Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ACTS
Prev Next
Acts ABP 5:2  And he pilfered from the value, [3being fully conscious of it 1and 2his wife], and having brought a certain part [2by 3the 4feet 5of the 6apostles 1put it].
Acts ACV 5:2  and kept back from the price, his wife also having joint awareness. And having brought a certain part, he placed it at the apostles' feet.
Acts AFV2020 5:2  And kept back part of the price for himself, his wife also being aware of it; and he brought a certain portion and laid it at the apostles' feet.
Acts AKJV 5:2  And kept back part of the price, his wife also being privy to it, and brought a certain part, and laid it at the apostles' feet.
Acts ASV 5:2  and kept back part of the price, his wife also being privy to it, and brought a certain part, and laid it at the apostles’ feet.
Acts Anderson 5:2  and kept back part of the price, and his wife was conscious of it; and he brought a certain part of it, and laid it at the feet of the apostles.
Acts BBE 5:2  And kept back part of the price, his wife having knowledge of it, and took the rest and put it at the feet of the Apostles.
Acts BWE 5:2  A man named Ananias and his wife, Sapphira, sold a field. He brought some of the money to the apostles. But he kept the rest of it. His wife knew what he had done.
Acts CPDV 5:2  and he was deceitful about the price of the field, with his wife’s consent. And bringing only part of it, he placed it at the feet of the Apostles.
Acts Common 5:2  and with his wife’s full knowledge he kept back some of the money for himself, and brought only a part and laid it at the apostles’ feet.
Acts DRC 5:2  And by fraud kept back part of the price of the land, his wife being privy thereunto: and bringing a certain part of it, laid it at the feet of the apostles.
Acts Darby 5:2  and put aside for himself part of the price, [his] wife also being privy to it; and having brought a certain part, laid it at the feet of the apostles.
Acts EMTV 5:2  And he kept back for himself from the price, his wife also being aware of it, and brought a certain part and placed it beside the feet of the apostles.
Acts Etheridg 5:2  and took from its value and concealed, while his wife consented, and brought of it silver and laid before the feet of the apostles.
Acts Geneva15 5:2  And kept away part of the price, his wife also being of counsell, and brought a certaine part, and layde it downe at the Apostles feete.
Acts Godbey 5:2  and kept back a part from the price, his wife knowing it along with him; and having brought a certain part, laid it at the feet of the apostles.
Acts GodsWord 5:2  They agreed to hold back some of the money they had pledged and turned only part of it over to the apostles.
Acts Haweis 5:2  and secreted a part of the price paid, his wife also being privy to the transaction, and he brought a part, and laid it at the apostles’ feet.
Acts ISV 5:2  With his wife's full knowledge he kept back some of the money for himself and brought only a part of it and laid it at the apostles’ feet.
Acts Jubilee2 5:2  and defrauded of the price, his wife also being aware of [it], and brought a certain part and laid [it] at the apostles' feet.
Acts KJV 5:2  And kept back part of the price, his wife also being privy to it, and brought a certain part, and laid it at the apostles’ feet.
Acts KJVA 5:2  And kept back part of the price, his wife also being privy to it, and brought a certain part, and laid it at the apostles' feet.
Acts KJVPCE 5:2  And kept back part of the price, his wife also being privy to it, and brought a certain part, and laid it at the apostles’ feet.
Acts LEB 5:2  and he kept back for himself some of the proceeds, and his wife was aware of it. And he brought a certain part and placed it at the feet of the apostles.
Acts LITV 5:2  and kept back from the price, his wife also aware of it , and bringing a certain part, he put it at the feet of the apostles.
Acts LO 5:2  and secreted a part of the price, his wife also, being privy to it: and bringing a certain part, he laid it down at the feet of the Apostles.
Acts MKJV 5:2  And he kept back part of the price, his wife also knowing, and brought a certain part and laid it at the apostles' feet.
Acts Montgome 5:2  kept back some of the purchase price, with the connivance of his wife. He brought only a part and laid it at the apostles’ feet.
Acts Murdock 5:2  and carried away part of the price and concealed it, his wife consenting; and he brought a part of the money, and laid it before the feet of the legates.
Acts NETfree 5:2  He kept back for himself part of the proceeds with his wife's knowledge; he brought only part of it and placed it at the apostles' feet.
Acts NETtext 5:2  He kept back for himself part of the proceeds with his wife's knowledge; he brought only part of it and placed it at the apostles' feet.
Acts NHEB 5:2  and kept back part of the price, his wife also being aware of it, and brought a certain part, and put it at the apostles' feet.
Acts NHEBJE 5:2  and kept back part of the price, his wife also being aware of it, and brought a certain part, and put it at the apostles' feet.
Acts NHEBME 5:2  and kept back part of the price, his wife also being aware of it, and brought a certain part, and put it at the apostles' feet.
Acts Noyes 5:2  and kept back part of the price, his wife also having knowledge of it; and brought a certain part, and laid it at the feet of the apostles.
Acts OEB 5:2  and, with her connivance, kept back some of the proceeds. He brought only a part and laid it at the apostles’ feet.
Acts OEBcth 5:2  and, with her connivance, kept back some of the proceeds. He brought only a part and laid it at the apostles’ feet.
Acts OrthJBC 5:2  and he, with his wife in collusion as to da'as, misappropriated from the price, and, having brought a certain part, laid it at the feet of the Moshiach's Shluchim. [Yehoshua 7:11]
Acts RKJNT 5:2  And, with his wife's knowledge, kept back part of the price, and brought a certain part of it, and laid it at the apostles' feet.
Acts RLT 5:2  And kept back part of the price, his wife also being privy to it, and brought a certain part, and laid it at the apostles’ feet.
Acts RNKJV 5:2  And kept back part of the price, his wife also being privy to it, and brought a certain part, and laid it at the apostles' feet.
Acts RWebster 5:2  And kept back part of the price, his wife also knowing of it, and brought a certain part, and laid it at the apostles’ feet.
Acts Rotherha 5:2  And kept back part of the price, his wife also being privy to it; and, bringing a certain part, at the feet of the Apostles, he laid it.
Acts Twenty 5:2  And, with her connivance, kept back some of the proceeds. He brought only a part and laid it at the Apostles' feet.
Acts Tyndale 5:2  and kepte awaye parte of the pryce (his wyfe also beynge of counsell) and brought a certayne parte and layde it doune at the Apostles fete.
Acts UKJV 5:2  And kept back part of the price, his wife also being privy to it, and brought a certain part, and laid it at the apostles' feet.
Acts Webster 5:2  And kept back [part] of the price, (his wife also being privy [to it]) and brought a certain part, and laid [it] at the apostles' feet.
Acts Weymouth 5:2  with her full knowledge and consent, dishonestly kept back part of the price which he received for it, though he brought the rest and gave it to the Apostles.
Acts Worsley 5:2  sold a possession, and secreted part of the price, his wife also being conscious to it; and bringing: some part, laid it at the feet of the apostles.
Acts YLT 5:2  and did keep back of the price--his wife also knowing--and having brought a certain part, at the feet of the apostles he laid it .
Acts VulgClem 5:2  et fraudavit de pretio agri, conscia uxore sua : et afferens partem quamdam, ad pedes Apostolorum posuit.
Acts VulgCont 5:2  et fraudavit de pretio agri, conscia uxore sua: et afferens partem quamdam, ad pedes Apostolorum posuit.
Acts VulgHetz 5:2  et fraudavit de pretio agri, conscia uxore sua: et afferens partem quamdam, ad pedes Apostolorum posuit.
Acts VulgSist 5:2  et fraudavit de pretio agri, conscia uxore sua: et afferens partem quamdam, ad pedes Apostolorum posuit.
Acts Vulgate 5:2  et fraudavit de pretio agri conscia uxore sua et adferens partem quandam ad pedes apostolorum posuit
Acts CzeB21 5:2  část utržených peněz ale s vědomím své manželky ukryl. Zbytek přinesl a položil k nohám apoštolů.
Acts CzeBKR 5:2  A lstivě těch peněz ujal s vědomím manželky své, a přinesa díl nějaký, položil k nohám apoštolským.
Acts CzeCEP 5:2  Ananiáš si však s vědomím své ženy dal nějaké peníze stranou, zbytek přinesl a položil apoštolům k nohám.
Acts CzeCSP 5:2  a s vědomím své ženy dal z výtěžku něco stranou, určitou část přinesl a položil k nohám apoštolů.
Acts ABPGRK 5:2  και ενοσφίσατο από της τιμής συνειδυίας και της γυναικός αυτού και ενέγκας μέρος τι παρά τους πόδας των αποστόλων έθηκεν
Acts Afr1953 5:2  en ook met die medewete van sy vrou van die prys agtergehou en 'n sekere deel gebring en aan die voete van die apostels neergelê.
Acts Alb 5:2  por mbajti për vete një pjesë të parave, me miratimin e gruas, dhe e çoi mbetjen te këmbët e apostujve.
Acts Antoniad 5:2  και ενοσφισατο απο της τιμης συνειδυιας και της γυναικος αυτου και ενεγκας μερος τι παρα τους ποδας των αποστολων εθηκεν
Acts AraNAV 5:2  وَاحْتَفَظَ لِنَفْسِهِ بِجُزْءٍ مِنَ الثَّمَنِ بِعِلْمٍ مِنْ زَوْجَتِهِ، وَجَاءَ بِمَا تَبَقَّى وَوَضَعَهُ عِنْدَ أَقْدَامِ الرُّسُلِ.
Acts AraSVD 5:2  وَٱخْتَلَسَ مِنَ ٱلثَّمَنِ، وَٱمْرَأَتُهُ لَهَا خَبَرُ ذَلِكَ، وَأَتَى بِجُزْءٍ وَوَضَعَهُ عِنْدَ أَرْجُلِ ٱلرُّسُلِ.
Acts ArmWeste 5:2  անոր հասոյթէն խորեց իր կնոջ գիտակցութեամբ, ու մաս մը բերելով՝ դրաւ առաքեալներու տրամադրութեան տակ՝՝:
Acts Azeri 5:2  و پولون بئر قئسمئني آروادينين ريضاسي ائله اؤزو اوچون ساخلاييب، قالانيني گتئردي و حوارئلرئن آياقلاري يانينا قويدو.
Acts BasHauti 5:2  Eta apparta ceçan preciotic partebat, haren emazteac-ere çaquialaric: eta cembeit parte ekarriric, Apostoluén oinetara eçar ceçan.
Acts Bela 5:2  прыхаваў з цаны, зь ведама жонкі сваёй, а пэўную частку прынёс і паклаў да ног апосталаў.
Acts BretonNT 5:2  hag a zalc'has ul lodenn eus ar priz, a-unan gant e wreg. Degas a reas al lodenn all hag he lakaas ouzh treid an ebestel.
Acts BulCarig 5:2  и утаи от цената, със знанието и на жена си; и донесе една част и сложи я пред нозете на апостолите.
Acts BulVeren 5:2  и задържа от полученото със знанието на жена си; и донесе една част и я сложи пред краката на апостолите.
Acts BurCBCM 5:2  သူသည် ရောင်းရငွေအချို့ကို မိမိဇနီး၏ပူးပေါင်းကြံစည်မှုဖြင့် မိမိတို့ အတွက် ထိမ်ချန်ထားပြီးမှ ကျန်ရှိသောငွေကိုယူလာ၍ တမန်တော်တို့၏ ခြေရင်း၌ ထားလေ၏။-
Acts BurJudso 5:2  ထိုသူသည် မိမိခင်ပွန်းနှင့်သဘောတူလျက်၊ အဘိုးတဘို့ကို ထိမ်ဝှက်သဖြင့်၊ တဘို့ကိုသာယူဆောင်ခဲ့၍ တမန်တော်တို့၏ ခြေရင်း၌ ထားလေ၏။
Acts Byz 5:2  και ενοσφισατο απο της τιμης συνειδυιας και της γυναικος αυτου και ενεγκας μερος τι παρα τους ποδας των αποστολων εθηκεν
Acts CSlEliza 5:2  и утаи от цены, сведущей и жене его: и принес часть некую, пред ногами Апостол положи.
Acts CebPinad 5:2  ug ang halin niini iyang gikuhaan nga nahibaloan sa iyang asawa, ug usa ra ka bahin ang iyang gidala ug gibutang sa tiilan sa mga apostoles.
Acts Che1860 5:2  ᎠᎴ ᎤᎯᏰ ᎢᎦᏛ ᏧᎬᏩᎳᏅᎯ, ᎠᎴ ᎤᏓᎵᎢ ᎾᏍᏉ ᎠᎦᏔᎮᎢ; ᎤᏲᎴᏃ ᎢᎦᏛ, ᎠᎴ ᎨᏥᏅᏏᏛ ᏧᎾᎳᏏᏕᏄᎶᏗ ᎤᏁᎢ.
Acts ChiNCVs 5:2  他私底下把钱留了一部分,妻子也知道这件事。他把其余的一部分带来,放在使徒的脚前。
Acts ChiSB 5:2  他扣留了一部分價錢,妻子也表同意,就帶了一部份去放在宗徒腳前。
Acts ChiUn 5:2  把價銀私自留下幾分,他的妻子也知道,其餘的幾分拿來放在使徒腳前。
Acts ChiUnL 5:2  私留值金數分、妻亦知之、其餘數分、攜置使徒足前、
Acts ChiUns 5:2  把价银私自留下几分,他的妻子也知道,其余的几分拿来放在使徒脚前。
Acts CopNT 5:2  ⲉⲥⲥⲱⲟⲩⲛ ⳿ⲛϫⲉ ⲧⲉϥ⳿ⲥϩⲓⲙⲓ ⲁϥ⳿ⲱⲗⲓ ⳿ⲛϭⲓⲟⲩ⳿ⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗϧⲉⲛ ϯⲧⲓⲙⲏ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲓⲓⲟϩⲓ ⲁϥ⳿ⲓⲛⲓ ⲇⲉ ⳿ⲛⲟⲩⲙ⳿ⲉⲣⲟⲥ ⲁϥⲭⲁⲩ ϧⲁⲣⲁⲧⲟⲩ ⳿ⲛⲛⲓⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ..
Acts CopSahBi 5:2  ⲁⲩⲱ ⲁϥϥⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲉϥⲁⲥⲟⲩ ⲉⲣⲉⲧⲉϥⲕⲉⲥϩⲓⲙⲉ ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁϥⲉⲓⲛⲉ ⲛⲟⲩⲙⲉⲣⲟⲥ ⲁϥⲕⲁⲁϥ ϩⲁⲣⲁⲧⲟⲩ ⲛⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ
Acts CopSahHo 5:2  ⲁⲩⲱ ⲁϥϥⲓ ⲉⲃⲟϩ ϩⲛ̅ⲧⲉϥⲁⲥⲟⲩ ⲉⲣⲉⲧⲉϥⲕⲉⲥϩⲓⲙⲉ ⲥⲟⲟⲩⲛ. ⲁϥⲉⲓⲛⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲙⲉⲣⲟⲥ ⲁϥⲕⲁⲁϥ ϩⲁⲣⲁⲧⲟⲩ ⲛ̅ⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ.
Acts CopSahid 5:2  ⲁⲩⲱ ⲁϥϥⲓ ⲉⲃⲟϩ ϩⲛⲧⲉϥⲁⲥⲟⲩ ⲉⲣⲉⲧⲉϥⲕⲉⲥϩⲓⲙⲉ ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁϥⲉⲓⲛⲉ ⲛⲟⲩⲙⲉⲣⲟⲥ ⲁϥⲕⲁⲁϥ ϩⲁⲣⲁⲧⲟⲩ ⲛⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ
Acts CopSahid 5:2  ⲁⲩⲱ ⲁϥϥⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲉϥⲁⲥⲟⲩ ⲉⲣⲉ ⲧⲉϥⲕⲉⲥϩⲓⲙⲉ ⲥⲟⲟⲩⲛ. ⲁϥⲉⲓⲛⲉ ⲛⲟⲩⲙⲉⲣⲟⲥ ⲁϥⲕⲁⲁϥ ϩⲁⲣⲁⲧⲟⲩ ⲛⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ.
Acts CroSaric 5:2  pa u dogovoru sa ženom odvoji nešto od utrška, a samo jedan dio donese i postavi pred noge apostolima.
Acts DaNT1819 5:2  og forbeholdt sig selv noget at Værdien med sin Hustrus Vidende, og bragte en Deel deraf frem og lagde den for Apostlernes Fødder.
Acts DaOT1871 5:2  og stak med sin Hustrus Vidende noget af Værdien til Side og bragte en Del deraf og lagde den for Apostlenes Fødder.
Acts DaOT1931 5:2  og stak med sin Hustrus Vidende noget af Værdien til Side og bragte en Del deraf og lagde den for Apostlenes Fødder.
Acts Dari 5:2  و با اطلاع زن خود مبلغی از پول آن را نگهداشت و بقیه را آورد و در اختیار رسولان نهاد.
Acts DutSVV 5:2  En onttrok van den prijs, ook met medeweten zijner vrouw; en bracht een zeker deel, en legde dat aan de voeten der apostelen.
Acts DutSVVA 5:2  En onttrok van den prijs, ook met medeweten zijner vrouw; en bracht een zeker deel, en legde dat aan de voeten der apostelen.
Acts Elzevir 5:2  και ενοσφισατο απο της τιμης συνειδυιας και της γυναικος αυτου και ενεγκας μερος τι παρα τους ποδας των αποστολων εθηκεν
Acts Esperant 5:2  kaj retenis iom el la prezo, kun la konsento de sia edzino, kaj iun parton alportis kaj metis antaŭ la piedoj de la apostoloj.
Acts Est 5:2  ja mees toimetas oma naise teades muist hinda kõrvale ja muist ta tõi ning pani Apostlite jalgade ette.
Acts FarHezar 5:2  بخشی از بهای آن را با آگاهی کامل زنش نگاه داشت و مابقی را آورده، پیش پای رسولان نهاد.
Acts FarOPV 5:2  قدری از قیمت آن را به اطلاع زن خود نگاه داشت و قدری از آن راآورده، نزد قدمهای رسولان نهاد.
Acts FarTPV 5:2  و با اطّلاع زن خود مبلغی از پول آن را نگه داشت و بقیّهٔ را آورد و در اختیار رسولان نهاد.
Acts FinBibli 5:2  Ja kätki jotain hinnasta emäntänsä tieten, ja toi osan edes ja pani apostolitten jalkain eteen.
Acts FinPR 5:2  ja mies kätki vaimonsa tieten osan hinnasta, ja osan hän toi ja pani apostolien jalkojen eteen.
Acts FinPR92 5:2  mutta pani vaimonsa tieten osan kauppahinnasta syrjään. Loput hän luovutti apostolien haltuun.
Acts FinRK 5:2  Mies pani vaimonsa tieten osan myyntihinnasta syrjään, ja loput hän toi apostolien jalkojen juureen.
Acts FinSTLK2 5:2  ja mies kätki vaimonsa tieten osan hinnasta, ja toi siitä osan ja pani apostolien jalkojen juureen.
Acts FreBBB 5:2  et il détourna quelque chose du prix, sa femme aussi étant complice ; et en ayant apporté une partie, il la déposa aux pieds des apôtres.
Acts FreBDM17 5:2  Retint une partie du prix, du consentement de sa femme, et en apporta quelque partie, et la mit aux pieds des Apôtres.
Acts FreCramp 5:2  et ayant, de concert avec elle, retenu quelque chose du prix, il en apporta le reste et le mit aux pieds des Apôtres.
Acts FreGenev 5:2  Et fouftraya une partie du prix, fa femme confentant auffi à cela, & en apporta quelque partie, & la mit aux pieds des Apoftres.
Acts FreJND 5:2  et, de connivence avec sa femme, mit de côté une partie du prix, et, en apportant une partie, la mit aux pieds des apôtres.
Acts FreOltra 5:2  et ayant, de concert avec elle, détourné quelque chose du prix, il en apporta une partie, et la déposa aux pieds des apôtres.
Acts FrePGR 5:2  et il retint le prix de complicité avec sa femme, et, en ayant apporté une partie, il la déposa aux pieds des apôtres.
Acts FreSegon 5:2  et retint une partie du prix, sa femme le sachant; puis il apporta le reste, et le déposa aux pieds des apôtres.
Acts FreStapf 5:2  mit de côté une partie du prix de vente, sa femme le sachant, et apportant le reste, le déposa aux pieds des apôtres.
Acts FreSynod 5:2  et retint une partie du prix de la vente, avec l'assentiment de sa femme; il apporta le reste et le mit aux pieds des apôtres.
Acts FreVulgG 5:2  et frauda sur le prix du champ, d’accord avec sa femme ; et en apportant une partie, il la mit aux pieds des Apôtres.
Acts GerAlbre 5:2  Aber mit Wissen seiner Frau unterschlug er etwas von dem Kaufpreis und brachte nur einen Teil davon und legte ihn zu der Apostel Füßen nieder.
Acts GerBoLut 5:2  und entwandte etwas vom Gelde mit Wissen seines Weibes und brachte einen Teil und legte es zu der Apostel Fußen.
Acts GerElb18 5:2  und schaffte von dem Kaufpreis beiseite, wovon auch das Weib wußte; und er brachte einen gewissen Teil und legte ihn nieder zu den Füßen der Apostel.
Acts GerElb19 5:2  verkaufte ein Gut und schaffte von dem Kaufpreis beiseite, wovon auch das Weib wußte; und er brachte einen gewissen Teil und legte ihn nieder zu den Füßen der Apostel.
Acts GerGruen 5:2  Mit Wissen seines Weibes behielt er von dem Verkaufspreis einen Teil zurück und brachte nur den anderen und stellte ihn den Aposteln zur Verfügung.
Acts GerLeoNA 5:2  und er unterschlug [etwas] von dem Erlös, und [seine] Frau war eingeweiht, und er brachte einen gewissen Teil und legte ihn zu Füßen der Apostel.
Acts GerLeoRP 5:2  und er unterschlug [etwas] von dem Erlös, und seine Frau war eingeweiht, und er brachte einen gewissen Teil und legte ihn zu Füßen der Apostel.
Acts GerMenge 5:2  behielt aber einen Teil des Erlöses unter Mitwissen seiner Frau für sich zurück: er brachte nur einen Teil davon und stellte ihn den Aposteln zur Verfügung.
Acts GerNeUe 5:2  Mit ihrem Wissen schaffte er einen Teil des Erlöses beiseite. Den Rest legte er ‹als Gesamterlös› vor die Apostel hin.
Acts GerOffBi 5:2  und behielt etwas von dem Erlös für sich und seine Frau wusste davon. Dann nahm er den [übrigen] Teil und gab ihn den Aposteln .
Acts GerSch 5:2  und entwendete von dem Erlös, unter Mitwissen seiner Frau, und brachte einen Teil davon und legte ihn den Aposteln zu Füßen.
Acts GerTafel 5:2  Und behielt mit Wissen seines Weibes von dem Erlös zurück, brachte einen Teil und legte ihn zu den Füßen der Apostel.
Acts GerTextb 5:2  unterschlug vom Erlös mit Vorwissen auch der Frau, und brachte einen Teil davon und legte ihn den Aposteln zu Füßen.
Acts GerZurch 5:2  und schaffte unter Mitwissen auch der Frau von dem Erlös (etwas) auf die Seite, brachte einen Teil und legte ihn den Aposteln zu Füssen. (a) Jos 7; Apg 4:35 37
Acts GreVamva 5:2  και εκράτησεν από της τιμής, εν γνώσει και της γυναικός αυτού, και φέρων μέρος τι έθεσεν εις τους πόδας των αποστόλων.
Acts Haitian 5:2  Men, dakò ak madanm li, Ananyas kenbe enpe nan lajan an pou li, epi li al renmèt apòt yo rès la.
Acts HebDelit 5:2  וַיִּקַּח מִן־הַמְּחִיר וַיַּסְתִּירֵהוּ וְאִשְׁתּוֹ יֹדַעַת גַּם־הִיא וְחֵלֶק אֶחָד הֵבִיא וַיָּשֶׂם לְרַגְלֵי הַשְּׁלִיחִים׃
Acts HebModer 5:2  ויקח מן המחיר ויסתירהו ואשתו ידעת גם היא וחלק אחד הביא וישם לרגלי השליחים׃
Acts HunKNB 5:2  de a felesége tudtával csalárdul megtartott valamit a föld árából, s csak egy részt hozott el és tett az apostolok lábához.
Acts HunKar 5:2  És félre tőn az árából, feleségének is tudtával, és valami részét elvivén, az apostoloknak lábai elé letevé.
Acts HunRUF 5:2  és az árából feleségének tudtával félretett magának, egy részét pedig elvitte, és az apostolok lába elé tette.
Acts HunUj 5:2  és árából feleségének tudtával félretett magának, egy részét pedig elvitte, és az apostolok lába elé tette.
Acts ItaDio 5:2  e frodò del prezzo, con saputa della sua moglie; e, portatane una parte, la pose a’ piedi degli apostoli.
Acts ItaRive 5:2  e tenne per sé parte del prezzo, essendone consapevole anche la moglie; e portatane una parte, la pose ai piedi degli apostoli.
Acts JapBungo 5:2  その價の幾分を匿しおき、殘る幾分を持ちきたりて使徒たちの足下に置きしが、妻も之を與れり。
Acts JapDenmo 5:2  代金の一部を隠しておき,それについては妻も気づいていたのだが,一部分だけを持って来て使徒たちの足もとに置いた。
Acts JapKougo 5:2  共謀して、その代金をごまかし、一部だけを持ってきて、使徒たちの足もとに置いた。
Acts JapRague 5:2  其幾分を持來りて使徒等の足下に置きしかば、
Acts KLV 5:2  je polta' DoH part vo' the price, Daj be'nal je taH aware vo' 'oH, je qempu' a Dich part, je laid 'oH Daq the apostles' qamDu'.
Acts Kapingam 5:2  Taane deelaa ne-daa di baahi nia bahihadu ne-gila-mai i-di-nau gowaa e-hai ana mee. Di hai deenei la-guu-donu ginai labelaa dono lodo, gaa-kae nia bahihadu ala ne-dubu gi digau agoago-hagau.
Acts Kaz 5:2  Бірақ Анани түскен ақшаның бір бөлігін жасырып алып қалып, тек қалғанын ғана елшілердің алдына апарып қойды. Бұл туралы әйелі де хабардар болды.
Acts Kekchi 5:2  Ut queˈxcˈu̱b ru chi ribileb rib nak yijach lix tzˈak li chˈochˈ ta̱cana̱k chokˈ reheb. Ut li yijach chic quixcˈam laj Ananías riqˈuineb li apóstol ut quixye reheb: —Aˈan aˈin chixjunil lix tzˈak li kachˈochˈ li xkacˈayi, chan.
Acts KhmerNT 5:2  ប៉ុន្ដែ​គាត់​បាន​លាក់​មួយ​ចំណែក​នៃ​ប្រាក់​លក់​ទ្រព្យ​នោះ​ទុក​សម្រាប់​ខ្លួន​ឯង​ ដោយ​មាន​ការ​ដឹង​ឮ​ពី​ប្រពន្ធ​ដែរ​ ហើយ​គាត់​បាន​យក​មួយ​ចំណែក​ទៀត​មក​ដាក់​នៅ​ទៀប​ជើង​របស់​ពួក​សាវក។​
Acts KorHKJV 5:2  그 값에서 얼마를 감추었는데 그의 아내도 이 일에 은밀히 관여하였더라. 그가 일부만 가져다가 사도들의 발 앞에 두거늘
Acts KorRV 5:2  그 값에서 얼마를 감추매 그 아내도 알더라 얼마를 가져다가 사도들의 발 앞에 두니
Acts Latvian 5:2  Un ar sievas ziņu noslēpa daļu no tīruma maksas, bet kādu daļu atnesa un nolika pie apustuļu kājām.
Acts LinVB 5:2  Ananía abómbí ndámbo ya mosolo môná, mwásí wa yě mpé ayébí yangó, mpé ayéí kotíka ndámbo esúsu epái ya bapóstolo.
Acts LtKBB 5:2  ir, žmonai pritariant, pasiliko dalį gautų pinigų, o kitą dalį atnešė ir padėjo prie apaštalų kojų.
Acts LvGluck8 5:2  Un atrāva ko no tās maksas ar sievas ziņu; un kādu daļu atnesis, to nolika pie apustuļu kājām.
Acts Mal1910 5:2  ഭാൎയ്യയുടെ അറിവോടെ വിലയിൽ കുറെ എടുത്തുവെച്ചു ഒരംശം കൊണ്ടുവന്നു അപ്പൊസ്തലന്മാരുടെ കാല്ക്കൽ വെച്ചു.
Acts Maori 5:2  A puritia ana e ia tetahi wahi o te utu, ko tana wahine hoki i mohio ki taua mea huna, mauria ana tetahi wahi, whakatakotoria ana ki nga waewae o nga apotoro.
Acts Mg1865 5:2  ka nanafenany ho azy ny vola vidiny, ary ny vavy koa nahalala izany; dia nentiny ny vola sasany vidiny ka napetrany teo anoloan’ ny tongotry ny Apostoly.
Acts MonKJV 5:2  улмаар үнэ өртгөөс хэсгийг нь хадгалж үлдэв. Эхнэр нь ч бас мэдэж байсан юм. Тэгээд тэрбээр тодорхой хэсгийг нь авчраад, төлөөлөгчдийн хөлд тавилаа.
Acts MorphGNT 5:2  καὶ ἐνοσφίσατο ἀπὸ τῆς τιμῆς, συνειδυίης καὶ τῆς ⸀γυναικός, καὶ ἐνέγκας μέρος τι παρὰ τοὺς πόδας τῶν ἀποστόλων ἔθηκεν.
Acts Ndebele 5:2  yagodla entengweni, lomkakhe ekwazi, yaletha ingxenye ethile yayibeka enyaweni zabaphostoli.
Acts NlCanisi 5:2  maar die met medeweten van zijn vrouw iets van de opbrengst achterhield, er enkel een gedeelte van meebracht, en het voor de voeten der apostelen legde.
Acts NorBroed 5:2  og underslo fra prisen, kvinnen hans også så det fullstendig, og da han hadde ført en viss del, la han det ved utsendingenes føtter.
Acts NorSMB 5:2  og han gøymde undan noko av pengeverdet, so kona hans visste det, og bar fram ein deil og lagde det for føterne på apostlarne.
Acts Norsk 5:2  og han stakk til side noget av pengene med sin hustrus vitende, og bar frem en del og la det for apostlenes føtter.
Acts Northern 5:2  O, pulun bir hissəsini özünə götürüb qalan hissəsini həvarilərin ixtiyarına verdi. Arvadının da bu işdən xəbəri var idi.
Acts Peshitta 5:2  ܘܫܩܠ ܡܢ ܛܝܡܝܗ ܘܛܫܝ ܟܕ ܪܓܝܫܐ ܗܘܬ ܒܗ ܐܢܬܬܗ ܘܐܝܬܝ ܡܢܗ ܡܢ ܟܤܦܐ ܘܤܡ ܩܕܡ ܪܓܠܝܗܘܢ ܕܫܠܝܚܐ ܀
Acts PohnOld 5:2  Ap okisang kisan pwain a, me a paud iang asa, o wado lu en moni, pwilikidi ni aluwilu en wanporon akan.
Acts Pohnpeia 5:2  e ahpw ekihsang elep en pweinen sahpwo, me eh pwoud pil iang ese, oh walahng luhwen mwohni ko rehn wahnpoaron ko.
Acts PolGdans 5:2  I ujął nieco z onych pieniędzy z wiadomością żony swojej, a przyniósłszy część niejaką, położył u nóg apostolskich.
Acts PolUGdan 5:2  I za wiedzą swojej żony odłożył sobie część pieniędzy, a pewną część przyniósł i złożył u stóp apostołów.
Acts PorAR 5:2  e reteve parte do preço, sabendo-o também sua mulher; e levando a outra parte, a depositou aos pés dos apóstolos.
Acts PorAlmei 5:2  E reteve parte do preço, sabendo-o tambem sua mulher; e, trazendo uma parte d'elle, a depositou aos pés dos apostolos.
Acts PorBLivr 5:2  E escondeu parte do valor, sabendo também a mulher dele; e trazendo uma certa parte, depositou -a junto aos pés dos apóstolos.
Acts PorBLivr 5:2  E escondeu parte do valor, sabendo também a mulher dele; e trazendo uma certa parte, depositou -a junto aos pés dos apóstolos.
Acts PorCap 5:2  *mas desviou parte do preço, de acordo com a mulher e, trazendo o restante, depositou-o aos pés dos Apóstolos.
Acts PotLykin 5:2  IwcI i e'kiiuwat i anIt kapite'ntakwte'nuk ke'iapI ni wiwun okike'ntan icI i anIt e'kipie'tot, ipi okipkItnumwan ni nwakancIk osItinuk.
Acts RomCor 5:2  şi a oprit o parte din preţ cu ştirea nevestei lui, apoi a adus partea cealaltă şi a pus-o la picioarele apostolilor.
Acts RusSynod 5:2  утаил из цены, с ведома и жены своей, а некоторую часть принес и положил к ногам Апостолов.
Acts RusSynod 5:2  утаил из цены, с ведома жены своей, а некоторую часть принес и положил к ногам апостолов.
Acts RusVZh 5:2  утаил из цены, с ведома и жены своей, а некоторую часть принес и положил к ногам Апостолов.
Acts SBLGNT 5:2  καὶ ἐνοσφίσατο ἀπὸ τῆς τιμῆς, συνειδυίης καὶ τῆς ⸀γυναικός, καὶ ἐνέγκας μέρος τι παρὰ τοὺς πόδας τῶν ἀποστόλων ἔθηκεν.
Acts Shona 5:2  akazvisiira pamutengo, mukadzi wake achizivawo, akauya nechimwe chikamu, ndokuisa patsoka dzevaapositori.
Acts SloChras 5:2  in nekaj od izkupila je utajil z vednostjo žene svoje; in prinese en del in ga položi apostolom pred noge.
Acts SloKJV 5:2  in zadržal del denarne vsote in tudi njegova žena je bila seznanjena s tem in prinesel je določen del ter ga položil k stopalom apostolov.
Acts SloStrit 5:2  In utajil je od cene, z vedezom žene svoje: in prinesel je en del in položil aposteljnom pred noge.
Acts SomKQA 5:2  markaasuu qiimihii, haweenaydiisii oo la og, intuu qaar la hadhay, qaar keenay oo rasuulladii soo hor dhigay.
Acts SpaPlate 5:2  pero retuvo parte del precio, con acuerdo de su mujer, y trayendo una parte la puso a los pies de los apóstoles.
Acts SpaRV 5:2  Y defraudó del precio, sabiéndolo también su mujer; y trayendo una parte, púsola á los pies de los apóstoles.
Acts SpaRV186 5:2  Y defraudó parte del precio, sabiéndolo también su mujer; y trayendo una parte, la depositó a los pies de los apóstoles.
Acts SpaRV190 5:2  Y defraudó del precio, sabiéndolo también su mujer; y trayendo una parte, púsola á los pies de los apóstoles.
Acts SpaTDP 5:2  y retuvo parte del precio, estando también su esposa enterada de esto, y llevó cierta parte, y la puso a los pies de los apóstoles.
Acts SpaVNT 5:2  Y defraudó del precio, sabiéndo[lo] tambien su mujer; y trayendo una parte, púso[la] á los piés de los apóstoles.
Acts SrKDEkav 5:2  И сакри од новаца са знањем и жене своје, и донесавши један део метну апостолима пред ноге.
Acts SrKDIjek 5:2  И сакри од новаца са знањем и жене своје, и донесавши један дијел метну апостолима пред ноге.
Acts StatResG 5:2  καὶ ἐνοσφίσατο ἀπὸ τῆς τιμῆς, συνειδυίης καὶ τῆς γυναικός, καὶ ἐνέγκας μέρος τι, παρὰ τοὺς πόδας τῶν ἀποστόλων ἔθηκεν.
Acts Swahili 5:2  Lakini, mkewe akiwa anajua, Anania akajiwekea sehemu ya fedha alizopata na ile sehemu nyingine akawakabidhi mitume.
Acts Swe1917 5:2  och han tog därvid, med sin hustrus vetskap, undan något av betalningen därför; allenast en del bar han fram och lade för apostlarnas fötter.
Acts SweFolk 5:2  och smusslade sedan undan en del av betalningen, med hustruns vetskap. Han bar fram resten och lade det vid apostlarnas fötter.
Acts SweKarlX 5:2  Och hade lagt afsides något af värdet, med sine hustrus vetskap; och en del bar han fram, och lade för Apostlarnas fötter.
Acts SweKarlX 5:2  Och hade lagt afsides något af värdet, med sine hustrus vetskap; och en del bar han fram, och lade för Apostlarnas fötter.
Acts TNT 5:2  καὶ ἐνοσφίσατο ἀπὸ τῆς τιμῆς, συνειδυίης καὶ τῆς γυναικός, καὶ ἐνέγκας μέρος τι παρὰ τοὺς πόδας τῶν ἀποστόλων ἔθηκεν.
Acts TR 5:2  και ενοσφισατο απο της τιμης συνειδυιας και της γυναικος αυτου και ενεγκας μερος τι παρα τους ποδας των αποστολων εθηκεν
Acts TagAngBi 5:2  At inilingid ang isang bahagi ng halaga, na nalalaman din ito ng kaniyang asawa, at dinala ang isang bahagi, at inilagay sa mga paanan ng mga apostol.
Acts Tausug 5:2  Sagawa' wala' iyungsud hi Ananiyas in katān sīn bīhan pa manga kiyawakilan hi Īsa. Tiyaw' niya in kaibanan sīn ha ingat-baya' da isab sin asawa niya.
Acts ThaiKJV 5:2  และเงินค่าที่ดินส่วนหนึ่งเขายักเก็บไว้ ภรรยาของเขาก็รู้ด้วย และอีกส่วนหนึ่งเขานำมาวางไว้ที่เท้าของอัครสาวก
Acts Tisch 5:2  καὶ ἐνοσφίσατο ἀπὸ τῆς τιμῆς, συνειδυίης καὶ τῆς γυναικός, καὶ ἐνέγκας μέρος τι παρὰ τοὺς πόδας τῶν ἀποστόλων ἔθηκεν.
Acts TpiKJPB 5:2  Na em i holim bek hap bilong pe bilong en, taim meri bilong em tu i save long en, na bringim wanpela hap bilong en, na slipim dispela long ol lek bilong ol aposel.
Acts TurHADI 5:2  Fakat Hananya paranın bir bölümünü kendine sakladı. Karısının da bundan haberi vardı. Paranın kalan kısmını ise havarilerin emrine verdi.
Acts TurNTB 5:2  Hananya adında bir adam, karısı Safira'nın onayıyla bir mülk sattı, paranın bir kısmını kendine saklayarak gerisini getirip elçilerin buyruğuna verdi. Karısının da olup bitenlerden haberi vardı.
Acts UkrKulis 5:2  та й приховав з ціни, за довідом жінки своєї, та, принїсши якусь частину, положив у ногах у апостолів.
Acts UkrOgien 5:2  та й з ві́дома дружи́ни своєї присво́їв частину з заплати, а якусь там частину приніс та й поклав у ногах у апо́столів.
Acts Uma 5:2  Hantongo' doi oli tana' -na toe natonu hi suro Pue' Yesus, na'uli': "Oi-mi omea doi oli tana' -ku." Ntaa' natimamahi moto-di-hana hantongo' -e. Babehia-na toe, kahibaliaa-ra hira' hancamoko.
Acts UrduGeo 5:2  لیکن حننیاہ پوری رقم رسولوں کے پاس نہ لایا بلکہ اُس میں سے کچھ اپنے لئے رکھ چھوڑا اور باقی رسولوں کے پاؤں میں رکھ دیا۔ اُس کی بیوی بھی اِس بات سے واقف تھی۔
Acts UrduGeoD 5:2  लेकिन हननियाह पूरी रक़म रसूलों के पास न लाया बल्कि उसमें से कुछ अपने लिए रख छोड़ा और बाक़ी रसूलों के पाँवों में रख दिया। उस की बीवी भी इस बात से वाक़िफ़ थी।
Acts UrduGeoR 5:2  Lekin Hananiyāh pūrī raqam rasūloṅ ke pās na lāyā balki us meṅ se kuchh apne lie rakh chhoṛā aur bāqī rasūloṅ ke pāṅwoṅ meṅ rakh diyā. Us kī bīwī bhī is bāt se wāqif thī.
Acts UyCyr 5:2  Һанания бир қисим пулни өзигә қалдурди, ашқан пулни «Йеримизниң һәммә пули мошу», дәп әлчиләргә тапшурди. Аялиму буниңдин толуқ хәвәрдар еди.
Acts VieLCCMN 5:2  Ông đồng ý với vợ giữ lại một phần tiền, rồi đem phần còn lại đặt dưới chân các Tông Đồ.
Acts Viet 5:2  và đồng mưu với vợ, giữ lại một phần tiền giá bán; rồi mới đem phần còn lại đặt dưới chơn các sứ đồ.
Acts VietNVB 5:2  giữ lại một phần tiền thu được, rồi đem số tiền còn lại đặt nơi chân các sứ đồ. (Người vợ cũng biết rõ việc này.)
Acts WHNU 5:2  και ενοσφισατο απο της τιμης συνειδυιης και της γυναικος και ενεγκας μερος τι παρα τους ποδας των αποστολων εθηκεν
Acts WelBeibl 5:2  Ond dyma Ananias yn cadw peth o'r arian iddo'i hun a mynd â'r gweddill i'r apostolion gan honni mai dyna'r cwbl oedd wedi'i gael. Roedd e a'i wraig wedi cytuno mai dyna fydden nhw'n ei wneud.
Acts Wycliffe 5:2  seelde a feeld, and defraudide of the prijs of the feeld; and his wijf was witinge. And he brouyte a part, and leide bifor the feet of the apostlis.
Acts f35 5:2  και ενοσφισατο απο της τιμης συνειδυιας και της γυναικος αυτου και ενεγκας μερος τι παρα τους ποδας των αποστολων εθηκεν
Acts sml_BL_2 5:2  sagō' in b'llihanna kasehe' bay tatau'na. Niuyunan isab itu e' h'ndana, jari ya sīn bay takapin min b'llihan e' bay ni'nde'an ni saga a'a kawakilan.
Acts vlsJoNT 5:2  en hield iets van den prijs achter, ook met medeweten van zijn vrouw, en bracht een zeker deel en leide dat aan de voeten der Apostelen.