|
Acts
|
ABP
|
5:12 |
And by the hands of the apostles there took place signs and miracles among the people -- many, (and they were with one accord all together in the stoa of Solomon;
|
|
Acts
|
ACV
|
5:12 |
And by the hands of the apostles many signs and wonders happened among the people. And they were all with one accord in Solomon's porch.
|
|
Acts
|
AFV2020
|
5:12 |
And many signs and wonders were done among the people by the hands of the apostles; (and they were all with one accord in Solomon's porch;
|
|
Acts
|
AKJV
|
5:12 |
And by the hands of the apostles were many signs and wonders worked among the people; (and they were all with one accord in Solomon's porch.
|
|
Acts
|
ASV
|
5:12 |
And by the hands of the apostles were many signs and wonders wrought among the people: and they were all with one accord in Solomon’s porch.
|
|
Acts
|
Anderson
|
5:12 |
And many signs and wonders were done among the people by the hands of the apostles; (and they were all with one consent in Solomon’s porch.
|
|
Acts
|
BBE
|
5:12 |
Now a number of signs and wonders were done among the people by the hands of the Apostles; and they were all together in Solomon's covered way.
|
|
Acts
|
BWE
|
5:12 |
The apostles did many signs and wonderful things for the people who met together in the place called Solomon’s porch.
|
|
Acts
|
CPDV
|
5:12 |
And through the hands of the Apostles many signs and wonders were accomplished among the people. And they all met with one accord at Solomon’s portico.
|
|
Acts
|
Common
|
5:12 |
Now many signs and wonders were done among the people by the hands of the apostles. And they were all together in Solomon’s Porch.
|
|
Acts
|
DRC
|
5:12 |
And by the hands of the apostles were many signs and wonders wrought among the people. And they were all with one accord in Solomon's porch.
|
|
Acts
|
Darby
|
5:12 |
And by the hands of the apostles were many signs and wonders done among the people; (and they were all with one accord in Solomon's porch,
|
|
Acts
|
EMTV
|
5:12 |
Now by the hands of the apostles, many signs and wonders took place among the people. And they were all with one mind in Solomon's Porch.
|
|
Acts
|
Etheridg
|
5:12 |
AND by the hand of the apostles were done great signs and mighty works among the people: and all gathered together at the portico of Shelemun.
|
|
Acts
|
Geneva15
|
5:12 |
Thus by the hands of the Apostles were many signes and wonders shewed among the people (and they were all with one accorde in Salomons porche.
|
|
Acts
|
Godbey
|
5:12 |
And many miracles and wonders were wrought by the hands of the apostles among the people. And they were all of one accord in Solomon's porch.
|
|
Acts
|
GodsWord
|
5:12 |
The people saw the apostles perform many miracles and do amazing things. The believers had a common faith in Jesus as they met on Solomon's Porch.
|
|
Acts
|
Haweis
|
5:12 |
But by the hands of the apostles were many signs and miracles done among the people; (and they were all with one accord in the portico of Solomon.
|
|
Acts
|
ISV
|
5:12 |
The Apostles Perform Many MiraclesNow many signs and wonders were continuously being performed by the apostles among the people. And they were all together in Solomon's Colonnade.
|
|
Acts
|
Jubilee2
|
5:12 |
And by the hands of the apostles many signs and wonders were wrought in the people. (And they were all with one accord in Solomon's porch.
|
|
Acts
|
KJV
|
5:12 |
And by the hands of the apostles were many signs and wonders wrought among the people; (and they were all with one accord in Solomon’s porch.
|
|
Acts
|
KJVA
|
5:12 |
And by the hands of the apostles were many signs and wonders wrought among the people; (and they were all with one accord in Solomon's porch.
|
|
Acts
|
KJVPCE
|
5:12 |
¶ And by the hands of the apostles were many signs and wonders wrought among the people; (and they were all with one accord in Solomon’s porch.
|
|
Acts
|
LEB
|
5:12 |
Now many signs and wonders were being performed among the people through the hands of the apostles. And they were all together in Solomon’s Portico.
|
|
Acts
|
LITV
|
5:12 |
And many miracles and wonders among the people took place through the hands of the apostles. And they were all with one passion in Solomon's Porch.
|
|
Acts
|
LO
|
5:12 |
And many signs and wonders were done among the people by the hands of the Apostles, (and they were all unanimously in Solomon's portico;
|
|
Acts
|
MKJV
|
5:12 |
And many miracles and wonders were done among the people by the hands of the apostles; and they were all with one accord in Solomon's Porch.
|
|
Acts
|
Montgome
|
5:12 |
Many signs and wonders continued to be wrought among the people by the hands of the apostles, and by common consent they all would meet in Solomon’s Porch,
|
|
Acts
|
Murdock
|
5:12 |
And there were many signs and prodigies wrought by the legates among the people. And they were all assembled together in the porch of Solomon.
|
|
Acts
|
NETfree
|
5:12 |
Now many miraculous signs and wonders came about among the people through the hands of the apostles. By common consent they were all meeting together in Solomon's Portico.
|
|
Acts
|
NETtext
|
5:12 |
Now many miraculous signs and wonders came about among the people through the hands of the apostles. By common consent they were all meeting together in Solomon's Portico.
|
|
Acts
|
NHEB
|
5:12 |
By the hands of the apostles many signs and wonders were done among the people. They were all with one accord in Solomon's porch.
|
|
Acts
|
NHEBJE
|
5:12 |
By the hands of the apostles many signs and wonders were done among the people. They were all with one accord in Solomon's porch.
|
|
Acts
|
NHEBME
|
5:12 |
By the hands of the apostles many signs and wonders were done among the people. They were all with one accord in Solomon's porch.
|
|
Acts
|
Noyes
|
5:12 |
And many signs and wonders were wrought among the people by the hands of the apostles; and they were all with one accord in Solomon’s porch.
|
|
Acts
|
OEB
|
5:12 |
Many signs and wonders continued to occur among the people, through the instrumentality of the apostles, whose custom it was to meet all together in the Colonnade of Solomon;
|
|
Acts
|
OEBcth
|
5:12 |
Many signs and wonders continued to occur among the people, through the instrumentality of the apostles, whose custom it was to meet all together in the Colonnade of Solomon;
|
|
Acts
|
OrthJBC
|
5:12 |
Now by the hands of the Moshiach's Shluchim were being effected many otot (signs) and moftim (wonders) among the people and with a sense of achdut they were all in the Ulam Sh'lomo.
|
|
Acts
|
RKJNT
|
5:12 |
And by the hands of the apostles were many signs and wonders being performed among the people; and they were all together in Solomon's porch.
|
|
Acts
|
RLT
|
5:12 |
And by the hands of the apostles were many signs and wonders wrought among the people; (and they were all with one accord in Solomon’s porch.
|
|
Acts
|
RNKJV
|
5:12 |
And by the hands of the apostles were many signs and wonders wrought among the people; (and they were all with one accord in Solomon's porch.
|
|
Acts
|
RWebster
|
5:12 |
And by the hands of the apostles were many signs and wonders wrought among the people; (and they were all with one accord in Solomon’s porch.
|
|
Acts
|
Rotherha
|
5:12 |
And, through the hands of the Apostles, were coming to pass many signs and wonders among the people; and they were all with one accord in the portico of Solomon;
|
|
Acts
|
Twenty
|
5:12 |
Many signs and wonders continued to occur among the people, through the instrumentality of the Apostles, whose custom it was to meet all together in the Colonnade of Solomon;
|
|
Acts
|
Tyndale
|
5:12 |
By the hondes of the Apostles were many signes and wondres shewed amoge the people. And they were all together with one acorde in Salomons porche.
|
|
Acts
|
UKJV
|
5:12 |
And by the hands of the apostles were many signs and wonders wrought among the people; (and they were all with one accord in Solomon's porch.
|
|
Acts
|
Webster
|
5:12 |
And by the hands of the apostles were many signs and wonders wrought among the people; (and they were all with one accord in Solomon's porch.
|
|
Acts
|
Weymouth
|
5:12 |
Many signs and marvels continued to be done among the people by the Apostles; and by common consent they all met in Solomon's Portico.
|
|
Acts
|
Worsley
|
5:12 |
And by the hands of the apostles were many signs and wonders done among the people: And they all met with one accord in Solomon's portico:
|
|
Acts
|
YLT
|
5:12 |
And through the hands of the apostles came many signs and wonders among the people, and they were with one accord all in the porch of Solomon;
|
|
Acts
|
ABPGRK
|
5:12 |
διά δε των χειρών των αποστόλων εγίνετο σημεία και τέρατα εν τω λαώ πολλά και ήσαν ομοθυμαδόν άπαντες εν τη στοά Σολομώντος
|
|
Acts
|
Afr1953
|
5:12 |
En deur die hande van die apostels het daar baie tekens en wonders onder die volk plaasgevind; en hulle was almal eendragtig saam in die pilaargang van Salomo.
|
|
Acts
|
Alb
|
5:12 |
Dhe shumë shenja dhe mrekulli bëheshin në mes të popullit nëpërmjet duarve të apostujve. Të gjithë me një mendje të vetme mblidheshin nën portikun e Salomonit.
|
|
Acts
|
Antoniad
|
5:12 |
δια δε των χειρων των αποστολων εγινετο σημεια και τερατα εν τω λαω πολλα και ησαν ομοθυμαδον απαντες εν τη στοα σολομωντος
|
|
Acts
|
AraNAV
|
5:12 |
وَجَرَتْ عَلَى أَيْدِي الرُّسُلِ مُعْجِزَاتٌ وَعَجَائِبُ كَثِيرَةٌ بَيْنَ الشَّعْبِ. وَكَانُوا كُلُّهُمْ يَجْتَمِعُونَ بِقَلْبٍ وَاحِدٍ فِي قَاعَةِ سُلَيْمَانَ بِالْهَيْكَلِ.
|
|
Acts
|
AraSVD
|
5:12 |
وَجَرَتْ عَلَى أَيْدِي ٱلرُّسُلِ آيَاتٌ وَعَجَائِبُ كَثِيرَةٌ فِي ٱلشَّعْبِ. وَكَانَ ٱلْجَمِيعُ بِنَفْسٍ وَاحِدَةٍ فِي رِوَاقِ سُلَيْمَانَ.
|
|
Acts
|
ArmWeste
|
5:12 |
Շատ նշաններ եւ սքանչելիքներ կը գործուէին առաքեալներուն ձեռքով՝ ժողովուրդին մէջ, ու բոլորը միաբանութեամբ Սողոմոնի սրահին մէջ էին:
|
|
Acts
|
Azeri
|
5:12 |
و حوارئلرئن اَللري ائله خالق آراسيندا چوخ علامتلر و مؤجوزهلر باش ورئردي و هاميسي بئرلئکده سوليمانين ايوانيندا اولوردولار.
|
|
Acts
|
BasHauti
|
5:12 |
Eta Apostoluén escuz eguiten cen anhitz signo eta miraculu populuan: (eta ciraden guciac gogo batetaco Salomonen galerián.
|
|
Acts
|
Bela
|
5:12 |
А рукамі апосталаў учыняліся ў народзе многія азнакі і цуды; і ўсе аднадушна заставаліся ў прытворы Саламонавым;
|
|
Acts
|
BretonNT
|
5:12 |
Kalz a virakloù hag a vurzhudoù en em rae e-touez ar bobl dre zaouarn an ebestel. Bez' e oant holl a-unvan dindan porched Salomon.
|
|
Acts
|
BulCarig
|
5:12 |
И пак много знамения и чудеса биваха в народа чрез ръцете на апостолите; (и всички единодушно беха в притвора Соломонов.
|
|
Acts
|
BulVeren
|
5:12 |
И чрез ръцете на апостолите ставаха много знамения и чудеса между народа и те всички бяха единодушно в Соломоновата зала;
|
|
Acts
|
BurCBCM
|
5:12 |
တမန်တော်တို့သည် လူအများကြားတွင် တန်ခိုးလက္ခဏာများနှင့် အံ့ဖွယ်အမှုများကို ပြုလုပ်ကြလေ၏။ သူတို့အားလုံး သည်လည်း ဆောလမွန်မုခ်ဦးအဆောင်၌ စုဝေးကြ၏။-
|
|
Acts
|
BurJudso
|
5:12 |
တမန်တော်တို့သည်လည်း လူများရှေ့မှာ နိမိတ် လက္ခဏာ၊ အံ့ဘွယ်သော အမှုအရာများကိုပြုကြ၏။ ထိုသူအပေါင်းတို့သည် ရှေလမုန်ကနားပြင်၌ တညီ တညွတ်တည်း နေကြသဖြင့်၊
|
|
Acts
|
Byz
|
5:12 |
δια δε των χειρων των αποστολων εγινετο εγενετο σημεια και τερατα εν τω λαω πολλα και ησαν ομοθυμαδον απαντες εν τη στοα σολομωντος
|
|
Acts
|
CSlEliza
|
5:12 |
Руками же Апостолскими быша знамения и чудеса в людех многа: и бяху единодушно вси в притворе Соломони:
|
|
Acts
|
CebPinad
|
5:12 |
Ug pinaagi sa kamot sa mga apostoles, daghan ang mga ilhanan ug mga kahibulongan nga nangahimo sa atubangan sa katawhan. Ug silang tanan didto magtiguman sa Portico ni Salomon.
|
|
Acts
|
Che1860
|
5:12 |
ᎨᏥᏅᏏᏛᏃ ᎤᏣᏖ ᎤᏰᎸᏛ ᎠᎴ ᎤᏍᏆᏂᎪᏗ ᏚᏂᎸᏫᏍᏓᏁᎮ ᏴᏫ ᎠᏁᎲᎢ. ᏂᎦᏛᏃ ᏌᏉ ᎢᎦᎦᏛ ᎠᏂᏁ ᏐᎵᎹᏅ ᎤᏤᎵ ᎠᏲᏓᏝᎲᎢ.
|
|
Acts
|
ChiNCVs
|
5:12 |
主借着使徒的手,在民间行了许多神迹奇事。他们都同心聚集在所罗门廊下,
|
|
Acts
|
ChiSB
|
5:12 |
宗徒們在百姓中行了許多徵兆,顯了許多奇蹟。眾信徒都同心合意地聚在撒羅滿廊下,
|
|
Acts
|
ChiUn
|
5:12 |
主藉使徒的手在民間行了許多神蹟奇事;他們(或譯:信的人)都同心合意地在所羅門的廊下。
|
|
Acts
|
ChiUnL
|
5:12 |
由使徒之手、多行奇兆異蹟於民間、衆皆一心在所羅門之廊、
|
|
Acts
|
ChiUns
|
5:12 |
主藉使徒的手在民间行了许多神蹟奇事;他们(或译:信的人)都同心合意地在所罗门的廊下。
|
|
Acts
|
CopNT
|
5:12 |
⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲇⲉ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲛⲉⲛϫⲓϫ ⳿ⲛⲛⲓⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ⲛⲁⲩϣⲟⲡ ⲡⲉ ⳿ⲛϫⲉ ϩⲁⲛⲙⲏϣ ⳿ⲙⲙⲏⲓⲛⲓ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛ⳿ϣⲫⲏⲣⲓ ⳿ⲛ⳿ϩⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩⲑⲟⲩⲏⲧ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲩⲥⲟⲡ ϧⲁⲧⲉⲛ ϯ⳿ⲥⲧⲟⲁ ⳿ⲛⲧⲉ Ⲥⲟⲗⲟⲙⲱⲛ ..
|
|
Acts
|
CopSahBi
|
5:12 |
ⲉⲃⲟⲗ ⲇⲉ ϩⲓⲧⲛ ⲛϭⲓϫ ⲛⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ⲛⲉⲩϣⲱⲡⲉ ⲛϭⲓ ϩⲉⲛⲙⲁⲉⲓⲛ ⲙⲛ ϩⲉⲛϣⲡⲏⲣⲉ ⲉⲛⲁϣⲱⲟⲩϩⲙ ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲩϣⲟⲟⲡ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙⲛ ⲛⲉⲩⲉⲣⲏⲩ ϩⲙ ⲡⲣⲡⲉ ϩⲁ ⲧⲉⲥⲧⲟⲁ ⲛⲥⲟⲗⲟⲙⲱⲛ
|
|
Acts
|
CopSahHo
|
5:12 |
ⲉⲃⲟⲗ ⲇⲉ ϩⲓⲧⲛ̅ⲛ̅ϭⲓϫ ⲛ̅ⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ⲛⲉⲩϣⲱⲡⲉ ⲛ̅ϭⲓϩⲉⲛⲙⲁⲉⲓⲛ ⲙⲛ̅ϩⲉⲛϣⲡⲏⲣⲉ ⲉⲛⲁϣⲱⲟⲩ ϩⲙ̅ⲡⲗⲁⲟⲥ. ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲩϣⲟⲟⲡ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙⲛ̅ⲛⲉⲩⲉⲣⲏⲩ ϩⲙ̅ⲡⲣ̅ⲡⲉ ϩⲁⲧⲉⲥⲧⲟⲁ ⲛ̅ⲥⲟⲗⲟⲙⲱⲛ.
|
|
Acts
|
CopSahid
|
5:12 |
ⲉⲃⲟⲗ ⲇⲉ ϩⲓⲧⲛⲛϭⲓϫ ⲛⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ⲛⲉⲩϣⲱⲡⲉ ⲛϭⲓϩⲉⲛⲙⲁⲉⲓⲛ ⲙⲛϩⲉⲛϣⲡⲏⲣⲉ ⲉⲛⲁϣⲱⲟⲩ ϩⲙⲡⲗⲁⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲩϣⲟⲟⲡ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙⲛⲛⲉⲩⲉⲣⲏⲩ ϩⲙⲡⲣⲡⲉ ϩⲁⲧⲉⲥⲧⲟⲁ ⲛⲥⲟⲗⲟⲙⲱⲛ
|
|
Acts
|
CopSahid
|
5:12 |
ⲉⲃⲟⲗ ⲇⲉ ϩⲓⲧⲛ ⲛϭⲓϫ ⲛⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ⲛⲉⲩϣⲱⲡⲉ ⲛϭⲓ ϩⲉⲛⲙⲁⲉⲓⲛ ⲙⲛ ϩⲉⲛϣⲡⲏⲣⲉ ⲉⲛⲁϣⲱⲟⲩ ϩⲙ ⲡⲗⲁⲟⲥ. ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲩϣⲟⲟⲡ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙⲛ ⲛⲉⲩⲉⲣⲏⲩ ϩⲙ ⲡⲣⲡⲉ ϩⲁ ⲧⲉⲥⲧⲟⲁ ⲛⲥⲟⲗⲟⲙⲱⲛ.
|
|
Acts
|
CroSaric
|
5:12 |
Po rukama se apostolskim događala mnoga znamenja i čudesa u narodu. Svi su se jednodušno okupljali u Trijemu Salomonovu.
|
|
Acts
|
DaNT1819
|
5:12 |
Men der skete mange Ting og Undergjerninger iblandt Folket ved Apostlernes Hænder; og de vare alle samdrægteligen i Solomos Buegang.
|
|
Acts
|
DaOT1871
|
5:12 |
Men ved Apostlenes Hænder skete der mange Tegn og Undere iblandt Folket; og de vare alle endrægtigt sammen i Salomons Søjlegang.
|
|
Acts
|
DaOT1931
|
5:12 |
Men ved Apostlenes Hænder skete der mange Tegn og Undere iblandt Folket; og de vare alle endrægtigt sammen i Salomons Søjlegang.
|
|
Acts
|
Dari
|
5:12 |
رسولان عجایب و معجزات بیشماری در میان قوم انجام می دادند و با یکدل در رواق سلیمان جمع می شدند.
|
|
Acts
|
DutSVV
|
5:12 |
En door de handen der apostelen geschiedden vele tekenen en wonderen onder het volk; en zij waren allen eendrachtelijk in het voorhof van Salomo.
|
|
Acts
|
DutSVVA
|
5:12 |
En door de handen der apostelen geschiedden vele tekenen en wonderen onder het volk; en zij waren allen eendrachtelijk in het voorhof van Salomo.
|
|
Acts
|
Elzevir
|
5:12 |
δια δε των χειρων των αποστολων εγινετο σημεια και τερατα εν τω λαω πολλα και ησαν ομοθυμαδον απαντες εν τη στοα σολομωντος
|
|
Acts
|
Esperant
|
5:12 |
Kaj per la manoj de la apostoloj estis faritaj multaj signoj kaj mirindaĵoj meze de la popolo; kaj ili ĉiuj estis unuanime en la portiko Salomona.
|
|
Acts
|
Est
|
5:12 |
Aga palju tunnustähti ja imesid sündis rahva seas Apostlite käte läbi. Ja nad olid kõik koos ühel meelel Saalomoni võlvitud hoones.
|
|
Acts
|
FarHezar
|
5:12 |
آیات و معجزات بسیار بهدست رسولان در میان قوم بهظهور میرسید و ایمانداران همگی یکدل در رواق سلیمان گرد میآمدند.
|
|
Acts
|
FarOPV
|
5:12 |
و آیات و معجزات عظیمه از دستهای رسولان در میان قوم به ظهور میرسید و همه به یکدل در رواق سلیمان میبودند.
|
|
Acts
|
FarTPV
|
5:12 |
رسولان عجایب و نشانههای بیشماری در میان قوم انجام میدادند و با وحدت نظر در ایوان سلیمان جمع میشدند.
|
|
Acts
|
FinBibli
|
5:12 |
Ja apostolitten kätten kautta tehtiin monta merkkiä ja ihmettä kansan seassa. Ja olivat kaikki yksimielisesti Salomon esihuoneessa.
|
|
Acts
|
FinPR
|
5:12 |
Ja apostolien kätten kautta tapahtui kansassa monta tunnustekoa ja ihmettä; ja he olivat kaikki yksimielisesti koolla Salomon pylväskäytävässä.
|
|
Acts
|
FinPR92
|
5:12 |
Apostolien kätten kautta tapahtui kansan keskuudessa monia tunnustekoja ja ihmeitä. Uskovat pitivät yhtä ja kokoontuivat Salomon pylväikössä;
|
|
Acts
|
FinRK
|
5:12 |
Apostolien kätten kautta tapahtui kansan keskuudessa monia tunnustekoja ja ihmeitä. Uskovat olivat kaikki yksimielisesti koolla Salomon pylväskäytävässä,
|
|
Acts
|
FinSTLK2
|
5:12 |
Apostolien kätten kautta tapahtui kansan keskuudessa monta tunnustekoa ja ihmettä, ja he olivat kaikki yksimielisesti koolla Salomon pylväskäytävässä.
|
|
Acts
|
FreBBB
|
5:12 |
Or il se faisait par les mains des apôtres beaucoup de miracles et de prodiges parmi le peuple. Et ils étaient tous d'un commun accord sous le portique de Salomon.
|
|
Acts
|
FreBDM17
|
5:12 |
Et beaucoup de prodiges et de miracles se faisaient parmi le peuple par les mains des Apôtres ; et ils étaient tous d’un accord au portique de Salomon.
|
|
Acts
|
FreCramp
|
5:12 |
Beaucoup de miracles et de prodiges se faisaient parmi le peuple par les mains des Apôtres. Et ils se tenaient tous ensemble sous le portique de Salomon ;
|
|
Acts
|
FreGenev
|
5:12 |
Et beaucoup de fignes & de miracles fe faifoyent entre le peuple, par les mains des Apoftres: & ils eftoyent tous d'un accord au porche de Salomon:
|
|
Acts
|
FreJND
|
5:12 |
Et beaucoup de miracles et de prodiges se faisaient parmi le peuple, par les mains des apôtres ; (et ils étaient tous d’un commun accord au portique de Salomon ;
|
|
Acts
|
FreOltra
|
5:12 |
Les apôtres faisaient beaucoup de miracles et de prodiges parmi le peuple, et les disciples étaient tous ensemble dans le portique de Salomon;
|
|
Acts
|
FrePGR
|
5:12 |
Or il se faisait par les apôtres de nombreux miracles et de nombreux prodiges parmi le peuple ; et ils se tenaient tous ensemble dans le portique de Salomon ;
|
|
Acts
|
FreSegon
|
5:12 |
Beaucoup de miracles et de prodiges se faisaient au milieu du peuple par les mains des apôtres. Ils se tenaient tous ensemble au portique de Salomon,
|
|
Acts
|
FreStapf
|
5:12 |
Cependant il se faisait, dans le peuple, par les mains des apôtres, des miracles et des prodiges en grand nombre. Ceux-ci se tenaient d'habitude tous ensemble sous le portique de Salomon.
|
|
Acts
|
FreSynod
|
5:12 |
Cependant il se faisait, par les mains des apôtres, beaucoup de miracles et de prodiges parmi le peuple; et les disciples étaient réunis tous ensemble sous le portique de Salomon.
|
|
Acts
|
FreVulgG
|
5:12 |
Cependant, par les mains des Apôtres il se faisait beaucoup de miracles et de prodiges parmi le peuple ; et ils se tenaient tous ensemble dans le portique de Salomon.
|
|
Acts
|
GerAlbre
|
5:12 |
Im Volk geschahen damals viele Zeichen und Wunder durch die Hände der Apostel. Alle Gläubigen pflegten sich einmütig in der Halle Salomos zu versammeln.
|
|
Acts
|
GerBoLut
|
5:12 |
Es geschahen aber viel Zeichen und Wunder im Voik durch der Apostel Hande, und waren alle in der Halle Salomos einmutiglich.
|
|
Acts
|
GerElb18
|
5:12 |
Aber durch die Hände der Apostel geschahen viele Zeichen und Wunder unter dem Volke; und sie waren alle einmütig in der Säulenhalle Salomons.
|
|
Acts
|
GerElb19
|
5:12 |
Aber durch die Hände der Apostel geschahen viele Zeichen und Wunder unter dem Volke; (und sie waren alle einmütig in der Säulenhalle Salomons.
|
|
Acts
|
GerGruen
|
5:12 |
Durch die Hände der Apostel geschahen viele Zeichen und Wunder unter dem Volke. Einmütig versammelten sie sich alle in der Halle Salomos.
|
|
Acts
|
GerLeoNA
|
5:12 |
Durch die Hände der Apostel geschahen nun viele Zeichen und Wunder unter dem Volk. Und sie waren alle beisammen in der Säulenhalle Salomos,
|
|
Acts
|
GerLeoRP
|
5:12 |
Durch die Hände der Apostel geschahen nun viele Zeichen und Wunder unter dem Volk. Und sie waren alle beisammen in der Säulenhalle Salomos,
|
|
Acts
|
GerMenge
|
5:12 |
Durch die Hände der Apostel aber geschahen viele Zeichen und Wunder unter dem Volke, und alle (Gläubigen) pflegten sich einmütig in der Halle Salomos zu versammeln;
|
|
Acts
|
GerNeUe
|
5:12 |
Aber durch die Hände der Apostel ließ Gott viele Zeichen und Wunder unter den Leuten geschehen. Und alle ‹Gläubigen› waren eines Sinnes und trafen sich ‹immer wieder› in der Säulenhalle Salomos.
|
|
Acts
|
GerOffBi
|
5:12 |
Durch aber die Hände der Apostel geschahen viele Zeichen und Wunder unter (in) dem Volk. Und einmütig waren alle [zusammen (versammelt)] in der Säulenhalle (Stoa) Salomos.
|
|
Acts
|
GerSch
|
5:12 |
Durch die Hände der Apostel aber geschahen viele Zeichen und Wunder unter dem Volk; und sie waren alle einmütig beisammen in der Halle Salomos.
|
|
Acts
|
GerTafel
|
5:12 |
Es geschahen aber durch die Hände der Apostel viele Zeichen und Wunder unter dem Volke, und sie waren alle einmütig beisammen in Salomohs Halle.
|
|
Acts
|
GerTextb
|
5:12 |
Durch die Hand der Apostel aber geschahen viele Zeichen und Wunder im Volk; und sie pflegten alle sich zu vereinigen in der Halle Salomos.
|
|
Acts
|
GerZurch
|
5:12 |
DURCH die Hände der Apostel aber geschahen viele Zeichen und Wunder unter dem Volke; und alle waren einmütig beisammen in der Halle Salomos. (a) Apg 2:43; 3:11; 4:30
|
|
Acts
|
GreVamva
|
5:12 |
Πολλά δε σημεία και τέρατα εγίνοντο εν τω λαώ διά των χειρών των αποστόλων· και ήσαν ομοθυμαδόν άπαντες εν τη στοά του Σολομώντος.
|
|
Acts
|
Haitian
|
5:12 |
Apòt yo t'ap fè anpil mirak ak anpil bèl bagay nan mitan pèp la. Yo tout te reyini ansanm anba Galeri Salomon an.
|
|
Acts
|
HebDelit
|
5:12 |
וַיֵּעָשֹוּ אֹתוֹת וּמוֹפְתִים רַבִּים בְּקֶרֶב הָעָם עַל־יְדֵי הַשְּׁלִיחִים וְכֻלָּם נֶאֶסְפוּ לֵב אֶחָד בְּאוּלָם שֶׁל־שְׁלֹמֹה׃
|
|
Acts
|
HebModer
|
5:12 |
ויעשו אתות ומופתים רבים בקרב העם על ידי השליחים וכלם נאספו לב אחד באולם של שלמה׃
|
|
Acts
|
HunKNB
|
5:12 |
Az apostolok keze által pedig sok jel és csoda történt a nép között. Mindnyájan egy szívvel voltak együtt Salamon csarnokában.
|
|
Acts
|
HunKar
|
5:12 |
Az apostolok kezei által pedig sok jel és csoda lőn a nép között; és egyakarattal mindnyájan a Salamon tornáczában valának.
|
|
Acts
|
HunRUF
|
5:12 |
Az apostolok által sok jel és csoda történt a nép között. Mindnyájan egy akarattal együtt voltak a Salamon-csarnokban,
|
|
Acts
|
HunUj
|
5:12 |
Az apostolok által sok jel és csoda történt a nép között. Mindnyájan a Salamon csarnokában tartózkodtak egy akarattal,
|
|
Acts
|
ItaDio
|
5:12 |
E molti segni e prodigi eran fatti fra il popolo per le mani degli apostoli; ed essi tutti di pari consentimento si ritrovavano nel portico di Salomone.
|
|
Acts
|
ItaRive
|
5:12 |
E molti segni e prodigi eran fatti fra il popolo per le mani degli apostoli; e tutti di pari consentimento si ritrovavano sotto il portico di Salomone.
|
|
Acts
|
JapBungo
|
5:12 |
使徒たちの手によりて多くの徴と不思議と民の中に行はれたり。彼 等はみな心を一つにして、ソロモンの廊にあり。
|
|
Acts
|
JapDenmo
|
5:12 |
使徒たちの手によって,多くのしるしや不思議な業が民の間で行なわれた。みんなは心を合わせてソロモンの回廊にいた。
|
|
Acts
|
JapKougo
|
5:12 |
そのころ、多くのしるしと奇跡とが、次々に使徒たちの手により人々の中で行われた。そして、一同は心を一つにして、ソロモンの廊に集まっていた。
|
|
Acts
|
JapRague
|
5:12 |
數多の徴と不思議とは、使徒等の手によりて民間に行はれ、[信者]皆心を一にしてサロモンの殿廊に在りしが、
|
|
Acts
|
KLV
|
5:12 |
Sum the ghopmey vo' the apostles law' signs je wonders were ta'pu' among the ghotpu. chaH were Hoch tlhej wa' accord Daq Solomon's porch.
|
|
Acts
|
Kapingam
|
5:12 |
Digau agoago-hagau e-hai nadau mogobuna e-logowaahee i-baahi nia daangada huogodoo. Digau ala ne-hagadonu guu-buni gi-di gowaa e-dahi i-di “Balanda-Solomon” i-di Hale Daumaha.
|
|
Acts
|
Kaz
|
5:12 |
Ал Иеміз елшілері арқылы ел ішінде көп кереметтер істеп, құдіретін көрсетті. Сенушілердің барлығы ниеттес көңілмен ғибадатхананың Сүлеймен атындағы бағаналы ғимаратында жиналып жүрді.
|
|
Acts
|
Kekchi
|
5:12 |
Rajlal nequeˈxchˈutub ribeb saˈ xmu li templo chixjunileb laj pa̱banel cuan cuiˈ li oqueba̱l Salomón xcˈabaˈ. Nabal li milagro queˈxba̱nu eb li apóstol ut nabal li sachba chˈo̱lej.
|
|
Acts
|
KhmerNT
|
5:12 |
មានទីសំគាល់ និងការអស្ចារ្យជាច្រើនបានកើតឡីងនៅក្នុងចំណោមប្រជាជន តាមរយៈដៃរបស់ពួកសាវក ហើយពួកគេទាំងអស់គ្នាមានចិត្ដគំនិតតែមួយនៅក្នុងសាលាសំណាក់សាឡូម៉ូន
|
|
Acts
|
KorHKJV
|
5:12 |
¶사도들의 손을 통하여 백성 가운데 많은 표적들과 이적들이 일어나매 (그들이 다 한마음이 되어 솔로몬의 주랑에 있었고
|
|
Acts
|
KorRV
|
5:12 |
사도들의 손으로 민간에 표적과 기사가 많이 되매 믿는 사람이 다 마음을 같이하여 솔로몬 행각에 모이고
|
|
Acts
|
Latvian
|
5:12 |
Bet caur apustuļu rokām notika tautā daudz zīmju un brīnumu; un visi vienprātīgi bija kopā Salomona priekštelpā.
|
|
Acts
|
LinVB
|
5:12 |
O ntéi ya bato makamwísi míngi masálémí na mabóko ma bapóstolo. Baye bánso bayambí bazalákí kosangana motéma mǒkó o mbalasáni ya Salomó.
|
|
Acts
|
LtKBB
|
5:12 |
Per apaštalų rankas žmonėse vyko daug ženklų ir stebuklų. Visi jie vieningai rinkdavosi Saliamono stoginėje.
|
|
Acts
|
LvGluck8
|
5:12 |
Un caur apustuļu rokām daudz zīmes un brīnumi notika starp tiem ļaudīm, un visi bija vienprātīgi Salamana priekšnamā.
|
|
Acts
|
Mal1910
|
5:12 |
അപ്പൊസ്തലന്മാരുടെ കയ്യാൽ ജനത്തിന്റെ ഇടയിൽ പല അടയാളങ്ങളും അത്ഭുതങ്ങളും നടന്നു; അവർ എല്ലാവരും ഏകമനസ്സോടെ ശലോമോന്റെ മണ്ഡപത്തിൽ കൂടിവരിക പതിവായിരുന്നു.
|
|
Acts
|
Maori
|
5:12 |
A na nga ringa o nga apotoro i mahi nga tohu maha, me nga mea whakamiharo, i roto i te iwi; i noho hoki ratou katoa ki te whakamahau o Horomona, kotahi ano te whakaaro.
|
|
Acts
|
Mg1865
|
5:12 |
Ary ny tanan’ ny Apostoly no nanaovana famantarana sy fahagagana maro teo amin’ ny vahoaka; ary izy rehetra niray saina teo amin’ ny Fialofan’ i Solomona;
|
|
Acts
|
MonKJV
|
5:12 |
Түүнчлэн олон шинж тэмдэг болон гайхамшиг төлөөлөгчдийн гараар ард түмний дунд үйлдэгдэв. (Тэгэхэд тэд бүгд санаа нэгтэйгээр Соломооны сүүдрэвчинд байжээ.
|
|
Acts
|
MorphGNT
|
5:12 |
Διὰ δὲ τῶν χειρῶν τῶν ἀποστόλων ἐγίνετο σημεῖα καὶ τέρατα ⸂πολλὰ ἐν τῷ λαῷ⸃· καὶ ἦσαν ὁμοθυμαδὸν ⸀ἅπαντες ἐν τῇ Στοᾷ Σολομῶντος·
|
|
Acts
|
Ndebele
|
5:12 |
Njalo ngezandla zabaphostoli kwenziwa izibonakaliso lezimangaliso ezinengi ebantwini; babenhliziyonye bonke ekhulusini likaSolomoni.
|
|
Acts
|
NlCanisi
|
5:12 |
Intussen geschiedden er door de handen der apostelen veel tekenen en wonderen onder het volk. Allen bleven eendrachtig samenkomen in de zuilengang van Sálomon
|
|
Acts
|
NorBroed
|
5:12 |
Og gjennom utsendingenes hender skjedde mange tegn og under blant folket; og de var absolutt alle enstemmig i Salomons søylegang;
|
|
Acts
|
NorSMB
|
5:12 |
Men ved henderne til apostlarne vart det gjort mange teikn og under millom folket, og dei var alle samstendige i Salomons sulehall.
|
|
Acts
|
Norsk
|
5:12 |
Men det blev gjort mange tegn og undergjerninger blandt folket ved apostlenes hender, og de holdt alle samdrektig til i Salomos buegang.
|
|
Acts
|
Northern
|
5:12 |
Həvarilər vasitəsilə xalq arasında çox əlamətlər və xariqələr göstərilirdi. Bütün imanlılar Süleymanın eyvanına yığılardı.
|
|
Acts
|
Peshitta
|
5:12 |
ܘܗܘܝܢ ܗܘܝ ܒܝܕ ܫܠܝܚܐ ܐܬܘܬܐ ܘܓܒܪܘܬܐ ܤܓܝܐܬܐ ܒܥܡܐ ܘܟܠܗܘܢ ܟܢܝܫܝܢ ܗܘܘ ܐܟܚܕܐ ܒܐܤܛܘܐ ܕܫܠܝܡܘܢ ܀
|
|
Acts
|
PohnOld
|
5:12 |
A kilel o manaman akan toto wiauiki lim en wanporon akan nan pung en aramas akan. Irail karos kot pena nan palank en Salomo ni lamalam ta pot.
|
|
Acts
|
Pohnpeia
|
5:12 |
Eri, wahnpoaron ako ahpw kin wiewia manaman kapwuriamwei tohto nanpwungen aramas akan. Me pwoson akan koaros ahpw kin wiahki ehu pokonpene nan Palangk en Solomon.
|
|
Acts
|
PolGdans
|
5:12 |
Lecz przez ręce apostolskie działo się wiele znamion i cudów między ludem, (a byli wszyscy jednomyślnie w przysionku Salomonowym.
|
|
Acts
|
PolUGdan
|
5:12 |
A przez ręce apostołów działo się wiele znaków i cudów wśród ludu. (I byli wszyscy jednomyślnie w przedsionku Salomona.
|
|
Acts
|
PorAR
|
5:12 |
E muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E estavam todos de comum acordo no pórtico de Salomão.
|
|
Acts
|
PorAlmei
|
5:12 |
E muitos signaes e prodigios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apostolos. E estavam todos unanimes no alpendre de Salomão.
|
|
Acts
|
PorBLivr
|
5:12 |
E pelas mãos dos apóstolos foram feitos muitos sinais e milagres entre o povo. E estavam todos em concordância no alpendre de Salomão.
|
|
Acts
|
PorBLivr
|
5:12 |
E pelas mãos dos apóstolos foram feitos muitos sinais e milagres entre o povo. E estavam todos em concordância no alpendre de Salomão.
|
|
Acts
|
PorCap
|
5:12 |
*Entretanto, pela intervenção dos Apóstolos, faziam-se muitos milagres e prodígios no meio do povo. Reuniam-se todos no Pórtico de Salomão
|
|
Acts
|
PotLykin
|
5:12 |
IwcI ki nwakancuk shi onIciwak kinInkie'k mce'sh mataototmowun ipi mamkate'ntumwun me'kwe' nIshInape'ke', (ipi caye'k mamawI kiikikshi sanamun otI shkwate'muk.)
|
|
Acts
|
RomCor
|
5:12 |
Prin mâinile apostolilor se făceau multe semne şi minuni în norod. Toţi stăteau împreună în pridvorul lui Solomon
|
|
Acts
|
RusSynod
|
5:12 |
Руками же Апостолов совершались в народе многие знамения и чудеса; и все единодушно пребывали в притворе Соломоновом.
|
|
Acts
|
RusSynod
|
5:12 |
Руками же апостолов совершались в народе многие знамения и чудеса; и все единодушно пребывали в притворе Соломоновом.
|
|
Acts
|
RusVZh
|
5:12 |
Руками же Апостолов совершались в народе многие знамения и чудеса; и все единодушно пребывали в притворе Соломоновом.
|
|
Acts
|
SBLGNT
|
5:12 |
Διὰ δὲ τῶν χειρῶν τῶν ἀποστόλων ἐγίνετο σημεῖα καὶ τέρατα ⸂πολλὰ ἐν τῷ λαῷ⸃· καὶ ἦσαν ὁμοθυμαδὸν ⸀ἅπαντες ἐν τῇ Στοᾷ Σολομῶντος·
|
|
Acts
|
Shona
|
5:12 |
Uye nemaoko evaapositori kwakaitwa zviratidzo nezvishamiso zvizhinji pakati pevanhu; uye vese vaiva nemoyo umwe muberere raSoromoni.
|
|
Acts
|
SloChras
|
5:12 |
Po rokah apostolov pa se je godilo veliko znamenj in čudežev med ljudstvom; (in vsi so bili ene misli v lopi Salomonovi.
|
|
Acts
|
SloKJV
|
5:12 |
Po rokah apostolov pa se je med ljudmi izvršilo mnogo znamenj in čudežev; (in vsi so bili soglasno v Salomonovem preddverju.
|
|
Acts
|
SloStrit
|
5:12 |
Po rokah pa aposteljnov godilo se je veliko znamenj in čudežev med ljudstvom: (In bili so vsi ene misli v lopi Solomonovej;
|
|
Acts
|
SomKQA
|
5:12 |
Rasuulladii waxay gacmahooda dadka dhexdiisa ku sameeyeen calaamooyin iyo yaabab badan; iyagoo isku wada qalbi ah ayay waxay wada joogeen Balbaladii Sulaymaan.
|
|
Acts
|
SpaPlate
|
5:12 |
Hacíanse por manos de los apóstoles muchos milagros y prodigios en el pueblo; y todos se reunían de común acuerdo en el pórtico de Salomón.
|
|
Acts
|
SpaRV
|
5:12 |
Y por las manos de los apóstoles eran hechos muchos milagros y prodigios en el pueblo; y estaban todos unánimes en el pórtico de Salomón.
|
|
Acts
|
SpaRV186
|
5:12 |
¶ Y por las manos de los apóstoles eran hechos muchos milagros y prodigios en el pueblo; (y estaban todos unánimes en el pórtico de Salomón.
|
|
Acts
|
SpaRV190
|
5:12 |
Y por las manos de los apóstoles eran hechos muchos milagros y prodigios en el pueblo; y estaban todos unánimes en el pórtico de Salomón.
|
|
Acts
|
SpaTDP
|
5:12 |
De manos de los apóstoles ocurrieron muchas señales y milagros entre la gente. Todos estaban al unísono en el pórtico de Salomón.
|
|
Acts
|
SpaVNT
|
5:12 |
Y por las manos de los apóstoles eran hechos muchos milagros y prodigios en el pueblo; (y estaban todos unánimes en el pórtico de Salomon:
|
|
Acts
|
SrKDEkav
|
5:12 |
А рукама апостолским учинише се многи знаци и чудеса међу људима; и беху сви једнодушно у трему Соломуновом.
|
|
Acts
|
SrKDIjek
|
5:12 |
А рукама апостолскима учинише се многи знаци и чудеса међу људима; и бијаху сви једнодушно у тријему Соломунову.
|
|
Acts
|
StatResG
|
5:12 |
¶Διὰ δὲ τῶν χειρῶν τῶν ἀποστόλων, ἐγίνετο σημεῖα καὶ τέρατα πολλὰ ἐν τῷ λαῷ· καὶ ἦσαν ὁμοθυμαδὸν πάντες ἐν τῇ Στοᾷ Σολομῶντος.
|
|
Acts
|
Swahili
|
5:12 |
Mitume walifanya miujiza na maajabu mengi kati ya watu. Waumini walikuwa wakikutana pamoja katika ukumbi wa Solomoni.
|
|
Acts
|
Swe1917
|
5:12 |
Och genom apostlarna gjordes många tecken och under bland folket; och de höllo sig alla endräktigt tillsammans i Salomos pelargång.
|
|
Acts
|
SweFolk
|
5:12 |
Genom apostlarnas händer skedde många tecken och under bland folket, och de var alla tillsammans i Salomos pelarhall.
|
|
Acts
|
SweKarlX
|
5:12 |
Och igenom Apostlarnas händer gjordes mång tecken och under ibland folket; och de voro endrägteliga alle uti Salomons förhus.
|
|
Acts
|
SweKarlX
|
5:12 |
Och igenom Apostlarnas händer gjordes mång tecken och under ibland folket; och de voro endrägteliga alle uti Salomons förhus.
|
|
Acts
|
TNT
|
5:12 |
Διὰ δὲ τῶν χειρῶν τῶν ἀποστόλων ἐγίνετο σημεῖα καὶ τέρατα πολλὰ ἐν τῷ λαῷ· καὶ ἦσαν ὁμοθυμαδὸν πάντες ἐν τῇ στοᾷ Σολομῶνος·
|
|
Acts
|
TR
|
5:12 |
δια δε των χειρων των αποστολων εγενετο εγινετο σημεια και τερατα εν τω λαω πολλα και ησαν ομοθυμαδον απαντες εν τη στοα σολομωντος
|
|
Acts
|
TagAngBi
|
5:12 |
At sa pamamagitan ng mga kamay ng mga apostol ay ginawa ang maraming tanda at kababalaghan sa gitna ng mga tao: at nangaroon silang lahat na nangagkakaisa sa portiko ni Salomon.
|
|
Acts
|
Tausug
|
5:12 |
Manjari ha waktu yadtu mataud in manga hinang mahal-mahal tanda' sin kasabunnalan iban makainu-inu in nahinang sin manga kiyawakilan hi Īsa duun ha manga tau Awrusalam. Na, ha waktu yadtu isab, daran magtipun in manga tau agad kan Īsa duun ha sawrung salas pagtawagun sawrung hi Sultan Sulayman.
|
|
Acts
|
ThaiKJV
|
5:12 |
มีหมายสำคัญและการมหัศจรรย์หลายอย่างซึ่งอัครสาวกได้ทำด้วยมือของตนในหมู่ประชาชน (พวกสาวกอยู่พร้อมใจกันในเฉลียงของซาโลมอน
|
|
Acts
|
Tisch
|
5:12 |
Διὰ δὲ τῶν χειρῶν τῶν ἀποστόλων ἐγίνετο σημεῖα καὶ τέρατα πολλὰ ἐν τῷ λαῷ· καὶ ἦσαν ὁμοθυμαδὸν ἅπαντες ἐν τῇ στοᾷ Σολομῶντος·
|
|
Acts
|
TpiKJPB
|
5:12 |
¶ Na long ol han bilong ol aposel God i wokim planti mak na ol samting bilong winim tingting namel long ol manmeri. (Na ol olgeta i stap wantaim wanpela bel long veranda bilong Solomon.
|
|
Acts
|
TurHADI
|
5:12 |
Havariler vasıtasıyla halk arasında birçok alâmetler ve harikalar yapılıyordu. Bütün müminler mabet alanında, Süleyman’ın Eyvanı denen yerde toplanıyorlardı.
|
|
Acts
|
TurNTB
|
5:12 |
Elçilerin aracılığıyla halk arasında birçok belirtiler ve harikalar yapılıyordu. İmanlıların hepsi Süleyman'ın Eyvanı'nda toplanıyordu.
|
|
Acts
|
UkrKulis
|
5:12 |
Руками ж апостолськими дїялись ознаки й чудеса в народї многі (і були однодушні всї в ходнику Соломоновім.
|
|
Acts
|
UkrOgien
|
5:12 |
А руками апо́столів стались знаме́на та чуда великі в наро́ді. І були́ однодушно всі в Соломоновім ґанку.
|
|
Acts
|
Uma
|
5:12 |
Wori' tanda mekoncehi pai' anu mobaraka' to rababehi suro Pue' Yesus hi mata ntodea. Hawe'ea tauna to mepangala' hi Pue' Yesus, hanono lau-ra-damo morumpu hi Pengkawinaraa Salomo to hi Tomi Alata'ala.
|
|
Acts
|
UrduGeo
|
5:12 |
رسولوں کی معرفت عوام میں بہت سے الٰہی نشان اور معجزے ظاہر ہوئے۔ اُس وقت تمام ایمان دار یک دلی سے بیت المُقدّس میں سلیمان کے برآمدے میں جمع ہوا کرتے تھے۔
|
|
Acts
|
UrduGeoD
|
5:12 |
रसूलों की मारिफ़त अवाम में बहुत-से इलाही निशान और मोजिज़े ज़ाहिर हुए। उस वक़्त तमाम ईमानदार यकदिली से बैतुल-मुक़द्दस में सुलेमान के बरामदे में जमा हुआ करते थे।
|
|
Acts
|
UrduGeoR
|
5:12 |
Rasūloṅ kī mārifat awām meṅ bahut-se ilāhī nishān aur mojize zāhir hue. Us waqt tamām īmāndār yakdilī se Baitul-muqaddas meṅ Sulemān ke barāmde meṅ jamā huā karte the.
|
|
Acts
|
UyCyr
|
5:12 |
Әлчиләр хәлиқ ичидә нурғун мөҗүзә вә карамәтләрни көрсәтти. Барлиқ мәсиһийләр мәркизий ибадәтханидики «Сулайман пешайвинида» дайим җәм болатти.
|
|
Acts
|
VieLCCMN
|
5:12 |
*Nhiều dấu lạ điềm thiêng được thực hiện trong dân, nhờ bàn tay các Tông Đồ. Mọi tín hữu đều đồng tâm nhất trí, thường hội họp tại hành lang Sa-lô-môn.
|
|
Acts
|
Viet
|
5:12 |
Bấy giờ, có nhiều phép lạ dấu kỳ được làm ra trong dân bởi tay các sứ đồ; và các môn đồ đều hiệp một lòng nhóm nhau dưới hiên cửa Sa-lô-môn.
|
|
Acts
|
VietNVB
|
5:12 |
Chúa dùng tay các sứ đồ thực hiện nhiều dấu lạ và phép mầu giữa dân chúng. Tất cả các tín hữu đồng tâm hội họp tại hành lang Sa-lô-môn.
|
|
Acts
|
WHNU
|
5:12 |
δια δε των χειρων των αποστολων εγινετο σημεια και τερατα πολλα εν τω λαω και ησαν ομοθυμαδον παντες απαντες εν τη στοα σολομωντος
|
|
Acts
|
WelBeibl
|
5:12 |
Roedd yr apostolion yn gwneud llawer o wyrthiau rhyfeddol ymhlith y bobl – gwyrthiau oedd yn dangos fod Duw gyda nhw. Byddai'r credinwyr i gyd yn cyfarfod gyda'i gilydd yng Nghyntedd Colofnog Solomon yn y deml.
|
|
Acts
|
Wycliffe
|
5:12 |
And bi the hoondis of the apostlis signes and many wondris weren maad in the puple. And alle weren of oon acord in the porche of Salomon.
|
|
Acts
|
f35
|
5:12 |
δια δε των χειρων των αποστολων εγενετο σημεια και τερατα εν τω λαω πολλα και ησαν ομοθυμαδον απαντες εν τη στοα σολομωνος
|
|
Acts
|
sml_BL_2
|
5:12 |
Aheka saga paltanda'an maka hinang makainu-inu bay tahinang ma deyoman saga a'a Awrusalam inān e' saga a'a kawakilan. Jari sasuku magpangandol ma si Isa araran magtipunan kamemon ma Saurung si Sulayman.
|
|
Acts
|
vlsJoNT
|
5:12 |
Door de handen der Apostelen nu geschiedden veel teekenen en mirakelen onder het volk, en allen waren eensgezind in de gaanderij van Salomo.
|