlingen och över alla andra som hörde detta.
|
|
Acts
|
SweFolk
|
5:11 |
Stor fruktan kom över hela församlingen och över alla andra som hörde om det.
|
|
Acts
|
SweKarlX
|
5:11 |
Och en stor räddhåge kom öfver hela församlingena, och öfver alla dem som detta hörde.
|
|
Acts
|
SweKarlX
|
5:11 |
Och en stor räddhåge kom öfver hela församlingena, och öfver alla dem som detta hörde.
|
|
Acts
|
TNT
|
5:11 |
καὶ ἐγένετο φόβος μέγας ἐφ᾽ ὅλην τὴν ἐκκλησίαν καὶ ἐπὶ πάντας τοὺς ἀκούοντας ταῦτα.
|
|
Acts
|
TR
|
5:11 |
και εγενετο φοβος μεγας εφ ολην την εκκλησιαν και επι παντας τους ακουοντας ταυτα
|
|
Acts
|
TagAngBi
|
5:11 |
At sinidlan ng malaking takot ang buong iglesia, at ang lahat ng nangakarinig ng mga bagay na ito.
|
|
Acts
|
Tausug
|
5:11 |
Na, landu' tuud miyuga' in tau katān agad ha Almasi iban sin kaibanan tau amu in nakarungug sin pasal ini.
|
|
Acts
|
ThaiKJV
|
5:11 |
ความเกรงกลัวอย่างยิ่งเกิดขึ้นในคริสตจักร และในหมู่คนทั้งปวงที่ได้ยินเหตุการณ์นั้น
|
|
Acts
|
Tisch
|
5:11 |
καὶ ἐγένετο φόβος μέγας ἐφ’ ὅλην τὴν ἐκκλησίαν καὶ ἐπὶ πάντας τοὺς ἀκούοντας ταῦτα.
|
|
Acts
|
TpiKJPB
|
5:11 |
Na bikpela pret i kam antap long olgeta manmeri bilong sios, na antap long hamas man i harim ol dispela samting.
|
|
Acts
|
TurHADI
|
5:11 |
Bu olay karşısında cemaat ve olayı duyan herkes büyük bir korkuya kapıldı.
|
|
Acts
|
TurNTB
|
5:11 |
İnanlılar topluluğunun tümünü ve olayı duyanların hepsini büyük bir korku sardı.
|
|
Acts
|
UkrKulis
|
5:11 |
І обняв страх великий усю церкву і всїх, що чули про се.
|
|
Acts
|
UkrOgien
|
5:11 |
І обгорнув страх великий всю Церкву та всіх, що чули про це.
|
|
Acts
|
Uma
|
5:11 |
Ngkai ree, hawe'ea topepangala' hi Pue' Yesus to mo'oha' hi ree pai' tau ntani' -na wo'o, me'eka' lia-ramo mpo'epe to jadi' toe.
|
|
Acts
|
UrduGeo
|
5:11 |
پوری جماعت بلکہ ہر سننے والے پر بڑا خوف طاری ہو گیا۔
|
|
Acts
|
UrduGeoD
|
5:11 |
पूरी जमात बल्कि हर सुननेवाले पर बड़ा ख़ौफ़ तारी हो गया।
|
|
Acts
|
UrduGeoR
|
5:11 |
Pūrī jamāt balki har sunane wāle par baṛā ḳhauf tārī ho gayā.
|
|
Acts
|
UyCyr
|
5:11 |
Пүтүн мәсиһийләр җамаитини вә бу ишни аңлиғанларни қаттиқ қорқунуч басти.
|
|
Acts
|
VieLCCMN
|
5:11 |
Toàn thể Hội Thánh và tất cả những ai nghe kể chuyện này đều rất sợ hãi.
|
|
Acts
|
Viet
|
5:11 |
Cả Hội thánh đều rất sợ hãi, cho đến người nào nghe tin cũng vậy.
|
|
Acts
|
VietNVB
|
5:11 |
Toàn thể Hội Thánh và tất cả những ai nghe tin này đều rất khiếp sợ.
|
|
Acts
|
WHNU
|
5:11 |
και εγενετο φοβος μεγας εφ ολην την εκκλησιαν και επι παντας τους ακουοντας ταυτα
|
|
Acts
|
WelBeibl
|
5:11 |
Roedd yr eglwys i gyd, a phawb arall glywodd am y peth, wedi dychryn am eu bywydau.
|
|
Acts
|
Wycliffe
|
5:11 |
And greet drede was maad in al the chirche, and in to alle that herden these thingis.
|
|
Acts
|
f35
|
5:11 |
και εγενετο φοβος μεγας εφ ολην την εκκλησιαν και επι παντας τους ακουοντας ταυτα
|
|
Acts
|
sml_BL_2
|
5:11 |
Minnē' sidda tināw saga jama'a si Isa kamemon sampay sasuku bay makakale ma pasal ina'an-i.
|
|
Acts
|
vlsJoNT
|
5:11 |
En een groote vrees kwam over de geheele gemeente en over allen die dit hoorden.
|