Acts
|
RWebster
|
5:19 |
But the angel of the Lord by night opened the prison doors, and brought them forth, and said,
|
Acts
|
EMTV
|
5:19 |
But an angel of the Lord during the night opened the doors of the prison, and leading them out, he said,
|
Acts
|
NHEBJE
|
5:19 |
But an angel of the Lord opened the prison doors by night, and brought them out, and said,
|
Acts
|
Etheridg
|
5:19 |
Then in the night the angel of the Lord opened the gate of the house of the bound, and brought them forth, and said to them,
|
Acts
|
ABP
|
5:19 |
But an angel of the Lord by night opened the doors of the prison, [2leading 4out 1and 3them] said,
|
Acts
|
NHEBME
|
5:19 |
But an angel of the Lord opened the prison doors by night, and brought them out, and said,
|
Acts
|
Rotherha
|
5:19 |
But, a messenger of the Lord, by night, opened the doors of the prison; and, leading them out, said—
|
Acts
|
LEB
|
5:19 |
But during the night an angel of the Lord opened the doors of the prison and led them out and said,
|
Acts
|
BWE
|
5:19 |
But that night the angel of the Lord opened the prison doors and brought them out.
|
Acts
|
ISV
|
5:19 |
But at night the angel of the Lord opened the prison doors and led them out. He told them,
|
Acts
|
RNKJV
|
5:19 |
But the angel of יהוה by night opened the prison doors, and brought them forth, and said,
|
Acts
|
Jubilee2
|
5:19 |
But the angel of the Lord by night opened the prison doors and brought them forth and said,
|
Acts
|
Webster
|
5:19 |
But the angel of the Lord by night opened the prison-doors, and brought them forth, and said,
|
Acts
|
Darby
|
5:19 |
But an angel of [the] Lord during the night opened the doors of the prison, and leading them out, said,
|
Acts
|
OEB
|
5:19 |
An angel of the Lord, however, opened the prison doors at night and led them out.
|
Acts
|
ASV
|
5:19 |
But an angel of the Lord by night opened the prison doors, and brought them out, and said,
|
Acts
|
Anderson
|
5:19 |
But an angel of the Lord opened the doors of the prison by night, and brought them out, and said:
|
Acts
|
Godbey
|
5:19 |
And the angel of the Lord, having opened the doors of the prison during the night, and leading them out said,
|
Acts
|
LITV
|
5:19 |
But an angel of the Lord opened the doors of the prison during the night, and leading them out, he said,
|
Acts
|
Geneva15
|
5:19 |
But the Angel of the Lord, by night opened the prison doores, and brought them forth, and sayd,
|
Acts
|
Montgome
|
5:19 |
But an angel of the Lord opened the prison doors during the night, and let them out.
|
Acts
|
CPDV
|
5:19 |
But in the night, an Angel of the Lord opened the doors of the prison and led them out, saying,
|
Acts
|
Weymouth
|
5:19 |
But during the night an angel of the Lord opened the prison doors and brought them out, and said,
|
Acts
|
LO
|
5:19 |
But a messenger of the Lord, by night, opened the doors of the prison, and bringing them out, said,
|
Acts
|
Common
|
5:19 |
But during the night an angel of the Lord opened the doors of the prison, and brought them out, and said,
|
Acts
|
BBE
|
5:19 |
But in the night an angel of the Lord, opening the doors of the prison, took them out and said,
|
Acts
|
Worsley
|
5:19 |
But an angel of the Lord opened the doors of the prison by night, and having brought them out said,
|
Acts
|
DRC
|
5:19 |
But an angel of the Lord by night, opening the doors of the prison and leading them out, said:
|
Acts
|
Haweis
|
5:19 |
But the angel of the Lord by night opened the doors of the prison, and conducting them forth, said,
|
Acts
|
GodsWord
|
5:19 |
But at night an angel from the Lord opened the doors to their cell and led them out of the prison.
|
Acts
|
Tyndale
|
5:19 |
But the angell of the Lorde by nyght openned the preson dores and brought them forthe and sayde:
|
Acts
|
KJVPCE
|
5:19 |
But the angel of the Lord by night opened the prison doors, and brought them forth, and said,
|
Acts
|
NETfree
|
5:19 |
But during the night an angel of the Lord opened the doors of the prison, led them out, and said,
|
Acts
|
RKJNT
|
5:19 |
But at night an angel of the Lord opened the prison doors, and brought them forth, and said,
|
Acts
|
AFV2020
|
5:19 |
But during the night an angel of the Lord came and opened the doors of the prison; and after bringing them out, he said,
|
Acts
|
NHEB
|
5:19 |
But an angel of the Lord opened the prison doors by night, and brought them out, and said,
|
Acts
|
OEBcth
|
5:19 |
An angel of the Lord, however, opened the prison doors at night and led them out.
|
Acts
|
NETtext
|
5:19 |
But during the night an angel of the Lord opened the doors of the prison, led them out, and said,
|
Acts
|
UKJV
|
5:19 |
But the angel of the Lord by night opened the prison doors, and brought them forth, and said,
|
Acts
|
Noyes
|
5:19 |
But an angel of the Lord in the night opened the prison-doors, and brought them forth and said,
|
Acts
|
KJV
|
5:19 |
But the angel of the Lord by night opened the prison doors, and brought them forth, and said,
|
Acts
|
KJVA
|
5:19 |
But the angel of the Lord by night opened the prison doors, and brought them forth, and said,
|
Acts
|
AKJV
|
5:19 |
But the angel of the Lord by night opened the prison doors, and brought them forth, and said,
|
Acts
|
RLT
|
5:19 |
But the angel of the Lord by night opened the prison doors, and brought them forth, and said,
|
Acts
|
OrthJBC
|
5:19 |
And a malach Adonoi (an angel of Hashem), opened the doors of the beis hasohar balailah, and having led them out, said, [Bereshis 16:7; Shemot 3:2; Tehillim 34:7]
|
Acts
|
MKJV
|
5:19 |
But the angel of the Lord opened the prison doors by night and brought them out, and said,
|
Acts
|
YLT
|
5:19 |
and a messenger of the Lord through the night opened the doors of the prison, having also brought them forth, he said,
|
Acts
|
Murdock
|
5:19 |
Then the angel of the Lord, by night, opened the door of the prison, and let them out; and said to them:
|
Acts
|
ACV
|
5:19 |
But an agent of the Lord opened the prison doors by night, and after leading them out, he said,
|
Acts
|
PorBLivr
|
5:19 |
Mas um anjo do Senhor, durante a noite, abriu as portas da prisão; e levando-os para fora, disse:
|
Acts
|
Mg1865
|
5:19 |
Fa nisy anjelin’ ny Tompo namoha ny varavaran’ ny tranomaizina nony alina, dia nitondra azy nivoaka ka nanao hoe:
|
Acts
|
CopNT
|
5:19 |
ⲟⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲇⲉ ⳿ⲛⲧⲉ Ⲡ⳪ ⲁϥⲟⲩⲱⲛ ⳿ⲛⲛⲓⲣⲱⲟⲩ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲓ⳿ϣⲧⲉⲕⲟ ϧⲉⲛ ⲡⲓ⳿ⲉϫⲱⲣϩ ⲁϥ⳿ⲉⲛⲟⲩ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ..
|
Acts
|
FinPR
|
5:19 |
Mutta yöllä avasi Herran enkeli vankilan ovet ja vei heidät ulos ja sanoi:
|
Acts
|
NorBroed
|
5:19 |
Men en herrens budbringer åpnet om natten fengselets dører, óg idet han hadde ledet dem ut, sa han,
|
Acts
|
FinRK
|
5:19 |
Mutta yöllä Herran enkeli avasi vankilan ovet, vei heidät ulos ja sanoi:
|
Acts
|
ChiSB
|
5:19 |
夜間,有上主的天使打開了監獄的門,領他們出來說:「
|
Acts
|
CopSahBi
|
5:19 |
ⲡⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲇⲉ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁϥⲟⲩⲱⲛ ⲛⲛⲣⲟ ⲙⲡⲉϣⲧⲉⲕⲟ ⲛⲧⲉⲩϣⲏ ⲁϥⲛⲧⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ
|
Acts
|
ChiUns
|
5:19 |
但主的使者夜间开了监门,领他们出来,
|
Acts
|
BulVeren
|
5:19 |
Но през нощта Господен ангел отвори вратата на тъмницата, изведе ги и каза:
|
Acts
|
AraSVD
|
5:19 |
وَلَكِنَّ مَلَاكَ ٱلرَّبِّ فِي ٱللَّيْلِ فَتَحَ أَبْوَابَ ٱلسِّجْنِ وَأَخْرَجَهُمْ وَقَالَ:
|
Acts
|
Shona
|
5:19 |
Asi mutumwa waIshe neusiku wakazarura mikova yetirongo akavabudisa akati:
|
Acts
|
Esperant
|
5:19 |
Sed anĝelo de la Eternulo nokte malfermis la pordojn de la karcero, kaj elkondukis ilin, kaj diris:
|
Acts
|
ThaiKJV
|
5:19 |
แต่ในเวลากลางคืน ทูตสวรรค์ขององค์พระผู้เป็นเจ้าได้มาเปิดประตูคุก พาอัครสาวกออกไป บอกว่า
|
Acts
|
BurJudso
|
5:19 |
ညဉ့်အခါထာဝရဘုရား၏ ကောင်းကင်တမန် သည် ထောင်တံခါးကိုဖွင့်ပြီးလျှင်၊ ထိုသူတို့ကိုနှုတ်ဆက်၍၊ သင်တို့သွားကြလော့။
|
Acts
|
SBLGNT
|
5:19 |
ἄγγελος δὲ κυρίου ⸀διὰ νυκτὸς ⸀ἤνοιξε τὰς θύρας τῆς φυλακῆς ἐξαγαγών τε αὐτοὺς εἶπεν·
|
Acts
|
FarTPV
|
5:19 |
امّا همان شب فرشتهٔ خداوند درهای زندان را باز كرد و آنان را بیرون برد و به ایشان گفت:
|
Acts
|
UrduGeoR
|
5:19 |
Lekin rāt ko Rab kā ek farishtā qaidḳhāne ke darwāzoṅ ko khol kar unheṅ bāhar lāyā. Us ne kahā,
|
Acts
|
SweFolk
|
5:19 |
Men på natten öppnade en Herrens ängel fängelseportarna och förde ut dem och sade:
|
Acts
|
TNT
|
5:19 |
ἄγγελος δὲ κυρίου διὰ νυκτὸς ἤνοιξεν τὰς θύρας τῆς φυλακῆς, ἐξαγαγών τε αὐτοὺς εἶπεν,
|
Acts
|
GerSch
|
5:19 |
Aber ein Engel des Herrn öffnete in der Nacht die Türen des Gefängnisses und führte sie heraus und sprach:
|
Acts
|
TagAngBi
|
5:19 |
Datapuwa't nang gabi na ay binuksan ng isang anghel ng Panginoon ang mga pintuan ng bilangguan, at sila'y inilabas, at sinabi,
|
Acts
|
FinSTLK2
|
5:19 |
Mutta yöllä avasi Herran enkeli vankilan ovet, vei heidät ulos ja sanoi:
|
Acts
|
Dari
|
5:19 |
اما همان شب فرشتۀ خداوند درهای زندان را باز کرد و آنها را بیرون برد و به ایشان گفت:
|
Acts
|
SomKQA
|
5:19 |
Laakiin malaa'igtii Rabbiga ayaa habeennimo albaabbadii xabsiga ka furtay, oo intay dibadda u soo saartay, ku tidhi,
|
Acts
|
NorSMB
|
5:19 |
Men Herren engel opna um natti dørerne til fengslet og førde deim ut og sagde:
|
Acts
|
Alb
|
5:19 |
Por një engjëll i Zotit, natën, i hapi dyert e burgut dhe, si i nxori jashtë, tha:
|
Acts
|
GerLeoRP
|
5:19 |
Aber ein Engel des Herrn öffnete während der Nacht die Türen des Gefängnisses, und er führte sie hinaus und sagte:
|
Acts
|
UyCyr
|
5:19 |
Лекин шу кечә Худаниң бир периштәси зинданниң қатму-қат дәрвазилирини ечип, әлчиләрни елип чиқип, уларға:
|
Acts
|
KorHKJV
|
5:19 |
주의 천사가 밤에 감옥 문들을 열고 그들을 데리고 나와 이르되,
|
Acts
|
MorphGNT
|
5:19 |
ἄγγελος δὲ κυρίου ⸀διὰ νυκτὸς ⸀ἤνοιξε τὰς θύρας τῆς φυλακῆς ἐξαγαγών τε αὐτοὺς εἶπεν·
|
Acts
|
SrKDIjek
|
5:19 |
А анђео Господњи отвори ноћу врата тамничка, и изведавши их рече:
|
Acts
|
Wycliffe
|
5:19 |
But the aungel of the Lord openyde bi nyyt the yatis of the prisoun, and ledde hem out, and seide, Go ye,
|
Acts
|
Mal1910
|
5:19 |
രാത്രിയിലോ കൎത്താവിന്റെ ദൂതൻ കാരാഗൃഹവാതിൽ തുറന്നു അവരെ പുറത്തു കൊണ്ടുവന്നു:
|
Acts
|
KorRV
|
5:19 |
주의 사자가 밤에 옥문을 열고 끌어내어 가로되
|
Acts
|
Azeri
|
5:19 |
آمّا ربّئن بئر ملهيي گجه ائکن زئندانين قاپيلاريني آچدي و اونلاري اشئيه چيخارديب ددي:
|
Acts
|
SweKarlX
|
5:19 |
Men Herrans Ängel lät dörrena upp på fångahuset om nattena, och hade dem ut, och sade:
|
Acts
|
KLV
|
5:19 |
'ach an Duy vo' the joH poSmaHpu' the prison doors Sum ram, je qempu' chaH pa', je ja'ta',
|
Acts
|
ItaDio
|
5:19 |
Ma un angelo del Signore di notte aperse le porte della prigione; e, condottili fuori, disse loro:
|
Acts
|
RusSynod
|
5:19 |
Но Ангел Господень ночью отворил двери темницы и, выведя их, сказал:
|
Acts
|
CSlEliza
|
5:19 |
Ангел же Господень нощию отверзе двери темницы, извед же их, рече:
|
Acts
|
ABPGRK
|
5:19 |
άγγελος δε κυρίου διά της νυκτός ήνοιξε τας θύρας της φυλακής εξαγαγών τε αυτούς είπεν
|
Acts
|
FreBBB
|
5:19 |
Mais un ange du Seigneur ouvrit pendant la nuit les portes de la prison, et, les ayant conduits dehors, il dit :
|
Acts
|
LinVB
|
5:19 |
Kasi na butú Anzelú wa Mokonzi afungólí bizibeli bya bolóko, akeí kotíka bangó o libándá, mpé alobí :
|
Acts
|
BurCBCM
|
5:19 |
သို့သော် ညအချိန်၌ ထာ၀ရဘုရားသခင်၏ ကောင်းကင်တမန်သည် ထောင်တံခါးများကိုဖွင့်၍ တမန်တော်တို့ကို အပြင်သို့ခေါ်ထုတ်ပြီးမှ၊-
|
Acts
|
Che1860
|
5:19 |
ᎠᏎᏃ ᏗᎧᎿᎭᏩᏗᏙᎯ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎤᏤᎵᎦ ᏒᏃᏱ ᏚᏍᏚᎢᏎ ᏗᏓᏍᏚᏗᏱ ᎦᎶᎯᏍᏗᏱ, ᏚᏄᎪᏫᏒᏃ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ;
|
Acts
|
ChiUnL
|
5:19 |
主之使夜啟獄門、攜之出、
|
Acts
|
VietNVB
|
5:19 |
Nhưng ban đêm một thiên sứ của Chúa mở các cửa khám, dẫn họ ra ngoài và bảo:
|
Acts
|
CebPinad
|
5:19 |
Apan usa ka manolunda sa Ginoo miabli sa mga pultahan sa bilanggoan sa takna sa kagabhion, ug sila gipagula niya nga nag-ingon,
|
Acts
|
RomCor
|
5:19 |
Dar un înger al Domnului a deschis uşile temniţei, noaptea, i-a scos afară şi le-a zis:
|
Acts
|
Pohnpeia
|
5:19 |
Ahpw pwohngo tohnleng en Kaun-o men ahpw ritingada wenihmw kan en imwetengo, oh kahluwaiei wahnpoaron ko. E ahpw mahsanihong irail,
|
Acts
|
HunUj
|
5:19 |
De az Úr angyala éjszaka megnyitotta a börtön ajtaját, és kivezetve őket ezt mondta nekik:
|
Acts
|
GerZurch
|
5:19 |
Ein Engel des Herrn jedoch öffnete während der Nacht die Türen des Gefängnisses, führte sie heraus und sprach: (a) Apg 12:7; Mt 26:53
|
Acts
|
GerTafel
|
5:19 |
Der Engel des Herrn aber tat während der Nacht die Türen des Gefängnisses auf, führte sie heraus und sprach:
|
Acts
|
PorAR
|
5:19 |
Mas de noite um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere e, tirando-os para fora, disse:
|
Acts
|
DutSVVA
|
5:19 |
Maar de engel des Heeren opende des nachts de deuren der gevangenis en leidde hen uit, en zeide:
|
Acts
|
Byz
|
5:19 |
αγγελος δε κυριου δια της νυκτος ηνοιξεν τας θυρας της φυλακης εξαγαγων τε αυτους ειπεν
|
Acts
|
FarOPV
|
5:19 |
شبانگاه فرشته خداوند درهای زندان را باز کرده و ایشان را بیرون آورده، گفت:
|
Acts
|
Ndebele
|
5:19 |
Kodwa ebusuku ingilosi yeNkosi yavula iminyango yentolongo yabakhupha yathi:
|
Acts
|
PorBLivr
|
5:19 |
Mas um anjo do Senhor, durante a noite, abriu as portas da prisão; e levando-os para fora, disse:
|
Acts
|
StatResG
|
5:19 |
Ἄγγελος δὲ ˚Κυρίου διὰ νυκτὸς, ἤνοιξε τὰς θύρας τῆς φυλακῆς, ἐξαγαγών τε αὐτοὺς εἶπεν,
|
Acts
|
SloStrit
|
5:19 |
Ali angelj Gospodov odprè po noči vrata ječe, in izpeljavši jih, reče:
|
Acts
|
Norsk
|
5:19 |
Men en Herrens engel åpnet om natten fengslets dører og førte dem ut og sa:
|
Acts
|
SloChras
|
5:19 |
Toda angel Gospodov odpre po noči vrata in jih izpelje iz ječe, rekoč:
|
Acts
|
Northern
|
5:19 |
Amma Rəbbin mələyi gecənin bir vaxtında gəlib zindanın qapısını açdı, onları bayıra çıxarıb dedi:
|
Acts
|
GerElb19
|
5:19 |
Ein Engel des Herrn aber öffnete während der Nacht die Türen des Gefängnisses und führte sie hinaus und sprach:
|
Acts
|
PohnOld
|
5:19 |
A tounlang en Kaun o kotin ritingada wanim en imateng oko ni pong, o kotin kalua irail la liki masani:
|
Acts
|
LvGluck8
|
5:19 |
Bet Tā Kunga eņģelis naktī atvēra cietuma durvis un tos izveda un sacīja:
|
Acts
|
PorAlmei
|
5:19 |
Mas de noite um anjo do Senhor abriu as portas da prisão, e, tirando-os para fóra, disse:
|
Acts
|
ChiUn
|
5:19 |
但主的使者夜間開了監門,領他們出來,
|
Acts
|
SweKarlX
|
5:19 |
Men Herrans Ängel lät dörrena upp på fångahuset om nattena, och hade dem ut, och sade:
|
Acts
|
Antoniad
|
5:19 |
αγγελος δε κυριου δια της νυκτος ηνοιξεν τας θυρας της φυλακης εξαγαγων τε αυτους ειπεν
|
Acts
|
CopSahid
|
5:19 |
ⲡⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲇⲉ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁϥⲟⲩⲱⲛ ⲛⲛⲣⲟ ⲙⲡⲉϣⲧⲉⲕⲟ ⲛⲧⲉⲩϣⲏ ⲁϥⲛⲧⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ
|
Acts
|
GerAlbre
|
5:19 |
Ein Engel des Herrn aber öffnete nachts die Kerkertüren, führte sie hinaus und sprach zu ihnen:
|
Acts
|
BulCarig
|
5:19 |
Но ангел Господен през нощта отвори вратата на тъмницата та ги изведе и рече:
|
Acts
|
FrePGR
|
5:19 |
Mais un ange du Seigneur ouvrit de nuit les portes de la prison, et, les en ayant tirés, il dit :
|
Acts
|
JapDenmo
|
5:19 |
ところが,主のみ使いが夜にろうやの戸を開け,彼らを連れ出して言った,
|
Acts
|
PorCap
|
5:19 |
*Mas, durante a noite, o Anjo do Senhor abriu as portas da prisão e, depois de os ter conduzido para fora, disse-lhes:
|
Acts
|
JapKougo
|
5:19 |
ところが夜、主の使が獄の戸を開き、彼らを連れ出して言った、
|
Acts
|
Tausug
|
5:19 |
Sagawa' sin dūm yadtu piyanaug sin Tuhan in hambuuk malāikat niya imukab sin lawang jīl. Diyā sin malāikat gimuwa' in manga kiyawakilan hi Īsa, ubus laung niya kanila,
|
Acts
|
GerTextb
|
5:19 |
Ein Engel des Herrn aber öffnete bei Nacht die Thüren des Gefängnisses, führte sie heraus und sprach:
|
Acts
|
Kapingam
|
5:19 |
Di boo-hua deelaa, tangada di-langi o Dimaadua gaa-huge nia bontai o-di hale-galabudi deelaa, ga-haga-ulu gi-daha digau agoago-hagau, ga-helekai gi digaula,
|
Acts
|
SpaPlate
|
5:19 |
Mas un ángel del Señor abrió por la noche las puertas de la cárcel, los sacó fuera y dijo:
|
Acts
|
RusVZh
|
5:19 |
Но Ангел Господень ночью отворил двери темницы и, выведя их, сказал:
|
Acts
|
CopSahid
|
5:19 |
ⲡⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲇⲉ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁϥⲟⲩⲱⲛ ⲛⲛⲣⲟ ⲙⲡⲉϣⲧⲉⲕⲟ ⲛⲧⲉⲩϣⲏ. ⲁϥⲛⲧⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ. ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ
|
Acts
|
LtKBB
|
5:19 |
Bet Viešpaties angelas naktį atidarė kalėjimo vartus, išvedė juos ir tarė:
|
Acts
|
Bela
|
5:19 |
Але анёл Гасподні ўначы адчыніў дзьверы цямніцы і, вывеўшы іх, сказаў:
|
Acts
|
CopSahHo
|
5:19 |
ⲡⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲇⲉ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁϥⲟⲩⲱⲛ ⲛ̅ⲛ̅ⲣⲟ ⲙ̅ⲡⲉϣⲧⲉⲕⲟ ⲛ̅ⲧⲉⲩϣⲏ. ⲁϥⲛ̅ⲧⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ. ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ
|
Acts
|
BretonNT
|
5:19 |
Met un ael eus an Aotrou a zigoras e-pad an noz dorojoù ar prizon, o lakaas er-maez hag a lavaras:
|
Acts
|
GerBoLut
|
5:19 |
Aber der Engel des Herrn tat in der Nacht die Tur des Gefangnisses auf und fuhrete sie heraus und sprach:
|
Acts
|
FinPR92
|
5:19 |
Mutta yöllä Herran enkeli avasi vankilan ovet, vei heidät ulos ja sanoi:
|
Acts
|
DaNT1819
|
5:19 |
Men Herrens Engel oplod Fængslets Dør om Natten, og førte dem ud og sagde:
|
Acts
|
Uma
|
5:19 |
Ngkabengia toe, hadua mala'eka Pue' mpobea wobo' tarungku' pai' nakeni-ra hilou hi mali-na. Na'uli' mala'eka toei mpo'uli' -raka:
|
Acts
|
GerLeoNA
|
5:19 |
Aber ein Engel des Herrn öffnete während der Nacht die Türen des Gefängnisses und führte sie hinaus und sagte:
|
Acts
|
SpaVNT
|
5:19 |
Mas el ángel del Señor, abriendo de noche las puertas de la cárcel, y sacándoles, dijo:
|
Acts
|
Latvian
|
5:19 |
Bet Kunga eņģelis naktī atvēra cietuma durvis, izveda viņus ārā un sacīja:
|
Acts
|
SpaRV186
|
5:19 |
Mas el ángel del Señor, abriendo de noche las puertas de la cárcel, y sacándolos, dijo:
|
Acts
|
FreStapf
|
5:19 |
Mais un ange du Seigneur ouvrit, pendant la nuit, les portes de la prison, les fit sortir et leur dit :
|
Acts
|
NlCanisi
|
5:19 |
Maar een engel des Heren opende ‘s nachts de deuren der gevangenis, bracht hen naar buiten, en sprak:
|
Acts
|
GerNeUe
|
5:19 |
Doch in der Nacht öffnete ein Engel des Herrn die Gefängnistüren und führte sie hinaus.
|
Acts
|
Est
|
5:19 |
Aga Issanda Ingel tegi öösel vangihoone uksed lahti ja viis nad välja ning ütles:
|
Acts
|
UrduGeo
|
5:19 |
لیکن رات کو رب کا ایک فرشتہ قیدخانے کے دروازوں کو کھول کر اُنہیں باہر لایا۔ اُس نے کہا،
|
Acts
|
AraNAV
|
5:19 |
وَلَكِنَّ مَلاَكاً مِنَ الرَّبِّ فَتَحَ أَبْوَابَ السِّجْنِ فِي اللَّيْلِ وَأَطْلَقَهُمْ، وَقَالَ لَهُمْ:
|
Acts
|
ChiNCVs
|
5:19 |
夜间有一位天使,打开监门,把他们领出来,说:
|
Acts
|
f35
|
5:19 |
αγγελος δε κυριου δια της νυκτος ηνοιξεν τας θυρας της φυλακης εξαγαγων τε αυτους ειπεν
|
Acts
|
vlsJoNT
|
5:19 |
Maar een engel des Heeren opende des nachts de deuren der gevangenis en leidde hen er uit en zeide:
|
Acts
|
ItaRive
|
5:19 |
Ma un angelo del Signore, nella notte, aprì le porte della prigione; e condottili fuori, disse:
|
Acts
|
Afr1953
|
5:19 |
Maar 'n engel van die Here het in die nag die deure van die gevangenis oopgemaak en hulle uitgelei en gesê:
|
Acts
|
RusSynod
|
5:19 |
Но ангел Господен ночью отворил двери темницы и, выведя их, сказал:
|
Acts
|
FreOltra
|
5:19 |
mais un ange du Seigneur ouvrit pendant la nuit les portes de la prison, les fit sortir, et leur dit:
|
Acts
|
UrduGeoD
|
5:19 |
लेकिन रात को रब का एक फ़रिश्ता क़ैदख़ाने के दरवाज़ों को खोलकर उन्हें बाहर लाया। उसने कहा,
|
Acts
|
TurNTB
|
5:19 |
Ama geceleyin Rab'bin bir meleği zindanın kapılarını açıp onları dışarı çıkarttı. “Gidin! Tapınağa girip bu yeni yaşamla ilgili sözlerin hepsini halka duyurun” dedi.
|
Acts
|
DutSVV
|
5:19 |
Maar de engel des Heeren opende des nachts de deuren der gevangenis en leidde hen uit, en zeide:
|
Acts
|
HunKNB
|
5:19 |
Az Úr angyala azonban éjjel kinyitotta a börtön ajtaját, kivezette őket, és azt mondta:
|
Acts
|
Maori
|
5:19 |
Otira na tetahi anahera a te Ariki i uaki nga tatau o te whare herehere i te po; arahina mai ana ratou e ia ki waho, ka mea,
|
Acts
|
sml_BL_2
|
5:19 |
Sagō' ma sangom inān aniya' mala'ikat min Tuhan bay pina'an angukab tambol kalabusu, amowa saga a'a kawakilan inān paluwas.
|
Acts
|
HunKar
|
5:19 |
Hanem az Úrnak angyala éjszaka megnyitá a tömlöcz ajtaját, és kihozván őket, monda:
|
Acts
|
Viet
|
5:19 |
Nhưng đương ban đêm, có một thiên sứ của Chúa mở cửa khám cho sứ đồ ra, và dặn rằng:
|
Acts
|
Kekchi
|
5:19 |
Abanan chiru li kˈojyi̱n aˈan jun lix ángel li Ka̱cuaˈ quixte lix puertil li tzˈalam ut quirisiheb saˈ tzˈalam ut quixye reheb:
|
Acts
|
Swe1917
|
5:19 |
Men en Herrens ängel öppnade om natten fängelsets portar och förde ut dem och sade:
|
Acts
|
KhmerNT
|
5:19 |
ប៉ុន្ដែនៅពេលយប់ ទេវតារបស់ព្រះអម្ចាស់បានបើកទ្វារគុក ហើយនាំពួកគេចេញ ទាំងនិយាយថា៖
|
Acts
|
CroSaric
|
5:19 |
Ali anđeo Gospodnji noću otvori vrata tamnice, izvede ih i reče:
|
Acts
|
BasHauti
|
5:19 |
Baina Iaunaren Aingueruäc gauaz irequi citzan presoindeguico borthác: eta hec campora idoquiric, erran ceçan,
|
Acts
|
WHNU
|
5:19 |
αγγελος δε κυριου δια νυκτος ηνοιξεν ανοιξας τας θυρας της φυλακης εξαγαγων τε αυτους ειπεν
|
Acts
|
VieLCCMN
|
5:19 |
Nhưng ban đêm thiên sứ của Đức Chúa mở cửa ngục, đưa các ông ra mà nói :
|
Acts
|
FreBDM17
|
5:19 |
Mais l’Ange du Seigneur ouvrit de nuit les portes de la prison, et les ayant mis dehors, il leur dit :
|
Acts
|
TR
|
5:19 |
αγγελος δε κυριου δια της νυκτος ηνοιξεν τας θυρας της φυλακης εξαγαγων τε αυτους ειπεν
|
Acts
|
HebModer
|
5:19 |
ויהי בלילה ויפתח מלאך יהוה את דלתי בית הכלא ויוציאם לאמר׃
|
Acts
|
PotLykin
|
5:19 |
Kshe'mIne'to cI omIshIne'we'mIn e'pkonianuk okipie'n sakwnan kpakotiukumuk shkwate'me'n icI e'kipie' sakcowunat ipi otI okinan.
|
Acts
|
Kaz
|
5:19 |
Ал Жаратқан Иенің бір періштесі түнде түрменің қақпаларын ашып, оларды шығарды да:
|
Acts
|
UkrKulis
|
5:19 |
Ангел же Господень одчинив уночі двері темничні, і вивівши рече:
|
Acts
|
FreJND
|
5:19 |
Mais un ange du ✶Seigneur ouvrit de nuit les portes de la prison, et les conduisit dehors, et dit :
|
Acts
|
TurHADI
|
5:19 |
Fakat o gece Rab’bin bir meleği zindanın kapılarını açtı, onları dışarı çıkarttı. Onlara şöyle dedi:
|
Acts
|
GerGruen
|
5:19 |
Ein Engel des Herrn aber öffnete in der Nacht die Tore des Gefängnisses, führte sie heraus und sprach:
|
Acts
|
SloKJV
|
5:19 |
Toda Gospodov angel je ponoči odprl vrata ječe in jih privedel ter rekel:
|
Acts
|
Haitian
|
5:19 |
Men, nan mitan lannwit, yon zanj Bondye louvri pòt prizon an, li fè apòt yo soti. Li di yo:
|
Acts
|
FinBibli
|
5:19 |
Mutta Herran enkeli avasi yöllä tornin oven, ja vei heidät sieltä ulos ja sanoi:
|
Acts
|
SpaRV
|
5:19 |
Mas el ángel del Señor, abriendo de noche las puertas de la cárcel, y sacándolos, dijo:
|
Acts
|
HebDelit
|
5:19 |
וַיְהִי בַלַּיְלָה וַיִּפְתַּח מַלְאַךְ יְהוָֹה אֶת־דַּלְתֵי בֵית־הַכֶּלֶא וַיּוֹצִיאֵם לֵאמֹר׃
|
Acts
|
WelBeibl
|
5:19 |
Ond yn ystod y nos dyma angel yr Arglwydd yn dod ac yn agor drysau'r carchar a'u gollwng yn rhydd. Dwedodd wrthyn nhw,
|
Acts
|
GerMenge
|
5:19 |
Aber ein Engel des Herrn öffnete während der Nacht die Gefängnistüren, führte sie hinaus und gebot ihnen:
|
Acts
|
GreVamva
|
5:19 |
Άγγελος όμως Κυρίου διά της νυκτός ήνοιξε τας θύρας της φυλακής, και εκβαλών αυτούς είπεν·
|
Acts
|
Tisch
|
5:19 |
ἄγγελος δὲ κυρίου διὰ νυκτὸς ἀνοίξας τὰς θύρας τῆς φυλακῆς ἐξαγαγών τε αὐτοὺς εἶπεν,
|
Acts
|
UkrOgien
|
5:19 |
Але Ангол Господній вночі відчинив для них двері в'язничні, і, вивівши їх, проказав:
|
Acts
|
MonKJV
|
5:19 |
Гэтэл Эзэний элч шоронгийн хаалгануудыг шөнөөр нээн, тэднийг гаргаад,
|
Acts
|
FreCramp
|
5:19 |
Mais un ange du Seigneur, ayant ouvert pendant la nuit les portes de la prison, les fit sortir en disant :
|
Acts
|
SrKDEkav
|
5:19 |
А анђео Господњи отвори ноћу врата тамничка, и изведавши их рече:
|
Acts
|
SpaTDP
|
5:19 |
Pero un ángel del Señor abrió las puertas de la prisión en la noche, los sacó y les dijo,
|
Acts
|
PolUGdan
|
5:19 |
Lecz anioł Pana w nocy otworzył drzwi więzienia i wyprowadziwszy ich, powiedział:
|
Acts
|
FreGenev
|
5:19 |
Mais l'Ange du Seigneur ouvrit de nuit les portes de la prifon, & les ayant mis dehors, leur dit,
|
Acts
|
FreSegon
|
5:19 |
Mais un ange du Seigneur, ayant ouvert pendant la nuit les portes de la prison, les fit sortir, et leur dit:
|
Acts
|
Swahili
|
5:19 |
Lakini usiku malaika wa Bwana aliifungua milango ya gereza, akawatoa nje, akawaambia,
|
Acts
|
SpaRV190
|
5:19 |
Mas el ángel del Señor, abriendo de noche las puertas de la cárcel, y sacándolos, dijo:
|
Acts
|
HunRUF
|
5:19 |
De az Úr angyala éjszaka megnyitotta a börtön ajtaját, és kivezetve őket ezt mondta nekik:
|
Acts
|
FreSynod
|
5:19 |
Mais un ange du Seigneur leur ouvrit, pendant la nuit, les portes de la prison, les fit sortir et leur dit:
|
Acts
|
DaOT1931
|
5:19 |
Men en Herrens Engel aabnede Fængselets Døre om Natten og førte dem ud og sagde:
|
Acts
|
FarHezar
|
5:19 |
ولی شبهنگام، فرشتة خداوند درهای زندان را گشود و ایشان را بیرون آورد
|
Acts
|
TpiKJPB
|
5:19 |
Tasol ensel bilong Bikpela long nait i opim ol dua bilong kalabus, na bringim ol i kam ausait, na tok,
|
Acts
|
ArmWeste
|
5:19 |
Բայց Տէրոջ հրեշտակը գիշերուան մէջ բացաւ բանտին դռները, ու դուրս հանելով զանոնք՝ ըսաւ.
|
Acts
|
DaOT1871
|
5:19 |
Men en Herrens Engel aabnede Fængselets Døre om Natten og førte dem ud og sagde:
|
Acts
|
JapRague
|
5:19 |
然れど主の使、夜中に監獄の門を開きて彼等を出し、
|
Acts
|
Peshitta
|
5:19 |
ܗܝܕܝܢ ܒܠܠܝܐ ܡܠܐܟܐ ܕܡܪܝܐ ܦܬܚ ܬܪܥܐ ܕܒܝܬ ܐܤܝܪܐ ܘܐܦܩ ܐܢܘܢ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܀
|
Acts
|
FreVulgG
|
5:19 |
Mais pendant la nuit un ange du Seigneur ouvrit les portes de la prison, et, les faisant sortir, leur dit :
|
Acts
|
PolGdans
|
5:19 |
Ale Anioł Pański w nocy otworzył drzwi u więzienia, a wywiódłszy je rzekł:
|
Acts
|
JapBungo
|
5:19 |
然るに主の使、夜、獄の戸をひらき、彼らを連れ出して言ふ、
|
Acts
|
Elzevir
|
5:19 |
αγγελος δε κυριου δια της νυκτος ηνοιξεν τας θυρας της φυλακης εξαγαγων τε αυτους ειπεν
|
Acts
|
GerElb18
|
5:19 |
Ein Engel des Herrn aber öffnete während der Nacht die Türen des Gefängnisses und führte sie hinaus und sprach:
|