Acts
|
RWebster
|
5:13 |
And of the rest dared no man join himself to them: but the people magnified them.
|
Acts
|
EMTV
|
5:13 |
But none of the rest dared join them, but the people were magnifying them.
|
Acts
|
NHEBJE
|
5:13 |
None of the rest dared to join them, however the people honored them.
|
Acts
|
Etheridg
|
5:13 |
And from the others not a man dared to come near them; but the people magnified them.
|
Acts
|
ABP
|
5:13 |
but of the rest no one dared join them, but [3magnified 4them 1the 2people];
|
Acts
|
NHEBME
|
5:13 |
None of the rest dared to join them, however the people honored them.
|
Acts
|
Rotherha
|
5:13 |
Howbeit, of the rest, no one, durst join himself unto them,—nevertheless the people continued to magnify them;
|
Acts
|
LEB
|
5:13 |
And none of the rest dared to join them, but the people spoke highly of them.
|
Acts
|
BWE
|
5:13 |
Other people feared to join them, but they spoke well of them.
|
Acts
|
Twenty
|
5:13 |
But of the rest no one ventured to join them. On the other hand, the people were full of their praise,
|
Acts
|
ISV
|
5:13 |
None of the other people dared to join them, although the people continued to hold them in high regard.
|
Acts
|
RNKJV
|
5:13 |
And of the rest durst no man join himself to them: but the people magnified them.
|
Acts
|
Jubilee2
|
5:13 |
And of the others, no one dared join themself to them, but the people magnified them.
|
Acts
|
Webster
|
5:13 |
And of the rest durst no man join himself to them: but the people magnified them.
|
Acts
|
Darby
|
5:13 |
but of the rest durst no man join them, but the people magnified them;
|
Acts
|
OEB
|
5:13 |
but of the rest no one ventured to join them. On the other hand, the people were full of their praise,
|
Acts
|
ASV
|
5:13 |
But of the rest durst no man join himself to them: howbeit the people magnified them;
|
Acts
|
Anderson
|
5:13 |
And no one of the rest durst join himself to them; but the people magnified them.
|
Acts
|
Godbey
|
5:13 |
And no one of the rest dared to attach himself to them; but the people were magnifying them;
|
Acts
|
LITV
|
5:13 |
And of the rest, no one dared to be joined to them, but the people greatly magnified them.
|
Acts
|
Geneva15
|
5:13 |
And of the other durst no man ioyne him selfe to them: neuerthelesse the people magnified them.
|
Acts
|
Montgome
|
5:13 |
but none of the rest dared to associate with them.
|
Acts
|
CPDV
|
5:13 |
And among the others, no one dared to join himself to them. But the people magnified them.
|
Acts
|
Weymouth
|
5:13 |
But none of the others dared to attach themselves to them. Yet the people held them in high honour--
|
Acts
|
LO
|
5:13 |
and not one of the rest presumed to join himself to them, but the people magnified them:
|
Acts
|
Common
|
5:13 |
None of the rest dared join them, but the people held them in high honor.
|
Acts
|
BBE
|
5:13 |
The others, in fear, kept back from joining them: but the people made much of them;
|
Acts
|
Worsley
|
5:13 |
but no other presumed to join himself to them; however the people magnified them.
|
Acts
|
DRC
|
5:13 |
But of the rest no man durst join himself unto them: but the people magnified them.
|
Acts
|
Haweis
|
5:13 |
But of the rest no man had the courage to unite himself with them: though the people extolled them.
|
Acts
|
GodsWord
|
5:13 |
None of the other people dared to join them, although everyone spoke highly of them.
|
Acts
|
Tyndale
|
5:13 |
And of other durst no man ioyne him selfe to them: neverthelater the people magnyfied them.
|
Acts
|
KJVPCE
|
5:13 |
And of the rest durst no man join himself to them: but the people magnified them.
|
Acts
|
NETfree
|
5:13 |
None of the rest dared to join them, but the people held them in high honor.
|
Acts
|
RKJNT
|
5:13 |
And none of the rest dared join them: but the people held them in great esteem.
|
Acts
|
AFV2020
|
5:13 |
And none of the others dared to join them, but the people magnified them;
|
Acts
|
NHEB
|
5:13 |
None of the rest dared to join them, however the people honored them.
|
Acts
|
OEBcth
|
5:13 |
but of the rest no one ventured to join them. On the other hand, the people were full of their praise,
|
Acts
|
NETtext
|
5:13 |
None of the rest dared to join them, but the people held them in high honor.
|
Acts
|
UKJV
|
5:13 |
And of the rest durst no man join himself to them: but the people magnified them.
|
Acts
|
Noyes
|
5:13 |
But of the rest no one dared to join himself to them. But the people highly honored them;
|
Acts
|
KJV
|
5:13 |
And of the rest durst no man join himself to them: but the people magnified them.
|
Acts
|
KJVA
|
5:13 |
And of the rest durst no man join himself to them: but the people magnified them.
|
Acts
|
AKJV
|
5:13 |
And of the rest dared no man join himself to them: but the people magnified them.
|
Acts
|
RLT
|
5:13 |
And of the rest durst no man join himself to them: but the people magnified them.
|
Acts
|
OrthJBC
|
5:13 |
But none of the rest was daring to be mishtatef in a chavura (becoming involved, joining a fellowship) with them; however, the Am Yisroel held the Messianic Jews in high esteem.
|
Acts
|
MKJV
|
5:13 |
And of the rest no one dared to join himself to them, but the people magnified them;
|
Acts
|
YLT
|
5:13 |
and of the rest no one was daring to join himself to them, but the people were magnifying them,
|
Acts
|
Murdock
|
5:13 |
And of the others, no one ventured to come near them; but the people magnified them.
|
Acts
|
ACV
|
5:13 |
But of the rest no man dared join them, but the people magnified them.
|
Acts
|
PorBLivr
|
5:13 |
Mas dos outros, ninguém ousava se juntar a eles; porém o povo os honrava muito.
|
Acts
|
Mg1865
|
5:13 |
ary tsy nisy tamin’ ny olona sisa rehetra sahy niray taminy; nefa nankalaza azy ny vahoaka.
|
Acts
|
CopNT
|
5:13 |
⳿ⲛ⳿ϧⲣⲏⲓ ⲇⲉ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲥⲱϫⲡ ⳿ⲙⲙⲟⲛ ⳿ϩⲗⲓ ⲉⲣⲧⲟⲗⲙⲁⲛ ⳿ⲉⲧⲟⲙϥ ⳿ⲉⲣⲱⲟⲩ ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲁⲣⲉ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ϭⲓⲥⲓ ⳿ⲙⲙⲱⲟⲩ ..
|
Acts
|
FinPR
|
5:13 |
Eikä muista kukaan uskaltanut heihin liittyä, mutta kansa piti heitä suuressa kunniassa.
|
Acts
|
NorBroed
|
5:13 |
og av de resterende våget ingen å sluttes til dem, men folket gjorde dem store;
|
Acts
|
FinRK
|
5:13 |
eikä kukaan ulkopuolisista rohjennut liittyä heihin. Mutta kansa kunnioitti heitä suuresti,
|
Acts
|
ChiSB
|
5:13 |
其他的人沒有一個敢與他們接近的;但是百姓都誇讚他們。
|
Acts
|
CopSahBi
|
5:13 |
ⲉⲃⲟⲗ ⲇⲉ ϩⲙ ⲡⲕⲉⲥⲉⲉⲡⲉ ⲙⲡⲉⲗⲁⲁⲩ ⲧⲟⲗⲙⲁ ⲉⲧⲟϭϥ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲉⲣⲉⲡⲗⲁⲟⲥ ϯ ⲉⲟⲟⲩ ⲛⲁⲩ
|
Acts
|
ChiUns
|
5:13 |
其余的人没有一个敢贴近他们,百姓却尊重他们。
|
Acts
|
BulVeren
|
5:13 |
а от другите никой не смееше да се присъедини към тях. Но народът ги величаеше
|
Acts
|
AraSVD
|
5:13 |
وَأَمَّا ٱلْآخَرُونَ فَلَمْ يَكُنْ أَحَدٌ مِنْهُمْ يَجْسُرُ أَنْ يَلْتَصِقَ بِهِمْ، لَكِنْ كَانَ ٱلشَّعْبُ يُعَظِّمُهُمْ.
|
Acts
|
Shona
|
5:13 |
Asi pavamwe kwakange kusina munhu wakashinga kuzvisanganisa kwavari; asi vanhu vaivakudza.
|
Acts
|
Esperant
|
5:13 |
Sed el la ceteraj neniu kuraĝis aliĝi al ili; tamen la popolo gloris ilin;
|
Acts
|
ThaiKJV
|
5:13 |
และคนอื่นๆไม่อาจเข้ามาอยู่ด้วย แต่ประชาชนเคารพพวกเขามาก
|
Acts
|
BurJudso
|
5:13 |
ကြွင်းသော သူတစုံတယောက်မျှ မပေါင်းဘော် ဝံ့သော်လည်း၊ လူများတို့သည် ကောင်းကြီးပေးကြ၏။
|
Acts
|
SBLGNT
|
5:13 |
τῶν δὲ λοιπῶν οὐδεὶς ἐτόλμα κολλᾶσθαι αὐτοῖς, ἀλλʼ ἐμεγάλυνεν αὐτοὺς ὁ λαός,
|
Acts
|
FarTPV
|
5:13 |
هیچکس خارج از جمع خودشان جرأت نمیکرد با آنان همنشین شود، امّا مردم عموماً از ایشان تعریف میکردند.
|
Acts
|
UrduGeoR
|
5:13 |
Bāqī log un se qarībī tālluq rakhne kī jurrat nahīṅ karte the, agarche awām un kī bahut izzat karte the.
|
Acts
|
SweFolk
|
5:13 |
Ingen av de andra vågade ansluta sig till dem, men folket talade väl om dem.
|
Acts
|
TNT
|
5:13 |
τῶν δὲ λοιπῶν οὐδεὶς ἐτόλμα κολλᾶσθαι αὐτοῖς, ἀλλ᾽ ἐμεγάλυνεν αὐτοὺς ὁ λαός,
|
Acts
|
GerSch
|
5:13 |
Von den übrigen aber wagte keiner sich ihnen anzuschließen; doch das Volk schätzte sie hoch;
|
Acts
|
TagAngBi
|
5:13 |
Datapuwa't sinoman sa mga iba ay hindi nangangahas na makisama sa kanila: bagaman sila'y pinapupurihan ng bayan;
|
Acts
|
FinSTLK2
|
5:13 |
Muista kukaan ei uskaltanut liittyä heihin, mutta kansa piti heitä suuressa kunniassa.
|
Acts
|
Dari
|
5:13 |
هیچکس خارج از جمع خود شان جرأت نمی کرد با آنها همنشین شود، اما مردم عموماً از ایشان تعریف می کردند.
|
Acts
|
SomKQA
|
5:13 |
Laakiin kuwii kale midkoodna kuma dhicin inuu iyaga ku darmado, hase ahaatee dadkii waa sharfeen iyaga;
|
Acts
|
NorSMB
|
5:13 |
Men av dei andre våga ingen å slå lag med deim; men folket høgvyrde deim;
|
Acts
|
Alb
|
5:13 |
Dhe asnjeri nga të tjerët nuk guxonte të bashkohej me ta; por populli i lartësonte.
|
Acts
|
GerLeoRP
|
5:13 |
von den Übrigen aber wagte es niemand, sich ihnen anzuschließen, doch das Volk pries sie.
|
Acts
|
UyCyr
|
5:13 |
Кишиләр уларни һөрмәтлисиму, бирақ уларға қошулушқа җүръәт қилалматти.
|
Acts
|
KorHKJV
|
5:13 |
나머지 사람들 중에서는 감히 그들에게 연합하는 사람이 없었으나 백성은 그들을 칭송하더라.
|
Acts
|
MorphGNT
|
5:13 |
τῶν δὲ λοιπῶν οὐδεὶς ἐτόλμα κολλᾶσθαι αὐτοῖς, ἀλλ’ ἐμεγάλυνεν αὐτοὺς ὁ λαός,
|
Acts
|
SrKDIjek
|
5:13 |
А од осталијех нико не смијаше приступити њима; него их хваљаше народ.
|
Acts
|
Wycliffe
|
5:13 |
But no man of othere durste ioyne hymsilf with hem, but the puple magnyfiede hem.
|
Acts
|
Mal1910
|
5:13 |
മറ്റുള്ളവരിൽ ആരും അവരോടു ചേരുവാൻ തുനിഞ്ഞില്ല; ജനമോ അവരെ പുകഴ്ത്തിപ്പോന്നു.
|
Acts
|
KorRV
|
5:13 |
그 나머지는 감히 그들과 상종하는 사람이 없으나 백성이 칭송하더라
|
Acts
|
Azeri
|
5:13 |
لاکئن خالق اونلارا بؤيوک حؤرمت گؤرستدئيي حالدا، هچ کس جورعت اتمئردي کي، اونلارلا قاريشسين.
|
Acts
|
SweKarlX
|
5:13 |
Men ingen annar djerfdes gifva sig intill dem; utan folket höll mycket af dem,
|
Acts
|
KLV
|
5:13 |
pagh vo' the leS dared Daq join chaH, however the ghotpu honored chaH.
|
Acts
|
ItaDio
|
5:13 |
E niuno degli altri ardiva aggiungersi con loro; ma il popolo li magnificava.
|
Acts
|
RusSynod
|
5:13 |
Из посторонних же никто не смел пристать к ним, а народ прославлял их.
|
Acts
|
CSlEliza
|
5:13 |
от прочих же никтоже смеяше прилеплятися им, но величаху их людие.
|
Acts
|
ABPGRK
|
5:13 |
των δε λοιπών ούδείς ετόλμα κολλάσθαι αυτοίς αλλ΄ εμεγάλυνεν αυτούς ο λαός
|
Acts
|
FreBBB
|
5:13 |
Et aucun des autres n'osait se joindre à eux ; mais le peuple leur donnait de grandes louanges.
|
Acts
|
LinVB
|
5:13 |
Moto mosúsu amekí kosangana na bangó té, nzókandé bato bánso bazalákí kokúmisa bangó.
|
Acts
|
BurCBCM
|
5:13 |
အခြားသူများထဲမှ မည်သူမျှ သူတို့၏အစု အဝေးထဲသို့ မဝင်ရဲကြ။ သို့သော် လူတို့သည် သူတို့ကို အလွန်ရိုသေ လေးစားကြ၏။-
|
Acts
|
Che1860
|
5:13 |
ᎠᏂᏐᎢᏃ ᎠᏂᏍᎦᎢᎮ ᎬᏩᎾᎵᎪᏁᏗᏱ; ᎤᏂᏣᏘᏍᎩᏂ ᏴᏫ ᎬᏩᏂᎸᏉᏗᏳ ᎨᏎᎢ.
|
Acts
|
ChiUnL
|
5:13 |
其餘無敢附之者、然民尊崇之、
|
Acts
|
VietNVB
|
5:13 |
Nhưng người ngoài không ai dám tham dự, mặc dù các tín hữu đều được dân chúng ca ngợi.
|
Acts
|
CebPinad
|
5:13 |
Ug walay bisan usa sa mga taga-gawas nga nangahas sa pag-ipon kanila, hinoon gitahud sila pag-ayo sa katawhan.
|
Acts
|
RomCor
|
5:13 |
şi niciunul din ceilalţi nu cuteza să se lipească de ei, dar norodul îi lăuda în gura mare.
|
Acts
|
Pohnpeia
|
5:13 |
Aramas koaros kin kapinga me pwoson pwukat, re ahpw kin masak patehng irail.
|
Acts
|
HunUj
|
5:13 |
de mások közül senki sem mert hozzájuk csatlakozni. A nép azonban magasztalta őket.
|
Acts
|
GerZurch
|
5:13 |
Von den übrigen aber wagte niemand, sich ihnen anzuschliessen; doch pries das Volk sie hoch.
|
Acts
|
GerTafel
|
5:13 |
Von den übrigen aber wagte keiner sich ihnen zuzugesellen, aber das Volk hielt große Dinge auf sie.
|
Acts
|
PorAR
|
5:13 |
Dos outros, porém, nenhum ousava ajuntar-se a eles; mas o povo os tinha em grande estima;
|
Acts
|
DutSVVA
|
5:13 |
En van de anderen durfde niemand zich bij hen voegen; maar het volk hield hen in grote achting.
|
Acts
|
Byz
|
5:13 |
των δε λοιπων ουδεις ετολμα κολλασθαι αυτοις αλλ εμεγαλυνεν αυτους ο λαος
|
Acts
|
FarOPV
|
5:13 |
اما احدی ازدیگران جرات نمی کرد که بدیشان ملحق شود، لیکن خلق، ایشان را محترم میداشتند.
|
Acts
|
Ndebele
|
5:13 |
Kodwa kwabanye kwakungekho olesibindi sokuzihlanganisa labo, kodwa abantu babebahlonipha kakhulu;
|
Acts
|
PorBLivr
|
5:13 |
Mas dos outros, ninguém ousava se juntar a eles; porém o povo os honrava muito.
|
Acts
|
StatResG
|
5:13 |
Τῶν δὲ λοιπῶν οὐδεὶς ἐτόλμα κολλᾶσθαι αὐτοῖς, ἀλλʼ ἐμεγάλυνεν αὐτοὺς ὁ λαός,
|
Acts
|
SloStrit
|
5:13 |
A od drugih jim se ni upal nihče pridružiti: nego poveličevalo jih je ljudstvo.
|
Acts
|
Norsk
|
5:13 |
Av de andre vågde ingen å holde sig til dem; men folket priste dem;
|
Acts
|
SloChras
|
5:13 |
A od drugih se jim ni upal nihče pridružiti; vendar pa jih je ljudstvo visoko čislalo.
|
Acts
|
Northern
|
5:13 |
Xalqın gözündə böyük nüfuz qazansalar da, kənardan heç kim onlara qoşulmağa cürət etmirdi.
|
Acts
|
GerElb19
|
5:13 |
Von den übrigen aber wagte keiner, sich ihnen anzuschließen, sondern das Volk erhob sie.
|
Acts
|
PohnOld
|
5:13 |
A sota amen sang ren men liki kan kak pat ong irail, pwe karos waune kin irail.
|
Acts
|
LvGluck8
|
5:13 |
Bet no tiem citiem neviens nedrīkstēja viņiem pieķerties, bet tie ļaudis tos augsti cienīja.
|
Acts
|
PorAlmei
|
5:13 |
E dos outros ninguem ousava ajuntar-se com elles: mas o povo tinha-os em grande estima.
|
Acts
|
ChiUn
|
5:13 |
其餘的人沒有一個敢貼近他們,百姓卻尊重他們。
|
Acts
|
SweKarlX
|
5:13 |
Men ingen annar djerfdes gifva sig intill dem; utan folket höll mycket af dem,
|
Acts
|
Antoniad
|
5:13 |
των δε λοιπων ουδεις ετολμα κολλασθαι αυτοις αλλ εμεγαλυνεν αυτους ο λαος
|
Acts
|
CopSahid
|
5:13 |
ⲉⲃⲟⲗ ⲇⲉ ϩⲙ ⲡⲕⲉⲥⲉⲉⲡⲉ ⲙⲡⲉⲗⲁⲁⲩ ⲧⲟⲗⲙⲁ ⲉⲧⲟϭϥ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲉⲣⲉⲡⲗⲁⲟⲥ ϯⲉⲟⲟⲩ ⲛⲁⲩ
|
Acts
|
GerAlbre
|
5:13 |
Von den feindseligen Juden aber wagte keiner, sie zu beunruhigen. Die große Menge jedoch hielt hoch von ihnen.
|
Acts
|
BulCarig
|
5:13 |
А от другите никой не смееше да се прилепява при тех; народът обаче ги имаше на почест.
|
Acts
|
FrePGR
|
5:13 |
toutefois aucun des autres n'osait s'attacher à eux, mais le peuple les exaltait.
|
Acts
|
JapDenmo
|
5:13 |
ほかの者たちはだれも彼らに加わる勇気はなかったが,民は彼らを尊敬していた。
|
Acts
|
PorCap
|
5:13 |
e, dos restantes, ninguém se atrevia a juntar-se a eles, mas o povo não cessava de os enaltecer.
|
Acts
|
JapKougo
|
5:13 |
ほかの者たちは、だれひとり、その交わりに入ろうとはしなかったが、民衆は彼らを尊敬していた。
|
Acts
|
Tausug
|
5:13 |
Liyalaggu' sila sin manga tau kamatauran, sagawa' wayruun minsan hambuuk kanila in makatawakkal lumamud ha manga tau agad kan Īsa ha pagtipun-tipun nila ha mayran.
|
Acts
|
GerTextb
|
5:13 |
Von den übrigen aber wagte niemand sich ihnen anzuschließen, sondern das Volk sah an ihnen hinauf.
|
Acts
|
SpaPlate
|
5:13 |
De los demás nadie se atrevía a juntarse con ellos, pero el pueblo los tenía en gran estima.
|
Acts
|
Kapingam
|
5:13 |
Nia daangada huogodoo e-hagaamu digau ala ne-hagadonu, gei digau ala i-tua e-mmaadagu di hagabuni gi digaula.
|
Acts
|
RusVZh
|
5:13 |
Из посторонних же никто не смел пристать к ним, а народ прославлял их.
|
Acts
|
GerOffBi
|
5:13 |
Von den übrigen aber wagte keiner, sich ihnen anzuschließen, aber das Volk pries sie.
|
Acts
|
CopSahid
|
5:13 |
ⲉⲃⲟⲗ ⲇⲉ ϩⲙ ⲡⲕⲉⲥⲉⲉⲡⲉ ⲙⲡⲉⲗⲁⲁⲩ ⲧⲟⲗⲙⲁ ⲉⲧⲟϭϥ ⲉⲣⲟⲟⲩ. ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲉⲣⲉⲡⲗⲁⲟⲥ ϯⲉⲟⲟⲩ ⲛⲁⲩ
|
Acts
|
LtKBB
|
5:13 |
Iš kitų nė vienas neišdrįsdavo prie jų prisidėti. Žmonės juos labai gerbė.
|
Acts
|
Bela
|
5:13 |
і ніхто староньні не адважваўся падступіцца да іх, а людзі славілі іх.
|
Acts
|
CopSahHo
|
5:13 |
ⲉⲃⲟⲗ ⲇⲉ ϩⲙ̅ ⲡⲕⲉⲥⲉⲉⲡⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲗⲁⲁⲩ ⲧⲟⲗⲙⲁ ⲉⲧⲟϭϥ̅ ⲉⲣⲟⲟⲩ. ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲉⲣⲉⲡⲗⲁⲟⲥ ϯⲉⲟⲟⲩ ⲛⲁⲩ
|
Acts
|
BretonNT
|
5:13 |
Den eus ar re all ne grede en em unaniñ dezho, met ar bobl a enore kalz anezho.
|
Acts
|
GerBoLut
|
5:13 |
Derandern aberdurfte sich keiner zu ihnen tun, sondern das Volk hielt groß von ihnen.
|
Acts
|
FinPR92
|
5:13 |
kukaan muu ei rohjennut liittyä heidän seuraansa. Mutta kansa piti heitä suuressa arvossa,
|
Acts
|
DaNT1819
|
5:13 |
Men Ingen af de Andre turde holde sig til dem; dog Folket ophøiede dem.
|
Acts
|
Uma
|
5:13 |
Tauna to uma mepangala' hi Yesus, uma-ra daho' morumpu dohe-ra. Aga nau' wae, hawe'ea topepangala' rabila' ntodea.
|
Acts
|
GerLeoNA
|
5:13 |
von den Übrigen aber wagte es niemand, sich ihnen anzuschließen, doch das Volk pries sie.
|
Acts
|
SpaVNT
|
5:13 |
Y de los otros, ninguno osaba juntarse con ellos; mas el pueblo los alababa grandemente.
|
Acts
|
Latvian
|
5:13 |
Bet no pārējiem neviens neuzdrošinājās tiem piebiedroties, bet tauta tos ļoti godināja.
|
Acts
|
SpaRV186
|
5:13 |
Y de los otros, ninguno se osaba juntar con ellos; mas el pueblo los alababa grandemente.
|
Acts
|
FreStapf
|
5:13 |
Aucun des autres n'osait entrer en rapport avec eux, mais le peuple leur montrait une grande admiration ;
|
Acts
|
NlCanisi
|
5:13 |
en niemand van de anderen durfde hen lastig vallen; integendeel, het volk sprak slechts met lof over hen.
|
Acts
|
GerNeUe
|
5:13 |
Von den anderen aber wagte es keiner, sich ihnen anzuschließen. Das Volk jedoch sprach lobend über sie.
|
Acts
|
Est
|
5:13 |
Muudest inimestest aga ei julgenud ükski liituda nende hulka, rahvas aga pidas neist suurt lugu.
|
Acts
|
UrduGeo
|
5:13 |
باقی لوگ اُن سے قریبی تعلق رکھنے کی جرأت نہیں کرتے تھے، اگرچہ عوام اُن کی بہت عزت کرتے تھے۔
|
Acts
|
AraNAV
|
5:13 |
وَلَمْ يَجْرُؤْ أَحَدٌ مِنْ خَارِجٍ عَلَى الانْضِمَامِ إِلَيْهِمْ، بَلْ كَانَ الشَّعْبُ يُشِيدُ بِهِمْ.
|
Acts
|
ChiNCVs
|
5:13 |
其余的人,没有一个敢接近他们,可是民众都很敬重他们。
|
Acts
|
f35
|
5:13 |
των δε λοιπων ουδεις ετολμα κολλασθαι αυτοις αλλ εμεγαλυνεν αυτους ο λαος
|
Acts
|
vlsJoNT
|
5:13 |
Doch niemand van de anderen durfde zich bij hen voegen, maar het volk verhief hen zeer.
|
Acts
|
ItaRive
|
5:13 |
Ma, degli altri, nessuno ardiva unirsi a loro; il popolo però li magnificava.
|
Acts
|
Afr1953
|
5:13 |
En daar was niemand van die ander wat dit gewaag het om hom by hulle te voeg nie, maar die volk het hulle baie geëer.
|
Acts
|
RusSynod
|
5:13 |
Из посторонних же никто не смел пристать к ним, а народ прославлял их.
|
Acts
|
FreOltra
|
5:13 |
aucune autre personne n'osait se joindre à eux, mais le peuple les exaltait.
|
Acts
|
UrduGeoD
|
5:13 |
बाक़ी लोग उनसे क़रीबी ताल्लुक़ रखने की जुर्रत नहीं करते थे, अगरचे अवाम उनकी बहुत इज़्ज़त करते थे।
|
Acts
|
TurNTB
|
5:13 |
Halk onlara büyük saygı duyduğu halde, dışarıdan hiç kimse onlara katılmayı göze alamıyordu.
|
Acts
|
DutSVV
|
5:13 |
En van de anderen durfde niemand zich bij hen voegen; maar het volk hield hen in grote achting.
|
Acts
|
HunKNB
|
5:13 |
Mások közül senki sem mert közéjük elegyedni, de a nép nagyra becsülte őket.
|
Acts
|
Maori
|
5:13 |
Tena ko era atu tangata kihai rawa tetahi i maia ki te whakauru mai ki a ratou: otira whakanuia ana ratou e te iwi.
|
Acts
|
sml_BL_2
|
5:13 |
Halam aniya' a'a saddī makatawakkal palamud ni sigām, minsan aheya pagaddat saga a'a kamemon ma sigām.
|
Acts
|
HunKar
|
5:13 |
Egyebek közül pedig senki sem mert közéjük elegyedni: hanem a nép magasztalá őket;
|
Acts
|
Viet
|
5:13 |
Dầu vậy, chẳng một kẻ nào khác dám nhập bọn với môn đồ, nhưng dân chúng thì cả tiếng ngợi khen.
|
Acts
|
Kekchi
|
5:13 |
Usta eb li tenamit nequeˈxqˈue xlokˈaleb laj pa̱banel, abanan nequeˈxucuac chi xic saˈ xya̱nkeb.
|
Acts
|
Swe1917
|
5:13 |
Av de andra dristade sig ingen att närma sig dem, men folket höll dem i ära.
|
Acts
|
KhmerNT
|
5:13 |
រីឯអ្នកផ្សេងទៀត គ្មានអ្នកណាហ៊ានចូលរួមជាមួយពួកគេទេ ប៉ុន្ដែទោះជាយ៉ាងណាក្ដី ប្រជាជនគោរពពួកគេ
|
Acts
|
CroSaric
|
5:13 |
Nitko se drugi nije usuđivao pridružiti im se, ali ih je narod veličao.
|
Acts
|
BasHauti
|
5:13 |
Eta bercetaric batre etzén venturatzen hequin nahastecatzera: baina magnificatzen cituen hec populuac.
|
Acts
|
WHNU
|
5:13 |
των δε λοιπων ουδεις ετολμα κολλασθαι αυτοις αλλ εμεγαλυνεν αυτους ο λαος
|
Acts
|
VieLCCMN
|
5:13 |
Không một ai khác dám nhập đoàn với họ. Nhưng dân thì lại ca tụng họ.
|
Acts
|
FreBDM17
|
5:13 |
Cependant nul des autres n’osait se joindre à eux ; mais le peuple les louait hautement.
|
Acts
|
TR
|
5:13 |
των δε λοιπων ουδεις ετολμα κολλασθαι αυτοις αλλ εμεγαλυνεν αυτους ο λαος
|
Acts
|
HebModer
|
5:13 |
ומן האחרים אין איש אשר מלאו לבו לחלות עליהם אך הוקיר אתם העם׃
|
Acts
|
PotLykin
|
5:13 |
KicI pe'kanse'cIk cowIiI nInI okiwitokwasiwan kicI nIshInape'k okikcI winwankowan.
|
Acts
|
Kaz
|
5:13 |
Бөтендерден ешкімнің де оларды мазалауға батылы бармады, ал халық бұларды дәріптеп мақтады.
|
Acts
|
UkrKulis
|
5:13 |
З инших же нїхто не важив ся приставати до них, тільки величав їх народ.
|
Acts
|
FreJND
|
5:13 |
mais, d’entre les autres, nul n’osait se joindre à eux, mais le peuple les louait hautement ;
|
Acts
|
TurHADI
|
5:13 |
Diğer Yahudiler onlara katılmaya cesaret edemiyordu, fakat onlara hürmeti de eksik etmiyorlardı.
|
Acts
|
GerGruen
|
5:13 |
Von den anderen aber wagte niemand, sich zu ihnen zu gesellen; das Volk jedoch schätzte sie hoch.
|
Acts
|
SloKJV
|
5:13 |
Od preostalih pa se jim noben človek ni drznil pridružiti, toda ljudje so jih poveličevali.
|
Acts
|
Haitian
|
5:13 |
Tout moun te pè mele ak yo, apa moun ki te kwè yo. Men, pèp la t'ap pale byen sou yo.
|
Acts
|
FinBibli
|
5:13 |
Mutta ei niistä muista uskaltanut yksikään itsiänsä antaa heidän sekaansa; vaan kansa piti paljon heistä.
|
Acts
|
SpaRV
|
5:13 |
Y de los otros, ninguno osaba juntarse con ellos; mas el pueblo los alababa grandemente.
|
Acts
|
HebDelit
|
5:13 |
וּמִן־הָאֲחֵרִים אֵין אִישׁ אֲשֶׁר מְלָאוֹ לִבּוֹ לְהִלָּוֺת עֲלֵיהֶם אַךְ־הוֹקִיר אֹתָם הָעָם׃
|
Acts
|
WelBeibl
|
5:13 |
Fyddai neb arall yn meiddio ymuno gyda nhw, er bod gan bobl barch mawr tuag atyn nhw.
|
Acts
|
GerMenge
|
5:13 |
von den übrigen aber wagte sich niemand dort störend an sie heranzudrängen, sondern das Volk hielt sie hoch in Ehren.
|
Acts
|
GreVamva
|
5:13 |
Εκ δε των λοιπών ουδείς ετόλμα να προσκολληθή εις αυτούς, ο λαός όμως εμεγάλυνεν αυτούς·
|
Acts
|
Tisch
|
5:13 |
τῶν δὲ λοιπῶν οὐδεὶς ἐτόλμα κολλᾶσθαι αὐτοῖς, ἀλλ’ ἐμεγάλυνεν αὐτοὺς ὁ λαός·
|
Acts
|
UkrOgien
|
5:13 |
А з сторонніх ніхто приставати не важивсь до них, але люд прославляв їх.
|
Acts
|
MonKJV
|
5:13 |
Мөн үлдсэн хүмүүсийн нэг нь ч тэдэнтэй нэгдэж зориглосонгүй. Харин ард түмэн тэднийг агуу болгож байв.
|
Acts
|
SrKDEkav
|
5:13 |
А од осталих нико не смејаше приступити њима; него их хваљаше народ.
|
Acts
|
FreCramp
|
5:13 |
aucune autre personne n'osait se joindre à eux, mais le peuple les louait hautement.
|
Acts
|
SpaTDP
|
5:13 |
Nadie más se atrevía a unirse a ellos, sin embargo la gente los honraba.
|
Acts
|
PolUGdan
|
5:13 |
I z pozostałych nikt nie śmiał się do nich przyłączyć, ale ludzie bardzo ich wychwalali.
|
Acts
|
FreGenev
|
5:13 |
Et nul des autres ne s'ofoit adjoindre à eux, mais le peuple les magnifioit.
|
Acts
|
FreSegon
|
5:13 |
et aucun des autres n'osait se joindre à eux; mais le peuple les louait hautement.
|
Acts
|
SpaRV190
|
5:13 |
Y de los otros, ninguno osaba juntarse con ellos; mas el pueblo los alababa grandemente.
|
Acts
|
Swahili
|
5:13 |
Mtu yeyote mwingine ambaye hakuwa mwamini hakuthubutu kujiunga nao. Hata hivyo, watu wengine wasiokuwa wa imani hiyo waliwasifu.
|
Acts
|
HunRUF
|
5:13 |
de mások nem mertek hozzájuk csatlakozni. A nép azonban magasztalta őket.
|
Acts
|
FreSynod
|
5:13 |
Toutefois, aucune autre personne n'osait se joindre à eux; mais le peuple faisait hautement leur éloge.
|
Acts
|
DaOT1931
|
5:13 |
Men af de andre turde ingen holde sig til dem; dog priste Folket dem højt,
|
Acts
|
FarHezar
|
5:13 |
امّا از دیگران کسی جرئت نمیکرد به آنها نزدیک شود، هرچند مردمان همگی ایشان را بسیار محترم میداشتند.
|
Acts
|
TpiKJPB
|
5:13 |
Na bilong ol arapela i no gat man i laik bungim em yet long ol. Tasol ol manmeri i litimapim ol.
|
Acts
|
ArmWeste
|
5:13 |
Ուրիշներէն ո՛չ մէկը կը յանդգնէր յարիլ անոնց, բայց ժողովուրդը կը մեծարէր զանոնք:
|
Acts
|
DaOT1871
|
5:13 |
Men af de andre turde ingen holde sig til dem; dog priste Folket dem højt,
|
Acts
|
JapRague
|
5:13 |
他人は敢て此中に交る者なく、人民彼等を稱賛して、
|
Acts
|
Peshitta
|
5:13 |
ܘܡܢ ܐܢܫܐ ܐܚܪܢܐ ܐܢܫ ܠܐ ܡܡܪܚ ܗܘܐ ܕܢܬܩܪܒ ܠܘܬܗܘܢ ܐܠܐ ܡܘܪܒ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܥܡܐ ܀
|
Acts
|
FreVulgG
|
5:13 |
Aucun des autres n’osait se joindre à eux ; mais le peuple faisait d’eux de grands éloges.
|
Acts
|
PolGdans
|
5:13 |
A z innych żaden nie śmiał się do nich przyłączyć; ale lud wiele o nich trzymał.
|
Acts
|
JapBungo
|
5:13 |
他の者どもは敢へて近づかず、民は彼らを崇めたり。
|
Acts
|
Elzevir
|
5:13 |
των δε λοιπων ουδεις ετολμα κολλασθαι αυτοις αλλ εμεγαλυνεν αυτους ο λαος
|
Acts
|
GerElb18
|
5:13 |
Von den übrigen aber wagte keiner, sich ihnen anzuschließen, sondern das Volk erhob sie.
|