Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ACTS
Prev Next
Acts RWebster 5:19  But the angel of the Lord by night opened the prison doors, and brought them forth, and said,
Acts EMTV 5:19  But an angel of the Lord during the night opened the doors of the prison, and leading them out, he said,
Acts NHEBJE 5:19  But an angel of the Lord opened the prison doors by night, and brought them out, and said,
Acts Etheridg 5:19  Then in the night the angel of the Lord opened the gate of the house of the bound, and brought them forth, and said to them,
Acts ABP 5:19  But an angel of the Lord by night opened the doors of the prison, [2leading 4out 1and 3them] said,
Acts NHEBME 5:19  But an angel of the Lord opened the prison doors by night, and brought them out, and said,
Acts Rotherha 5:19  But, a messenger of the Lord, by night, opened the doors of the prison; and, leading them out, said—
Acts LEB 5:19  But during the night an angel of the Lord opened the doors of the prison and led them out and said,
Acts BWE 5:19  But that night the angel of the Lord opened the prison doors and brought them out.
Acts ISV 5:19  But at night the angel of the Lord opened the prison doors and led them out. He told them,
Acts RNKJV 5:19  But the angel of יהוה by night opened the prison doors, and brought them forth, and said,
Acts Jubilee2 5:19  But the angel of the Lord by night opened the prison doors and brought them forth and said,
Acts Webster 5:19  But the angel of the Lord by night opened the prison-doors, and brought them forth, and said,
Acts Darby 5:19  But an angel of [the] Lord during the night opened the doors of the prison, and leading them out, said,
Acts OEB 5:19  An angel of the Lord, however, opened the prison doors at night and led them out.
Acts ASV 5:19  But an angel of the Lord by night opened the prison doors, and brought them out, and said,
Acts Anderson 5:19  But an angel of the Lord opened the doors of the prison by night, and brought them out, and said:
Acts Godbey 5:19  And the angel of the Lord, having opened the doors of the prison during the night, and leading them out said,
Acts LITV 5:19  But an angel of the Lord opened the doors of the prison during the night, and leading them out, he said,
Acts Geneva15 5:19  But the Angel of the Lord, by night opened the prison doores, and brought them forth, and sayd,
Acts Montgome 5:19  But an angel of the Lord opened the prison doors during the night, and let them out.
Acts CPDV 5:19  But in the night, an Angel of the Lord opened the doors of the prison and led them out, saying,
Acts Weymouth 5:19  But during the night an angel of the Lord opened the prison doors and brought them out, and said,
Acts LO 5:19  But a messenger of the Lord, by night, opened the doors of the prison, and bringing them out, said,
Acts Common 5:19  But during the night an angel of the Lord opened the doors of the prison, and brought them out, and said,
Acts BBE 5:19  But in the night an angel of the Lord, opening the doors of the prison, took them out and said,
Acts Worsley 5:19  But an angel of the Lord opened the doors of the prison by night, and having brought them out said,
Acts DRC 5:19  But an angel of the Lord by night, opening the doors of the prison and leading them out, said:
Acts Haweis 5:19  But the angel of the Lord by night opened the doors of the prison, and conducting them forth, said,
Acts GodsWord 5:19  But at night an angel from the Lord opened the doors to their cell and led them out of the prison.
Acts Tyndale 5:19  But the angell of the Lorde by nyght openned the preson dores and brought them forthe and sayde:
Acts KJVPCE 5:19  But the angel of the Lord by night opened the prison doors, and brought them forth, and said,
Acts NETfree 5:19  But during the night an angel of the Lord opened the doors of the prison, led them out, and said,
Acts RKJNT 5:19  But at night an angel of the Lord opened the prison doors, and brought them forth, and said,
Acts AFV2020 5:19  But during the night an angel of the Lord came and opened the doors of the prison; and after bringing them out, he said,
Acts NHEB 5:19  But an angel of the Lord opened the prison doors by night, and brought them out, and said,
Acts OEBcth 5:19  An angel of the Lord, however, opened the prison doors at night and led them out.
Acts NETtext 5:19  But during the night an angel of the Lord opened the doors of the prison, led them out, and said,
Acts UKJV 5:19  But the angel of the Lord by night opened the prison doors, and brought them forth, and said,
Acts Noyes 5:19  But an angel of the Lord in the night opened the prison-doors, and brought them forth and said,
Acts KJV 5:19  But the angel of the Lord by night opened the prison doors, and brought them forth, and said,
Acts KJVA 5:19  But the angel of the Lord by night opened the prison doors, and brought them forth, and said,
Acts AKJV 5:19  But the angel of the Lord by night opened the prison doors, and brought them forth, and said,
Acts RLT 5:19  But the angel of the Lord by night opened the prison doors, and brought them forth, and said,
Acts OrthJBC 5:19  And a malach Adonoi (an angel of Hashem), opened the doors of the beis hasohar balailah, and having led them out, said, [Bereshis 16:7; Shemot 3:2; Tehillim 34:7]
Acts MKJV 5:19  But the angel of the Lord opened the prison doors by night and brought them out, and said,
Acts YLT 5:19  and a messenger of the Lord through the night opened the doors of the prison, having also brought them forth, he said,
Acts Murdock 5:19  Then the angel of the Lord, by night, opened the door of the prison, and let them out; and said to them:
Acts ACV 5:19  But an agent of the Lord opened the prison doors by night, and after leading them out, he said,
Acts VulgSist 5:19  Angelus autem Domini per noctem aperiens ianuas carceris, et educens eos, dixit:
Acts VulgCont 5:19  Angelus autem Domini per noctem aperiens ianuas carceris, et educens eos, dixit:
Acts Vulgate 5:19  angelus autem Domini per noctem aperiens ianuas carceris et educens eos dixit
Acts VulgHetz 5:19  Angelus autem Domini per noctem aperiens ianuas carceris, et educens eos, dixit:
Acts VulgClem 5:19  Angelus autem Domini per noctem aperiens januas carceris, et educens eos, dixit :
Acts CzeBKR 5:19  Ale anděl Páně v noci otevřev dvéře u žaláře, vyvedl je ven a řekl:
Acts CzeB21 5:19  Hospodinův anděl ale v noci otevřel dveře vězení a vyvedl je ven. Řekl jim:
Acts CzeCEP 5:19  Anděl Páně však v noci otevřel dveře vězení, vyvedl apoštoly ven a řekl:
Acts CzeCSP 5:19  Pánův anděl však v noci otevřel dveře vězení, vyvedl je ven a řekl:
Acts PorBLivr 5:19  Mas um anjo do Senhor, durante a noite, abriu as portas da prisão; e levando-os para fora, disse:
Acts Mg1865 5:19  Fa nisy anjelin’ ny Tompo namoha ny varavaran’ ny tranomaizina nony alina, dia nitondra azy nivoaka ka nanao hoe:
Acts CopNT 5:19  ⲟⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲇⲉ ⳿ⲛⲧⲉ Ⲡ⳪ ⲁϥⲟⲩⲱⲛ ⳿ⲛⲛⲓⲣⲱⲟⲩ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲓ⳿ϣⲧⲉⲕⲟ ϧⲉⲛ ⲡⲓ⳿ⲉϫⲱⲣϩ ⲁϥ⳿ⲉⲛⲟⲩ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ..
Acts FinPR 5:19  Mutta yöllä avasi Herran enkeli vankilan ovet ja vei heidät ulos ja sanoi:
Acts NorBroed 5:19  Men en herrens budbringer åpnet om natten fengselets dører, óg idet han hadde ledet dem ut, sa han,
Acts FinRK 5:19  Mutta yöllä Herran enkeli avasi vankilan ovet, vei heidät ulos ja sanoi:
Acts ChiSB 5:19  夜間,有上主的天使打開了監獄的門,領他們出來說:「
Acts CopSahBi 5:19  ⲡⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲇⲉ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁϥⲟⲩⲱⲛ ⲛⲛⲣⲟ ⲙⲡⲉϣⲧⲉⲕⲟ ⲛⲧⲉⲩϣⲏ ⲁϥⲛⲧⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ
Acts ChiUns 5:19  但主的使者夜间开了监门,领他们出来,
Acts BulVeren 5:19  Но през нощта Господен ангел отвори вратата на тъмницата, изведе ги и каза:
Acts AraSVD 5:19  وَلَكِنَّ مَلَاكَ ٱلرَّبِّ فِي ٱللَّيْلِ فَتَحَ أَبْوَابَ ٱلسِّجْنِ وَأَخْرَجَهُمْ وَقَالَ:
Acts Shona 5:19  Asi mutumwa waIshe neusiku wakazarura mikova yetirongo akavabudisa akati:
Acts Esperant 5:19  Sed anĝelo de la Eternulo nokte malfermis la pordojn de la karcero, kaj elkondukis ilin, kaj diris:
Acts ThaiKJV 5:19  แต่ในเวลากลางคืน ทูตสวรรค์ขององค์พระผู้เป็นเจ้าได้มาเปิดประตูคุก พาอัครสาวกออกไป บอกว่า
Acts BurJudso 5:19  ညဉ့်အခါထာဝရဘုရား၏ ကောင်းကင်တမန် သည် ထောင်တံခါးကိုဖွင့်ပြီးလျှင်၊ ထိုသူတို့ကိုနှုတ်ဆက်၍၊ သင်တို့သွားကြလော့။
Acts SBLGNT 5:19  ἄγγελος δὲ κυρίου ⸀διὰ νυκτὸς ⸀ἤνοιξε τὰς θύρας τῆς φυλακῆς ἐξαγαγών τε αὐτοὺς εἶπεν·
Acts FarTPV 5:19  امّا همان شب فرشتهٔ خداوند درهای زندان را باز كرد و آنان را بیرون برد و به ایشان گفت:
Acts UrduGeoR 5:19  Lekin rāt ko Rab kā ek farishtā qaidḳhāne ke darwāzoṅ ko khol kar unheṅ bāhar lāyā. Us ne kahā,
Acts SweFolk 5:19  Men på natten öppnade en Herrens ängel fängelseportarna och förde ut dem och sade:
Acts TNT 5:19  ἄγγελος δὲ κυρίου διὰ νυκτὸς ἤνοιξεν τὰς θύρας τῆς φυλακῆς, ἐξαγαγών τε αὐτοὺς εἶπεν,
Acts GerSch 5:19  Aber ein Engel des Herrn öffnete in der Nacht die Türen des Gefängnisses und führte sie heraus und sprach:
Acts TagAngBi 5:19  Datapuwa't nang gabi na ay binuksan ng isang anghel ng Panginoon ang mga pintuan ng bilangguan, at sila'y inilabas, at sinabi,
Acts FinSTLK2 5:19  Mutta yöllä avasi Herran enkeli vankilan ovet, vei heidät ulos ja sanoi:
Acts Dari 5:19  اما همان شب فرشتۀ خداوند درهای زندان را باز کرد و آنها را بیرون برد و به ایشان گفت:
Acts SomKQA 5:19  Laakiin malaa'igtii Rabbiga ayaa habeennimo albaabbadii xabsiga ka furtay, oo intay dibadda u soo saartay, ku tidhi,
Acts NorSMB 5:19  Men Herren engel opna um natti dørerne til fengslet og førde deim ut og sagde:
Acts Alb 5:19  Por një engjëll i Zotit, natën, i hapi dyert e burgut dhe, si i nxori jashtë, tha:
Acts GerLeoRP 5:19  Aber ein Engel des Herrn öffnete während der Nacht die Türen des Gefängnisses, und er führte sie hinaus und sagte:
Acts UyCyr 5:19  Лекин шу кечә Худаниң бир периштәси зинданниң қатму-қат дәрвазилирини ечип, әлчиләрни елип чиқип, уларға:
Acts KorHKJV 5:19  주의 천사가 밤에 감옥 문들을 열고 그들을 데리고 나와 이르되,
Acts MorphGNT 5:19  ἄγγελος δὲ κυρίου ⸀διὰ νυκτὸς ⸀ἤνοιξε τὰς θύρας τῆς φυλακῆς ἐξαγαγών τε αὐτοὺς εἶπεν·
Acts SrKDIjek 5:19  А анђео Господњи отвори ноћу врата тамничка, и изведавши их рече:
Acts Wycliffe 5:19  But the aungel of the Lord openyde bi nyyt the yatis of the prisoun, and ledde hem out, and seide, Go ye,
Acts Mal1910 5:19  രാത്രിയിലോ കൎത്താവിന്റെ ദൂതൻ കാരാഗൃഹവാതിൽ തുറന്നു അവരെ പുറത്തു കൊണ്ടുവന്നു:
Acts KorRV 5:19  주의 사자가 밤에 옥문을 열고 끌어내어 가로되
Acts Azeri 5:19  آمّا ربّئن بئر مله‌يي گجه ائکن زئندانين قاپيلاريني آچدي و اونلاري اشئيه چيخارديب ددي:
Acts SweKarlX 5:19  Men Herrans Ängel lät dörrena upp på fångahuset om nattena, och hade dem ut, och sade:
Acts KLV 5:19  'ach an Duy vo' the joH poSmaHpu' the prison doors Sum ram, je qempu' chaH pa', je ja'ta',
Acts ItaDio 5:19  Ma un angelo del Signore di notte aperse le porte della prigione; e, condottili fuori, disse loro:
Acts RusSynod 5:19  Но Ангел Господень ночью отворил двери темницы и, выведя их, сказал:
Acts CSlEliza 5:19  Ангел же Господень нощию отверзе двери темницы, извед же их, рече:
Acts ABPGRK 5:19  άγγελος δε κυρίου διά της νυκτός ήνοιξε τας θύρας της φυλακής εξαγαγών τε αυτούς είπεν
Acts FreBBB 5:19  Mais un ange du Seigneur ouvrit pendant la nuit les portes de la prison, et, les ayant conduits dehors, il dit :
Acts LinVB 5:19  Kasi na butú Anzelú wa Mokonzi afungólí bizibeli bya bolóko, akeí kotíka bangó o libándá, mpé alobí :
Acts BurCBCM 5:19  သို့သော် ညအချိန်၌ ထာ၀ရဘုရားသခင်၏ ကောင်းကင်တမန်သည် ထောင်တံခါးများကိုဖွင့်၍ တမန်တော်တို့ကို အပြင်သို့ခေါ်ထုတ်ပြီးမှ၊-
Acts Che1860 5:19  ᎠᏎᏃ ᏗᎧᎿᎭᏩᏗᏙᎯ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎤᏤᎵᎦ ᏒᏃᏱ ᏚᏍᏚᎢᏎ ᏗᏓᏍᏚᏗᏱ ᎦᎶᎯᏍᏗᏱ, ᏚᏄᎪᏫᏒᏃ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ;
Acts ChiUnL 5:19  主之使夜啟獄門、攜之出、
Acts VietNVB 5:19  Nhưng ban đêm một thiên sứ của Chúa mở các cửa khám, dẫn họ ra ngoài và bảo:
Acts CebPinad 5:19  Apan usa ka manolunda sa Ginoo miabli sa mga pultahan sa bilanggoan sa takna sa kagabhion, ug sila gipagula niya nga nag-ingon,
Acts RomCor 5:19  Dar un înger al Domnului a deschis uşile temniţei, noaptea, i-a scos afară şi le-a zis:
Acts Pohnpeia 5:19  Ahpw pwohngo tohnleng en Kaun-o men ahpw ritingada wenihmw kan en imwetengo, oh kahluwaiei wahnpoaron ko. E ahpw mahsanihong irail,
Acts HunUj 5:19  De az Úr angyala éjszaka megnyitotta a börtön ajtaját, és kivezetve őket ezt mondta nekik:
Acts GerZurch 5:19  Ein Engel des Herrn jedoch öffnete während der Nacht die Türen des Gefängnisses, führte sie heraus und sprach: (a) Apg 12:7; Mt 26:53
Acts GerTafel 5:19  Der Engel des Herrn aber tat während der Nacht die Türen des Gefängnisses auf, führte sie heraus und sprach:
Acts PorAR 5:19  Mas de noite um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere e, tirando-os para fora, disse:
Acts DutSVVA 5:19  Maar de engel des Heeren opende des nachts de deuren der gevangenis en leidde hen uit, en zeide:
Acts Byz 5:19  αγγελος δε κυριου δια της νυκτος ηνοιξεν τας θυρας της φυλακης εξαγαγων τε αυτους ειπεν
Acts FarOPV 5:19  شبانگاه فرشته خداوند درهای زندان را باز کرده و ایشان را بیرون آورده، گفت:
Acts Ndebele 5:19  Kodwa ebusuku ingilosi yeNkosi yavula iminyango yentolongo yabakhupha yathi:
Acts PorBLivr 5:19  Mas um anjo do Senhor, durante a noite, abriu as portas da prisão; e levando-os para fora, disse:
Acts StatResG 5:19  Ἄγγελος δὲ ˚Κυρίου διὰ νυκτὸς, ἤνοιξε τὰς θύρας τῆς φυλακῆς, ἐξαγαγών τε αὐτοὺς εἶπεν,
Acts SloStrit 5:19  Ali angelj Gospodov odprè po noči vrata ječe, in izpeljavši jih, reče:
Acts Norsk 5:19  Men en Herrens engel åpnet om natten fengslets dører og førte dem ut og sa:
Acts SloChras 5:19  Toda angel Gospodov odpre po noči vrata in jih izpelje iz ječe, rekoč:
Acts Northern 5:19  Amma Rəbbin mələyi gecənin bir vaxtında gəlib zindanın qapısını açdı, onları bayıra çıxarıb dedi:
Acts GerElb19 5:19  Ein Engel des Herrn aber öffnete während der Nacht die Türen des Gefängnisses und führte sie hinaus und sprach:
Acts PohnOld 5:19  A tounlang en Kaun o kotin ritingada wanim en imateng oko ni pong, o kotin kalua irail la liki masani:
Acts LvGluck8 5:19  Bet Tā Kunga eņģelis naktī atvēra cietuma durvis un tos izveda un sacīja:
Acts PorAlmei 5:19  Mas de noite um anjo do Senhor abriu as portas da prisão, e, tirando-os para fóra, disse:
Acts ChiUn 5:19  但主的使者夜間開了監門,領他們出來,
Acts SweKarlX 5:19  Men Herrans Ängel lät dörrena upp på fångahuset om nattena, och hade dem ut, och sade:
Acts Antoniad 5:19  αγγελος δε κυριου δια της νυκτος ηνοιξεν τας θυρας της φυλακης εξαγαγων τε αυτους ειπεν
Acts CopSahid 5:19  ⲡⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲇⲉ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁϥⲟⲩⲱⲛ ⲛⲛⲣⲟ ⲙⲡⲉϣⲧⲉⲕⲟ ⲛⲧⲉⲩϣⲏ ⲁϥⲛⲧⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ
Acts GerAlbre 5:19  Ein Engel des Herrn aber öffnete nachts die Kerkertüren, führte sie hinaus und sprach zu ihnen:
Acts BulCarig 5:19  Но ангел Господен през нощта отвори вратата на тъмницата та ги изведе и рече:
Acts FrePGR 5:19  Mais un ange du Seigneur ouvrit de nuit les portes de la prison, et, les en ayant tirés, il dit :
Acts JapDenmo 5:19  ところが,主のみ使いが夜にろうやの戸を開け,彼らを連れ出して言った,
Acts PorCap 5:19  *Mas, durante a noite, o Anjo do Senhor abriu as portas da prisão e, depois de os ter conduzido para fora, disse-lhes:
Acts JapKougo 5:19  ところが夜、主の使が獄の戸を開き、彼らを連れ出して言った、
Acts Tausug 5:19  Sagawa' sin dūm yadtu piyanaug sin Tuhan in hambuuk malāikat niya imukab sin lawang jīl. Diyā sin malāikat gimuwa' in manga kiyawakilan hi Īsa, ubus laung niya kanila,
Acts GerTextb 5:19  Ein Engel des Herrn aber öffnete bei Nacht die Thüren des Gefängnisses, führte sie heraus und sprach:
Acts Kapingam 5:19  Di boo-hua deelaa, tangada di-langi o Dimaadua gaa-huge nia bontai o-di hale-galabudi deelaa, ga-haga-ulu gi-daha digau agoago-hagau, ga-helekai gi digaula,
Acts SpaPlate 5:19  Mas un ángel del Señor abrió por la noche las puertas de la cárcel, los sacó fuera y dijo:
Acts RusVZh 5:19  Но Ангел Господень ночью отворил двери темницы и, выведя их, сказал:
Acts CopSahid 5:19  ⲡⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲇⲉ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁϥⲟⲩⲱⲛ ⲛⲛⲣⲟ ⲙⲡⲉϣⲧⲉⲕⲟ ⲛⲧⲉⲩϣⲏ. ⲁϥⲛⲧⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ. ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ
Acts LtKBB 5:19  Bet Viešpaties angelas naktį atidarė kalėjimo vartus, išvedė juos ir tarė:
Acts Bela 5:19  Але анёл Гасподні ўначы адчыніў дзьверы цямніцы і, вывеўшы іх, сказаў:
Acts CopSahHo 5:19  ⲡⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲇⲉ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁϥⲟⲩⲱⲛ ⲛ̅ⲛ̅ⲣⲟ ⲙ̅ⲡⲉϣⲧⲉⲕⲟ ⲛ̅ⲧⲉⲩϣⲏ. ⲁϥⲛ̅ⲧⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ. ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ
Acts BretonNT 5:19  Met un ael eus an Aotrou a zigoras e-pad an noz dorojoù ar prizon, o lakaas er-maez hag a lavaras:
Acts GerBoLut 5:19  Aber der Engel des Herrn tat in der Nacht die Tur des Gefangnisses auf und fuhrete sie heraus und sprach:
Acts FinPR92 5:19  Mutta yöllä Herran enkeli avasi vankilan ovet, vei heidät ulos ja sanoi:
Acts DaNT1819 5:19  Men Herrens Engel oplod Fængslets Dør om Natten, og førte dem ud og sagde:
Acts Uma 5:19  Ngkabengia toe, hadua mala'eka Pue' mpobea wobo' tarungku' pai' nakeni-ra hilou hi mali-na. Na'uli' mala'eka toei mpo'uli' -raka:
Acts GerLeoNA 5:19  Aber ein Engel des Herrn öffnete während der Nacht die Türen des Gefängnisses und führte sie hinaus und sagte:
Acts SpaVNT 5:19  Mas el ángel del Señor, abriendo de noche las puertas de la cárcel, y sacándoles, dijo:
Acts Latvian 5:19  Bet Kunga eņģelis naktī atvēra cietuma durvis, izveda viņus ārā un sacīja:
Acts SpaRV186 5:19  Mas el ángel del Señor, abriendo de noche las puertas de la cárcel, y sacándolos, dijo:
Acts FreStapf 5:19  Mais un ange du Seigneur ouvrit, pendant la nuit, les portes de la prison, les fit sortir et leur dit :
Acts NlCanisi 5:19  Maar een engel des Heren opende ‘s nachts de deuren der gevangenis, bracht hen naar buiten, en sprak:
Acts GerNeUe 5:19  Doch in der Nacht öffnete ein Engel des Herrn die Gefängnistüren und führte sie hinaus.
Acts Est 5:19  Aga Issanda Ingel tegi öösel vangihoone uksed lahti ja viis nad välja ning ütles:
Acts UrduGeo 5:19  لیکن رات کو رب کا ایک فرشتہ قیدخانے کے دروازوں کو کھول کر اُنہیں باہر لایا۔ اُس نے کہا،
Acts AraNAV 5:19  وَلَكِنَّ مَلاَكاً مِنَ الرَّبِّ فَتَحَ أَبْوَابَ السِّجْنِ فِي اللَّيْلِ وَأَطْلَقَهُمْ، وَقَالَ لَهُمْ:
Acts ChiNCVs 5:19  夜间有一位天使,打开监门,把他们领出来,说:
Acts f35 5:19  αγγελος δε κυριου δια της νυκτος ηνοιξεν τας θυρας της φυλακης εξαγαγων τε αυτους ειπεν
Acts vlsJoNT 5:19  Maar een engel des Heeren opende des nachts de deuren der gevangenis en leidde hen er uit en zeide:
Acts ItaRive 5:19  Ma un angelo del Signore, nella notte, aprì le porte della prigione; e condottili fuori, disse:
Acts Afr1953 5:19  Maar 'n engel van die Here het in die nag die deure van die gevangenis oopgemaak en hulle uitgelei en gesê:
Acts RusSynod 5:19  Но ангел Господен ночью отворил двери темницы и, выведя их, сказал:
Acts FreOltra 5:19  mais un ange du Seigneur ouvrit pendant la nuit les portes de la prison, les fit sortir, et leur dit:
Acts UrduGeoD 5:19  लेकिन रात को रब का एक फ़रिश्ता क़ैदख़ाने के दरवाज़ों को खोलकर उन्हें बाहर लाया। उसने कहा,
Acts TurNTB 5:19  Ama geceleyin Rab'bin bir meleği zindanın kapılarını açıp onları dışarı çıkarttı. “Gidin! Tapınağa girip bu yeni yaşamla ilgili sözlerin hepsini halka duyurun” dedi.
Acts DutSVV 5:19  Maar de engel des Heeren opende des nachts de deuren der gevangenis en leidde hen uit, en zeide:
Acts HunKNB 5:19  Az Úr angyala azonban éjjel kinyitotta a börtön ajtaját, kivezette őket, és azt mondta:
Acts Maori 5:19  Otira na tetahi anahera a te Ariki i uaki nga tatau o te whare herehere i te po; arahina mai ana ratou e ia ki waho, ka mea,
Acts sml_BL_2 5:19  Sagō' ma sangom inān aniya' mala'ikat min Tuhan bay pina'an angukab tambol kalabusu, amowa saga a'a kawakilan inān paluwas.
Acts HunKar 5:19  Hanem az Úrnak angyala éjszaka megnyitá a tömlöcz ajtaját, és kihozván őket, monda:
Acts Viet 5:19  Nhưng đương ban đêm, có một thiên sứ của Chúa mở cửa khám cho sứ đồ ra, và dặn rằng:
Acts Kekchi 5:19  Abanan chiru li kˈojyi̱n aˈan jun lix ángel li Ka̱cuaˈ quixte lix puertil li tzˈalam ut quirisiheb saˈ tzˈalam ut quixye reheb:
Acts Swe1917 5:19  Men en Herrens ängel öppnade om natten fängelsets portar och förde ut dem och sade:
Acts KhmerNT 5:19  ប៉ុន្ដែ​នៅពេល​យប់​ ទេវតា​របស់​ព្រះអម្ចាស់​បាន​បើក​ទ្វារ​គុក​ ហើយ​នាំ​ពួកគេ​ចេញ​ ទាំង​និយាយ​ថា៖​
Acts CroSaric 5:19  Ali anđeo Gospodnji noću otvori vrata tamnice, izvede ih i reče:
Acts BasHauti 5:19  Baina Iaunaren Aingueruäc gauaz irequi citzan presoindeguico borthác: eta hec campora idoquiric, erran ceçan,
Acts WHNU 5:19  αγγελος δε κυριου δια νυκτος ηνοιξεν ανοιξας τας θυρας της φυλακης εξαγαγων τε αυτους ειπεν
Acts VieLCCMN 5:19  Nhưng ban đêm thiên sứ của Đức Chúa mở cửa ngục, đưa các ông ra mà nói :
Acts FreBDM17 5:19  Mais l’Ange du Seigneur ouvrit de nuit les portes de la prison, et les ayant mis dehors, il leur dit :
Acts TR 5:19  αγγελος δε κυριου δια της νυκτος ηνοιξεν τας θυρας της φυλακης εξαγαγων τε αυτους ειπεν
Acts HebModer 5:19  ויהי בלילה ויפתח מלאך יהוה את דלתי בית הכלא ויוציאם לאמר׃
Acts PotLykin 5:19  Kshe'mIne'to cI omIshIne'we'mIn e'pkonianuk okipie'n sakwnan kpakotiukumuk shkwate'me'n icI e'kipie' sakcowunat ipi otI okinan.
Acts Kaz 5:19  Ал Жаратқан Иенің бір періштесі түнде түрменің қақпаларын ашып, оларды шығарды да:
Acts UkrKulis 5:19  Ангел же Господень одчинив уночі двері темничні, і вивівши рече:
Acts FreJND 5:19  Mais un ange du ✶Seigneur ouvrit de nuit les portes de la prison, et les conduisit dehors, et dit :
Acts TurHADI 5:19  Fakat o gece Rab’bin bir meleği zindanın kapılarını açtı, onları dışarı çıkarttı. Onlara şöyle dedi:
Acts GerGruen 5:19  Ein Engel des Herrn aber öffnete in der Nacht die Tore des Gefängnisses, führte sie heraus und sprach:
Acts SloKJV 5:19  Toda Gospodov angel je ponoči odprl vrata ječe in jih privedel ter rekel:
Acts Haitian 5:19  Men, nan mitan lannwit, yon zanj Bondye louvri pòt prizon an, li fè apòt yo soti. Li di yo:
Acts FinBibli 5:19  Mutta Herran enkeli avasi yöllä tornin oven, ja vei heidät sieltä ulos ja sanoi:
Acts SpaRV 5:19  Mas el ángel del Señor, abriendo de noche las puertas de la cárcel, y sacándolos, dijo:
Acts HebDelit 5:19  וַיְהִי בַלַּיְלָה וַיִּפְתַּח מַלְאַךְ יְהוָֹה אֶת־דַּלְתֵי בֵית־הַכֶּלֶא וַיּוֹצִיאֵם לֵאמֹר׃
Acts WelBeibl 5:19  Ond yn ystod y nos dyma angel yr Arglwydd yn dod ac yn agor drysau'r carchar a'u gollwng yn rhydd. Dwedodd wrthyn nhw,
Acts GerMenge 5:19  Aber ein Engel des Herrn öffnete während der Nacht die Gefängnistüren, führte sie hinaus und gebot ihnen:
Acts GreVamva 5:19  Άγγελος όμως Κυρίου διά της νυκτός ήνοιξε τας θύρας της φυλακής, και εκβαλών αυτούς είπεν·
Acts Tisch 5:19  ἄγγελος δὲ κυρίου διὰ νυκτὸς ἀνοίξας τὰς θύρας τῆς φυλακῆς ἐξαγαγών τε αὐτοὺς εἶπεν,
Acts UkrOgien 5:19  Але Ангол Господній вночі відчинив для них двері в'язничні, і, вивівши їх, проказав:
Acts MonKJV 5:19  Гэтэл Эзэний элч шоронгийн хаалгануудыг шөнөөр нээн, тэднийг гаргаад,
Acts FreCramp 5:19  Mais un ange du Seigneur, ayant ouvert pendant la nuit les portes de la prison, les fit sortir en disant :
Acts SrKDEkav 5:19  А анђео Господњи отвори ноћу врата тамничка, и изведавши их рече:
Acts SpaTDP 5:19  Pero un ángel del Señor abrió las puertas de la prisión en la noche, los sacó y les dijo,
Acts PolUGdan 5:19  Lecz anioł Pana w nocy otworzył drzwi więzienia i wyprowadziwszy ich, powiedział:
Acts FreGenev 5:19  Mais l'Ange du Seigneur ouvrit de nuit les portes de la prifon, & les ayant mis dehors, leur dit,
Acts FreSegon 5:19  Mais un ange du Seigneur, ayant ouvert pendant la nuit les portes de la prison, les fit sortir, et leur dit:
Acts Swahili 5:19  Lakini usiku malaika wa Bwana aliifungua milango ya gereza, akawatoa nje, akawaambia,
Acts SpaRV190 5:19  Mas el ángel del Señor, abriendo de noche las puertas de la cárcel, y sacándolos, dijo:
Acts HunRUF 5:19  De az Úr angyala éjszaka megnyitotta a börtön ajtaját, és kivezetve őket ezt mondta nekik:
Acts FreSynod 5:19  Mais un ange du Seigneur leur ouvrit, pendant la nuit, les portes de la prison, les fit sortir et leur dit:
Acts DaOT1931 5:19  Men en Herrens Engel aabnede Fængselets Døre om Natten og førte dem ud og sagde:
Acts FarHezar 5:19  ولی شب‌‌هنگام، فرشتة خداوند درهای زندان را گشود و ایشان را بیرون آورد
Acts TpiKJPB 5:19  Tasol ensel bilong Bikpela long nait i opim ol dua bilong kalabus, na bringim ol i kam ausait, na tok,
Acts ArmWeste 5:19  Բայց Տէրոջ հրեշտակը գիշերուան մէջ բացաւ բանտին դռները, ու դուրս հանելով զանոնք՝ ըսաւ.
Acts DaOT1871 5:19  Men en Herrens Engel aabnede Fængselets Døre om Natten og førte dem ud og sagde:
Acts JapRague 5:19  然れど主の使、夜中に監獄の門を開きて彼等を出し、
Acts Peshitta 5:19  ܗܝܕܝܢ ܒܠܠܝܐ ܡܠܐܟܐ ܕܡܪܝܐ ܦܬܚ ܬܪܥܐ ܕܒܝܬ ܐܤܝܪܐ ܘܐܦܩ ܐܢܘܢ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܀
Acts FreVulgG 5:19  Mais pendant la nuit un ange du Seigneur ouvrit les portes de la prison, et, les faisant sortir, leur dit :
Acts PolGdans 5:19  Ale Anioł Pański w nocy otworzył drzwi u więzienia, a wywiódłszy je rzekł:
Acts JapBungo 5:19  然るに主の使、夜、獄の戸をひらき、彼らを連れ出して言ふ、
Acts Elzevir 5:19  αγγελος δε κυριου δια της νυκτος ηνοιξεν τας θυρας της φυλακης εξαγαγων τε αυτους ειπεν
Acts GerElb18 5:19  Ein Engel des Herrn aber öffnete während der Nacht die Türen des Gefängnisses und führte sie hinaus und sprach: