Acts
|
RWebster
|
5:18 |
And laid their hands on the apostles, and put them in the common prison.
|
Acts
|
EMTV
|
5:18 |
and laid their hands on the apostles and put them in the public prison.
|
Acts
|
NHEBJE
|
5:18 |
and laid hands on the apostles, and put them in public custody.
|
Acts
|
Etheridg
|
5:18 |
and they laid hands on the apostles, and apprehended and bound them in the house of the bound.
|
Acts
|
ABP
|
5:18 |
And they put their hands upon the apostles, and put them in [2keep 1a public].
|
Acts
|
NHEBME
|
5:18 |
and laid hands on the apostles, and put them in public custody.
|
Acts
|
Rotherha
|
5:18 |
And thrust their hands upon the Apostles, and put them in a public ward.
|
Acts
|
LEB
|
5:18 |
And they laid hands on the apostles and put them in the public prison.
|
Acts
|
BWE
|
5:18 |
They caught the apostles and put them in prison.
|
Acts
|
Twenty
|
5:18 |
Arrested the Apostles, and had them placed in custody. An angel of the Lord, however, opened the prison doors at night and led them out.
|
Acts
|
ISV
|
5:18 |
arrested the apostles, and put them in the city jail.
|
Acts
|
RNKJV
|
5:18 |
And laid their hands on the apostles, and put them in the common prison.
|
Acts
|
Jubilee2
|
5:18 |
and laid their hands on the apostles and put them in the common prison.
|
Acts
|
Webster
|
5:18 |
And laid their hands on the apostles, and put them in the common prison.
|
Acts
|
Darby
|
5:18 |
and laid hands on the apostles and put them in the public prison.
|
Acts
|
OEB
|
5:18 |
arrested the apostles, and had them placed in custody.
|
Acts
|
ASV
|
5:18 |
and laid hands on the apostles, and put them in public ward.
|
Acts
|
Anderson
|
5:18 |
and they laid their hands on the apostles, and put them in the public prison.
|
Acts
|
Godbey
|
5:18 |
and laid hands on the apostles, and placed them in the public prison.
|
Acts
|
LITV
|
5:18 |
and laid their hands on the apostles, and put them in public custody.
|
Acts
|
Geneva15
|
5:18 |
And laide hands on the Apostles, and put them in the common prison.
|
Acts
|
Montgome
|
5:18 |
and they apprehended the apostles, and threw them into the public prison.
|
Acts
|
CPDV
|
5:18 |
And they laid hands on the Apostles, and they placed them in the common prison.
|
Acts
|
Weymouth
|
5:18 |
and laid hands upon the Apostles, and put them into the public jail.
|
Acts
|
LO
|
5:18 |
and laid their hands on the Apostles, and put them into the common prison.
|
Acts
|
Common
|
5:18 |
They arrested the apostles and put them in the public jail.
|
Acts
|
BBE
|
5:18 |
And they took the Apostles and put them in the common prison.
|
Acts
|
Worsley
|
5:18 |
and laid their hands on the apostles, and put them in the public prison.
|
Acts
|
DRC
|
5:18 |
And they laid hands on the apostles and put them in the common prison.
|
Acts
|
Haweis
|
5:18 |
and laid their hands on the apostles, and put them in the common prison.
|
Acts
|
GodsWord
|
5:18 |
by arresting the apostles and putting them in the city jail.
|
Acts
|
Tyndale
|
5:18 |
and layde hondes on the Apostles and put them in the comen preson.
|
Acts
|
KJVPCE
|
5:18 |
And laid their hands on the apostles, and put them in the common prison.
|
Acts
|
NETfree
|
5:18 |
They laid hands on the apostles and put them in a public jail.
|
Acts
|
RKJNT
|
5:18 |
And laid hands on the apostles, and put them in the public jail.
|
Acts
|
AFV2020
|
5:18 |
And they laid their hands on the apostles and put them in the public hold.
|
Acts
|
NHEB
|
5:18 |
and laid hands on the apostles, and put them in public custody.
|
Acts
|
OEBcth
|
5:18 |
arrested the apostles, and had them placed in custody.
|
Acts
|
NETtext
|
5:18 |
They laid hands on the apostles and put them in a public jail.
|
Acts
|
UKJV
|
5:18 |
And laid their hands on the apostles, and put them in the common prison.
|
Acts
|
Noyes
|
5:18 |
and laid hands on the apostles, and put them in the public prison.
|
Acts
|
KJV
|
5:18 |
And laid their hands on the apostles, and put them in the common prison.
|
Acts
|
KJVA
|
5:18 |
And laid their hands on the apostles, and put them in the common prison.
|
Acts
|
AKJV
|
5:18 |
And laid their hands on the apostles, and put them in the common prison.
|
Acts
|
RLT
|
5:18 |
And laid their hands on the apostles, and put them in the common prison.
|
Acts
|
OrthJBC
|
5:18 |
And they laid their hands upon the Moshiach's Shluchim and they put them in a public beis hasohar.
|
Acts
|
MKJV
|
5:18 |
And laid their hands on the apostles and put them in the public custody.
|
Acts
|
YLT
|
5:18 |
and laid their hands upon the apostles, and did put them in a public prison;
|
Acts
|
Murdock
|
5:18 |
And they laid hands on the legates, and took and bound them in prison.
|
Acts
|
ACV
|
5:18 |
And they threw their hands on the apostles, and put them in the public prison.
|
Acts
|
PorBLivr
|
5:18 |
E puseram suas mãos nos apóstolos, e os colocaram na prisão pública.
|
Acts
|
Mg1865
|
5:18 |
dia nisambotra ny Apostoly izy ka nanao azy tao an-tranomaizina.
|
Acts
|
CopNT
|
5:18 |
ⲁⲩ⳿ⲓⲛⲓ ⳿ⲛⲛⲟⲩϫⲓϫ ⳿ⲉϫⲉⲛ ⲛⲓⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲭⲁⲩ ⳿ⲉ⳿ⲡ⳿ⲁⲣⲉϩ ⳿ⲉⲣⲱⲟⲩ ⳿ⲛⲇⲏⲙⲟⲥⲓ⳿ⲁ.
|
Acts
|
FinPR
|
5:18 |
ja kävivät käsiksi apostoleihin ja panivat heidät yleiseen vankihuoneeseen.
|
Acts
|
NorBroed
|
5:18 |
og rakte ut hendene sine mot utsendingene og la dem i offentlig forvaring.
|
Acts
|
FinRK
|
5:18 |
He kävivät käsiksi apostoleihin ja panivat heidät yleiseen vankilaan.
|
Acts
|
ChiSB
|
5:18 |
下手拿住宗徒,把他們押在公共拘留所內。
|
Acts
|
CopSahBi
|
5:18 |
ⲁⲩⲉⲓⲛⲉ ⲛⲛⲉⲩϭⲓϫ ⲉϫⲛ ⲛⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ⲁⲩⲛⲟϫⲟⲩ ⲉⲡⲉϣⲧⲉⲕⲟ
|
Acts
|
ChiUns
|
5:18 |
就下手拿住使徒,收在外监。
|
Acts
|
BulVeren
|
5:18 |
сложиха ръце на апостолите и ги хвърлиха в общата тъмница.
|
Acts
|
AraSVD
|
5:18 |
فَأَلْقَوْا أَيْدِيَهُمْ عَلَى ٱلرُّسُلِ وَوَضَعُوهُمْ فِي حَبْسِ ٱلْعَامَّةِ.
|
Acts
|
Shona
|
5:18 |
vakaisa maoko avo pavaapositori vakavaisa mutirongo revanhu vese.
|
Acts
|
Esperant
|
5:18 |
kaj ĵetis manojn sur la apostolojn, kaj metis ilin en la publikan gardejon.
|
Acts
|
ThaiKJV
|
5:18 |
จึงได้จับพวกอัครสาวกจำไว้ในคุกหลวง
|
Acts
|
BurJudso
|
5:18 |
တမန်တော်တို့ကိုဘမ်းဆီး၍ ထောင်ထဲ၌ လှောင်ထားကြ၏။
|
Acts
|
SBLGNT
|
5:18 |
καὶ ἐπέβαλον τὰς ⸀χεῖρας ἐπὶ τοὺς ἀποστόλους καὶ ἔθεντο αὐτοὺς ἐν τηρήσει δημοσίᾳ.
|
Acts
|
FarTPV
|
5:18 |
آنها رسولان را گرفتند و به زندان عمومی انداختند
|
Acts
|
UrduGeoR
|
5:18 |
unhoṅ ne rasūloṅ ko giriftār karke awāmī jel meṅ ḍāl diyā.
|
Acts
|
SweFolk
|
5:18 |
och grep apostlarna och satte dem i allmänt häkte.
|
Acts
|
TNT
|
5:18 |
καὶ ἐπέβαλον τὰς χεῖρας ἐπὶ τοὺς ἀποστόλους, καὶ ἔθεντο αὐτοὺς ἐν τηρήσει δημοσίᾳ.
|
Acts
|
GerSch
|
5:18 |
Die wurden voll Eifersucht und legten ihre Hände an die Apostel und setzten sie in öffentlichen Gewahrsam.
|
Acts
|
TagAngBi
|
5:18 |
At kanilang sinunggaban ang mga apostol, at kanilang inilagay sila sa bilangguang bayan.
|
Acts
|
FinSTLK2
|
5:18 |
ja kävivät käsiksi apostoleihin ja panivat heidät yleiseen vankilaan.
|
Acts
|
Dari
|
5:18 |
آن ها رسولان را گرفتند و به زندان عمومی انداختند،
|
Acts
|
SomKQA
|
5:18 |
intay rasuulladii qabqabteen, xabsi ku rideen.
|
Acts
|
NorSMB
|
5:18 |
og dei lagde hand på apostlarne og kasta deim i det ålmenne fengslet.
|
Acts
|
Alb
|
5:18 |
dhe vunë dorë mbi apostujt dhe i futën në burgun publik.
|
Acts
|
GerLeoRP
|
5:18 |
und sie legten ihre Hände an die Apostel, und sie stellten sie unter öffentliche Bewachung.
|
Acts
|
UyCyr
|
5:18 |
Шуңа улар әлчиләрни тутуп, һөкүмәт зинданиға қамиди.
|
Acts
|
KorHKJV
|
5:18 |
사도들에게 손을 대어 그들을 일반 감옥에 가두었으나
|
Acts
|
MorphGNT
|
5:18 |
καὶ ἐπέβαλον τὰς ⸀χεῖρας ἐπὶ τοὺς ἀποστόλους καὶ ἔθεντο αὐτοὺς ἐν τηρήσει δημοσίᾳ.
|
Acts
|
SrKDIjek
|
5:18 |
И дигоше руке своје на апостоле, и метнуше их у општи затвор.
|
Acts
|
Wycliffe
|
5:18 |
and leiden hondis on the apostlis, and puttiden hem in the comyn warde.
|
Acts
|
Mal1910
|
5:18 |
അസൂയ നിറഞ്ഞു എഴുന്നേറ്റു അപ്പൊസ്തലന്മാരെ പിടിച്ചു പൊതു തടവിൽ ആക്കി.
|
Acts
|
KorRV
|
5:18 |
사도들을 잡아다가 옥에 가두었더니
|
Acts
|
Azeri
|
5:18 |
و حوارئلري ياخالاييب، عومومي زئندانا سالديلار.
|
Acts
|
SweKarlX
|
5:18 |
Och togo fatt på Apostlarna, och satte dem uti allmänneligit fängelse.
|
Acts
|
KLV
|
5:18 |
je laid ghopmey Daq the apostles, je lan chaH Daq public custody.
|
Acts
|
ItaDio
|
5:18 |
e misero le mani sopra gli apostoli, e li posero nella prigion pubblica.
|
Acts
|
RusSynod
|
5:18 |
и наложили руки свои на Апостолов, и заключили их в народную темницу.
|
Acts
|
CSlEliza
|
5:18 |
и возложиша руки своя на Апостолы и послаша их в соблюдение общее.
|
Acts
|
ABPGRK
|
5:18 |
και επέβαλον τας χείρας αυτών επί τους αποστόλους και έθεντο αυτούς εν τηρήσει δημοσία
|
Acts
|
FreBBB
|
5:18 |
et mirent les mains sur les apôtres et les jetèrent dans la prison publique.
|
Acts
|
LinVB
|
5:18 |
Bakangí bapóstolo mpé bakótísí bangó o bolóko.
|
Acts
|
BurCBCM
|
5:18 |
တမန်တော်တို့ကို ဖမ်းဆီးပြီးလျှင် ထောင်ထဲတွင် အကျဉ်းချထားကြလေ၏။-
|
Acts
|
Che1860
|
5:18 |
ᎠᎴ ᏚᏂᏂᏴᎮ ᎨᏥᏅᏏᏛ ᎠᎴ ᏗᏓᏍᏚᏗᏱ ᏚᏂᏴᏔᏁᎢ.
|
Acts
|
ChiUnL
|
5:18 |
心滿嫉恨、起而著手於使徒、置之外獄、
|
Acts
|
VietNVB
|
5:18 |
bắt các sứ đồ tống giam vào khám công.
|
Acts
|
CebPinad
|
5:18 |
ug ilang gidakop ang mga apostoles ug gibanlod sa bilanggoan sa lungsod.
|
Acts
|
RomCor
|
5:18 |
au pus mâinile pe apostoli şi i-au aruncat în temniţa de obşte.
|
Acts
|
Pohnpeia
|
5:18 |
Irail eri koledi wahnpoaron ako oh keseirailong nan imweteng.
|
Acts
|
HunUj
|
5:18 |
Elfogták az apostolokat, és hatósági őrizetbe vették őket.
|
Acts
|
GerZurch
|
5:18 |
und legten Hand an die Apostel und setzten sie ins öffentliche Gefängnis.
|
Acts
|
GerTafel
|
5:18 |
Und legten ihre Hände an die Apostel und brachten sie in öffentlichen Gewahrsam.
|
Acts
|
PorAR
|
5:18 |
deitaram mão nos apóstolos, e os puseram na prisão pública.
|
Acts
|
DutSVVA
|
5:18 |
En sloegen hun handen aan de apostelen, en zetten hen in de gemene gevangenis.
|
Acts
|
Byz
|
5:18 |
και επεβαλον τας χειρας αυτων επι τους αποστολους και εθεντο αυτους εν τηρησει δημοσια
|
Acts
|
FarOPV
|
5:18 |
و بر رسولان دست انداخته، ایشان را در زندان عام انداختند.
|
Acts
|
Ndebele
|
5:18 |
babadumela abaphostoli ngezandla zabo, basebebafaka esitokisini sabantu.
|
Acts
|
PorBLivr
|
5:18 |
E puseram suas mãos nos apóstolos, e os colocaram na prisão pública.
|
Acts
|
StatResG
|
5:18 |
καὶ ἐπέβαλον τὰς χεῖρας ἐπὶ τοὺς ἀποστόλους, καὶ ἔθεντο αὐτοὺς ἐν τηρήσει δημοσίᾳ.
|
Acts
|
SloStrit
|
5:18 |
In položé roke svoje na aposteljne, in denejo jih v občinsko ječo.
|
Acts
|
Norsk
|
5:18 |
og la hånd på apostlene og kastet dem i det offentlige fengsel.
|
Acts
|
SloChras
|
5:18 |
in iztegnejo roke po apostolih in jih denejo v občno ječo.
|
Acts
|
Northern
|
5:18 |
Ona görə də həvariləri tutub ümumi zindana atdılar.
|
Acts
|
GerElb19
|
5:18 |
und sie legten die Hände an die Apostel und setzten sie in öffentlichen Gewahrsam.
|
Acts
|
PohnOld
|
5:18 |
Koledi wanporon akan o ki irail la nan imateng.
|
Acts
|
LvGluck8
|
5:18 |
Un pielika tiem apustuļiem rokas un tos iemeta pilsētas cietumā.
|
Acts
|
PorAlmei
|
5:18 |
E lançaram mão dos apostolos, e os pozeram na prisão publica.
|
Acts
|
ChiUn
|
5:18 |
就下手拿住使徒,收在外監。
|
Acts
|
SweKarlX
|
5:18 |
Och togo fatt på Apostlarna, och satte dem uti allmänneligit fängelse.
|
Acts
|
Antoniad
|
5:18 |
και επεβαλον τας χειρας αυτων επι τους αποστολους και εθεντο αυτους εν τηρησει δημοσια
|
Acts
|
CopSahid
|
5:18 |
ⲁⲩⲉⲓⲛⲉ ⲛⲛⲉⲩϭⲓϫ ⲉϫⲛⲛⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ⲁⲩⲛⲟϫⲟⲩ ⲉⲡⲉϣⲧⲉⲕⲟ
|
Acts
|
GerAlbre
|
5:18 |
die Apostel festnehmen und in das öffentliche Gefängnis werfen.
|
Acts
|
BulCarig
|
5:18 |
и туриха ръце на апостолите и затвориха ги в общата тъмница.
|
Acts
|
FrePGR
|
5:18 |
et ils mirent les mains sur les apôtres, et ils les jetèrent dans une prison publique.
|
Acts
|
JapDenmo
|
5:18 |
使徒たちに手をかけ,彼らを公共の留置場に入れた。
|
Acts
|
PorCap
|
5:18 |
e deitaram as mãos aos Apóstolos, metendo-os na prisão pública.
|
Acts
|
JapKougo
|
5:18 |
使徒たちに手をかけて捕え、公共の留置場に入れた。
|
Acts
|
Tausug
|
5:18 |
Na, piyasaggaw nila in manga kiyawakilan hi Īsa, ampa nila piyajīl.
|
Acts
|
GerTextb
|
5:18 |
und legten Hand an die Apostel, und setzten sie in öffentliches Gefängnis.
|
Acts
|
Kapingam
|
5:18 |
Digaula gaa-kumi digau agoago-hagau aalaa, gaa-kili gi-lodo di hale-galabudi.
|
Acts
|
SpaPlate
|
5:18 |
echaron mano a los apóstoles y los metieron en la cárcel pública.
|
Acts
|
RusVZh
|
5:18 |
и наложили руки свои на Апостолов, и заключили их в народную темницу.
|
Acts
|
CopSahid
|
5:18 |
ⲁⲩⲉⲓⲛⲉ ⲛⲛⲉⲩϭⲓϫ ⲉϫⲛ ⲛⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ⲁⲩⲛⲟϫⲟⲩ ⲉⲡⲉϣⲧⲉⲕⲟ.
|
Acts
|
LtKBB
|
5:18 |
jie suėmė apaštalus ir įmetė juos į viešą kalėjimą.
|
Acts
|
Bela
|
5:18 |
і наклалі рукі свае на апосталаў, і ўвязьнілі іх у грамадзкую цямніцу.
|
Acts
|
CopSahHo
|
5:18 |
ⲁⲩⲉⲓⲛⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲩϭⲓϫ ⲉϫⲛ̅ⲛⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ⲁⲩⲛⲟϫⲟⲩ ⲉⲡⲉϣⲧⲉⲕⲟ.
|
Acts
|
BretonNT
|
5:18 |
O kregiñ en ebestel, e lakajont anezho er prizon publik.
|
Acts
|
GerBoLut
|
5:18 |
und legten die Hande an die Apostel und warfen sie in das gemeine Gefangnis.
|
Acts
|
FinPR92
|
5:18 |
He ottivat kiinni apostolit ja panivat heidät vankilaan.
|
Acts
|
DaNT1819
|
5:18 |
Og de lagde Haand paa Apostlerne og kastede dem i et offentligt Fængsel.
|
Acts
|
Uma
|
5:18 |
Suro Pue' Yesus toera rahoko' pai' rapotuhu hi rala tarungku' ngata.
|
Acts
|
GerLeoNA
|
5:18 |
und sie legten die Hände an die Apostel, und sie stellten sie unter öffentliche Bewachung.
|
Acts
|
SpaVNT
|
5:18 |
Y echaron mano á los apóstoles, y pusiéronlos en la cárcel pública.
|
Acts
|
Latvian
|
5:18 |
Un apcietināja apustuļus, un novietoja tos publiskā cietumā.
|
Acts
|
SpaRV186
|
5:18 |
Y echaron mano a los apóstoles, y los pusieron en la cárcel pública.
|
Acts
|
FreStapf
|
5:18 |
ils firent arrêter les apôtres et les jetèrent dans la prison publique.
|
Acts
|
NlCanisi
|
5:18 |
Ze sloegen de hand aan de apostelen, en wierpen ze in de openbare gevangenis.
|
Acts
|
GerNeUe
|
5:18 |
Sie ließen die Apostel festnehmen und ins öffentliche Gefängnis bringen.
|
Acts
|
Est
|
5:18 |
ja pistsid oma käed Apostlite külge ning panid nad üldisesse vanglasse.
|
Acts
|
UrduGeo
|
5:18 |
اُنہوں نے رسولوں کو گرفتار کر کے عوامی جیل میں ڈال دیا۔
|
Acts
|
AraNAV
|
5:18 |
فَقَبَضُوا عَلَيْهِمْ وَأَلْقَوْهُمْ فِي السِّجْنِ الْعَامِّ.
|
Acts
|
ChiNCVs
|
5:18 |
于是下手拿住使徒,把他们押在公共拘留所里。
|
Acts
|
f35
|
5:18 |
και επεβαλον τας χειρας αυτων επι τους αποστολους και εθεντο αυτους εν τηρησει δημοσια
|
Acts
|
vlsJoNT
|
5:18 |
en sloegen de handen aan de Apostelen en zetten hen in een openbare gevangenis.
|
Acts
|
ItaRive
|
5:18 |
e misero le mani sopra gli apostoli, e li gettarono nella prigione pubblica.
|
Acts
|
Afr1953
|
5:18 |
en hulle het die hande aan die apostels geslaan en hulle in die openbare gevangenis gesit.
|
Acts
|
RusSynod
|
5:18 |
и наложили руки свои на апостолов, и заключили их в народную темницу.
|
Acts
|
FreOltra
|
5:18 |
Ils les firent arrêter et les jetèrent dans une prison publique;
|
Acts
|
UrduGeoD
|
5:18 |
उन्होंने रसूलों को गिरिफ़्तार करके अवामी जेल में डाल दिया।
|
Acts
|
TurNTB
|
5:18 |
Bunun üzerine, kıskançlıkla dolan başkâhin ve yanındakilerin hepsi, yani Saduki mezhebinden olanlar, elçileri yakalatıp devlet tutukevine attırdılar.
|
Acts
|
DutSVV
|
5:18 |
En sloegen hun handen aan de apostelen, en zetten hen in de gemene gevangenis.
|
Acts
|
HunKNB
|
5:18 |
Elfogták az apostolokat, és a nyilvános börtönbe vetették őket.
|
Acts
|
Maori
|
5:18 |
A ka pa o ratou ringa ki nga apotoro, maka ana ratou ki te whare herehere nui.
|
Acts
|
sml_BL_2
|
5:18 |
Jari pinasaggaw e' sigām saga kawakilan e' bo' kinalabusu.
|
Acts
|
HunKar
|
5:18 |
És ráveték kezöket az apostolokra, és a közönséges tömlöczbe tevék őket.
|
Acts
|
Viet
|
5:18 |
bắt các sứ đồ bỏ vào khám công.
|
Acts
|
Kekchi
|
5:18 |
Joˈcan nak queˈxtakla xchapbaleb ut queˈxqˈueheb saˈ li tzˈalam li nequeˈqˈueheˈ cuiˈ yalak ani.
|
Acts
|
Swe1917
|
5:18 |
och läto gripa apostlarna och sätta dem i allmänt häkte.
|
Acts
|
KhmerNT
|
5:18 |
ពួកគេបានចាប់ពួកសាវក ហើយយកទៅឃុំទុកនៅក្នុងគុកសាធារណៈ។
|
Acts
|
CroSaric
|
5:18 |
Puni zavisti, pohvataju apostole i strpaju ih u javnu tamnicu.
|
Acts
|
BasHauti
|
5:18 |
Eta egotz citzaten escuac Apostoluén gainera, eta eçar citzaten presoindegui publicoan.
|
Acts
|
WHNU
|
5:18 |
και επεβαλον τας χειρας επι τους αποστολους και εθεντο αυτους εν τηρησει δημοσια
|
Acts
|
VieLCCMN
|
5:18 |
họ bắt các Tông Đồ, nhốt vào nhà tù công cộng.
|
Acts
|
FreBDM17
|
5:18 |
Et mettant les mains sur les Apôtres, ils les firent conduire dans la prison publique.
|
Acts
|
TR
|
5:18 |
και επεβαλον τας χειρας αυτων επι τους αποστολους και εθεντο αυτους εν τηρησει δημοσια
|
Acts
|
HebModer
|
5:18 |
וישלחו יד בשליחים ויתנום במשמר העיר׃
|
Acts
|
PotLykin
|
5:18 |
IwcI e'kimackonawat ni nwakancIn icI e'kikpakwawat kpakwotiwkumkok.
|
Acts
|
Kaz
|
5:18 |
Оларды тұтқындатып, мемлекеттік түрмеге қаматты.
|
Acts
|
UkrKulis
|
5:18 |
і наложили руки свої на апостолів, та й посадили їх у громадську темницю.
|
Acts
|
FreJND
|
5:18 |
et mirent les mains sur les apôtres et les jetèrent dans la prison publique.
|
Acts
|
TurHADI
|
5:18 |
Havarileri yakalatıp herkesin gözü önünde zindana attırdılar.
|
Acts
|
GerGruen
|
5:18 |
sie ließen die Apostel festnehmen und ins Stadtgefängnis werfen.
|
Acts
|
SloKJV
|
5:18 |
in svoje roke so položili na apostole ter jih vtaknili v skupno ječo.
|
Acts
|
Haitian
|
5:18 |
Yo fè arete apòt yo, mete yo nan gran prizon.
|
Acts
|
FinBibli
|
5:18 |
Ja paiskasivat kätensä apostolitten päälle ja panivat heidät yhteiseen vankihuoneesen.
|
Acts
|
SpaRV
|
5:18 |
Y echaron mano á los apóstoles, y pusiéronlos en la cárcel pública.
|
Acts
|
HebDelit
|
5:18 |
וַיִּשְׁלְחוּ־יָד בַּשְּׁלִיחִים וַיִּתְּנוּם בְּמִשְׁמַר הָעִיר׃
|
Acts
|
WelBeibl
|
5:18 |
Felly dyma nhw'n arestio'r apostolion a'u rhoi yn y carchar.
|
Acts
|
GerMenge
|
5:18 |
ließen die Apostel festnehmen und sie in das öffentliche Gefängnis setzen.
|
Acts
|
GreVamva
|
5:18 |
και επέβαλον τας χείρας αυτών επί τους αποστόλους, και έβαλον αυτούς εις δημοσίαν φυλακήν.
|
Acts
|
Tisch
|
5:18 |
καὶ ἐπέβαλον τὰς χεῖρας ἐπὶ τοὺς ἀποστόλους καὶ ἔθεντο αὐτοὺς ἐν τηρήσει δημοσίᾳ.
|
Acts
|
UkrOgien
|
5:18 |
і руки наклали вони на апо́столів, і до в'язниці грома́дської вкинули їх.
|
Acts
|
MonKJV
|
5:18 |
Тэгээд тэд төлөөлөгчдөд гар хүрэн улмаар тэднийг нийтийн шоронд хийв.
|
Acts
|
FreCramp
|
5:18 |
et ayant fait arrêter les Apôtres, ils les jetèrent dans une prison publique.
|
Acts
|
SrKDEkav
|
5:18 |
И дигоше руке своје на апостоле, и метнуше их у општи затвор.
|
Acts
|
SpaTDP
|
5:18 |
y pusieron sus manos sobre los apóstoles y los enviaron a prisión.
|
Acts
|
PolUGdan
|
5:18 |
I schwytali apostołów, których wtrącili do publicznego więzienia.
|
Acts
|
FreGenev
|
5:18 |
Et jetterent les mains fur les Apoftres, & les mirent en la prifon publique.
|
Acts
|
FreSegon
|
5:18 |
mirent les mains sur les apôtres, et les jetèrent dans la prison publique.
|
Acts
|
Swahili
|
5:18 |
Basi, wakawatia nguvuni, wakawafunga ndani ya gereza kuu.
|
Acts
|
SpaRV190
|
5:18 |
Y echaron mano á los apóstoles, y pusiéronlos en la cárcel pública.
|
Acts
|
HunRUF
|
5:18 |
elfogták az apostolokat, és börtönbe vetették őket.
|
Acts
|
FreSynod
|
5:18 |
ils firent arrêter les apôtres et les jetèrent dans la prison publique.
|
Acts
|
DaOT1931
|
5:18 |
Og de lagde Haand paa Apostlene og satte dem i offentlig Forvaring.
|
Acts
|
FarHezar
|
5:18 |
و رسولان را گرفته، به زندان عمومی افکندند.
|
Acts
|
TpiKJPB
|
5:18 |
Na ol putim ol han bilong ol antap long ol aposel, na putim ol long kalabus bilong ol man nating.
|
Acts
|
ArmWeste
|
5:18 |
ձեռք բարձրացուցին առաքեալներուն վրայ եւ դրին զանոնք հանրային արգելարանը:
|
Acts
|
DaOT1871
|
5:18 |
Og de lagde Haand paa Apostlene og satte dem i offentlig Forvaring.
|
Acts
|
JapRague
|
5:18 |
起ちて使徒等を捕へ、之を監獄に入れたり。
|
Acts
|
Peshitta
|
5:18 |
ܘܐܪܡܝܘ ܐܝܕܝܐ ܥܠ ܫܠܝܚܐ ܘܐܚܕܘ ܐܤܪܘ ܐܢܘܢ ܒܝܬ ܐܤܝܪܐ ܀
|
Acts
|
FreVulgG
|
5:18 |
et ils jetèrent les mains sur les Apôtres, et les mirent dans la prison publique.
|
Acts
|
PolGdans
|
5:18 |
I targnęli się rękoma na Apostoły i podali je do więzienia pospolitego.
|
Acts
|
JapBungo
|
5:18 |
使徒たちに手をかけて之を留置場に入る。
|
Acts
|
Elzevir
|
5:18 |
και επεβαλον τας χειρας αυτων επι τους αποστολους και εθεντο αυτους εν τηρησει δημοσια
|
Acts
|
GerElb18
|
5:18 |
und sie legten die Hände an die Apostel und setzten sie in öffentlichen Gewahrsam.
|