Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ACTS
Prev Next
Acts RWebster 5:17  Then the high priest rose up, and all they that were with him, (which is the sect of the Sadducees,) and were filled with indignation,
Acts EMTV 5:17  Then the high priest rose up, and all those who were with him (which is the sect of the Sadducees), and they were filled with jealousy,
Acts NHEBJE 5:17  But the high priest rose up, and all those who were with him (which is the sect of the Sadducees), and they were filled with jealousy,
Acts Etheridg 5:17  And the chief of the priests, and they who were with him, who were of the doctrine of the Zadukoyee, were filled with envy,
Acts ABP 5:17  And having risen up, the chief priest and all the ones with him (which is the sect of the Sadducees,) were filled of zeal.
Acts NHEBME 5:17  But the high priest rose up, and all those who were with him (which is the sect of the Sadducees), and they were filled with jealousy,
Acts Rotherha 5:17  But the High-priest, arising, and all who were with him,—being the sect of the Sadducees,—were filled with jealousy,
Acts LEB 5:17  Now the high priest rose up and all those who were with him (that is, the party of the Sadducees), and they were filled with jealousy.
Acts BWE 5:17  Some Sadducees were with the high priest. They all became very jealous.
Acts Twenty 5:17  At this the High Priest was roused to action, and he and all his supporters (who formed the party of the Sadducees), moved by jealousy,
Acts ISV 5:17  The Apostles Are Tried before the Jewish CouncilThen the high priest and all those from the sect of the Sadducees who were with him were filled with jealousy. So they went out,
Acts RNKJV 5:17  Then the high priest rose up, and all they that were with him, (which is the sect of the Sadducees,) and were filled with indignation,
Acts Jubilee2 5:17  Then the prince of the priests rose up, and all those that were with him (which is the sect of the Sadducees) were filled with jealousy
Acts Webster 5:17  Then the high priest rose up, and all they that were with him; (which is the sect of the Sadducees) and were filled with indignation,
Acts Darby 5:17  And the high priest rising up, and all they that were with him, which is the sect of the Sadducees, were filled with wrath,
Acts OEB 5:17  At this the high priest was roused to action, and he and all his supporters (who formed the party of the Sadducees), moved by jealousy,
Acts ASV 5:17  But the high priest rose up, and all they that were with him (which is the sect of the Sadducees), and they were filled with jealousy,
Acts Anderson 5:17  But the chief priest arose, and all that were with him, (which is the sect of the Sadducees,) and were filled with indignation;
Acts Godbey 5:17  And the high priest and all those being with him, being the sect of the Sadducees, were filled with rage,
Acts LITV 5:17  And rising up, the high priest and all those with him, which is the sect of the Sadducees, were filled with zeal,
Acts Geneva15 5:17  Then the chiefe Priest rose vp, and all they that were with him (which was the sect of the Sadduces) and were full of indignation,
Acts Montgome 5:17  This aroused bitter indignation among the high priest and his followers who were of the sect of the Sadducees,
Acts CPDV 5:17  Then the high priest and all those who were with him, that is, the heretical sect of the Sadducees, rose up and were filled with jealousy.
Acts Weymouth 5:17  This roused the High Priest. He and all his party--the sect of the Sadducees--were filled with angry jealousy
Acts LO 5:17  But the high priest arising, and all they that were him, being the sect of the Sadducees, were filled with zeal,
Acts Common 5:17  But the high priest rose up and all who were with him, that is, the party of the Sadducees, and they were filled with jealousy.
Acts BBE 5:17  But the high priest and those who were with him (the Sadducees) were full of envy,
Acts Worsley 5:17  Then the high priest rose up, and all that were with him, (being of the sect of the sadducees,) and were filled with rage:
Acts DRC 5:17  Then the high priest rising up, and all they that were with him (which is the heresy of the Sadducees) were filled with envy.
Acts Haweis 5:17  Then arose the high-priest, and all those who were connected with him, (which was the sect of the Sadducees,) and were filled with zeal,
Acts GodsWord 5:17  The chief priest and the whole party of the Sadducees who were with him were extremely jealous. So they took action
Acts Tyndale 5:17  Then ye chefe preste rose vp and all they that were with him (which is the secte of the Saduces) and were full of indignacion
Acts KJVPCE 5:17  ¶ Then the high priest rose up, and all they that were with him, (which is the sect of the Sadducees,) and were filled with indignation,
Acts NETfree 5:17  Now the high priest rose up, and all those with him (that is, the religious party of the Sadducees ), and they were filled with jealousy.
Acts RKJNT 5:17  Then the high priest rose up, and all those who were with him, (that is, the party of the Sadducees,) and were filled with indignation,
Acts AFV2020 5:17  Then the high priest rose up, and all those with him, being of the sect of the Sadducees; and they were filled with anger.
Acts NHEB 5:17  But the high priest rose up, and all those who were with him (which is the sect of the Sadducees), and they were filled with jealousy,
Acts OEBcth 5:17  At this the high priest was roused to action, and he and all his supporters (who formed the party of the Sadducees), moved by jealousy,
Acts NETtext 5:17  Now the high priest rose up, and all those with him (that is, the religious party of the Sadducees ), and they were filled with jealousy.
Acts UKJV 5:17  Then the high priest rose up, and all they that were with him, (which is the sect of the Sadducees,) and were filled with indignation,
Acts Noyes 5:17  But the high-priest and all that were with him, which is the sect of the Sadducees, rose up and were filled with indignation,
Acts KJV 5:17  Then the high priest rose up, and all they that were with him, (which is the sect of the Sadducees,) and were filled with indignation,
Acts KJVA 5:17  Then the high priest rose up, and all they that were with him, (which is the sect of the Sadducees,) and were filled with indignation,
Acts AKJV 5:17  Then the high priest rose up, and all they that were with him, (which is the sect of the Sadducees,) and were filled with indignation,
Acts RLT 5:17  Then the high priest rose up, and all they that were with him, (which is the sect of the Sadducees,) and were filled with indignation,
Acts OrthJBC 5:17  But there was an uprising of the Kohen Gadol and all the ones with him being of the kat the Tzedukim (Sadducees), and they were filled with kinah.
Acts MKJV 5:17  And rising up, the high priest, and all those who were with him (which is the sect of the Sadducees) were filled with anger,
Acts YLT 5:17  And having risen, the chief priest, and all those with him--being the sect of the Sadducees--were filled with zeal,
Acts Murdock 5:17  And the high priest was filled with indignation, and all those with him who were of the doctrine of the Sadducees.
Acts ACV 5:17  But after rising up, the high priest and all those with him (being the sect of the Sadducees) were filled of envy.
Acts VulgSist 5:17  Exurgens autem princeps sacerdotum, et omnes, qui cum illo erant, (quae est haeresis Sadducaeorum) repleti sunt zelo:
Acts VulgCont 5:17  Exurgens autem princeps sacerdotum, et omnes, qui cum illo erant, (quæ est hæresis Sadducæorum) repleti sunt zelo:
Acts Vulgate 5:17  exsurgens autem princeps sacerdotum et omnes qui cum illo erant quae est heresis Sadducaeorum repleti sunt zelo
Acts VulgHetz 5:17  Exurgens autem princeps sacerdotum, et omnes, qui cum illo erant, (quæ est hæresis Sadducæorum) repleti sunt zelo:
Acts VulgClem 5:17  Exsurgens autem princeps sacerdotum, et omnes qui cum illo erant (quæ est hæresis sadducæorum), repleti sunt zelo :
Acts CzeBKR 5:17  Tedy povstav nejvyšší kněz {biskup} a všickni, kteříž byli s ním, (jenž byli saducejské sekty,) naplněni jsou závistí.
Acts CzeB21 5:17  Tehdy povstal velekněz a všichni jeho stoupenci, totiž sekta saduceů. Naplněni nenávistí
Acts CzeCEP 5:17  Ale velekněz a jeho stoupenci, totiž saducejská strana, byli naplněni závistí;
Acts CzeCSP 5:17  Tu povstal velekněz a všichni, kteří byli s ním, totiž strana saduceů; byli naplněni žárlivostí.
Acts PorBLivr 5:17  E levantando-se o sumo sacerdote, e todos os que estavam com ele (que eram do grupo sectário dos saduceus), eles se encheram de inveja.
Acts Mg1865 5:17  Ary nitsangana ny mpisoronabe mbamin’ ny namany rehetra (izay antokon’ ny Sadoseo), fa feno fialonana izy,
Acts CopNT 5:17  ⲁϥⲧⲱⲛϥ ⲇⲉ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲓⲁⲣⲭⲏ⳿ⲉⲣⲉⲩⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲏⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲑⲛⲉⲙⲁϥ ⳿ⲉⲧⲉ ⳿ⲧϩⲉⲣⲉⲥⲓⲥ ⳿ⲛⲧⲉ ⲛⲓⲤⲁⲇⲇⲟⲩⲕⲉⲟⲥ ⲁⲩⲙⲟϩ ⳿ⲛⲭⲟϩ ..
Acts FinPR 5:17  Silloin nousi ylimmäinen pappi ja kaikki, jotka olivat hänen puolellansa, saddukeusten lahko, ja he tulivat kiihkoa täyteen
Acts NorBroed 5:17  Og idet ypperstepresten og alle de med ham hadde stått opp, som er Saddukeernes sekt, fyltes de av nidkjærhet,
Acts FinRK 5:17  Silloin nousi ylipappi, samoin kaikki hänen kannattajansa, koko saddukeusten lahko, täynnä kiihkoa.
Acts ChiSB 5:17  大司祭和他的一切同人,即撒杜塞黨人,都起來,嫉恨填胸,
Acts CopSahBi 5:17  ⲁϥⲧⲱⲟⲩⲛ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲡⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲙⲛ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲛⲙⲙⲁϥ ⲁⲩⲱ ⲑⲁⲓⲣⲉⲥⲓⲥ ⲛⲛⲥⲁⲇⲇⲟⲩⲕⲁⲓⲟⲥ ⲁⲩⲙⲟⲩϩ ⲛⲕⲱϩ
Acts ChiUns 5:17  大祭司和他的一切同人,就是撒都该教门的人,都起来,满心忌恨,
Acts BulVeren 5:17  Тогава първосвещеникът и всички, които бяха с него, а именно сектата на садукеите, станаха и се изпълниха със завист,
Acts AraSVD 5:17  فَقَامَ رَئِيسُ ٱلْكَهَنَةِ وَجَمِيعُ ٱلَّذِينَ مَعَهُ، ٱلَّذِينَ هُمْ شِيعَةُ ٱلصَّدُّوقِيِّينَ، وَٱمْتَلَأُوا غَيْرَةً،
Acts Shona 5:17  Zvino mupristi mukuru akasimuka, nevese vaiva naye vari sangano reVaSadhusi, vakazara negodo,
Acts Esperant 5:17  Sed stariĝis la ĉefpastro, kaj ĉiuj, kiuj estis kun li (tio estas la sekto de la Sadukeoj), kaj ili pleniĝis de ĵaluzo,
Acts ThaiKJV 5:17  ฝ่ายมหาปุโรหิตและพรรคพวกของท่านก็ลุกขึ้น (คือพวกสะดูสี) มีความโกรธอย่างยิ่ง
Acts BurJudso 5:17  ထိုအခါ ယဇ်ပုရောဟိတ်မင်းနှင့် ဇဒ္ဒုကဲဖြစ် သော ထိုမင်း၏ အပေါင်းအဘော်ရှိသမျှတို့သည် ထ၍ ဒေါသအမျက်နှင့် ပြည့်ကြသဖြင့်၊
Acts SBLGNT 5:17  Ἀναστὰς δὲ ὁ ἀρχιερεὺς καὶ πάντες οἱ σὺν αὐτῷ, ἡ οὖσα αἵρεσις τῶν Σαδδουκαίων, ἐπλήσθησαν ζήλου
Acts FarTPV 5:17  در این هنگام كاهن اعظم و دستیاران او یعنی فرقهٔ صدوقی از روی حسد اقداماتی به عمل آوردند:
Acts UrduGeoR 5:17  Phir imām-e-āzam Sadūqī firqe ke tamām sāthiyoṅ ke sāth harkat meṅ āyā. Hasad se jal kar
Acts SweFolk 5:17  Översteprästen och alla hans anhängare, det vill säga saddukeernas parti, fylldes av avund
Acts TNT 5:17  Ἀναστὰς δὲ ὁ ἀρχιερεὺς καὶ πάντες οἱ σὺν αὐτῷ, ἡ οὖσα αἵρεσις τῶν Σαδδουκαίων, ἐπλήσθησαν ζήλου
Acts GerSch 5:17  Es erhob sich aber der Hohepriester und sein ganzer Anhang, nämlich die Sekte der Sadduzäer.
Acts TagAngBi 5:17  Datapuwa't nagtindig ang dakilang saserdote, at ang lahat ng kasama niya (na siyang sekta ng mga Saduceo), at sila'y nangapuspos ng kainggitan,
Acts FinSTLK2 5:17  Ylipappi nousi ja kaikki, jotka olivat hänen kanssaan, saddukeusten lahko, ja he tulivat kiihkoa täyteen
Acts Dari 5:17  در این هنگام کاهن اعظم و دستیاران او یعنی فرقۀ صدوقی از روی بدبینی اقداماتی به عمل آوردند:
Acts SomKQA 5:17  Laakiin waxaa kacay wadaadkii sare iyo kuwii la socday oo dhan, kuwaas oo ka mid ahaa dariiqada Sadukiinta; markaasay iyagoo aad u xanaaqsan,
Acts NorSMB 5:17  Men øvstepresten stod upp og alle dei som heldt med honom, det var sadducæarflokken, og dei vart fulle av brennhug,
Acts Alb 5:17  Atëherë u ngritën kryeprifti dhe të gjithë ata që ishin me të, domethënë sekti i saducenjve, plot smirë,
Acts GerLeoRP 5:17  Da erhoben sich der Oberpriester und alle ‹seine Leute› (das heißt, die Partei der Sadduzäer), und sie wurden von Eifersucht erfüllt,
Acts UyCyr 5:17  Баш роһаний вә униң шериклири, йәни шу йәрлик садуқий диний еқимидикиләр әлчиләрни зади көрәлмәтти.
Acts KorHKJV 5:17  ¶이에 대제사장과 또 그와 함께 있던 모든 자들 (곧 사두개인들의 분파가) 분노가 가득한 채 일어나
Acts MorphGNT 5:17  Ἀναστὰς δὲ ὁ ἀρχιερεὺς καὶ πάντες οἱ σὺν αὐτῷ, ἡ οὖσα αἵρεσις τῶν Σαδδουκαίων, ἐπλήσθησαν ζήλου
Acts SrKDIjek 5:17  Али устаде поглавар свештенички и сви који бијаху с њим, од јереси садукејске, и напунише се зависти,
Acts Wycliffe 5:17  But the prince of preestis roos vp, and alle that weren with hym, that is the eresye of Saduceis, and weren fillid with enuye;
Acts Mal1910 5:17  പിന്നെ മഹാപുരോഹിതനും സദൂക്യരുടെ മതക്കാരായ അവന്റെ പക്ഷക്കാരൊക്കെയും
Acts KorRV 5:17  대제사장과 그와 함께 있는 사람 즉 사두개인의 당파가 다 마음에 시기가 가득하여 일어나서
Acts Azeri 5:17  لاکئن باش کاهئن و يانينداکي‌لارين هاميسي (يعني صادوقئلر فئرقه​سي) قالخديلار و پاخيلّيقلا دولدولار
Acts KLV 5:17  'ach the jen lalDan vumwI' rose Dung, je Hoch chaH 'Iv were tlhej ghaH ( nuq ghaH the sect vo' the Sadducees), je chaH were tebta' tlhej jealousy,
Acts ItaDio 5:17  OR il sommo sacerdote si levò, insieme con tutti coloro ch’erano con lui, ch’era la setta de’ Sadducei, essendo ripieni d’invidia;
Acts RusSynod 5:17  Первосвященник же и с ним все, принадлежавшие к ереси саддукейской, исполнились зависти,
Acts CSlEliza 5:17  Востав же архиерей и вси иже с ним, сущая ересь саддукейская, исполнишася зависти,
Acts ABPGRK 5:17  αναστάς δε ο αρχιερεύς και πάντες οι συν αυτώ η ούσα αίρεσις των Σαδδουκαίων επλήσθησαν ζήλου
Acts FreBBB 5:17  Mais le souverain sacrificateur s'étant levé, ainsi que tous ceux qui étaient avec lui, lesquels étaient le parti des sadducéens, ils furent remplis d'envie,
Acts LinVB 5:17  Kasi nganga mokonzi na bato ba yě (bangó bánso bazalákí bato ba lingómbá lya ba-Saduséo), batóndí na zúwa.
Acts BurCBCM 5:17  သို့ရာတွင် ရဟန်းအကြီးအကဲနှင့် သူနှင့်အတူရှိကြသော ဇာဒူခေးဦးတို့၏ အဖွဲ့တွင် ပါဝင်သူအပေါင်းတို့သည် မနာလိုစိတ်ဖြင့် ပြည့်ကြလျက်၊-
Acts Che1860 5:17  ᎿᎭᏉᏃ ᏄᎬᏫᏳᏒ ᎠᏥᎸ-ᎨᎶᎯ ᏚᎴᏅ ᎠᎴ ᏂᎦᏛ ᎬᏩᎵᎪᏁᎯ, ᎾᏍᎩ ᎠᏂᏌᏚᏏ ᏧᎾᏙᎢᏛ ᏥᎩ, ᎤᏂᎧᎵᏤ ᎤᏂᏔᎳᏬᏍᎬᎢ;
Acts ChiUnL 5:17  惟大祭司與其同人、卽撒都該黨、
Acts VietNVB 5:17  Lúc ấy, vị trưởng tế và tất cả các bạn đồng sự thuộc phái Sa-đu-sê, đều đầy lòng ganh tị, đứng lên
Acts CebPinad 5:17  Apan ang labawng sacerdote ug ang tanang kauban niya, nga mao ang pundok sa mga Saduceo, nanindog nga puno sa kasina,
Acts RomCor 5:17  Însă marele preot şi toţi cei ce erau împreună cu el, adică partida saducheilor, s-au sculat plini de pizmă,
Acts Pohnpeia 5:17  Samworo Lapalapo oh ienge kan koaros, me iei tohn pwihnen Sadusi en wasao ahpw inenen peirinkihda mehlel wahnpoaron ako. Irail eri lemehda re en wiahiong irail mehkot.
Acts HunUj 5:17  Ekkor megjelent a főpap és egész kísérete, a szadduceusok pártja, és irigység fogta el őket.
Acts GerZurch 5:17  ES machte sich aber der Hohepriester und sein ganzer Anhang, nämlich die Partei der Sadduzäer, auf, und sie wurden mit Eifersucht erfüllt (a) Apg 4:1 6; 13:45
Acts GerTafel 5:17  Da erhob sich aber der Hohepriester und alle, die mit ihm waren, und die Sekte der Sadduzäer, und wurden voll Eifers,
Acts PorAR 5:17  Levantando-se o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele (isto é, a seita dos saduceus), encheram-se de inveja,
Acts DutSVVA 5:17  En de hogepriester stond op, en allen, die met hem waren ( welke was de sekte der Sadduceën), en werden vervuld met nijdigheid;
Acts Byz 5:17  αναστας δε ο αρχιερευς και παντες οι συν αυτω η ουσα αιρεσις των σαδδουκαιων επλησθησαν ζηλου
Acts FarOPV 5:17  اما رئیس کهنه و همه رفقایش که از طایفه صدوقیان بودند، برخاسته، به غیرت پر گشتند
Acts Ndebele 5:17  Kwasekusukuma umpristi omkhulu labo bonke ababelaye abangabehlelo labaSadusi, bagcwala umona,
Acts PorBLivr 5:17  E levantando-se o sumo sacerdote, e todos os que estavam com ele (que eram do grupo sectário dos saduceus), eles se encheram de inveja.
Acts StatResG 5:17  ¶Ἀναστὰς δὲ ὁ ἀρχιερεὺς καὶ πάντες οἱ σὺν αὐτῷ, ἡ οὖσα αἵρεσις τῶν Σαδδουκαίων, ἐπλήσθησαν ζήλου,
Acts SloStrit 5:17  Vstavši pa véliki duhoven in vsi, kteri so bili ž njim, od ločinke Saducejske, napolnijo se nenavidnosti,
Acts Norsk 5:17  Da stod ypperstepresten op og alle de som holdt med ham, det var sadduseernes parti, og de blev fulle av nidkjærhet
Acts SloChras 5:17  Vstane pa veliki duhovnik in vsi njegovi pristaši (ki so ločina saducejev), in napolnijo se zavisti,
Acts Northern 5:17  Bu, baş kahini və yanındakıların hamısını, yəni sadukey təriqətinə mənsub olanları hərəkətə gətirdi, çünki qısqanclıqları aşıb-daşırdı.
Acts GerElb19 5:17  Der Hohepriester aber stand auf und alle, die mit ihm waren, das ist die Sekte der Sadducäer, und wurden von Eifersucht erfüllt;
Acts PohnOld 5:17  A samero lapalap o karos me iang i, me pwin en sadusär, ap uda makar kida kaualap,
Acts LvGluck8 5:17  Bet tas augstais priesteris cēlās un visi, kas pie tā bija (tā saduceju biedrība), un tapa bardzības pilni,
Acts PorAlmei 5:17  E, levantando-se o summo sacerdote, e todos os que estavam com elle (que era a seita dos sadduceos), encheram-se de inveja,
Acts ChiUn 5:17  大祭司和他的一切同人,就是撒都該教門的人,都起來,滿心忌恨,
Acts SweKarlX 5:17  Då stod den öfverste Presten upp, och alle de med honom voro, hvilke äro det parti, som kallas de Sadduceers; och vordo fulle med nit;
Acts Antoniad 5:17  αναστας δε ο αρχιερευς και παντες οι συν αυτω η ουσα αιρεσις των σαδδουκαιων επλησθησαν ζηλου
Acts CopSahid 5:17  ⲁϥⲧⲱⲟⲩⲛ ⲇⲉ ⲛϭⲓⲡⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲙⲛⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲛⲙⲙⲁϥ ⲁⲩⲱ ⲑⲁⲓⲣⲉⲥⲓⲥ ⲛⲛⲥⲁⲇⲇⲟⲩⲕⲁⲓⲟⲥ ⲁⲩⲙⲟⲩϩ ⲛⲕⲱϩ
Acts GerAlbre 5:17  Das brachte den Hohenpriester auf. Er und sein ganzer Anhang — die Partei der Sadduzäer — ließen neiderfüllt
Acts BulCarig 5:17  Тогаз стана първосвещеникът, и всички които беха с него, що принадлежеха на Садукейската ерес, изпълнени със завист,
Acts FrePGR 5:17  Mais le grand prêtre s'étant levé, ainsi que tous les adhérents qui formaient le parti des sadducéens, ils furent remplis de jalousie ;
Acts JapDenmo 5:17  しかし,大祭司および共にいた者たち全員(すなわちサドカイ人の党派)は立ち上がり,ねたみに満たされて,
Acts PorCap 5:17  Surgiu, então, o Sumo Sacerdote com todos os seus sequazes, isto é, o partido dos saduceus; encheram-se de inveja
Acts JapKougo 5:17  そこで、大祭司とその仲間の者、すなわち、サドカイ派の人たちが、みな嫉妬の念に満たされて立ちあがり、
Acts Tausug 5:17  Sakali in Imam Dakula' iban sin manga iban niya katān sampay in manga manghuhukum pagtawagun Sadduki landu' tuud nangabughu' ha manga kiyawakilan hi Īsa. Hangkan napikil nila subay tuud awn hinangun nila.
Acts GerTextb 5:17  Der Hohepriester aber erhob sich samt seinem ganzen Anhang, das heißt der Sekte der Sadducäer, und sie wurden voll Eifersucht,
Acts SpaPlate 5:17  Levantose entonces el Sumo Sacerdote y todos los que estaban con él —eran de la secta de los saduceos— y llenos de celo
Acts Kapingam 5:17  Tagi aamua hai-mee-dabu, mo ono ehoo huogodoo ala e-buni ang-gi di buini Sadduccee, gu-de-hiihai huoloo gi digau agoago-hagau, gaa-hai nadau mee gi digaula.
Acts RusVZh 5:17  Первосвященник же и с ним все, принадлежавшие к ереси саддукейской, исполнились зависти,
Acts CopSahid 5:17  ⲁϥⲧⲱⲟⲩⲛ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲡⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲙⲛ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲛⲙⲙⲁϥ. ⲁⲩⲱ ⲑⲁⲓⲣⲉⲥⲓⲥ ⲛⲛⲥⲁⲇⲇⲟⲩⲕⲁⲓⲟⲥ ⲁⲩⲙⲟⲩϩ ⲛⲕⲱϩ.
Acts LtKBB 5:17  Tuomet sujudo vyriausiasis kunigas ir visi jo šalininkai iš sadukiejų partijos. Degdami pavydu,
Acts Bela 5:17  А першасьвятар і зь ім усе, сутная ерась садукейская, напоўніліся зайздрасьцю,
Acts CopSahHo 5:17  ⲁϥⲧⲱⲟⲩⲛ ⲇⲉ ⲛ̅ϭⲓⲡⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲙⲛ̅ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲛⲙ̅ⲙⲁϥ. ⲁⲩⲱ ⲑⲁⲓⲣⲉⲥⲓⲥ ⲛ̅ⲛ̅ⲥⲁⲇⲇⲟⲩⲕⲁⲓⲟⲥ ⲁⲩⲙⲟⲩϩ ⲛ̅ⲕⲱϩ.
Acts BretonNT 5:17  Ar beleg-meur hag ar re holl a oa gantañ, da lavarout eo sektenn ar sadukeiz, en em savas hag a voe leuniet a warizi.
Acts GerBoLut 5:17  Es stund aber auf der Hohepriester und alle, die mit ihm waren, welches ist die Sekte der Sadduzaer, und wurden voll Eifers
Acts FinPR92 5:17  Silloin kiihko valtasi ylipapin ja hänen kannattajansa, koko saddukeusten ryhmäkunnan.
Acts DaNT1819 5:17  Men den Ypperstepræst stod op og alle de, som vare med ham (nemlig Sadducæernes Sect), og de bleve fulde af Nidkjærhed.
Acts Uma 5:17  Nto'u toe, Imam Bohe hante doo-doo-na to mpotuku' tudui' to Saduki, mohingi' -ramo hi suro Pue' Yesus. Toe pai' ratepu'u-mi mpobalinai' -ra.
Acts GerLeoNA 5:17  Da erhoben sich der Oberpriester und alle ‹seine Leute› (das heißt, die Partei der Sadduzäer), und sie wurden von Eifersucht erfüllt,
Acts SpaVNT 5:17  Entónces levantándose el príncipe de los sacerdotes, y todos los que estaban con él, que es la secta de los Saducéos, se llenaron de zelo,
Acts Latvian 5:17  Tad cēlās augstais priesteris un visi, kas kopā ar viņu bija (tie piederēja pie saduceju sektas), kļuva dusmu pilni
Acts SpaRV186 5:17  ¶ Entonces levantándose el sumo sacerdote, y todos los que estaban con él, (que es la secta de los Saduceos,) fueron llenos de ira,
Acts FreStapf 5:17  Cependant le grand-prêtre et tous ceux de son parti (le parti des Sadducéens) se mirent en mouvement. Poussés par la jalousie,
Acts NlCanisi 5:17  Maar nu greep de hogepriester in met heel zijn aanhang, die de sekte der sadduceën vormde; ze waren jaloers, door en door.
Acts GerNeUe 5:17  Der Hohe Priester und die ganze Partei der Sadduzäer, die auf seiner Seite stand, wurden eifersüchtig und beschlossen einzugreifen.
Acts Est 5:17  Aga ülempreester tõusis ning kõik ta kaaslased, saduseride lahk, ning said täis viha,
Acts UrduGeo 5:17  پھر امامِ اعظم صدوقی فرقے کے تمام ساتھیوں کے ساتھ حرکت میں آیا۔ حسد سے جل کر
Acts AraNAV 5:17  إِلاَّ أَنَّ رَئِيسَ الْكَهَنَةِ وَجَمَاعَتَهُ الْمُنْتَمِينَ إِلَى مَذْهَبِ الصَّدُّوقِيِّينَ مَلأَتْهُمُ الْغَيْرَةُ مِنَ الرُّسُلِ،
Acts ChiNCVs 5:17  大祭司和他的同党撒都该人,满心忌恨,
Acts f35 5:17  αναστας δε ο αρχιερευς και παντες οι συν αυτω η ουσα αιρεσις των σαδδουκαιων επλησθησαν ζηλου
Acts vlsJoNT 5:17  Maar de hoogepriester stond op, en allen die met hem waren (de sekte der sadduceërs), en werden vervuld met nijdigheid,
Acts ItaRive 5:17  Or il sommo sacerdote e tutti quelli che eran con lui, cioè la setta de’ Sadducei, si levarono, pieni di invidia,
Acts Afr1953 5:17  En die hoëpriester het opgestaan en almal wat saam met hom was — dit is die party van die Sadduseërs — en hulle was met nydigheid vervul,
Acts RusSynod 5:17  Первосвященник же и с ним все, принадлежавшие к ереси саддукейской, исполнились зависти,
Acts FreOltra 5:17  Le souverain sacrificateur et tous ses adhérents, qui forment le parti des sadducéens, étaient pleins de haine contre les apôtres.
Acts UrduGeoD 5:17  फिर इमामे-आज़म सदूक़ी फ़िरक़े के तमाम साथियों के साथ हरकत में आया। हसद से जलकर
Acts TurNTB 5:17  Bunun üzerine, kıskançlıkla dolan başkâhin ve yanındakilerin hepsi, yani Saduki mezhebinden olanlar, elçileri yakalatıp devlet tutukevine attırdılar.
Acts DutSVV 5:17  En de hogepriester stond op, en allen, die met hem waren (welke was de sekte der Sadduceen), en werden vervuld met nijdigheid.
Acts HunKNB 5:17  Felállt ekkor a főpap, és mindnyájan, akik vele tartottak – vagyis a szaddúceusok pártja –, elteltek irigységgel.
Acts Maori 5:17  Me i reira ka whakatika te tohunga nui ratou ko ona hoa katoa, ara te wehenga ki nga Haruki, ki tonu hoki ratou i te hae,
Acts sml_BL_2 5:17  Pagubus, angimbū Imam Muwallam maka ba'anan pagkahina Saddusi ma saga a'a kawakilan.
Acts HunKar 5:17  De felkelvén a főpap és mind a kik vele valának, azaz a sadduczeusok felekezete, betelének irigységgel,
Acts Viet 5:17  Bấy giờ thầy cả thượng phẩm và những kẻ theo người (ấy là phe Sa-đu-sê) đều đứng dậy, đầy lòng ghen tương,
Acts Kekchi 5:17  Ut li xyucuaˈil aj tij ut eb laj saduceo li cuanqueb rochben, cˈajoˈ nak queˈoc xcakalinquileb li apóstol.
Acts Swe1917 5:17  Då stod översteprästen upp och alla som höllo med honom -- de som hörde till sadducéernas parti -- och de uppfylldes av nitälskan
Acts KhmerNT 5:17  រីឯ​សម្ដេច​សង្ឃ​ និង​ពួក​អ្នក​ដែល​នៅ​ជាមួយ​ ដែល​ជា​ពួក​អ្នក​ខាង​គណៈ​សាឌូស៊ី​បាន​រួម​គ្នា​ប្រឆាំង​ ព្រោះ​ពួកគេ​ពេញ​ដោយ​សេចក្ដី​ច្រណែន​
Acts CroSaric 5:17  Onda se podiže veliki svećenik i sve njegove pristaše - sljedba saducejska.
Acts BasHauti 5:17  Orduan iaiquiric Sacrificadore subiranoa, eta harequin ciraden guciac (cein baita Saddu-ceuen sectá) inuidiaz bethe citecen.
Acts WHNU 5:17  αναστας δε ο αρχιερευς και παντες οι συν αυτω η ουσα αιρεσις των σαδδουκαιων επλησθησαν ζηλου
Acts VieLCCMN 5:17  *Bấy giờ, vị thượng tế cùng tất cả những người theo ông –tức là phái Xa-đốc– ra tay hành động. Đầy lòng ghen tức,
Acts FreBDM17 5:17  Alors le souverain Sacrificateur se leva, lui et tous ceux qui étaient avec lui, qui étaient la secte des Sadducéens, et ils furent remplis d’envie ;
Acts TR 5:17  αναστας δε ο αρχιερευς και παντες οι συν αυτω η ουσα αιρεσις των σαδδουκαιων επλησθησαν ζηλου
Acts HebModer 5:17  ויקם הכהן הגדול וכל אשר אתו והם אנשי כת הצדוקים וימלאו קנאה׃
Acts PotLykin 5:17  IwcI e'kipsukwit kcI me'matmot ipi ni caye'k watokakwcIn Se'cwsiIn kimoshkIne' nshkatsikcI.
Acts Kaz 5:17  Сол кезде бас діни қызметкер мен оның жақтастарының бәрі, яғни саддукейлер тобының мүшелері, елшілерді қызғаныштан көре алмай, іштері күйді.
Acts UkrKulis 5:17  Уставши ж архиєрей і всї, що з ним (тодїшня єресь Садукейська), сповнились завистю,
Acts FreJND 5:17  Et le souverain sacrificateur se leva, lui et tous ceux qui étaient avec lui, savoir la secte des sadducéens ; et ils furent remplis de jalousie,
Acts TurHADI 5:17  Bunun üzerine başrahip harekete geçti. Kendisi ve yanındakilerin hepsi, yani Saduki mezhebinin mensupları kıskançlıkla doldular.
Acts GerGruen 5:17  Da erhoben sich der Hohepriester und alle seine Anhänger, nämlich die Sekte der Sadduzäer, voll Eifersucht;
Acts SloKJV 5:17  Tedaj je vstal véliki duhovnik in vsi tisti, ki so bili z njim (kar je saducejska ločina) in izpolnjeni so bili z ogorčenjem
Acts Haitian 5:17  Lè sa a, yon sèl jalouzi pran granprèt la ansanm ak sadiseyen yo ki te patizan li.
Acts FinBibli 5:17  Niin nousi ylimmäinen pappi, ja kaikki, jotka hänen kanssansa olivat, Saddukealaisten lahko, ja olivat täynnänsä kiivautta,
Acts SpaRV 5:17  Entonces levantándose el príncipe de los sacerdotes, y todos los que estaban con él, que es la secta de los Saduceos, se llenaron de celo;
Acts HebDelit 5:17  וַיָּקָם הַכֹּהֵן הַגָּדוֹל וְכֹל אֲשֶׁר אִתּוֹ וְהֵם אַנְשֵׁי כַּת הַצַּדּוּקִים וַיִּמָּלְאוּ קִנְאָה׃
Acts WelBeibl 5:17  Roedd yr Archoffeiriad a'i gyd-Sadwceaid yn genfigennus.
Acts GerMenge 5:17  Da erhob sich aber der Hohepriester samt seinem ganzen Anhang, nämlich die Partei der Sadduzäer; sie waren voll von Eifersucht,
Acts GreVamva 5:17  Και σηκωθείς ο αρχιερεύς και πάντες οι μετ' αυτού, οίτινες ήσαν αίρεσις των Σαδδουκαίων, επλήσθησαν ζήλου
Acts Tisch 5:17  Ἀναστὰς δὲ ὁ ἀρχιερεὺς καὶ πάντες οἱ σὺν αὐτῷ, ἡ οὖσα αἵρεσις τῶν Σαδδουκαίων, ἐπλήσθησαν ζήλου
Acts UkrOgien 5:17  А первосвященик, уставши, та й усі, хто був із ним, хто належав до саддуке́йської єресі, перепо́внились за́здрощами,
Acts MonKJV 5:17  Тэгтэл тэргүүн тахилч болон түүнтэй хамт байсан бүх хүн (энэ нь Саддукачуудын бүлэглэл байв) боссон бөгөөд зэвүүцлээр дүүргэгдсэн байжээ.
Acts SrKDEkav 5:17  Али устаде поглавар свештенички и сви који беху с њим, од јереси садукејске, и напунише се зависти,
Acts FreCramp 5:17  Alors le grand prêtre et tous ses adhérents, savoir le parti des Sadducéens, se levèrent, remplis de jalousie ;
Acts SpaTDP 5:17  Pero el sumo sacerdote se opuso, junto con todos los que estaban con él (que eran los de la secta de los Saduceos), y se llenaron de celos,
Acts PolUGdan 5:17  Wtedy najwyższy kapłan i wszyscy, którzy z nim byli, należący do stronnictwa saduceuszy, pełni zazdrości, powstali;
Acts FreGenev 5:17  Alors le fouverain Sacrificateur fe leva, lui & tous ceux qui eftoyent avec lui, (qui eftoit la fecte des Sadduciens) & ils furent remplis d'envie:
Acts FreSegon 5:17  Cependant le souverain sacrificateur et tous ceux qui étaient avec lui, savoir le parti des sadducéens, se levèrent, remplis de jalousie,
Acts SpaRV190 5:17  Entonces levantándose el príncipe de los sacerdotes, y todos los que estaban con él, que es la secta de los Saduceos, se llenaron de celo;
Acts Swahili 5:17  Kisha, Kuhani Mkuu na wenzake waliokuwa wa kikundi cha Masadukayo wa mahali hapo, wakawaonea mitume wivu.
Acts HunRUF 5:17  Ekkor azonban megjelent a főpap és egész kísérete, a szadduceusok pártja, és féltékenységtől eltelve
Acts FreSynod 5:17  Alors, le souverain sacrificateur et tous ses partisans — c'était la secte des sadducéens — se levèrent, remplis de colère;
Acts DaOT1931 5:17  Men Ypperstepræsten stod op samt alle de, som holdt med ham, nemlig Saddukæernes Parti, og de bleve fulde af Nidkærhed.
Acts FarHezar 5:17  امّا کاهن اعظم و همة همکارانش که از فرقه صَدّوقی بودند، از فرط حسد دست به‌‌کار شدند
Acts TpiKJPB 5:17  ¶ Nau hetpris i kirap, na ol olgeta husat i stap wantaim em, (husat i bilong lotu lain bilong ol Sadyusi,) na ol i pulap wantaim bel nogut,
Acts ArmWeste 5:17  Իսկ քահանայապետն ու բոլոր իրեն հետ եղողները, որոնք Սադուկեցիներու աղանդէն էին, կանգնեցան՝ նախանձով լեցուած,
Acts DaOT1871 5:17  Men Ypperstepræsten stod op samt alle de, som holdt med ham, nemlig Saddukæernes Parti, og de bleve fulde af Nidkærhed.
Acts JapRague 5:17  然れば司祭長及び其徒、即ちサドカイ派、皆妬ましさに堪へず、
Acts Peshitta 5:17  ܘܐܬܡܠܝ ܗܘܐ ܚܤܡܐ ܪܒ ܟܗܢܐ ܘܟܠܗܘܢ ܕܥܡܗ ܕܐܝܬܝܗܘܢ ܗܘܘ ܡܢ ܝܘܠܦܢܐ ܕܙܕܘܩܝܐ ܀
Acts FreVulgG 5:17  Alors le prince des prêtres et tous ceux qui étaient avec lui (c’était la secte des Sadducéens), s’élevèrent, remplis de jalousie ;
Acts PolGdans 5:17  Tedy powstawszy najwyższy kapłan i wszyscy, którzy z nim byli, którzy byli z sekty Saduceuszów, napełnieni są zazdrością;
Acts JapBungo 5:17  ここに大 祭司および之と偕なる者、即ちサドカイ派の人々、みな嫉に滿されて立ち、
Acts Elzevir 5:17  αναστας δε ο αρχιερευς και παντες οι συν αυτω η ουσα αιρεσις των σαδδουκαιων επλησθησαν ζηλου
Acts GerElb18 5:17  Der Hohepriester aber stand auf und alle, die mit ihm waren, das ist die Sekte der Sadducäer, und wurden von Eifersucht erfüllt;