Acts
|
RWebster
|
5:17 |
Then the high priest rose up, and all they that were with him, (which is the sect of the Sadducees,) and were filled with indignation,
|
Acts
|
EMTV
|
5:17 |
Then the high priest rose up, and all those who were with him (which is the sect of the Sadducees), and they were filled with jealousy,
|
Acts
|
NHEBJE
|
5:17 |
But the high priest rose up, and all those who were with him (which is the sect of the Sadducees), and they were filled with jealousy,
|
Acts
|
Etheridg
|
5:17 |
And the chief of the priests, and they who were with him, who were of the doctrine of the Zadukoyee, were filled with envy,
|
Acts
|
ABP
|
5:17 |
And having risen up, the chief priest and all the ones with him (which is the sect of the Sadducees,) were filled of zeal.
|
Acts
|
NHEBME
|
5:17 |
But the high priest rose up, and all those who were with him (which is the sect of the Sadducees), and they were filled with jealousy,
|
Acts
|
Rotherha
|
5:17 |
But the High-priest, arising, and all who were with him,—being the sect of the Sadducees,—were filled with jealousy,
|
Acts
|
LEB
|
5:17 |
Now the high priest rose up and all those who were with him (that is, the party of the Sadducees), and they were filled with jealousy.
|
Acts
|
BWE
|
5:17 |
Some Sadducees were with the high priest. They all became very jealous.
|
Acts
|
Twenty
|
5:17 |
At this the High Priest was roused to action, and he and all his supporters (who formed the party of the Sadducees), moved by jealousy,
|
Acts
|
ISV
|
5:17 |
The Apostles Are Tried before the Jewish CouncilThen the high priest and all those from the sect of the Sadducees who were with him were filled with jealousy. So they went out,
|
Acts
|
RNKJV
|
5:17 |
Then the high priest rose up, and all they that were with him, (which is the sect of the Sadducees,) and were filled with indignation,
|
Acts
|
Jubilee2
|
5:17 |
Then the prince of the priests rose up, and all those that were with him (which is the sect of the Sadducees) were filled with jealousy
|
Acts
|
Webster
|
5:17 |
Then the high priest rose up, and all they that were with him; (which is the sect of the Sadducees) and were filled with indignation,
|
Acts
|
Darby
|
5:17 |
And the high priest rising up, and all they that were with him, which is the sect of the Sadducees, were filled with wrath,
|
Acts
|
OEB
|
5:17 |
At this the high priest was roused to action, and he and all his supporters (who formed the party of the Sadducees), moved by jealousy,
|
Acts
|
ASV
|
5:17 |
But the high priest rose up, and all they that were with him (which is the sect of the Sadducees), and they were filled with jealousy,
|
Acts
|
Anderson
|
5:17 |
But the chief priest arose, and all that were with him, (which is the sect of the Sadducees,) and were filled with indignation;
|
Acts
|
Godbey
|
5:17 |
And the high priest and all those being with him, being the sect of the Sadducees, were filled with rage,
|
Acts
|
LITV
|
5:17 |
And rising up, the high priest and all those with him, which is the sect of the Sadducees, were filled with zeal,
|
Acts
|
Geneva15
|
5:17 |
Then the chiefe Priest rose vp, and all they that were with him (which was the sect of the Sadduces) and were full of indignation,
|
Acts
|
Montgome
|
5:17 |
This aroused bitter indignation among the high priest and his followers who were of the sect of the Sadducees,
|
Acts
|
CPDV
|
5:17 |
Then the high priest and all those who were with him, that is, the heretical sect of the Sadducees, rose up and were filled with jealousy.
|
Acts
|
Weymouth
|
5:17 |
This roused the High Priest. He and all his party--the sect of the Sadducees--were filled with angry jealousy
|
Acts
|
LO
|
5:17 |
But the high priest arising, and all they that were him, being the sect of the Sadducees, were filled with zeal,
|
Acts
|
Common
|
5:17 |
But the high priest rose up and all who were with him, that is, the party of the Sadducees, and they were filled with jealousy.
|
Acts
|
BBE
|
5:17 |
But the high priest and those who were with him (the Sadducees) were full of envy,
|
Acts
|
Worsley
|
5:17 |
Then the high priest rose up, and all that were with him, (being of the sect of the sadducees,) and were filled with rage:
|
Acts
|
DRC
|
5:17 |
Then the high priest rising up, and all they that were with him (which is the heresy of the Sadducees) were filled with envy.
|
Acts
|
Haweis
|
5:17 |
Then arose the high-priest, and all those who were connected with him, (which was the sect of the Sadducees,) and were filled with zeal,
|
Acts
|
GodsWord
|
5:17 |
The chief priest and the whole party of the Sadducees who were with him were extremely jealous. So they took action
|
Acts
|
Tyndale
|
5:17 |
Then ye chefe preste rose vp and all they that were with him (which is the secte of the Saduces) and were full of indignacion
|
Acts
|
KJVPCE
|
5:17 |
¶ Then the high priest rose up, and all they that were with him, (which is the sect of the Sadducees,) and were filled with indignation,
|
Acts
|
NETfree
|
5:17 |
Now the high priest rose up, and all those with him (that is, the religious party of the Sadducees ), and they were filled with jealousy.
|
Acts
|
RKJNT
|
5:17 |
Then the high priest rose up, and all those who were with him, (that is, the party of the Sadducees,) and were filled with indignation,
|
Acts
|
AFV2020
|
5:17 |
Then the high priest rose up, and all those with him, being of the sect of the Sadducees; and they were filled with anger.
|
Acts
|
NHEB
|
5:17 |
But the high priest rose up, and all those who were with him (which is the sect of the Sadducees), and they were filled with jealousy,
|
Acts
|
OEBcth
|
5:17 |
At this the high priest was roused to action, and he and all his supporters (who formed the party of the Sadducees), moved by jealousy,
|
Acts
|
NETtext
|
5:17 |
Now the high priest rose up, and all those with him (that is, the religious party of the Sadducees ), and they were filled with jealousy.
|
Acts
|
UKJV
|
5:17 |
Then the high priest rose up, and all they that were with him, (which is the sect of the Sadducees,) and were filled with indignation,
|
Acts
|
Noyes
|
5:17 |
But the high-priest and all that were with him, which is the sect of the Sadducees, rose up and were filled with indignation,
|
Acts
|
KJV
|
5:17 |
Then the high priest rose up, and all they that were with him, (which is the sect of the Sadducees,) and were filled with indignation,
|
Acts
|
KJVA
|
5:17 |
Then the high priest rose up, and all they that were with him, (which is the sect of the Sadducees,) and were filled with indignation,
|
Acts
|
AKJV
|
5:17 |
Then the high priest rose up, and all they that were with him, (which is the sect of the Sadducees,) and were filled with indignation,
|
Acts
|
RLT
|
5:17 |
Then the high priest rose up, and all they that were with him, (which is the sect of the Sadducees,) and were filled with indignation,
|
Acts
|
OrthJBC
|
5:17 |
But there was an uprising of the Kohen Gadol and all the ones with him being of the kat the Tzedukim (Sadducees), and they were filled with kinah.
|
Acts
|
MKJV
|
5:17 |
And rising up, the high priest, and all those who were with him (which is the sect of the Sadducees) were filled with anger,
|
Acts
|
YLT
|
5:17 |
And having risen, the chief priest, and all those with him--being the sect of the Sadducees--were filled with zeal,
|
Acts
|
Murdock
|
5:17 |
And the high priest was filled with indignation, and all those with him who were of the doctrine of the Sadducees.
|
Acts
|
ACV
|
5:17 |
But after rising up, the high priest and all those with him (being the sect of the Sadducees) were filled of envy.
|
Acts
|
PorBLivr
|
5:17 |
E levantando-se o sumo sacerdote, e todos os que estavam com ele (que eram do grupo sectário dos saduceus), eles se encheram de inveja.
|
Acts
|
Mg1865
|
5:17 |
Ary nitsangana ny mpisoronabe mbamin’ ny namany rehetra (izay antokon’ ny Sadoseo), fa feno fialonana izy,
|
Acts
|
CopNT
|
5:17 |
ⲁϥⲧⲱⲛϥ ⲇⲉ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲓⲁⲣⲭⲏ⳿ⲉⲣⲉⲩⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲏⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲑⲛⲉⲙⲁϥ ⳿ⲉⲧⲉ ⳿ⲧϩⲉⲣⲉⲥⲓⲥ ⳿ⲛⲧⲉ ⲛⲓⲤⲁⲇⲇⲟⲩⲕⲉⲟⲥ ⲁⲩⲙⲟϩ ⳿ⲛⲭⲟϩ ..
|
Acts
|
FinPR
|
5:17 |
Silloin nousi ylimmäinen pappi ja kaikki, jotka olivat hänen puolellansa, saddukeusten lahko, ja he tulivat kiihkoa täyteen
|
Acts
|
NorBroed
|
5:17 |
Og idet ypperstepresten og alle de med ham hadde stått opp, som er Saddukeernes sekt, fyltes de av nidkjærhet,
|
Acts
|
FinRK
|
5:17 |
Silloin nousi ylipappi, samoin kaikki hänen kannattajansa, koko saddukeusten lahko, täynnä kiihkoa.
|
Acts
|
ChiSB
|
5:17 |
大司祭和他的一切同人,即撒杜塞黨人,都起來,嫉恨填胸,
|
Acts
|
CopSahBi
|
5:17 |
ⲁϥⲧⲱⲟⲩⲛ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲡⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲙⲛ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲛⲙⲙⲁϥ ⲁⲩⲱ ⲑⲁⲓⲣⲉⲥⲓⲥ ⲛⲛⲥⲁⲇⲇⲟⲩⲕⲁⲓⲟⲥ ⲁⲩⲙⲟⲩϩ ⲛⲕⲱϩ
|
Acts
|
ChiUns
|
5:17 |
大祭司和他的一切同人,就是撒都该教门的人,都起来,满心忌恨,
|
Acts
|
BulVeren
|
5:17 |
Тогава първосвещеникът и всички, които бяха с него, а именно сектата на садукеите, станаха и се изпълниха със завист,
|
Acts
|
AraSVD
|
5:17 |
فَقَامَ رَئِيسُ ٱلْكَهَنَةِ وَجَمِيعُ ٱلَّذِينَ مَعَهُ، ٱلَّذِينَ هُمْ شِيعَةُ ٱلصَّدُّوقِيِّينَ، وَٱمْتَلَأُوا غَيْرَةً،
|
Acts
|
Shona
|
5:17 |
Zvino mupristi mukuru akasimuka, nevese vaiva naye vari sangano reVaSadhusi, vakazara negodo,
|
Acts
|
Esperant
|
5:17 |
Sed stariĝis la ĉefpastro, kaj ĉiuj, kiuj estis kun li (tio estas la sekto de la Sadukeoj), kaj ili pleniĝis de ĵaluzo,
|
Acts
|
ThaiKJV
|
5:17 |
ฝ่ายมหาปุโรหิตและพรรคพวกของท่านก็ลุกขึ้น (คือพวกสะดูสี) มีความโกรธอย่างยิ่ง
|
Acts
|
BurJudso
|
5:17 |
ထိုအခါ ယဇ်ပုရောဟိတ်မင်းနှင့် ဇဒ္ဒုကဲဖြစ် သော ထိုမင်း၏ အပေါင်းအဘော်ရှိသမျှတို့သည် ထ၍ ဒေါသအမျက်နှင့် ပြည့်ကြသဖြင့်၊
|
Acts
|
SBLGNT
|
5:17 |
Ἀναστὰς δὲ ὁ ἀρχιερεὺς καὶ πάντες οἱ σὺν αὐτῷ, ἡ οὖσα αἵρεσις τῶν Σαδδουκαίων, ἐπλήσθησαν ζήλου
|
Acts
|
FarTPV
|
5:17 |
در این هنگام كاهن اعظم و دستیاران او یعنی فرقهٔ صدوقی از روی حسد اقداماتی به عمل آوردند:
|
Acts
|
UrduGeoR
|
5:17 |
Phir imām-e-āzam Sadūqī firqe ke tamām sāthiyoṅ ke sāth harkat meṅ āyā. Hasad se jal kar
|
Acts
|
SweFolk
|
5:17 |
Översteprästen och alla hans anhängare, det vill säga saddukeernas parti, fylldes av avund
|
Acts
|
TNT
|
5:17 |
Ἀναστὰς δὲ ὁ ἀρχιερεὺς καὶ πάντες οἱ σὺν αὐτῷ, ἡ οὖσα αἵρεσις τῶν Σαδδουκαίων, ἐπλήσθησαν ζήλου
|
Acts
|
GerSch
|
5:17 |
Es erhob sich aber der Hohepriester und sein ganzer Anhang, nämlich die Sekte der Sadduzäer.
|
Acts
|
TagAngBi
|
5:17 |
Datapuwa't nagtindig ang dakilang saserdote, at ang lahat ng kasama niya (na siyang sekta ng mga Saduceo), at sila'y nangapuspos ng kainggitan,
|
Acts
|
FinSTLK2
|
5:17 |
Ylipappi nousi ja kaikki, jotka olivat hänen kanssaan, saddukeusten lahko, ja he tulivat kiihkoa täyteen
|
Acts
|
Dari
|
5:17 |
در این هنگام کاهن اعظم و دستیاران او یعنی فرقۀ صدوقی از روی بدبینی اقداماتی به عمل آوردند:
|
Acts
|
SomKQA
|
5:17 |
Laakiin waxaa kacay wadaadkii sare iyo kuwii la socday oo dhan, kuwaas oo ka mid ahaa dariiqada Sadukiinta; markaasay iyagoo aad u xanaaqsan,
|
Acts
|
NorSMB
|
5:17 |
Men øvstepresten stod upp og alle dei som heldt med honom, det var sadducæarflokken, og dei vart fulle av brennhug,
|
Acts
|
Alb
|
5:17 |
Atëherë u ngritën kryeprifti dhe të gjithë ata që ishin me të, domethënë sekti i saducenjve, plot smirë,
|
Acts
|
GerLeoRP
|
5:17 |
Da erhoben sich der Oberpriester und alle ‹seine Leute› (das heißt, die Partei der Sadduzäer), und sie wurden von Eifersucht erfüllt,
|
Acts
|
UyCyr
|
5:17 |
Баш роһаний вә униң шериклири, йәни шу йәрлик садуқий диний еқимидикиләр әлчиләрни зади көрәлмәтти.
|
Acts
|
KorHKJV
|
5:17 |
¶이에 대제사장과 또 그와 함께 있던 모든 자들 (곧 사두개인들의 분파가) 분노가 가득한 채 일어나
|
Acts
|
MorphGNT
|
5:17 |
Ἀναστὰς δὲ ὁ ἀρχιερεὺς καὶ πάντες οἱ σὺν αὐτῷ, ἡ οὖσα αἵρεσις τῶν Σαδδουκαίων, ἐπλήσθησαν ζήλου
|
Acts
|
SrKDIjek
|
5:17 |
Али устаде поглавар свештенички и сви који бијаху с њим, од јереси садукејске, и напунише се зависти,
|
Acts
|
Wycliffe
|
5:17 |
But the prince of preestis roos vp, and alle that weren with hym, that is the eresye of Saduceis, and weren fillid with enuye;
|
Acts
|
Mal1910
|
5:17 |
പിന്നെ മഹാപുരോഹിതനും സദൂക്യരുടെ മതക്കാരായ അവന്റെ പക്ഷക്കാരൊക്കെയും
|
Acts
|
KorRV
|
5:17 |
대제사장과 그와 함께 있는 사람 즉 사두개인의 당파가 다 마음에 시기가 가득하여 일어나서
|
Acts
|
Azeri
|
5:17 |
لاکئن باش کاهئن و يانينداکيلارين هاميسي (يعني صادوقئلر فئرقهسي) قالخديلار و پاخيلّيقلا دولدولار
|
Acts
|
KLV
|
5:17 |
'ach the jen lalDan vumwI' rose Dung, je Hoch chaH 'Iv were tlhej ghaH ( nuq ghaH the sect vo' the Sadducees), je chaH were tebta' tlhej jealousy,
|
Acts
|
ItaDio
|
5:17 |
OR il sommo sacerdote si levò, insieme con tutti coloro ch’erano con lui, ch’era la setta de’ Sadducei, essendo ripieni d’invidia;
|
Acts
|
RusSynod
|
5:17 |
Первосвященник же и с ним все, принадлежавшие к ереси саддукейской, исполнились зависти,
|
Acts
|
CSlEliza
|
5:17 |
Востав же архиерей и вси иже с ним, сущая ересь саддукейская, исполнишася зависти,
|
Acts
|
ABPGRK
|
5:17 |
αναστάς δε ο αρχιερεύς και πάντες οι συν αυτώ η ούσα αίρεσις των Σαδδουκαίων επλήσθησαν ζήλου
|
Acts
|
FreBBB
|
5:17 |
Mais le souverain sacrificateur s'étant levé, ainsi que tous ceux qui étaient avec lui, lesquels étaient le parti des sadducéens, ils furent remplis d'envie,
|
Acts
|
LinVB
|
5:17 |
Kasi nganga mokonzi na bato ba yě (bangó bánso bazalákí bato ba lingómbá lya ba-Saduséo), batóndí na zúwa.
|
Acts
|
BurCBCM
|
5:17 |
သို့ရာတွင် ရဟန်းအကြီးအကဲနှင့် သူနှင့်အတူရှိကြသော ဇာဒူခေးဦးတို့၏ အဖွဲ့တွင် ပါဝင်သူအပေါင်းတို့သည် မနာလိုစိတ်ဖြင့် ပြည့်ကြလျက်၊-
|
Acts
|
Che1860
|
5:17 |
ᎿᎭᏉᏃ ᏄᎬᏫᏳᏒ ᎠᏥᎸ-ᎨᎶᎯ ᏚᎴᏅ ᎠᎴ ᏂᎦᏛ ᎬᏩᎵᎪᏁᎯ, ᎾᏍᎩ ᎠᏂᏌᏚᏏ ᏧᎾᏙᎢᏛ ᏥᎩ, ᎤᏂᎧᎵᏤ ᎤᏂᏔᎳᏬᏍᎬᎢ;
|
Acts
|
ChiUnL
|
5:17 |
惟大祭司與其同人、卽撒都該黨、
|
Acts
|
VietNVB
|
5:17 |
Lúc ấy, vị trưởng tế và tất cả các bạn đồng sự thuộc phái Sa-đu-sê, đều đầy lòng ganh tị, đứng lên
|
Acts
|
CebPinad
|
5:17 |
Apan ang labawng sacerdote ug ang tanang kauban niya, nga mao ang pundok sa mga Saduceo, nanindog nga puno sa kasina,
|
Acts
|
RomCor
|
5:17 |
Însă marele preot şi toţi cei ce erau împreună cu el, adică partida saducheilor, s-au sculat plini de pizmă,
|
Acts
|
Pohnpeia
|
5:17 |
Samworo Lapalapo oh ienge kan koaros, me iei tohn pwihnen Sadusi en wasao ahpw inenen peirinkihda mehlel wahnpoaron ako. Irail eri lemehda re en wiahiong irail mehkot.
|
Acts
|
HunUj
|
5:17 |
Ekkor megjelent a főpap és egész kísérete, a szadduceusok pártja, és irigység fogta el őket.
|
Acts
|
GerZurch
|
5:17 |
ES machte sich aber der Hohepriester und sein ganzer Anhang, nämlich die Partei der Sadduzäer, auf, und sie wurden mit Eifersucht erfüllt (a) Apg 4:1 6; 13:45
|
Acts
|
GerTafel
|
5:17 |
Da erhob sich aber der Hohepriester und alle, die mit ihm waren, und die Sekte der Sadduzäer, und wurden voll Eifers,
|
Acts
|
PorAR
|
5:17 |
Levantando-se o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele (isto é, a seita dos saduceus), encheram-se de inveja,
|
Acts
|
DutSVVA
|
5:17 |
En de hogepriester stond op, en allen, die met hem waren ( welke was de sekte der Sadduceën), en werden vervuld met nijdigheid;
|
Acts
|
Byz
|
5:17 |
αναστας δε ο αρχιερευς και παντες οι συν αυτω η ουσα αιρεσις των σαδδουκαιων επλησθησαν ζηλου
|
Acts
|
FarOPV
|
5:17 |
اما رئیس کهنه و همه رفقایش که از طایفه صدوقیان بودند، برخاسته، به غیرت پر گشتند
|
Acts
|
Ndebele
|
5:17 |
Kwasekusukuma umpristi omkhulu labo bonke ababelaye abangabehlelo labaSadusi, bagcwala umona,
|
Acts
|
PorBLivr
|
5:17 |
E levantando-se o sumo sacerdote, e todos os que estavam com ele (que eram do grupo sectário dos saduceus), eles se encheram de inveja.
|
Acts
|
StatResG
|
5:17 |
¶Ἀναστὰς δὲ ὁ ἀρχιερεὺς καὶ πάντες οἱ σὺν αὐτῷ, ἡ οὖσα αἵρεσις τῶν Σαδδουκαίων, ἐπλήσθησαν ζήλου,
|
Acts
|
SloStrit
|
5:17 |
Vstavši pa véliki duhoven in vsi, kteri so bili ž njim, od ločinke Saducejske, napolnijo se nenavidnosti,
|
Acts
|
Norsk
|
5:17 |
Da stod ypperstepresten op og alle de som holdt med ham, det var sadduseernes parti, og de blev fulle av nidkjærhet
|
Acts
|
SloChras
|
5:17 |
Vstane pa veliki duhovnik in vsi njegovi pristaši (ki so ločina saducejev), in napolnijo se zavisti,
|
Acts
|
Northern
|
5:17 |
Bu, baş kahini və yanındakıların hamısını, yəni sadukey təriqətinə mənsub olanları hərəkətə gətirdi, çünki qısqanclıqları aşıb-daşırdı.
|
Acts
|
GerElb19
|
5:17 |
Der Hohepriester aber stand auf und alle, die mit ihm waren, das ist die Sekte der Sadducäer, und wurden von Eifersucht erfüllt;
|
Acts
|
PohnOld
|
5:17 |
A samero lapalap o karos me iang i, me pwin en sadusär, ap uda makar kida kaualap,
|
Acts
|
LvGluck8
|
5:17 |
Bet tas augstais priesteris cēlās un visi, kas pie tā bija (tā saduceju biedrība), un tapa bardzības pilni,
|
Acts
|
PorAlmei
|
5:17 |
E, levantando-se o summo sacerdote, e todos os que estavam com elle (que era a seita dos sadduceos), encheram-se de inveja,
|
Acts
|
ChiUn
|
5:17 |
大祭司和他的一切同人,就是撒都該教門的人,都起來,滿心忌恨,
|
Acts
|
SweKarlX
|
5:17 |
Då stod den öfverste Presten upp, och alle de med honom voro, hvilke äro det parti, som kallas de Sadduceers; och vordo fulle med nit;
|
Acts
|
Antoniad
|
5:17 |
αναστας δε ο αρχιερευς και παντες οι συν αυτω η ουσα αιρεσις των σαδδουκαιων επλησθησαν ζηλου
|
Acts
|
CopSahid
|
5:17 |
ⲁϥⲧⲱⲟⲩⲛ ⲇⲉ ⲛϭⲓⲡⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲙⲛⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲛⲙⲙⲁϥ ⲁⲩⲱ ⲑⲁⲓⲣⲉⲥⲓⲥ ⲛⲛⲥⲁⲇⲇⲟⲩⲕⲁⲓⲟⲥ ⲁⲩⲙⲟⲩϩ ⲛⲕⲱϩ
|
Acts
|
GerAlbre
|
5:17 |
Das brachte den Hohenpriester auf. Er und sein ganzer Anhang — die Partei der Sadduzäer — ließen neiderfüllt
|
Acts
|
BulCarig
|
5:17 |
Тогаз стана първосвещеникът, и всички които беха с него, що принадлежеха на Садукейската ерес, изпълнени със завист,
|
Acts
|
FrePGR
|
5:17 |
Mais le grand prêtre s'étant levé, ainsi que tous les adhérents qui formaient le parti des sadducéens, ils furent remplis de jalousie ;
|
Acts
|
JapDenmo
|
5:17 |
しかし,大祭司および共にいた者たち全員(すなわちサドカイ人の党派)は立ち上がり,ねたみに満たされて,
|
Acts
|
PorCap
|
5:17 |
Surgiu, então, o Sumo Sacerdote com todos os seus sequazes, isto é, o partido dos saduceus; encheram-se de inveja
|
Acts
|
JapKougo
|
5:17 |
そこで、大祭司とその仲間の者、すなわち、サドカイ派の人たちが、みな嫉妬の念に満たされて立ちあがり、
|
Acts
|
Tausug
|
5:17 |
Sakali in Imam Dakula' iban sin manga iban niya katān sampay in manga manghuhukum pagtawagun Sadduki landu' tuud nangabughu' ha manga kiyawakilan hi Īsa. Hangkan napikil nila subay tuud awn hinangun nila.
|
Acts
|
GerTextb
|
5:17 |
Der Hohepriester aber erhob sich samt seinem ganzen Anhang, das heißt der Sekte der Sadducäer, und sie wurden voll Eifersucht,
|
Acts
|
SpaPlate
|
5:17 |
Levantose entonces el Sumo Sacerdote y todos los que estaban con él —eran de la secta de los saduceos— y llenos de celo
|
Acts
|
Kapingam
|
5:17 |
Tagi aamua hai-mee-dabu, mo ono ehoo huogodoo ala e-buni ang-gi di buini Sadduccee, gu-de-hiihai huoloo gi digau agoago-hagau, gaa-hai nadau mee gi digaula.
|
Acts
|
RusVZh
|
5:17 |
Первосвященник же и с ним все, принадлежавшие к ереси саддукейской, исполнились зависти,
|
Acts
|
CopSahid
|
5:17 |
ⲁϥⲧⲱⲟⲩⲛ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲡⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲙⲛ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲛⲙⲙⲁϥ. ⲁⲩⲱ ⲑⲁⲓⲣⲉⲥⲓⲥ ⲛⲛⲥⲁⲇⲇⲟⲩⲕⲁⲓⲟⲥ ⲁⲩⲙⲟⲩϩ ⲛⲕⲱϩ.
|
Acts
|
LtKBB
|
5:17 |
Tuomet sujudo vyriausiasis kunigas ir visi jo šalininkai iš sadukiejų partijos. Degdami pavydu,
|
Acts
|
Bela
|
5:17 |
А першасьвятар і зь ім усе, сутная ерась садукейская, напоўніліся зайздрасьцю,
|
Acts
|
CopSahHo
|
5:17 |
ⲁϥⲧⲱⲟⲩⲛ ⲇⲉ ⲛ̅ϭⲓⲡⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲙⲛ̅ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲛⲙ̅ⲙⲁϥ. ⲁⲩⲱ ⲑⲁⲓⲣⲉⲥⲓⲥ ⲛ̅ⲛ̅ⲥⲁⲇⲇⲟⲩⲕⲁⲓⲟⲥ ⲁⲩⲙⲟⲩϩ ⲛ̅ⲕⲱϩ.
|
Acts
|
BretonNT
|
5:17 |
Ar beleg-meur hag ar re holl a oa gantañ, da lavarout eo sektenn ar sadukeiz, en em savas hag a voe leuniet a warizi.
|
Acts
|
GerBoLut
|
5:17 |
Es stund aber auf der Hohepriester und alle, die mit ihm waren, welches ist die Sekte der Sadduzaer, und wurden voll Eifers
|
Acts
|
FinPR92
|
5:17 |
Silloin kiihko valtasi ylipapin ja hänen kannattajansa, koko saddukeusten ryhmäkunnan.
|
Acts
|
DaNT1819
|
5:17 |
Men den Ypperstepræst stod op og alle de, som vare med ham (nemlig Sadducæernes Sect), og de bleve fulde af Nidkjærhed.
|
Acts
|
Uma
|
5:17 |
Nto'u toe, Imam Bohe hante doo-doo-na to mpotuku' tudui' to Saduki, mohingi' -ramo hi suro Pue' Yesus. Toe pai' ratepu'u-mi mpobalinai' -ra.
|
Acts
|
GerLeoNA
|
5:17 |
Da erhoben sich der Oberpriester und alle ‹seine Leute› (das heißt, die Partei der Sadduzäer), und sie wurden von Eifersucht erfüllt,
|
Acts
|
SpaVNT
|
5:17 |
Entónces levantándose el príncipe de los sacerdotes, y todos los que estaban con él, que es la secta de los Saducéos, se llenaron de zelo,
|
Acts
|
Latvian
|
5:17 |
Tad cēlās augstais priesteris un visi, kas kopā ar viņu bija (tie piederēja pie saduceju sektas), kļuva dusmu pilni
|
Acts
|
SpaRV186
|
5:17 |
¶ Entonces levantándose el sumo sacerdote, y todos los que estaban con él, (que es la secta de los Saduceos,) fueron llenos de ira,
|
Acts
|
FreStapf
|
5:17 |
Cependant le grand-prêtre et tous ceux de son parti (le parti des Sadducéens) se mirent en mouvement. Poussés par la jalousie,
|
Acts
|
NlCanisi
|
5:17 |
Maar nu greep de hogepriester in met heel zijn aanhang, die de sekte der sadduceën vormde; ze waren jaloers, door en door.
|
Acts
|
GerNeUe
|
5:17 |
Der Hohe Priester und die ganze Partei der Sadduzäer, die auf seiner Seite stand, wurden eifersüchtig und beschlossen einzugreifen.
|
Acts
|
Est
|
5:17 |
Aga ülempreester tõusis ning kõik ta kaaslased, saduseride lahk, ning said täis viha,
|
Acts
|
UrduGeo
|
5:17 |
پھر امامِ اعظم صدوقی فرقے کے تمام ساتھیوں کے ساتھ حرکت میں آیا۔ حسد سے جل کر
|
Acts
|
AraNAV
|
5:17 |
إِلاَّ أَنَّ رَئِيسَ الْكَهَنَةِ وَجَمَاعَتَهُ الْمُنْتَمِينَ إِلَى مَذْهَبِ الصَّدُّوقِيِّينَ مَلأَتْهُمُ الْغَيْرَةُ مِنَ الرُّسُلِ،
|
Acts
|
ChiNCVs
|
5:17 |
大祭司和他的同党撒都该人,满心忌恨,
|
Acts
|
f35
|
5:17 |
αναστας δε ο αρχιερευς και παντες οι συν αυτω η ουσα αιρεσις των σαδδουκαιων επλησθησαν ζηλου
|
Acts
|
vlsJoNT
|
5:17 |
Maar de hoogepriester stond op, en allen die met hem waren (de sekte der sadduceërs), en werden vervuld met nijdigheid,
|
Acts
|
ItaRive
|
5:17 |
Or il sommo sacerdote e tutti quelli che eran con lui, cioè la setta de’ Sadducei, si levarono, pieni di invidia,
|
Acts
|
Afr1953
|
5:17 |
En die hoëpriester het opgestaan en almal wat saam met hom was — dit is die party van die Sadduseërs — en hulle was met nydigheid vervul,
|
Acts
|
RusSynod
|
5:17 |
Первосвященник же и с ним все, принадлежавшие к ереси саддукейской, исполнились зависти,
|
Acts
|
FreOltra
|
5:17 |
Le souverain sacrificateur et tous ses adhérents, qui forment le parti des sadducéens, étaient pleins de haine contre les apôtres.
|
Acts
|
UrduGeoD
|
5:17 |
फिर इमामे-आज़म सदूक़ी फ़िरक़े के तमाम साथियों के साथ हरकत में आया। हसद से जलकर
|
Acts
|
TurNTB
|
5:17 |
Bunun üzerine, kıskançlıkla dolan başkâhin ve yanındakilerin hepsi, yani Saduki mezhebinden olanlar, elçileri yakalatıp devlet tutukevine attırdılar.
|
Acts
|
DutSVV
|
5:17 |
En de hogepriester stond op, en allen, die met hem waren (welke was de sekte der Sadduceen), en werden vervuld met nijdigheid.
|
Acts
|
HunKNB
|
5:17 |
Felállt ekkor a főpap, és mindnyájan, akik vele tartottak – vagyis a szaddúceusok pártja –, elteltek irigységgel.
|
Acts
|
Maori
|
5:17 |
Me i reira ka whakatika te tohunga nui ratou ko ona hoa katoa, ara te wehenga ki nga Haruki, ki tonu hoki ratou i te hae,
|
Acts
|
sml_BL_2
|
5:17 |
Pagubus, angimbū Imam Muwallam maka ba'anan pagkahina Saddusi ma saga a'a kawakilan.
|
Acts
|
HunKar
|
5:17 |
De felkelvén a főpap és mind a kik vele valának, azaz a sadduczeusok felekezete, betelének irigységgel,
|
Acts
|
Viet
|
5:17 |
Bấy giờ thầy cả thượng phẩm và những kẻ theo người (ấy là phe Sa-đu-sê) đều đứng dậy, đầy lòng ghen tương,
|
Acts
|
Kekchi
|
5:17 |
Ut li xyucuaˈil aj tij ut eb laj saduceo li cuanqueb rochben, cˈajoˈ nak queˈoc xcakalinquileb li apóstol.
|
Acts
|
Swe1917
|
5:17 |
Då stod översteprästen upp och alla som höllo med honom -- de som hörde till sadducéernas parti -- och de uppfylldes av nitälskan
|
Acts
|
KhmerNT
|
5:17 |
រីឯសម្ដេចសង្ឃ និងពួកអ្នកដែលនៅជាមួយ ដែលជាពួកអ្នកខាងគណៈសាឌូស៊ីបានរួមគ្នាប្រឆាំង ព្រោះពួកគេពេញដោយសេចក្ដីច្រណែន
|
Acts
|
CroSaric
|
5:17 |
Onda se podiže veliki svećenik i sve njegove pristaše - sljedba saducejska.
|
Acts
|
BasHauti
|
5:17 |
Orduan iaiquiric Sacrificadore subiranoa, eta harequin ciraden guciac (cein baita Saddu-ceuen sectá) inuidiaz bethe citecen.
|
Acts
|
WHNU
|
5:17 |
αναστας δε ο αρχιερευς και παντες οι συν αυτω η ουσα αιρεσις των σαδδουκαιων επλησθησαν ζηλου
|
Acts
|
VieLCCMN
|
5:17 |
*Bấy giờ, vị thượng tế cùng tất cả những người theo ông –tức là phái Xa-đốc– ra tay hành động. Đầy lòng ghen tức,
|
Acts
|
FreBDM17
|
5:17 |
Alors le souverain Sacrificateur se leva, lui et tous ceux qui étaient avec lui, qui étaient la secte des Sadducéens, et ils furent remplis d’envie ;
|
Acts
|
TR
|
5:17 |
αναστας δε ο αρχιερευς και παντες οι συν αυτω η ουσα αιρεσις των σαδδουκαιων επλησθησαν ζηλου
|
Acts
|
HebModer
|
5:17 |
ויקם הכהן הגדול וכל אשר אתו והם אנשי כת הצדוקים וימלאו קנאה׃
|
Acts
|
PotLykin
|
5:17 |
IwcI e'kipsukwit kcI me'matmot ipi ni caye'k watokakwcIn Se'cwsiIn kimoshkIne' nshkatsikcI.
|
Acts
|
Kaz
|
5:17 |
Сол кезде бас діни қызметкер мен оның жақтастарының бәрі, яғни саддукейлер тобының мүшелері, елшілерді қызғаныштан көре алмай, іштері күйді.
|
Acts
|
UkrKulis
|
5:17 |
Уставши ж архиєрей і всї, що з ним (тодїшня єресь Садукейська), сповнились завистю,
|
Acts
|
FreJND
|
5:17 |
Et le souverain sacrificateur se leva, lui et tous ceux qui étaient avec lui, savoir la secte des sadducéens ; et ils furent remplis de jalousie,
|
Acts
|
TurHADI
|
5:17 |
Bunun üzerine başrahip harekete geçti. Kendisi ve yanındakilerin hepsi, yani Saduki mezhebinin mensupları kıskançlıkla doldular.
|
Acts
|
GerGruen
|
5:17 |
Da erhoben sich der Hohepriester und alle seine Anhänger, nämlich die Sekte der Sadduzäer, voll Eifersucht;
|
Acts
|
SloKJV
|
5:17 |
Tedaj je vstal véliki duhovnik in vsi tisti, ki so bili z njim (kar je saducejska ločina) in izpolnjeni so bili z ogorčenjem
|
Acts
|
Haitian
|
5:17 |
Lè sa a, yon sèl jalouzi pran granprèt la ansanm ak sadiseyen yo ki te patizan li.
|
Acts
|
FinBibli
|
5:17 |
Niin nousi ylimmäinen pappi, ja kaikki, jotka hänen kanssansa olivat, Saddukealaisten lahko, ja olivat täynnänsä kiivautta,
|
Acts
|
SpaRV
|
5:17 |
Entonces levantándose el príncipe de los sacerdotes, y todos los que estaban con él, que es la secta de los Saduceos, se llenaron de celo;
|
Acts
|
HebDelit
|
5:17 |
וַיָּקָם הַכֹּהֵן הַגָּדוֹל וְכֹל אֲשֶׁר אִתּוֹ וְהֵם אַנְשֵׁי כַּת הַצַּדּוּקִים וַיִּמָּלְאוּ קִנְאָה׃
|
Acts
|
WelBeibl
|
5:17 |
Roedd yr Archoffeiriad a'i gyd-Sadwceaid yn genfigennus.
|
Acts
|
GerMenge
|
5:17 |
Da erhob sich aber der Hohepriester samt seinem ganzen Anhang, nämlich die Partei der Sadduzäer; sie waren voll von Eifersucht,
|
Acts
|
GreVamva
|
5:17 |
Και σηκωθείς ο αρχιερεύς και πάντες οι μετ' αυτού, οίτινες ήσαν αίρεσις των Σαδδουκαίων, επλήσθησαν ζήλου
|
Acts
|
Tisch
|
5:17 |
Ἀναστὰς δὲ ὁ ἀρχιερεὺς καὶ πάντες οἱ σὺν αὐτῷ, ἡ οὖσα αἵρεσις τῶν Σαδδουκαίων, ἐπλήσθησαν ζήλου
|
Acts
|
UkrOgien
|
5:17 |
А первосвященик, уставши, та й усі, хто був із ним, хто належав до саддуке́йської єресі, перепо́внились за́здрощами,
|
Acts
|
MonKJV
|
5:17 |
Тэгтэл тэргүүн тахилч болон түүнтэй хамт байсан бүх хүн (энэ нь Саддукачуудын бүлэглэл байв) боссон бөгөөд зэвүүцлээр дүүргэгдсэн байжээ.
|
Acts
|
SrKDEkav
|
5:17 |
Али устаде поглавар свештенички и сви који беху с њим, од јереси садукејске, и напунише се зависти,
|
Acts
|
FreCramp
|
5:17 |
Alors le grand prêtre et tous ses adhérents, savoir le parti des Sadducéens, se levèrent, remplis de jalousie ;
|
Acts
|
SpaTDP
|
5:17 |
Pero el sumo sacerdote se opuso, junto con todos los que estaban con él (que eran los de la secta de los Saduceos), y se llenaron de celos,
|
Acts
|
PolUGdan
|
5:17 |
Wtedy najwyższy kapłan i wszyscy, którzy z nim byli, należący do stronnictwa saduceuszy, pełni zazdrości, powstali;
|
Acts
|
FreGenev
|
5:17 |
Alors le fouverain Sacrificateur fe leva, lui & tous ceux qui eftoyent avec lui, (qui eftoit la fecte des Sadduciens) & ils furent remplis d'envie:
|
Acts
|
FreSegon
|
5:17 |
Cependant le souverain sacrificateur et tous ceux qui étaient avec lui, savoir le parti des sadducéens, se levèrent, remplis de jalousie,
|
Acts
|
SpaRV190
|
5:17 |
Entonces levantándose el príncipe de los sacerdotes, y todos los que estaban con él, que es la secta de los Saduceos, se llenaron de celo;
|
Acts
|
Swahili
|
5:17 |
Kisha, Kuhani Mkuu na wenzake waliokuwa wa kikundi cha Masadukayo wa mahali hapo, wakawaonea mitume wivu.
|
Acts
|
HunRUF
|
5:17 |
Ekkor azonban megjelent a főpap és egész kísérete, a szadduceusok pártja, és féltékenységtől eltelve
|
Acts
|
FreSynod
|
5:17 |
Alors, le souverain sacrificateur et tous ses partisans — c'était la secte des sadducéens — se levèrent, remplis de colère;
|
Acts
|
DaOT1931
|
5:17 |
Men Ypperstepræsten stod op samt alle de, som holdt med ham, nemlig Saddukæernes Parti, og de bleve fulde af Nidkærhed.
|
Acts
|
FarHezar
|
5:17 |
امّا کاهن اعظم و همة همکارانش که از فرقه صَدّوقی بودند، از فرط حسد دست بهکار شدند
|
Acts
|
TpiKJPB
|
5:17 |
¶ Nau hetpris i kirap, na ol olgeta husat i stap wantaim em, (husat i bilong lotu lain bilong ol Sadyusi,) na ol i pulap wantaim bel nogut,
|
Acts
|
ArmWeste
|
5:17 |
Իսկ քահանայապետն ու բոլոր իրեն հետ եղողները, որոնք Սադուկեցիներու աղանդէն էին, կանգնեցան՝ նախանձով լեցուած,
|
Acts
|
DaOT1871
|
5:17 |
Men Ypperstepræsten stod op samt alle de, som holdt med ham, nemlig Saddukæernes Parti, og de bleve fulde af Nidkærhed.
|
Acts
|
JapRague
|
5:17 |
然れば司祭長及び其徒、即ちサドカイ派、皆妬ましさに堪へず、
|
Acts
|
Peshitta
|
5:17 |
ܘܐܬܡܠܝ ܗܘܐ ܚܤܡܐ ܪܒ ܟܗܢܐ ܘܟܠܗܘܢ ܕܥܡܗ ܕܐܝܬܝܗܘܢ ܗܘܘ ܡܢ ܝܘܠܦܢܐ ܕܙܕܘܩܝܐ ܀
|
Acts
|
FreVulgG
|
5:17 |
Alors le prince des prêtres et tous ceux qui étaient avec lui (c’était la secte des Sadducéens), s’élevèrent, remplis de jalousie ;
|
Acts
|
PolGdans
|
5:17 |
Tedy powstawszy najwyższy kapłan i wszyscy, którzy z nim byli, którzy byli z sekty Saduceuszów, napełnieni są zazdrością;
|
Acts
|
JapBungo
|
5:17 |
ここに大 祭司および之と偕なる者、即ちサドカイ派の人々、みな嫉に滿されて立ち、
|
Acts
|
Elzevir
|
5:17 |
αναστας δε ο αρχιερευς και παντες οι συν αυτω η ουσα αιρεσις των σαδδουκαιων επλησθησαν ζηλου
|
Acts
|
GerElb18
|
5:17 |
Der Hohepriester aber stand auf und alle, die mit ihm waren, das ist die Sekte der Sadducäer, und wurden von Eifersucht erfüllt;
|