Acts
|
RWebster
|
5:20 |
Go, stand and speak in the temple to the people all the words of this life.
|
Acts
|
EMTV
|
5:20 |
“Go, stand in the temple and speak to the people all the words of this life."
|
Acts
|
NHEBJE
|
5:20 |
"Go stand and speak in the temple to the people all the words of this life."
|
Acts
|
Etheridg
|
5:20 |
Go stand in the temple and speak to the people all these words of salvation.
|
Acts
|
ABP
|
5:20 |
Go! and standing, speak in the temple to the people all the words of this life!
|
Acts
|
NHEBME
|
5:20 |
"Go stand and speak in the temple to the people all the words of this life."
|
Acts
|
Rotherha
|
5:20 |
Be going your way, and, taking your stand, be speaking, in the temple, unto the people, all the declarations of this Life.
|
Acts
|
LEB
|
5:20 |
“Go and stand in the temple courts and proclaim to the people all the words of this life.”
|
Acts
|
BWE
|
5:20 |
‘Go,’ said the angel. ‘Stand in the temple and tell the people all about this new life.’
|
Acts
|
Twenty
|
5:20 |
"Go," he said, "and stand in the Temple Courts, and tell the people the whole Message of this new Life."
|
Acts
|
ISV
|
5:20 |
“Go and stand in the temple and keep on telling the people the whole message about this life.”
|
Acts
|
RNKJV
|
5:20 |
Go, stand and speak in the temple to the people all the words of this life.
|
Acts
|
Jubilee2
|
5:20 |
Go, stand and speak in the temple to the people all the words of this life.
|
Acts
|
Webster
|
5:20 |
Go, stand and speak in the temple to the people all the words of this life.
|
Acts
|
Darby
|
5:20 |
Go ye and stand and speak in the temple to the people all the words of this life.
|
Acts
|
OEB
|
5:20 |
“Go,” he said, “and stand in the Temple Courts, and tell the people the whole message of this new life.”
|
Acts
|
ASV
|
5:20 |
Go ye, and stand and speak in the temple to the people all the words of this Life.
|
Acts
|
Anderson
|
5:20 |
Go, stand in the temple, and speak to the people all the words of this life.
|
Acts
|
Godbey
|
5:20 |
Go, and standing in the temple, speak to the people all the words of this life.
|
Acts
|
LITV
|
5:20 |
Go! And standing in the temple, speak to the people all the words of this Life.
|
Acts
|
Geneva15
|
5:20 |
Go your way, and stand in the Temple, and speake to the people, all the wordes of this life.
|
Acts
|
Montgome
|
5:20 |
He said to them, "Go take your stand in the Temple, and continue to tell the people all the words of this Life."
|
Acts
|
CPDV
|
5:20 |
“Go and stand in the temple, speaking to the people all these words of life.”
|
Acts
|
Weymouth
|
5:20 |
"Go and stand in the Temple, and go on proclaiming to the people all this Message of Life."
|
Acts
|
LO
|
5:20 |
Go, and presenting yourselves in the temple, speak to the people all the words of this life.
|
Acts
|
Common
|
5:20 |
"Go, stand and speak to the people in the temple the whole message of this Life."
|
Acts
|
BBE
|
5:20 |
Go, take your place in the Temple and give the people all the teaching about this Life.
|
Acts
|
Worsley
|
5:20 |
"Go stand and speak in the temple to the people all the words of this life."
|
Acts
|
DRC
|
5:20 |
Go, and standing speak in the temple to the people all the words of this life.
|
Acts
|
Haweis
|
5:20 |
Go, and taking your station in the temple, speak to the people all the words of this life.
|
Acts
|
GodsWord
|
5:20 |
The angel told them, "Stand in the temple courtyard, and tell the people everything about life in Christ."
|
Acts
|
Tyndale
|
5:20 |
goo steppe forthe and speake in the temple to the people all the wordes of this lyfe.
|
Acts
|
KJVPCE
|
5:20 |
Go, stand and speak in the temple to the people all the words of this life.
|
Acts
|
NETfree
|
5:20 |
"Go and stand in the temple courts and proclaim to the people all the words of this life."
|
Acts
|
RKJNT
|
5:20 |
Go, stand in the temple and declare to the people all the words of this life.
|
Acts
|
AFV2020
|
5:20 |
"Go and stand in the temple, and speak to the people all the words of this life."
|
Acts
|
NHEB
|
5:20 |
"Go stand and speak in the temple to the people all the words of this life."
|
Acts
|
OEBcth
|
5:20 |
“Go,” he said, “and stand in the Temple Courts, and tell the people the whole message of this new life.”
|
Acts
|
NETtext
|
5:20 |
"Go and stand in the temple courts and proclaim to the people all the words of this life."
|
Acts
|
UKJV
|
5:20 |
Go, stand and speak in the temple to the people all the words (o. rhema) of this life.
|
Acts
|
Noyes
|
5:20 |
Go, stand and speak in the temple to the people all the words of this life.
|
Acts
|
KJV
|
5:20 |
Go, stand and speak in the temple to the people all the words of this life.
|
Acts
|
KJVA
|
5:20 |
Go, stand and speak in the temple to the people all the words of this life.
|
Acts
|
AKJV
|
5:20 |
Go, stand and speak in the temple to the people all the words of this life.
|
Acts
|
RLT
|
5:20 |
Go, stand and speak in the temple to the people all the words of this life.
|
Acts
|
OrthJBC
|
5:20 |
"Go and stand and speak in the Beis Hamikdash to the people kol divrei HaChayyim haelleh."
|
Acts
|
MKJV
|
5:20 |
Go! Stand and speak all the words of this Life to the people in the temple.
|
Acts
|
YLT
|
5:20 |
`Go on, and standing, speak in the temple to the people all the sayings of this life;'
|
Acts
|
Murdock
|
5:20 |
Go, stand in the temple, and speak to the people all these words of life.
|
Acts
|
ACV
|
5:20 |
Go ye, and after standing in the temple, speak to the people all the sayings of this Life.
|
Acts
|
PorBLivr
|
5:20 |
Ide; ficai em pé, e falai no Templo ao povo todas as palavras desta vida.
|
Acts
|
Mg1865
|
5:20 |
Mandehana, ka mitsangàna, ary mitoria amin’ ny vahoaka eo an-kianjan’ ny tempoly ny teny rehetra milaza izany fiainana izany.
|
Acts
|
CopNT
|
5:20 |
ϫⲉ ⲙⲁϣⲉⲛⲱⲧⲉⲛ ⲥⲁϫⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉⲣⲫⲉⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⳿ⲛⲛⲓⲥⲁϫⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲁⲓⲱⲛϧ ..
|
Acts
|
FinPR
|
5:20 |
"Menkää ja astukaa esiin ja puhukaa pyhäkössä kansalle kaikki tämän elämän sanat".
|
Acts
|
NorBroed
|
5:20 |
Gå, og idet dere står, tal i tempelet til folket alle ordene av dette livet.
|
Acts
|
FinRK
|
5:20 |
”Menkää, astukaa esiin ja puhukaa temppelissä kansalle kaikki tämän elämän sanat.”
|
Acts
|
ChiSB
|
5:20 |
你們去,站在聖殿裏,把一切有關生命的話,講給百姓聽。」
|
Acts
|
CopSahBi
|
5:20 |
ϫⲉ ⲃⲱⲕ ⲛⲧⲉⲧⲛⲁϩⲉⲣⲁⲧ ⲧⲏⲩⲧⲛ ϩⲙ ⲡⲉⲣⲡⲉ ⲛⲧⲉⲧⲛⲧⲁϣⲉ ⲟⲉⲓϣ ⲙⲡⲗⲁⲟⲥ ⲛⲛϣⲁϫⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙⲡⲉⲓⲱⲛϩ
|
Acts
|
ChiUns
|
5:20 |
说:「你们去站在殿里,把这生命的道都讲给百姓听。」
|
Acts
|
BulVeren
|
5:20 |
Идете, застанете в храма и говорете на народа всичките думи на този живот.
|
Acts
|
AraSVD
|
5:20 |
«ٱذْهَبُوا قِفُوا وَكَلِّمُوا ٱلشَّعْبَ فِي ٱلْهَيْكَلِ بِجَمِيعِ كَلَامِ هَذِهِ ٱلْحَيَاةِ».
|
Acts
|
Shona
|
5:20 |
Endai, mugomira muchitaura mutembere kuvanhu ese mashoko eupenyu uhu.
|
Acts
|
Esperant
|
5:20 |
Iru, kaj staru kaj parolu en la templo al la popolo ĉiujn vortojn pri ĉi tiu Vivo.
|
Acts
|
ThaiKJV
|
5:20 |
“จงไปยืนในพระวิหาร ประกาศบรรดาข้อความแห่งชีวิตนี้ให้ประชาชนฟัง”
|
Acts
|
BurJudso
|
5:20 |
ဗိမာန်တော်၌ ရပ်၍ အသက်ရှင်ခြင်း တရား စကားအလုံးစုံကို လူများတို့အား ဟောပြောကြလော့ဟု မှာထား၏။ ထိုစကားကိုကြားလျှင်၊ နံနက်စောစော ဗိမာန်တော်သို့ဝင်၍ ဆုံးမဩဝါဒပေးကြ၏။
|
Acts
|
SBLGNT
|
5:20 |
Πορεύεσθε καὶ σταθέντες λαλεῖτε ἐν τῷ ἱερῷ τῷ λαῷ πάντα τὰ ῥήματα τῆς ζωῆς ταύτης.
|
Acts
|
FarTPV
|
5:20 |
«بروید و در معبد بزرگ بایستید و در مورد این حیات تازه با همه صحبت كنید.»
|
Acts
|
UrduGeoR
|
5:20 |
“Jāo, Baitul-muqaddas meṅ khaṛe ho kar logoṅ ko is naī zindagī se mutālliq sab bāteṅ sunāo.”
|
Acts
|
SweFolk
|
5:20 |
"Gå och ställ er i templet och förkunna för folket allt om detta liv!"
|
Acts
|
TNT
|
5:20 |
Πορεύεσθε καὶ σταθέντες λαλεῖτε ἐν τῷ ἱερῷ τῷ λαῷ πάντα τὰ ῥήματα τῆς ζωῆς ταύτης.
|
Acts
|
GerSch
|
5:20 |
Gehet hin, tretet auf und redet im Tempel zum Volk alle Worte dieses Lebens!
|
Acts
|
TagAngBi
|
5:20 |
Magsihayo kayo, at magsitayo kayo sa templo, at sabihin ninyo sa bayan ang lahat ng mga salita ng Buhay na ito.
|
Acts
|
FinSTLK2
|
5:20 |
"Menkää, astukaa esiin ja puhukaa temppelissä kansalle kaikki tämän elämän sanat."
|
Acts
|
Dari
|
5:20 |
«بروید و در عبادتگاه بایستید و در مورد این زندگی نو با همه صحبت کنید.»
|
Acts
|
SomKQA
|
5:20 |
Taga oo macbudka isdhex taaga, oo waxaad dadka kula hadashaan erayada oo dhan ee Noloshan.
|
Acts
|
NorSMB
|
5:20 |
«Gakk og stig fram og tala i templet alle dette livs ord til folket!»
|
Acts
|
Alb
|
5:20 |
''Shkoni, paraqituni në tempull dhe i shpallni popullit të gjitha fjalët e kësaj jete''.
|
Acts
|
GerLeoRP
|
5:20 |
„Geht, und dann stellt euch hin und redet im Tempel zum Volk alle Worte dieses Lebens!“
|
Acts
|
UyCyr
|
5:20 |
— Силәр мәркизий ибадәтхана һойлилириға кирип, җамаәткә йеңи һаят тоғрисидики тәлимләрниң һәммисини ейтиңлар, — дәп буйриди.
|
Acts
|
KorHKJV
|
5:20 |
가서 성전에 서서 이 생명의 모든 말씀을 백성에게 말하라, 하매
|
Acts
|
MorphGNT
|
5:20 |
Πορεύεσθε καὶ σταθέντες λαλεῖτε ἐν τῷ ἱερῷ τῷ λαῷ πάντα τὰ ῥήματα τῆς ζωῆς ταύτης.
|
Acts
|
SrKDIjek
|
5:20 |
Идите и станите у цркви те говорите народу све ријечи овога живота.
|
Acts
|
Wycliffe
|
5:20 |
and stonde ye, and speke in the temple to the puple alle the wordis of this lijf.
|
Acts
|
Mal1910
|
5:20 |
നിങ്ങൾ ദൈവാലയത്തിൽ ചെന്നു ഈ ജീവന്റെ വചനം എല്ലാം ജനത്തോടു പ്രസ്താവിപ്പിൻ എന്നു പറഞ്ഞു.
|
Acts
|
KorRV
|
5:20 |
가서 성전에 서서 이 생명의 말씀을 다 백성에게 말하라 하매
|
Acts
|
Azeri
|
5:20 |
"گدئن و معبدده دوروب بو حيات بارهسئندهکي بوتون سؤزلري خالقا ديئن."
|
Acts
|
SweKarlX
|
5:20 |
Går, och står i templet, och säger folkena all de ord, som detta lifvet tillhöra.
|
Acts
|
KLV
|
5:20 |
“ jaH Qam je jatlh Daq the lalDan qach Daq the ghotpu Hoch the mu'mey vo' vam yIn.”
|
Acts
|
ItaDio
|
5:20 |
Andate, e presentatevi nel tempio, e ragionate al popolo tutte le parole di questa vita.
|
Acts
|
RusSynod
|
5:20 |
идите и, став в храме, говорите народу все сии слова жизни.
|
Acts
|
CSlEliza
|
5:20 |
идите и ставше глаголите в церкви людем вся глаголы жизни сея.
|
Acts
|
ABPGRK
|
5:20 |
πορεύεσθε και σταθέντες λαλείτε εν τω ιερώ τω λαώ πάντα τα ρήματα της ζωής ταύτης
|
Acts
|
FreBBB
|
5:20 |
Allez, et, vous présentant dans le temple, annoncez au peuple toutes les paroles de cette vie.
|
Acts
|
LinVB
|
5:20 |
« Bókende, bóyíngela o Témpelo mpé bósangela bato maloba mánso ma bomoi bwa sika. »
|
Acts
|
BurCBCM
|
5:20 |
သွားကြ၍ ဗိမာန်တော်ထဲတွင်ရပ်လျက် လူတို့အား အသက်ရှင်ခြင်း၏ တရားစကားအလုံးစုံကို ဟောပြောကြလော့ဟု ဆိုလေ၏။-
|
Acts
|
Che1860
|
5:20 |
ᎢᏤᎾ, ᎤᏛᏅ-ᏗᎦᎳᏫᎢᏍᏗᏱ ᏫᏣᎴᎲᎦ ᎠᎴ ᏫᏗᏥᏬᏁᏓ ᏴᏫ ᏫᏗᏥᏃᎲᏏ ᏂᎦᏛ ᎧᏃᎮᏛ ᎯᎠ ᎾᏍᎩ ᎬᏂᏛ ᎤᎬᏩᎵ.
|
Acts
|
ChiUnL
|
5:20 |
曰、往立於殿、以此維生之言、悉語於民、
|
Acts
|
VietNVB
|
5:20 |
Các ông hãy đi vào Đền Thờ, đứng đó rao truyền cho dân chúng tất cả những lời của sự sống!
|
Acts
|
CebPinad
|
5:20 |
"Pangadto kamo sa sulod sa templo ug pangatubang kamo sa mga tawo ug isulti ninyo ang tanang pulong mahitungod niining maong Kinabuhi."
|
Acts
|
RomCor
|
5:20 |
„Duceţi-vă, staţi în Templu şi vestiţi norodului toate cuvintele vieţii acesteia”.
|
Acts
|
Pohnpeia
|
5:20 |
“Kumwail kohwei kesihnenda nan Tehnpas Sarawio oh padahkihong aramas akan duwen mour kapw wet.”
|
Acts
|
HunUj
|
5:20 |
„Menjetek, álljatok fel a templomban, és hirdessétek a népnek ennek az életnek minden beszédét.”
|
Acts
|
GerZurch
|
5:20 |
Gehet hin, tretet auf und verkündiget im Tempel dem Volk alle Worte von diesem (neuen) Leben! (a) Joh 6:68; Php 2:16
|
Acts
|
GerTafel
|
5:20 |
Gehet hin, stehet in dem Tempel und redet zum Volke alle die Worte dieses Lebens.
|
Acts
|
PorAR
|
5:20 |
Ide, apresentai-vos no templo, e falai ao povo todas as palavras desta vida.
|
Acts
|
DutSVVA
|
5:20 |
Gaat heen, en staat, en spreekt in den tempel tot het volk al de woorden dezes levens.
|
Acts
|
Byz
|
5:20 |
πορευεσθε και σταθεντες λαλειτε εν τω ιερω τω λαω παντα τα ρηματα της ζωης ταυτης
|
Acts
|
FarOPV
|
5:20 |
«بروید و در هیکل ایستاده، تمام سخنهای این حیات را به مردم بگویید.
|
Acts
|
Ndebele
|
5:20 |
Hambani, njalo lime likhulume ethempelini ebantwini wonke amazwi alimpilo.
|
Acts
|
PorBLivr
|
5:20 |
Ide; ficai em pé, e falai no Templo ao povo todas as palavras desta vida.
|
Acts
|
StatResG
|
5:20 |
“Πορεύεσθε, καὶ σταθέντες, λαλεῖτε ἐν τῷ ἱερῷ τῷ λαῷ πάντα τὰ ῥήματα τῆς ζωῆς ταύτης.”
|
Acts
|
SloStrit
|
5:20 |
Pojdite, in vstopite se, in govorite v tempeljnu ljudstvu vse besede tega življenja.
|
Acts
|
Norsk
|
5:20 |
Gå avsted, og stå frem og tal i templet alle dette livs ord for folket!
|
Acts
|
SloChras
|
5:20 |
Pojdite in ustopite se in govorite v templju ljudstvu vse besede tega življenja.
|
Acts
|
Northern
|
5:20 |
«Gedin, məbəddə durun və camaata yeni həyatla bağlı sözlərin hamısını deyin».
|
Acts
|
GerElb19
|
5:20 |
Gehet und stellet euch hin und redet in dem Tempel zu dem Volke alle Worte dieses Lebens!
|
Acts
|
PohnOld
|
5:20 |
Komail kola sansal mon aramas, padaki ong irail nan im en kaudok duen masan kan karos en maur wet.
|
Acts
|
LvGluck8
|
5:20 |
“Ejat, un Dieva namā stāvēdami, runājiet uz tiem ļaudīm visus šās dzīvības vārdus.”
|
Acts
|
PorAlmei
|
5:20 |
Ide apresentar-vos no templo, e dizei ao povo todas as palavras d'esta vida.
|
Acts
|
ChiUn
|
5:20 |
說:「你們去站在殿裡,把這生命的道都講給百姓聽。」
|
Acts
|
SweKarlX
|
5:20 |
Går, och står i templet, och säger folkena all de ord, som detta lifvet tillhöra.
|
Acts
|
Antoniad
|
5:20 |
πορευεσθε και σταθεντες λαλειτε εν τω ιερω τω λαω παντα τα ρηματα της ζωης ταυτης
|
Acts
|
CopSahid
|
5:20 |
ϫⲉ ⲃⲱⲕ ⲛⲧⲉⲧⲛⲁϩⲉⲣⲁⲧⲧⲏⲩⲧⲛ ϩⲙⲡⲉⲣⲡⲉ ⲛⲧⲉⲧⲛⲧⲁϣⲉⲟⲉⲓϣ ⲙⲡⲗⲁⲟⲥ ⲛⲛϣⲁϫⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙⲡⲉⲓⲱⲛϩ
|
Acts
|
GerAlbre
|
5:20 |
"Geht in den Tempel und verkündigt dort dem Volk öffentlich alle Worte dieser Lebensbotschaft!"
|
Acts
|
BulCarig
|
5:20 |
Идете и застанете в храма та говорете на народа всичките думи на този живот.
|
Acts
|
FrePGR
|
5:20 |
« Allez, et, vous tenant dans le temple, annoncez au temple toutes les paroles de cette vie. »
|
Acts
|
JapDenmo
|
5:20 |
「行きなさい。そして,神殿で立ち,この命の言葉をすべて民に語りなさい」。
|
Acts
|
PorCap
|
5:20 |
*«Ide para o templo e anunciai ao povo a Palavra da Vida.»
|
Acts
|
JapKougo
|
5:20 |
「さあ行きなさい。そして、宮の庭に立ち、この命の言葉を漏れなく、人々に語りなさい」。
|
Acts
|
Tausug
|
5:20 |
“Kadtu kamu pa halaman sin Bāy sin Tuhan ampa kamu tindug didtu mamayta' ha manga tau pasal sin kabuhi' salama-lama. Pahātihun niyu kanila marayaw.”
|
Acts
|
GerTextb
|
5:20 |
gehet hin und tretet auf, und verkündet im Tempel dem Volke ohne Vorbehalt die Worte von diesem Leben.
|
Acts
|
Kapingam
|
5:20 |
“Hula, tuu i-lodo di Hale Daumaha, agoago gi-nia daangada nia helekai hagatau o-di mouli hoou.”
|
Acts
|
SpaPlate
|
5:20 |
“Id, y puestos en pie en el Templo, predicad al pueblo todas las palabras de esta vida”.
|
Acts
|
RusVZh
|
5:20 |
идите и, став в храме, говорите народу все сии слова жизни.
|
Acts
|
CopSahid
|
5:20 |
ϫⲉ ⲃⲱⲕ ⲛⲧⲉⲧⲛⲁϩⲉⲣⲁⲧ ⲧⲏⲩⲧⲛ ϩⲙ ⲡⲉⲣⲡⲉ ⲛⲧⲉⲧⲛⲧⲁϣⲉⲟⲉⲓϣ ⲙⲡⲗⲁⲟⲥ ⲛⲛϣⲁϫⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙⲡⲉⲓⲱⲛϩ.
|
Acts
|
LtKBB
|
5:20 |
„Eikite ir, atsistoję šventykloje, skelbkite žmonėms visus šio Gyvenimo žodžius“.
|
Acts
|
Bela
|
5:20 |
ідзеце і, стаўшы, кажэце ў царкве люду ўсе гэтыя словы жыцьця.
|
Acts
|
CopSahHo
|
5:20 |
ϫⲉ ⲃⲱⲕ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ⲁϩⲉⲣⲁⲧⲧⲏⲩⲧⲛ̅ ϩⲙ̅ⲡⲉⲣⲡⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ⲧⲁϣⲉⲟⲉⲓϣ ⲙ̅ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲛ̅ⲛ̅ϣⲁϫⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲉⲓ̈ⲱⲛϩ̅.
|
Acts
|
BretonNT
|
5:20 |
It, en em zalc'hit e-barzh an templ ha disklêriit d'ar bobl holl c'herioù ar vuhez-mañ.
|
Acts
|
GerBoLut
|
5:20 |
Gehet hin und tretet auf und redet im Tempel zum Volk alle Worte dieses Lebens.
|
Acts
|
FinPR92
|
5:20 |
"Lähtekää täältä. Menkää temppeliin ja julistakaa kansalle kaikki tämän uuden elämän sanat."
|
Acts
|
DaNT1819
|
5:20 |
gaaer hen og træder frem og taler i Templet alle disse Livsens Ord for Folket.
|
Acts
|
Uma
|
5:20 |
"Hilou-mokoi mokore hi Tomi Alata'ala, mpoparata hi ntodea hawe'ea lolita to mpowai' katuwua' to bo'u tetu."
|
Acts
|
GerLeoNA
|
5:20 |
„Geht, und dann stellt euch hin und redet im Tempel zum Volk alle Worte dieses Lebens!“
|
Acts
|
SpaVNT
|
5:20 |
Id, y estando en el templo, hablad al pueblo todas las palabras de esta vida.
|
Acts
|
Latvian
|
5:20 |
Ejiet un, dievnamā nostājušies, runājiet ļaudīm visus šīs dzīvības vārdus!
|
Acts
|
SpaRV186
|
5:20 |
Id, y estando en el templo, hablád al pueblo todas las palabras de esta vida.
|
Acts
|
FreStapf
|
5:20 |
«Allez vous montrer au Temple et annoncez au peuple toutes ces paroles de vie.»
|
Acts
|
NlCanisi
|
5:20 |
Gaat heen, treedt op in de tempel, en verkondigt aan het volk al de woorden van deze levensleer.
|
Acts
|
GerNeUe
|
5:20 |
"Geht in den Tempel", sagte er zu ihnen, "stellt euch vor die Leute und verkündet ihnen die Botschaft vom Leben."
|
Acts
|
Est
|
5:20 |
"Minge, esinege ning rääkige rahvale pühakojas kõik selle elu sõnad!"
|
Acts
|
UrduGeo
|
5:20 |
”جاؤ، بیت المُقدّس میں کھڑے ہو کر لوگوں کو اِس نئی زندگی سے متعلق سب باتیں سناؤ۔“
|
Acts
|
AraNAV
|
5:20 |
«اذْهَبُوا إِلَى الْهَيْكَلِ، وَقِفُوا مُعْلِنِينَ لِلنَّاسِ بِشَارَةَ الْحَيَاةِ الْجَدِيدَةِ كَامِلَةً!»
|
Acts
|
ChiNCVs
|
5:20 |
“你们去,站在殿里,把一切有关这生命的话,都讲给众民听。”
|
Acts
|
f35
|
5:20 |
πορευεσθε και σταθεντες λαλειτε εν τω ιερω τω λαω παντα τα ρηματα της ζωης ταυτης
|
Acts
|
vlsJoNT
|
5:20 |
Gaat heen, en staat, en spreekt in den tempel tot het volk al de woorden van dit leven!
|
Acts
|
ItaRive
|
5:20 |
Andate, presentatevi nel tempio e quivi annunziate al popolo tutte le parole di questa Vita.
|
Acts
|
Afr1953
|
5:20 |
Gaan heen, staan en vertel in die tempel aan die volk al die woorde van hierdie lewe.
|
Acts
|
RusSynod
|
5:20 |
«Идите и, став в храме, говорите народу все эти слова жизни».
|
Acts
|
FreOltra
|
5:20 |
«Allez, tenez-vous dans le temple, et enseignez au peuple toute la parole de vie:»
|
Acts
|
UrduGeoD
|
5:20 |
“जाओ, बैतुल-मुक़द्दस में खड़े होकर लोगों को इस नई ज़िंदगी से मुताल्लिक़ सब बातें सुनाओ।”
|
Acts
|
TurNTB
|
5:20 |
Ama geceleyin Rab'bin bir meleği zindanın kapılarını açıp onları dışarı çıkarttı. “Gidin! Tapınağa girip bu yeni yaşamla ilgili sözlerin hepsini halka duyurun” dedi.
|
Acts
|
DutSVV
|
5:20 |
Gaat heen, en staat, en spreekt in den tempel tot het volk al de woorden dezes levens.
|
Acts
|
HunKNB
|
5:20 |
»Menjetek, álljatok ki és hirdessétek a templomban a népnek a tanítást erről az életről.«
|
Acts
|
Maori
|
5:20 |
Haere, e tu i roto i te temepara, ka korero ki te iwi i nga kupu katoa o tenei ora.
|
Acts
|
sml_BL_2
|
5:20 |
Yuk mala'ikat ni sigām, “Pehē' kam an'ngge ma halaman langgal pagkulbanan amandu'an saga a'a pasal kallum baha'u itu, bang ai hatulanna.”
|
Acts
|
HunKar
|
5:20 |
Menjetek el, és felállván, hirdessétek a templomban a népnek ez életnek minden beszédit!
|
Acts
|
Viet
|
5:20 |
Ði đi, hãy chường mặt nơi đền thờ, mà rao giảng cho dân chúng mọi lời nầy của sự sống.
|
Acts
|
Kekchi
|
5:20 |
—Ayukex saˈ li templo ut te̱chˈolob xya̱lal chiruheb li tenamit chirix li acˈ yuˈam, chan reheb.
|
Acts
|
Swe1917
|
5:20 |
»Gån åstad och träden upp i helgedomen, och talen till folket alla det sanna livets ord.»
|
Acts
|
KhmerNT
|
5:20 |
«ចូរទៅ ហើយឈរប្រកាសប្រាប់ប្រជាជននៅក្នុងព្រះវិហារអំពីអស់ទាំងព្រះបន្ទូលនៃជីវិតនេះចុះ»។
|
Acts
|
CroSaric
|
5:20 |
"Pođite i postojano u Hramu navješćujte narodu sve riječi Života ovoga."
|
Acts
|
BasHauti
|
5:20 |
Çoazte, eta templean çaudetela declaira ietzoçue populuari vicitze hunetaco hitz guciac.
|
Acts
|
WHNU
|
5:20 |
πορευεσθε και σταθεντες λαλειτε εν τω ιερω τω λαω παντα τα ρηματα της ζωης ταυτης
|
Acts
|
VieLCCMN
|
5:20 |
Các ông hãy đi, vào đứng trong Đền Thờ mà nói cho dân những lời ban sự sống.
|
Acts
|
FreBDM17
|
5:20 |
Allez, et vous présentant dans le Temple, annoncez au peuple toutes les paroles de cette vie.
|
Acts
|
TR
|
5:20 |
πορευεσθε και σταθεντες λαλειτε εν τω ιερω τω λαω παντα τα ρηματα της ζωης ταυτης
|
Acts
|
HebModer
|
5:20 |
לכו והתיצבו במקדש ודברו אל העם את כל דברי החיים האלה׃
|
Acts
|
PotLykin
|
5:20 |
Shiak ipi wunipwuk shi kcI-nume'okumkok ipi witmouk ki nIshInape'k i caye'k kikitonIn otI pmatsowun.
|
Acts
|
Kaz
|
5:20 |
«Ғибадатханаға барып, халыққа осы Жаңа өмір жайлы Ізгі хабарды түгел жариялаңдар!» — деді.
|
Acts
|
UkrKulis
|
5:20 |
Ійдїть, і ставши промовляйте в церкві до народу всї слова життя сього.
|
Acts
|
FreJND
|
5:20 |
Allez, et, vous tenant dans le temple, annoncez au peuple toutes les paroles de cette vie.
|
Acts
|
TurHADI
|
5:20 |
“Mabet alanına gidin, orada ebedî hayat hakkındaki her şeyi halka anlatın.”
|
Acts
|
GerGruen
|
5:20 |
"Gehet hin und tretet im Tempel auf und redet zu dem Volk alle Worte dieses Lebens."
|
Acts
|
SloKJV
|
5:20 |
„Pojdite, stopíte in govorite ljudem v templju vse besede tega življenja.“
|
Acts
|
Haitian
|
5:20 |
Ale kanpe nan mitan tanp lan, epi anonse pèp la tout bagay sou jan pou yo viv koulye a.
|
Acts
|
FinBibli
|
5:20 |
Menkäät, seisokaat ja puhukaat templissä kansalle kaikki tämän elämän sanat.
|
Acts
|
SpaRV
|
5:20 |
Id, y estando en el templo, hablad al pueblo todas las palabras de esta vida.
|
Acts
|
HebDelit
|
5:20 |
לְכוּ וְהִתְיַצְּבוּ בַמִּקְדָּשׁ וְדַבְּרוּ אֶל־הָעָם אֶת־כָּל־דִּבְרֵי הַחַיִּים הָאֵלֶּה׃
|
Acts
|
WelBeibl
|
5:20 |
“Ewch i'r deml, sefyll yno a dweud wrth bobl am y bywyd newydd yma.”
|
Acts
|
GerMenge
|
5:20 |
»Geht hin, tretet offen auf und verkündigt im Tempel dem Volk alle diese Lebensworte!«
|
Acts
|
GreVamva
|
5:20 |
Υπάγετε, και σταθέντες λαλείτε εν τω ιερώ προς τον λαόν πάντας τους λόγους της ζωής ταύτης.
|
Acts
|
Tisch
|
5:20 |
πορεύεσθε καὶ σταθέντες λαλεῖτε ἐν τῷ ἱερῷ τῷ λαῷ πάντα τὰ ῥήματα τῆς ζωῆς ταύτης.
|
Acts
|
UkrOgien
|
5:20 |
„Ідіть, і, ставши, говоріть до наро́ду у храмі всі слова́ цього життя“.
|
Acts
|
MonKJV
|
5:20 |
Яв, сүм дотор зогсоод, энэхүү амьдралын үгсийг бүгдийг нь ард түмэнд ярь гэлээ.
|
Acts
|
FreCramp
|
5:20 |
" Allez, tenez-vous dans le temple, et annoncez au peuple toutes ces paroles de vie. "
|
Acts
|
SrKDEkav
|
5:20 |
Идите и станите у цркви те говорите народу све речи овог живота.
|
Acts
|
SpaTDP
|
5:20 |
«Salgan, levántense y digan en el templo a al gente todas las palabras de esta vida.»
|
Acts
|
PolUGdan
|
5:20 |
Idźcie i wystąpiwszy, mówcie do ludzi w świątyni wszystkie słowa tego życia.
|
Acts
|
FreGenev
|
5:20 |
Allez, & vous prefentans au temple, annoncez au peuple toutes les paroles de cette vie.
|
Acts
|
FreSegon
|
5:20 |
Allez, tenez-vous dans le temple, et annoncez au peuple toutes les paroles de cette vie.
|
Acts
|
Swahili
|
5:20 |
"Nendeni mkasimame Hekaluni na kuwaambia watu kila kitu kuhusu maisha haya mapya."
|
Acts
|
SpaRV190
|
5:20 |
Id, y estando en el templo, hablad al pueblo todas las palabras de esta vida.
|
Acts
|
HunRUF
|
5:20 |
Menjetek, álljatok fel a templomban, és hirdessétek a népnek ennek az életnek minden beszédét!
|
Acts
|
FreSynod
|
5:20 |
Allez, présentez-vous dans le temple, et annoncez au peuple toutes ces paroles de vie.
|
Acts
|
DaOT1931
|
5:20 |
„Gaar hen og træder frem og taler i Helligdommen alle disse Livets Ord for Folket!‟
|
Acts
|
FarHezar
|
5:20 |
و گفت: «بروید و در معبد بایستید و پیام کامل این حیات را به مردم بگویید.»
|
Acts
|
TpiKJPB
|
5:20 |
Go, sanap na toktok insait long tempel long ol manmeri, olgeta dispela toktok bilong dispela laip.
|
Acts
|
ArmWeste
|
5:20 |
«Գացէ՛ք, եւ տաճարին մէջ կայնելով՝ ժողովուրդին քարոզեցէ՛ք այս կեանքին բոլոր խօսքերը»:
|
Acts
|
DaOT1871
|
5:20 |
„Gaar hen og træder frem og taler i Helligdommen alle disse Livets Ord for Folket!‟
|
Acts
|
JapRague
|
5:20 |
汝等往きて、[神]殿に立ち、此生命の言を悉く人民に語れ、と云ひしかば、
|
Acts
|
Peshitta
|
5:20 |
ܙܠܘ ܩܘܡܘ ܒܗܝܟܠܐ ܘܡܠܠܘ ܠܥܡܐ ܟܠܗܝܢ ܡܠܐ ܗܠܝܢ ܕܚܝܐ ܀
|
Acts
|
FreVulgG
|
5:20 |
Allez, et vous tenant dans le temple, annoncez au peuple toutes ces (les) paroles de (cette) vie.
|
Acts
|
PolGdans
|
5:20 |
Idźcież, a stawiwszy się, mówcie do ludu w kościele wszystkie słowa tego żywota.
|
Acts
|
JapBungo
|
5:20 |
『往きて宮に立ち、この生命の言をことごとく民に語れ』
|
Acts
|
Elzevir
|
5:20 |
πορευεσθε και σταθεντες λαλειτε εν τω ιερω τω λαω παντα τα ρηματα της ζωης ταυτης
|
Acts
|
GerElb18
|
5:20 |
Gehet und stellet euch hin und redet in dem Tempel zu dem Volke alle Worte dieses Lebens!
|