Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ACTS
Prev Next
Acts RWebster 5:20  Go, stand and speak in the temple to the people all the words of this life.
Acts EMTV 5:20  “Go, stand in the temple and speak to the people all the words of this life."
Acts NHEBJE 5:20  "Go stand and speak in the temple to the people all the words of this life."
Acts Etheridg 5:20  Go stand in the temple and speak to the people all these words of salvation.
Acts ABP 5:20  Go! and standing, speak in the temple to the people all the words of this life!
Acts NHEBME 5:20  "Go stand and speak in the temple to the people all the words of this life."
Acts Rotherha 5:20  Be going your way, and, taking your stand, be speaking, in the temple, unto the people, all the declarations of this Life.
Acts LEB 5:20  “Go and stand in the temple courts and proclaim to the people all the words of this life.”
Acts BWE 5:20  ‘Go,’ said the angel. ‘Stand in the temple and tell the people all about this new life.’
Acts Twenty 5:20  "Go," he said, "and stand in the Temple Courts, and tell the people the whole Message of this new Life."
Acts ISV 5:20  “Go and stand in the temple and keep on telling the people the whole message about this life.”
Acts RNKJV 5:20  Go, stand and speak in the temple to the people all the words of this life.
Acts Jubilee2 5:20  Go, stand and speak in the temple to the people all the words of this life.
Acts Webster 5:20  Go, stand and speak in the temple to the people all the words of this life.
Acts Darby 5:20  Go ye and stand and speak in the temple to the people all the words of this life.
Acts OEB 5:20  “Go,” he said, “and stand in the Temple Courts, and tell the people the whole message of this new life.”
Acts ASV 5:20  Go ye, and stand and speak in the temple to the people all the words of this Life.
Acts Anderson 5:20  Go, stand in the temple, and speak to the people all the words of this life.
Acts Godbey 5:20  Go, and standing in the temple, speak to the people all the words of this life.
Acts LITV 5:20  Go! And standing in the temple, speak to the people all the words of this Life.
Acts Geneva15 5:20  Go your way, and stand in the Temple, and speake to the people, all the wordes of this life.
Acts Montgome 5:20  He said to them, "Go take your stand in the Temple, and continue to tell the people all the words of this Life."
Acts CPDV 5:20  “Go and stand in the temple, speaking to the people all these words of life.”
Acts Weymouth 5:20  "Go and stand in the Temple, and go on proclaiming to the people all this Message of Life."
Acts LO 5:20  Go, and presenting yourselves in the temple, speak to the people all the words of this life.
Acts Common 5:20  "Go, stand and speak to the people in the temple the whole message of this Life."
Acts BBE 5:20  Go, take your place in the Temple and give the people all the teaching about this Life.
Acts Worsley 5:20  "Go stand and speak in the temple to the people all the words of this life."
Acts DRC 5:20  Go, and standing speak in the temple to the people all the words of this life.
Acts Haweis 5:20  Go, and taking your station in the temple, speak to the people all the words of this life.
Acts GodsWord 5:20  The angel told them, "Stand in the temple courtyard, and tell the people everything about life in Christ."
Acts Tyndale 5:20  goo steppe forthe and speake in the temple to the people all the wordes of this lyfe.
Acts KJVPCE 5:20  Go, stand and speak in the temple to the people all the words of this life.
Acts NETfree 5:20  "Go and stand in the temple courts and proclaim to the people all the words of this life."
Acts RKJNT 5:20  Go, stand in the temple and declare to the people all the words of this life.
Acts AFV2020 5:20  "Go and stand in the temple, and speak to the people all the words of this life."
Acts NHEB 5:20  "Go stand and speak in the temple to the people all the words of this life."
Acts OEBcth 5:20  “Go,” he said, “and stand in the Temple Courts, and tell the people the whole message of this new life.”
Acts NETtext 5:20  "Go and stand in the temple courts and proclaim to the people all the words of this life."
Acts UKJV 5:20  Go, stand and speak in the temple to the people all the words (o. rhema) of this life.
Acts Noyes 5:20  Go, stand and speak in the temple to the people all the words of this life.
Acts KJV 5:20  Go, stand and speak in the temple to the people all the words of this life.
Acts KJVA 5:20  Go, stand and speak in the temple to the people all the words of this life.
Acts AKJV 5:20  Go, stand and speak in the temple to the people all the words of this life.
Acts RLT 5:20  Go, stand and speak in the temple to the people all the words of this life.
Acts OrthJBC 5:20  "Go and stand and speak in the Beis Hamikdash to the people kol divrei HaChayyim haelleh."
Acts MKJV 5:20  Go! Stand and speak all the words of this Life to the people in the temple.
Acts YLT 5:20  `Go on, and standing, speak in the temple to the people all the sayings of this life;'
Acts Murdock 5:20  Go, stand in the temple, and speak to the people all these words of life.
Acts ACV 5:20  Go ye, and after standing in the temple, speak to the people all the sayings of this Life.
Acts VulgSist 5:20  Ite, et stantes loquimini in templo plebi omnia verba vitae huius.
Acts VulgCont 5:20  Ite, et stantes loquimini in templo plebi omnia verba vitæ huius.
Acts Vulgate 5:20  ite et stantes loquimini in templo plebi omnia verba vitae huius
Acts VulgHetz 5:20  Ite, et stantes loquimini in templo plebi omnia verba vitæ huius.
Acts VulgClem 5:20  Ite, et stantes loquimini in templo plebi omnia verba vitæ hujus.
Acts CzeBKR 5:20  Jděte, a postavíce se, mluvte lidu v chrámě všecka slova života tohoto.
Acts CzeB21 5:20  „Jděte, postavte se v chrámu a předneste lidu všechna slova tohoto Života.“
Acts CzeCEP 5:20  „Jděte znovu do chrámu a zvěstujte lidu ta slova života.“
Acts CzeCSP 5:20  „Jděte, postavte se v chrámě a mluvte k lidu všechna slova tohoto života.“
Acts PorBLivr 5:20  Ide; ficai em pé, e falai no Templo ao povo todas as palavras desta vida.
Acts Mg1865 5:20  Mandehana, ka mitsangàna, ary mitoria amin’ ny vahoaka eo an-kianjan’ ny tempoly ny teny rehetra milaza izany fiainana izany.
Acts CopNT 5:20  ϫⲉ ⲙⲁϣⲉⲛⲱⲧⲉⲛ ⲥⲁϫⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉⲣⲫⲉⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⳿ⲛⲛⲓⲥⲁϫⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲁⲓⲱⲛϧ ..
Acts FinPR 5:20  "Menkää ja astukaa esiin ja puhukaa pyhäkössä kansalle kaikki tämän elämän sanat".
Acts NorBroed 5:20  Gå, og idet dere står, tal i tempelet til folket alle ordene av dette livet.
Acts FinRK 5:20  ”Menkää, astukaa esiin ja puhukaa temppelissä kansalle kaikki tämän elämän sanat.”
Acts ChiSB 5:20  你們去,站在聖殿裏,把一切有關生命的話,講給百姓聽。」
Acts CopSahBi 5:20  ϫⲉ ⲃⲱⲕ ⲛⲧⲉⲧⲛⲁϩⲉⲣⲁⲧ ⲧⲏⲩⲧⲛ ϩⲙ ⲡⲉⲣⲡⲉ ⲛⲧⲉⲧⲛⲧⲁϣⲉ ⲟⲉⲓϣ ⲙⲡⲗⲁⲟⲥ ⲛⲛϣⲁϫⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙⲡⲉⲓⲱⲛϩ
Acts ChiUns 5:20  说:「你们去站在殿里,把这生命的道都讲给百姓听。」
Acts BulVeren 5:20  Идете, застанете в храма и говорете на народа всичките думи на този живот.
Acts AraSVD 5:20  «ٱذْهَبُوا قِفُوا وَكَلِّمُوا ٱلشَّعْبَ فِي ٱلْهَيْكَلِ بِجَمِيعِ كَلَامِ هَذِهِ ٱلْحَيَاةِ».
Acts Shona 5:20  Endai, mugomira muchitaura mutembere kuvanhu ese mashoko eupenyu uhu.
Acts Esperant 5:20  Iru, kaj staru kaj parolu en la templo al la popolo ĉiujn vortojn pri ĉi tiu Vivo.
Acts ThaiKJV 5:20  “จงไปยืนในพระวิหาร ประกาศบรรดาข้อความแห่งชีวิตนี้ให้ประชาชนฟัง”
Acts BurJudso 5:20  ဗိမာန်တော်၌ ရပ်၍ အသက်ရှင်ခြင်း တရား စကားအလုံးစုံကို လူများတို့အား ဟောပြောကြလော့ဟု မှာထား၏။ ထိုစကားကိုကြားလျှင်၊ နံနက်စောစော ဗိမာန်တော်သို့ဝင်၍ ဆုံးမဩဝါဒပေးကြ၏။
Acts SBLGNT 5:20  Πορεύεσθε καὶ σταθέντες λαλεῖτε ἐν τῷ ἱερῷ τῷ λαῷ πάντα τὰ ῥήματα τῆς ζωῆς ταύτης.
Acts FarTPV 5:20  «بروید و در معبد بزرگ بایستید و در مورد این حیات تازه با همه صحبت كنید.»
Acts UrduGeoR 5:20  “Jāo, Baitul-muqaddas meṅ khaṛe ho kar logoṅ ko is naī zindagī se mutālliq sab bāteṅ sunāo.”
Acts SweFolk 5:20  "Gå och ställ er i templet och förkunna för folket allt om detta liv!"
Acts TNT 5:20  Πορεύεσθε καὶ σταθέντες λαλεῖτε ἐν τῷ ἱερῷ τῷ λαῷ πάντα τὰ ῥήματα τῆς ζωῆς ταύτης.
Acts GerSch 5:20  Gehet hin, tretet auf und redet im Tempel zum Volk alle Worte dieses Lebens!
Acts TagAngBi 5:20  Magsihayo kayo, at magsitayo kayo sa templo, at sabihin ninyo sa bayan ang lahat ng mga salita ng Buhay na ito.
Acts FinSTLK2 5:20  "Menkää, astukaa esiin ja puhukaa temppelissä kansalle kaikki tämän elämän sanat."
Acts Dari 5:20  «بروید و در عبادتگاه بایستید و در مورد این زندگی نو با همه صحبت کنید.»
Acts SomKQA 5:20  Taga oo macbudka isdhex taaga, oo waxaad dadka kula hadashaan erayada oo dhan ee Noloshan.
Acts NorSMB 5:20  «Gakk og stig fram og tala i templet alle dette livs ord til folket!»
Acts Alb 5:20  ''Shkoni, paraqituni në tempull dhe i shpallni popullit të gjitha fjalët e kësaj jete''.
Acts GerLeoRP 5:20  „Geht, und dann stellt euch hin und redet im Tempel zum Volk alle Worte dieses Lebens!“
Acts UyCyr 5:20  — Силәр мәркизий ибадәтхана һойлилириға кирип, җамаәткә йеңи һаят тоғрисидики тәлимләрниң һәммисини ейтиңлар, — дәп буйриди.
Acts KorHKJV 5:20  가서 성전에 서서 이 생명의 모든 말씀을 백성에게 말하라, 하매
Acts MorphGNT 5:20  Πορεύεσθε καὶ σταθέντες λαλεῖτε ἐν τῷ ἱερῷ τῷ λαῷ πάντα τὰ ῥήματα τῆς ζωῆς ταύτης.
Acts SrKDIjek 5:20  Идите и станите у цркви те говорите народу све ријечи овога живота.
Acts Wycliffe 5:20  and stonde ye, and speke in the temple to the puple alle the wordis of this lijf.
Acts Mal1910 5:20  നിങ്ങൾ ദൈവാലയത്തിൽ ചെന്നു ഈ ജീവന്റെ വചനം എല്ലാം ജനത്തോടു പ്രസ്താവിപ്പിൻ എന്നു പറഞ്ഞു.
Acts KorRV 5:20  가서 성전에 서서 이 생명의 말씀을 다 백성에게 말하라 하매
Acts Azeri 5:20  "گدئن و معبدده دوروب بو حيات باره​سئنده‌کي بوتون سؤزلري خالقا ديئن."
Acts SweKarlX 5:20  Går, och står i templet, och säger folkena all de ord, som detta lifvet tillhöra.
Acts KLV 5:20  “ jaH Qam je jatlh Daq the lalDan qach Daq the ghotpu Hoch the mu'mey vo' vam yIn.”
Acts ItaDio 5:20  Andate, e presentatevi nel tempio, e ragionate al popolo tutte le parole di questa vita.
Acts RusSynod 5:20  идите и, став в храме, говорите народу все сии слова жизни.
Acts CSlEliza 5:20  идите и ставше глаголите в церкви людем вся глаголы жизни сея.
Acts ABPGRK 5:20  πορεύεσθε και σταθέντες λαλείτε εν τω ιερώ τω λαώ πάντα τα ρήματα της ζωής ταύτης
Acts FreBBB 5:20  Allez, et, vous présentant dans le temple, annoncez au peuple toutes les paroles de cette vie.
Acts LinVB 5:20  « Bókende, bóyíngela o Témpelo mpé bósangela bato maloba mánso ma bomoi bwa sika. »
Acts BurCBCM 5:20  သွားကြ၍ ဗိမာန်တော်ထဲတွင်ရပ်လျက် လူတို့အား အသက်ရှင်ခြင်း၏ တရားစကားအလုံးစုံကို ဟောပြောကြလော့ဟု ဆိုလေ၏။-
Acts Che1860 5:20  ᎢᏤᎾ, ᎤᏛᏅ-ᏗᎦᎳᏫᎢᏍᏗᏱ ᏫᏣᎴᎲᎦ ᎠᎴ ᏫᏗᏥᏬᏁᏓ ᏴᏫ ᏫᏗᏥᏃᎲᏏ ᏂᎦᏛ ᎧᏃᎮᏛ ᎯᎠ ᎾᏍᎩ ᎬᏂᏛ ᎤᎬᏩᎵ.
Acts ChiUnL 5:20  曰、往立於殿、以此維生之言、悉語於民、
Acts VietNVB 5:20  Các ông hãy đi vào Đền Thờ, đứng đó rao truyền cho dân chúng tất cả những lời của sự sống!
Acts CebPinad 5:20  "Pangadto kamo sa sulod sa templo ug pangatubang kamo sa mga tawo ug isulti ninyo ang tanang pulong mahitungod niining maong Kinabuhi."
Acts RomCor 5:20  „Duceţi-vă, staţi în Templu şi vestiţi norodului toate cuvintele vieţii acesteia”.
Acts Pohnpeia 5:20  “Kumwail kohwei kesihnenda nan Tehnpas Sarawio oh padahkihong aramas akan duwen mour kapw wet.”
Acts HunUj 5:20  „Menjetek, álljatok fel a templomban, és hirdessétek a népnek ennek az életnek minden beszédét.”
Acts GerZurch 5:20  Gehet hin, tretet auf und verkündiget im Tempel dem Volk alle Worte von diesem (neuen) Leben! (a) Joh 6:68; Php 2:16
Acts GerTafel 5:20  Gehet hin, stehet in dem Tempel und redet zum Volke alle die Worte dieses Lebens.
Acts PorAR 5:20  Ide, apresentai-vos no templo, e falai ao povo todas as palavras desta vida.
Acts DutSVVA 5:20  Gaat heen, en staat, en spreekt in den tempel tot het volk al de woorden dezes levens.
Acts Byz 5:20  πορευεσθε και σταθεντες λαλειτε εν τω ιερω τω λαω παντα τα ρηματα της ζωης ταυτης
Acts FarOPV 5:20  «بروید و در هیکل ایستاده، تمام سخنهای این حیات را به مردم بگویید.
Acts Ndebele 5:20  Hambani, njalo lime likhulume ethempelini ebantwini wonke amazwi alimpilo.
Acts PorBLivr 5:20  Ide; ficai em pé, e falai no Templo ao povo todas as palavras desta vida.
Acts StatResG 5:20  “Πορεύεσθε, καὶ σταθέντες, λαλεῖτε ἐν τῷ ἱερῷ τῷ λαῷ πάντα τὰ ῥήματα τῆς ζωῆς ταύτης.”
Acts SloStrit 5:20  Pojdite, in vstopite se, in govorite v tempeljnu ljudstvu vse besede tega življenja.
Acts Norsk 5:20  Gå avsted, og stå frem og tal i templet alle dette livs ord for folket!
Acts SloChras 5:20  Pojdite in ustopite se in govorite v templju ljudstvu vse besede tega življenja.
Acts Northern 5:20  «Gedin, məbəddə durun və camaata yeni həyatla bağlı sözlərin hamısını deyin».
Acts GerElb19 5:20  Gehet und stellet euch hin und redet in dem Tempel zu dem Volke alle Worte dieses Lebens!
Acts PohnOld 5:20  Komail kola sansal mon aramas, padaki ong irail nan im en kaudok duen masan kan karos en maur wet.
Acts LvGluck8 5:20  “Ejat, un Dieva namā stāvēdami, runājiet uz tiem ļaudīm visus šās dzīvības vārdus.”
Acts PorAlmei 5:20  Ide apresentar-vos no templo, e dizei ao povo todas as palavras d'esta vida.
Acts ChiUn 5:20  說:「你們去站在殿裡,把這生命的道都講給百姓聽。」
Acts SweKarlX 5:20  Går, och står i templet, och säger folkena all de ord, som detta lifvet tillhöra.
Acts Antoniad 5:20  πορευεσθε και σταθεντες λαλειτε εν τω ιερω τω λαω παντα τα ρηματα της ζωης ταυτης
Acts CopSahid 5:20  ϫⲉ ⲃⲱⲕ ⲛⲧⲉⲧⲛⲁϩⲉⲣⲁⲧⲧⲏⲩⲧⲛ ϩⲙⲡⲉⲣⲡⲉ ⲛⲧⲉⲧⲛⲧⲁϣⲉⲟⲉⲓϣ ⲙⲡⲗⲁⲟⲥ ⲛⲛϣⲁϫⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙⲡⲉⲓⲱⲛϩ
Acts GerAlbre 5:20  "Geht in den Tempel und verkündigt dort dem Volk öffentlich alle Worte dieser Lebensbotschaft!"
Acts BulCarig 5:20  Идете и застанете в храма та говорете на народа всичките думи на този живот.
Acts FrePGR 5:20  « Allez, et, vous tenant dans le temple, annoncez au temple toutes les paroles de cette vie. »
Acts JapDenmo 5:20  「行きなさい。そして,神殿で立ち,この命の言葉をすべて民に語りなさい」。
Acts PorCap 5:20  *«Ide para o templo e anunciai ao povo a Palavra da Vida.»
Acts JapKougo 5:20  「さあ行きなさい。そして、宮の庭に立ち、この命の言葉を漏れなく、人々に語りなさい」。
Acts Tausug 5:20  “Kadtu kamu pa halaman sin Bāy sin Tuhan ampa kamu tindug didtu mamayta' ha manga tau pasal sin kabuhi' salama-lama. Pahātihun niyu kanila marayaw.”
Acts GerTextb 5:20  gehet hin und tretet auf, und verkündet im Tempel dem Volke ohne Vorbehalt die Worte von diesem Leben.
Acts Kapingam 5:20  “Hula, tuu i-lodo di Hale Daumaha, agoago gi-nia daangada nia helekai hagatau o-di mouli hoou.”
Acts SpaPlate 5:20  “Id, y puestos en pie en el Templo, predicad al pueblo todas las palabras de esta vida”.
Acts RusVZh 5:20  идите и, став в храме, говорите народу все сии слова жизни.
Acts CopSahid 5:20  ϫⲉ ⲃⲱⲕ ⲛⲧⲉⲧⲛⲁϩⲉⲣⲁⲧ ⲧⲏⲩⲧⲛ ϩⲙ ⲡⲉⲣⲡⲉ ⲛⲧⲉⲧⲛⲧⲁϣⲉⲟⲉⲓϣ ⲙⲡⲗⲁⲟⲥ ⲛⲛϣⲁϫⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙⲡⲉⲓⲱⲛϩ.
Acts LtKBB 5:20  „Eikite ir, atsistoję šventykloje, skelbkite žmonėms visus šio Gyvenimo žodžius“.
Acts Bela 5:20  ідзеце і, стаўшы, кажэце ў царкве люду ўсе гэтыя словы жыцьця.
Acts CopSahHo 5:20  ϫⲉ ⲃⲱⲕ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ⲁϩⲉⲣⲁⲧⲧⲏⲩⲧⲛ̅ ϩⲙ̅ⲡⲉⲣⲡⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ⲧⲁϣⲉⲟⲉⲓϣ ⲙ̅ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲛ̅ⲛ̅ϣⲁϫⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲉⲓ̈ⲱⲛϩ̅.
Acts BretonNT 5:20  It, en em zalc'hit e-barzh an templ ha disklêriit d'ar bobl holl c'herioù ar vuhez-mañ.
Acts GerBoLut 5:20  Gehet hin und tretet auf und redet im Tempel zum Volk alle Worte dieses Lebens.
Acts FinPR92 5:20  "Lähtekää täältä. Menkää temppeliin ja julistakaa kansalle kaikki tämän uuden elämän sanat."
Acts DaNT1819 5:20  gaaer hen og træder frem og taler i Templet alle disse Livsens Ord for Folket.
Acts Uma 5:20  "Hilou-mokoi mokore hi Tomi Alata'ala, mpoparata hi ntodea hawe'ea lolita to mpowai' katuwua' to bo'u tetu."
Acts GerLeoNA 5:20  „Geht, und dann stellt euch hin und redet im Tempel zum Volk alle Worte dieses Lebens!“
Acts SpaVNT 5:20  Id, y estando en el templo, hablad al pueblo todas las palabras de esta vida.
Acts Latvian 5:20  Ejiet un, dievnamā nostājušies, runājiet ļaudīm visus šīs dzīvības vārdus!
Acts SpaRV186 5:20  Id, y estando en el templo, hablád al pueblo todas las palabras de esta vida.
Acts FreStapf 5:20  «Allez vous montrer au Temple et annoncez au peuple toutes ces paroles de vie.»
Acts NlCanisi 5:20  Gaat heen, treedt op in de tempel, en verkondigt aan het volk al de woorden van deze levensleer.
Acts GerNeUe 5:20  "Geht in den Tempel", sagte er zu ihnen, "stellt euch vor die Leute und verkündet ihnen die Botschaft vom Leben."
Acts Est 5:20  "Minge, esinege ning rääkige rahvale pühakojas kõik selle elu sõnad!"
Acts UrduGeo 5:20  ”جاؤ، بیت المُقدّس میں کھڑے ہو کر لوگوں کو اِس نئی زندگی سے متعلق سب باتیں سناؤ۔“
Acts AraNAV 5:20  «اذْهَبُوا إِلَى الْهَيْكَلِ، وَقِفُوا مُعْلِنِينَ لِلنَّاسِ بِشَارَةَ الْحَيَاةِ الْجَدِيدَةِ كَامِلَةً!»
Acts ChiNCVs 5:20  “你们去,站在殿里,把一切有关这生命的话,都讲给众民听。”
Acts f35 5:20  πορευεσθε και σταθεντες λαλειτε εν τω ιερω τω λαω παντα τα ρηματα της ζωης ταυτης
Acts vlsJoNT 5:20  Gaat heen, en staat, en spreekt in den tempel tot het volk al de woorden van dit leven!
Acts ItaRive 5:20  Andate, presentatevi nel tempio e quivi annunziate al popolo tutte le parole di questa Vita.
Acts Afr1953 5:20  Gaan heen, staan en vertel in die tempel aan die volk al die woorde van hierdie lewe.
Acts RusSynod 5:20  «Идите и, став в храме, говорите народу все эти слова жизни».
Acts FreOltra 5:20  «Allez, tenez-vous dans le temple, et enseignez au peuple toute la parole de vie:»
Acts UrduGeoD 5:20  “जाओ, बैतुल-मुक़द्दस में खड़े होकर लोगों को इस नई ज़िंदगी से मुताल्लिक़ सब बातें सुनाओ।”
Acts TurNTB 5:20  Ama geceleyin Rab'bin bir meleği zindanın kapılarını açıp onları dışarı çıkarttı. “Gidin! Tapınağa girip bu yeni yaşamla ilgili sözlerin hepsini halka duyurun” dedi.
Acts DutSVV 5:20  Gaat heen, en staat, en spreekt in den tempel tot het volk al de woorden dezes levens.
Acts HunKNB 5:20  »Menjetek, álljatok ki és hirdessétek a templomban a népnek a tanítást erről az életről.«
Acts Maori 5:20  Haere, e tu i roto i te temepara, ka korero ki te iwi i nga kupu katoa o tenei ora.
Acts sml_BL_2 5:20  Yuk mala'ikat ni sigām, “Pehē' kam an'ngge ma halaman langgal pagkulbanan amandu'an saga a'a pasal kallum baha'u itu, bang ai hatulanna.”
Acts HunKar 5:20  Menjetek el, és felállván, hirdessétek a templomban a népnek ez életnek minden beszédit!
Acts Viet 5:20  Ði đi, hãy chường mặt nơi đền thờ, mà rao giảng cho dân chúng mọi lời nầy của sự sống.
Acts Kekchi 5:20  —Ayukex saˈ li templo ut te̱chˈolob xya̱lal chiruheb li tenamit chirix li acˈ yuˈam, chan reheb.
Acts Swe1917 5:20  »Gån åstad och träden upp i helgedomen, och talen till folket alla det sanna livets ord.»
Acts KhmerNT 5:20  «ចូរ​ទៅ​ ហើយ​ឈរ​ប្រកាស​ប្រាប់​ប្រជាជន​នៅ​ក្នុង​ព្រះ​វិហារ​អំពី​អស់​ទាំង​ព្រះបន្ទូល​នៃ​ជីវិត​នេះ​ចុះ»។​
Acts CroSaric 5:20  "Pođite i postojano u Hramu navješćujte narodu sve riječi Života ovoga."
Acts BasHauti 5:20  Çoazte, eta templean çaudetela declaira ietzoçue populuari vicitze hunetaco hitz guciac.
Acts WHNU 5:20  πορευεσθε και σταθεντες λαλειτε εν τω ιερω τω λαω παντα τα ρηματα της ζωης ταυτης
Acts VieLCCMN 5:20  Các ông hãy đi, vào đứng trong Đền Thờ mà nói cho dân những lời ban sự sống.
Acts FreBDM17 5:20  Allez, et vous présentant dans le Temple, annoncez au peuple toutes les paroles de cette vie.
Acts TR 5:20  πορευεσθε και σταθεντες λαλειτε εν τω ιερω τω λαω παντα τα ρηματα της ζωης ταυτης
Acts HebModer 5:20  לכו והתיצבו במקדש ודברו אל העם את כל דברי החיים האלה׃
Acts PotLykin 5:20  Shiak ipi wunipwuk shi kcI-nume'okumkok ipi witmouk ki nIshInape'k i caye'k kikitonIn otI pmatsowun.
Acts Kaz 5:20  «Ғибадатханаға барып, халыққа осы Жаңа өмір жайлы Ізгі хабарды түгел жариялаңдар!» — деді.
Acts UkrKulis 5:20  Ійдїть, і ставши промовляйте в церкві до народу всї слова життя сього.
Acts FreJND 5:20  Allez, et, vous tenant dans le temple, annoncez au peuple toutes les paroles de cette vie.
Acts TurHADI 5:20  “Mabet alanına gidin, orada ebedî hayat hakkındaki her şeyi halka anlatın.”
Acts GerGruen 5:20  "Gehet hin und tretet im Tempel auf und redet zu dem Volk alle Worte dieses Lebens."
Acts SloKJV 5:20  „Pojdite, stopíte in govorite ljudem v templju vse besede tega življenja.“
Acts Haitian 5:20  Ale kanpe nan mitan tanp lan, epi anonse pèp la tout bagay sou jan pou yo viv koulye a.
Acts FinBibli 5:20  Menkäät, seisokaat ja puhukaat templissä kansalle kaikki tämän elämän sanat.
Acts SpaRV 5:20  Id, y estando en el templo, hablad al pueblo todas las palabras de esta vida.
Acts HebDelit 5:20  לְכוּ וְהִתְיַצְּבוּ בַמִּקְדָּשׁ וְדַבְּרוּ אֶל־הָעָם אֶת־כָּל־דִּבְרֵי הַחַיִּים הָאֵלֶּה׃
Acts WelBeibl 5:20  “Ewch i'r deml, sefyll yno a dweud wrth bobl am y bywyd newydd yma.”
Acts GerMenge 5:20  »Geht hin, tretet offen auf und verkündigt im Tempel dem Volk alle diese Lebensworte!«
Acts GreVamva 5:20  Υπάγετε, και σταθέντες λαλείτε εν τω ιερώ προς τον λαόν πάντας τους λόγους της ζωής ταύτης.
Acts Tisch 5:20  πορεύεσθε καὶ σταθέντες λαλεῖτε ἐν τῷ ἱερῷ τῷ λαῷ πάντα τὰ ῥήματα τῆς ζωῆς ταύτης.
Acts UkrOgien 5:20  „Ідіть, і, ставши, говоріть до наро́ду у храмі всі слова́ цього життя“.
Acts MonKJV 5:20  Яв, сүм дотор зогсоод, энэхүү амьдралын үгсийг бүгдийг нь ард түмэнд ярь гэлээ.
Acts FreCramp 5:20  " Allez, tenez-vous dans le temple, et annoncez au peuple toutes ces paroles de vie. "
Acts SrKDEkav 5:20  Идите и станите у цркви те говорите народу све речи овог живота.
Acts SpaTDP 5:20  «Salgan, levántense y digan en el templo a al gente todas las palabras de esta vida.»
Acts PolUGdan 5:20  Idźcie i wystąpiwszy, mówcie do ludzi w świątyni wszystkie słowa tego życia.
Acts FreGenev 5:20  Allez, & vous prefentans au temple, annoncez au peuple toutes les paroles de cette vie.
Acts FreSegon 5:20  Allez, tenez-vous dans le temple, et annoncez au peuple toutes les paroles de cette vie.
Acts Swahili 5:20  "Nendeni mkasimame Hekaluni na kuwaambia watu kila kitu kuhusu maisha haya mapya."
Acts SpaRV190 5:20  Id, y estando en el templo, hablad al pueblo todas las palabras de esta vida.
Acts HunRUF 5:20  Menjetek, álljatok fel a templomban, és hirdessétek a népnek ennek az életnek minden beszédét!
Acts FreSynod 5:20  Allez, présentez-vous dans le temple, et annoncez au peuple toutes ces paroles de vie.
Acts DaOT1931 5:20  „Gaar hen og træder frem og taler i Helligdommen alle disse Livets Ord for Folket!‟
Acts FarHezar 5:20  و گفت: «بروید و در معبد بایستید و پیام کامل این حیات را به مردم بگویید.»
Acts TpiKJPB 5:20  Go, sanap na toktok insait long tempel long ol manmeri, olgeta dispela toktok bilong dispela laip.
Acts ArmWeste 5:20  «Գացէ՛ք, եւ տաճարին մէջ կայնելով՝ ժողովուրդին քարոզեցէ՛ք այս կեանքին բոլոր խօսքերը»:
Acts DaOT1871 5:20  „Gaar hen og træder frem og taler i Helligdommen alle disse Livets Ord for Folket!‟
Acts JapRague 5:20  汝等往きて、[神]殿に立ち、此生命の言を悉く人民に語れ、と云ひしかば、
Acts Peshitta 5:20  ܙܠܘ ܩܘܡܘ ܒܗܝܟܠܐ ܘܡܠܠܘ ܠܥܡܐ ܟܠܗܝܢ ܡܠܐ ܗܠܝܢ ܕܚܝܐ ܀
Acts FreVulgG 5:20  Allez, et vous tenant dans le temple, annoncez au peuple toutes ces (les) paroles de (cette) vie.
Acts PolGdans 5:20  Idźcież, a stawiwszy się, mówcie do ludu w kościele wszystkie słowa tego żywota.
Acts JapBungo 5:20  『往きて宮に立ち、この生命の言をことごとく民に語れ』
Acts Elzevir 5:20  πορευεσθε και σταθεντες λαλειτε εν τω ιερω τω λαω παντα τα ρηματα της ζωης ταυτης
Acts GerElb18 5:20  Gehet und stellet euch hin und redet in dem Tempel zu dem Volke alle Worte dieses Lebens!