Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ACTS
Prev Next
Acts RWebster 5:22  But when the officers came, and found them not in the prison, they returned, and told,
Acts EMTV 5:22  But when the attendants arrived, and did not find them in the jail, they returned and announced,
Acts NHEBJE 5:22  But the officers who came did not find them in the prison. They returned and reported,
Acts Etheridg 5:22  And when they who were sent from them went, they found them not (in) the house of the bound; and they returned, and came,
Acts ABP 5:22  And the officers having come, did not find them in the prison, and having returned, they reported,
Acts NHEBME 5:22  But the officers who came did not find them in the prison. They returned and reported,
Acts Rotherha 5:22  And, the officers who came to the place, found them not in the prison; and, returning, brought tidings,
Acts LEB 5:22  But the officers who came did not find them in the prison, and they returned and reported,
Acts BWE 5:22  When the men came to the prison, they did not find the apostles there. Then they went back and told the high priest and those with him.
Acts Twenty 5:22  But, when the officers got there, they did not find them in the prison; so they returned and reported that,
Acts ISV 5:22  When the temple police got there, they did not find them in the prison. They came back and reported,
Acts RNKJV 5:22  But when the officers came, and found them not in the prison, they returned, and told,
Acts Jubilee2 5:22  But when the officers came and found them not in the prison, they returned and told,
Acts Webster 5:22  But when the officers came, and found them not in the prison, they returned, and told,
Acts Darby 5:22  And when the officers were come, they did not find them in the prison; and returned and reported
Acts OEB 5:22  But, when the officers got there, they did not find them in the prison; so they returned and reported that,
Acts ASV 5:22  But the officers that came found them not in the prison; and they returned, and told,
Acts Anderson 5:22  But when the attendants came, and found them not in the prison, they returned and reported,
Acts Godbey 5:22  And the officers arriving found them not in the prison; and having returned, reported,
Acts LITV 5:22  But having come near, the officers did not find them in the prison. And returning, they reported,
Acts Geneva15 5:22  But when the officers came, and found them not in the prison, they returned and tolde it,
Acts Montgome 5:22  But the officers who went did not find them in the prison; so they came back and reported,
Acts CPDV 5:22  But when the attendants had arrived, and, upon opening the prison, had not found them, they returned and reported to them,
Acts Weymouth 5:22  But the officers went and could not find them in the prison. So they came back and brought word,
Acts LO 5:22  But when the officers came, they found them not in the prison. Returning, therefore, they made their report,
Acts Common 5:22  But when the officers came, they did not find them in the prison, and they returned and reported back,
Acts BBE 5:22  But the men who were sent saw that they were not in the prison, and came back with the news,
Acts Worsley 5:22  But when the officers came they found them not in the prison: so they returned,
Acts DRC 5:22  But when the ministers came and opening the prison found them not there, they returned and told,
Acts Haweis 5:22  But the officers, on their arrival, found them not in the prison: and returning, informed them,
Acts GodsWord 5:22  When the temple guards arrived at the prison, they didn't find the apostles. The guards came back and reported,
Acts Tyndale 5:22  When the ministres came and founde them not in the preson they returned and tolde
Acts KJVPCE 5:22  But when the officers came, and found them not in the prison, they returned, and told,
Acts NETfree 5:22  But the officers who came for them did not find them in the prison, so they returned and reported,
Acts RKJNT 5:22  But when the officers arrived, and did not find them in the prison, they returned, and reported,
Acts AFV2020 5:22  But when the officers came, they did not find them in the prison; and when they returned, they reported,
Acts NHEB 5:22  But the officers who came did not find them in the prison. They returned and reported,
Acts OEBcth 5:22  But, when the officers got there, they did not find them in the prison; so they returned and reported that,
Acts NETtext 5:22  But the officers who came for them did not find them in the prison, so they returned and reported,
Acts UKJV 5:22  But when the officers came, and found them not in the prison, they returned and told,
Acts Noyes 5:22  But the officers that came did not find them in the prison; and they returned and brought word,
Acts KJV 5:22  But when the officers came, and found them not in the prison, they returned, and told,
Acts KJVA 5:22  But when the officers came, and found them not in the prison, they returned, and told,
Acts AKJV 5:22  But when the officers came, and found them not in the prison, they returned and told,
Acts RLT 5:22  But when the officers came, and found them not in the prison, they returned, and told,
Acts OrthJBC 5:22  But their mesharetim, having come, did not find them in the beis hasohar. And having returned, they reported these things
Acts MKJV 5:22  But having come near, the officers did not find them in the prison. And returning, reported,
Acts YLT 5:22  and the officers having come, did not find them in the prison, and having turned back, they told,
Acts Murdock 5:22  And when those sent by them went, they found them not in the prison; and they returned and came back,
Acts ACV 5:22  But the subordinates who came did not find them in the prison. And having returned, they reported,
Acts VulgSist 5:22  Cum autem venissent ministri, et aperto carcere non invenissent illos, reversi nunciaverunt,
Acts VulgCont 5:22  Cum autem venissent ministri, et aperto carcere non invenissent illos, reversi nunciaverunt,
Acts Vulgate 5:22  cum venissent autem ministri et aperto carcere non invenissent illos reversi nuntiaverunt
Acts VulgHetz 5:22  Cum autem venissent ministri, et aperto carcere non invenissent illos, reversi nunciaverunt,
Acts VulgClem 5:22  Cum autem venissent ministri, et aperto carcere non invenissent illos, reversi nuntiaverunt,
Acts CzeBKR 5:22  A služebníci přišedše, nenalezli jich v žaláři. A navrátivše se, vypravovali,
Acts CzeB21 5:22  Když tam ale strážní přišli, ve vězení je nenašli. Vrátili se tedy s hlášením:
Acts CzeCEP 5:22  Když tam stráže došly, vězení bylo prázdné. Vrátili se tedy a hlásili:
Acts CzeCSP 5:22  Když tam služebníci přišli, ve vězení je nenalezli. Vrátili se a oznámili:
Acts PorBLivr 5:22  Mas quando os oficiais vieram, não os acharam na prisão; e voltando, anunciaram,
Acts Mg1865 5:22  Fa nony tonga ny mpiandry raharaha, dia tsy nahita azy tao an-tranomaizina; dia niverina izy ka nilaza hoe:
Acts CopNT 5:22  ⳿ⲉⲧⲁⲩ⳿ⲓ ⲇⲉ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲓϩⲩⲡⲉⲣⲉⲧⲏⲥ ⳿ⲙⲡⲟⲩϫⲉⲙⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲓ⳿ϣⲧⲉⲕⲟ ⳿ⲉⲧⲁⲩⲕⲟⲧⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩⲧⲁⲙⲱⲟⲩ ..
Acts FinPR 5:22  Mutta kun oikeudenpalvelijat tulivat vankilaan, eivät he löytäneet heitä sieltä, vaan palasivat takaisin ja kertoivat,
Acts NorBroed 5:22  Men da de underordnede hadde kommet, fant de dem ikke i fengselet; og da de hadde snudd, fortalte de det,
Acts FinRK 5:22  Kun oikeudenpalvelijat saapuivat vankilaan eivätkä löytäneet heitä sieltä, he palasivat takaisin ja kertoivat:
Acts ChiSB 5:22  差役來到,在監獄中沒有找到他們,便回去報告,
Acts CopSahBi 5:22  ⲛϩⲩⲡⲏⲣⲉⲧⲏⲥ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲃⲱⲕ ⲙⲡⲟⲩϭⲛⲧⲟⲩ ϩⲙ ⲡⲉϣⲧⲉⲕⲟ ⲁⲩⲕⲟⲧⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩⲧⲁⲙⲟⲟⲩ
Acts ChiUns 5:22  但差役到了,不见他们在监里,就回来禀报说:
Acts BulVeren 5:22  Но когато служителите отидоха, не ги намериха в тъмницата и се върнаха, и известиха, като казаха:
Acts AraSVD 5:22  وَلَكِنَّ ٱلْخُدَّامَ لَمَّا جَاءُوا لَمْ يَجِدُوهُمْ فِي ٱلسِّجْنِ، فَرَجَعُوا وَأَخْبَرُوا
Acts Shona 5:22  Asi mapurisa akati achisvika, akasavawana mutirongo; akadzoka akapira shoko,
Acts Esperant 5:22  Sed la oficistoj venis, kaj ne trovis ilin en la karcero, kaj ili revenis kaj rakontis,
Acts ThaiKJV 5:22  แต่เมื่อเจ้าพนักงานไปถึงก็ไม่พบพวกอัครสาวกในคุก จึงกลับมารายงาน
Acts BurJudso 5:22  မင်းလုလင်တို့သည် ထောင်သို့ရောက်လျှင်၊ တမန်တော်တို့ကို ထောင်ထဲမှာ မတွေ့သည်ရှိသော် ပြန် ကြ၍၊
Acts SBLGNT 5:22  οἱ δὲ ⸂παραγενόμενοι ὑπηρέται⸃ οὐχ εὗρον αὐτοὺς ἐν τῇ φυλακῇ, ἀναστρέψαντες δὲ ἀπήγγειλαν
Acts FarTPV 5:22  وقتی مأموران وارد زندان شدند آنان را نیافتند. پس بازگشتند و گزارش داده گفتند:
Acts UrduGeoR 5:22  Lekin jab wuh wahāṅ pahuṅche to patā chalā ki rasūl jel meṅ nahīṅ haiṅ. Wuh wāpas āe aur kahne lage,
Acts SweFolk 5:22  Men när tjänarna kom fram, fann de dem inte i fängelset. De vände tillbaka och rapporterade:
Acts TNT 5:22  οἱ δὲ παραγενόμενοι ὑπηρέται οὐχ εὗρον αὐτοὺς ἐν τῇ φυλακῇ, ἀναστρέψαντες δὲ ἀπήγγειλαν
Acts GerSch 5:22  Als aber die Diener hinkamen, fanden sie jene nicht im Gefängnis. Da kehrten sie zurück, meldeten es und sprachen:
Acts TagAngBi 5:22  Datapuwa't ang mga punong kawal na nagsiparoon ay hindi sila nangasumpungan sa bilangguan; at sila'y nangagbalik, at nangagbigay alam,
Acts FinSTLK2 5:22  Mutta kun palvelijat tulivat vankilaan, he eivät löytäneet heitä sieltä, vaan palasivat takaisin ja kertoivat
Acts Dari 5:22  وقتی مأموران داخل زندان شدند آنها را نیافتند. پس بازگشتند و گزارش داده گفتند:
Acts SomKQA 5:22  Laakiin saraakiishu markay xabsiga yimaadeen waa ka waayeen iyagii; markaasay shirkii ku noqdeen oo u warrameen,
Acts NorSMB 5:22  Men då tenarane kom der, fann dei deim ikkje i fengslet, og so vende dei um att og fortalde det og sagde:
Acts Alb 5:22  Por rojet, kur arritën në burg, nuk i gjetën; dhe kur u kthyen bënë raportimin e tyre,
Acts GerLeoRP 5:22  Als nun die Tempeldiener ankamen, fanden sie sie nicht im Gefängnis; da kehrten sie zurück und erstatteten Bericht,
Acts UyCyr 5:22  Лекин улар зинданға йетип барғанда, әлчиләрниң у йәрдә йоқлиғини байқап қайтип берип, кеңәшмидикиләргә:
Acts KorHKJV 5:22  그러나 직무 수행자들이 가서 보매 그들이 감옥에 있지 아니하므로 그들이 돌아와 고하여
Acts MorphGNT 5:22  οἱ δὲ ⸂παραγενόμενοι ὑπηρέται⸃ οὐχ εὗρον αὐτοὺς ἐν τῇ φυλακῇ, ἀναστρέψαντες δὲ ἀπήγγειλαν
Acts SrKDIjek 5:22  А кад слуге отидоше, не нађоше их у тамници; онда се вратише и јавише им
Acts Wycliffe 5:22  And whanne the mynystris camen, founden hem not, and for the prisoun was openyd, thei turneden ayen,
Acts Mal1910 5:22  ചേവകർ ചെന്നപ്പോൾ അവരെ കാരാഗൃഹത്തിൽ കാണാതെ മടങ്ങിവന്നു: കാരാഗൃഹം നല്ല സൂക്ഷ്മത്തോടെ പൂട്ടിയിരിക്കുന്നതും കാവല്ക്കാർ വാതിൽക്കൽ നില്ക്കുന്നതും ഞങ്ങൾ കണ്ടു;
Acts KorRV 5:22  관속들이 가서 옥에서 사도들을 보지 못하고 돌아와 말하여
Acts Azeri 5:22  لاکئن مأمورلار، گلدئکلري واخت، اونلاري زئنداندا تاپماديلار و قاييديب خبر آپارديلار
Acts SweKarlX 5:22  Då tjenarena kommo, och funno dem icke i fängahuset, kommo de igen, och bådade dem;
Acts KLV 5:22  'ach the officers 'Iv ghoSta' ta'be' tu' chaH Daq the prison. chaH cheghta' je reported,
Acts ItaDio 5:22  Ma i sergenti, giunti alla prigione, non ve li trovarono; laonde ritornarono, e fecero il lor rapporto, dicendo:
Acts RusSynod 5:22  Но служители, придя, не нашли их в темнице и, возвратившись, донесли,
Acts CSlEliza 5:22  Слуги же шедше не обретоша их в темнице, возвращшежеся возвестиша,
Acts ABPGRK 5:22  οι δε υπηρέται παραγενόμενοι ουχ εύρον αυτούς εν τη φυλακή αναστρέψαντες δε απήγγειλαν
Acts FreBBB 5:22  Mais les huissiers y étant arrivés, ne les trouvèrent point dans la prison ; ainsi ils s'en retournèrent, et firent leur rapport,
Acts LinVB 5:22  Ba­ké­ngeli bakómí kúná, kasi bakútí bapóstolo o bolóko té. Bazóngí mpé bayébísí bakonzi :
Acts BurCBCM 5:22  သို့သော် အမှုထမ်းတို့သည် ထောင်သို့ရောက်ကြသောအခါ တမန်တော်တို့ကို ထောင်ထဲတွင်မတွေ့ကြသဖြင့် ပြန်သွားကြပြီး သတင်းပို့ ကြသည်ကား၊-
Acts Che1860 5:22  ᎠᏎᏃ ᏗᎾᏓᏂᏱᏍᎩ ᏭᏂᎷᏨ ᏫᏚᎾᏠᏤ ᏗᏓᏍᏚᏗᏱ, ᏗᎤᎾᏨᏒᏃ ᎤᏂᏃᏁᎢ,
Acts ChiUnL 5:22  隸至、不見其在獄、反命曰、
Acts VietNVB 5:22  Tuy nhiên, khi vào trong khám các cảnh vệ không thấy các sứ đồ đâu cả, liền trở về báo cáo rằng:
Acts CebPinad 5:22  Apan sa pag-abut didto sa mga polis, wala sila makakaplag kanila sa bilanggoan ug namalik sila ug misugilon nga nanag-ingon,
Acts RomCor 5:22  Aprozii, la venirea lor, nu i-au găsit în temniţă. S-au întors şi au spus astfel:
Acts Pohnpeia 5:22  Ahpw ni ahnsou me lapalap ako lelohng ni imwetengo, re sohte diar wahnpoaron ako loale. Irail eri pwuralahng rehn Tohn Mwoalen Kopwung Lapalapo oh koasoia,
Acts HunUj 5:22  A szolgák elmentek, de nem találták őket a börtönben; ezért visszatérve jelentették:
Acts GerZurch 5:22  Als aber die Diener hinkamen, fanden sie sie nicht im Gefängnis. Da kehrten sie zurück und meldeten:
Acts GerTafel 5:22  Als aber die Diener kamen, fanden sie dieselben nicht im Gefängnis, kehrten wieder und verkündigten es,
Acts PorAR 5:22  Mas os guardas, tendo lá ido, não os acharam na prisão; e voltando, lho anunciaram,
Acts DutSVVA 5:22  Doch als de dienaars daar kwamen, vonden zij hen in de gevangenis niet, maar keerden wederom, en boodschapten dit.
Acts Byz 5:22  οι δε υπηρεται παραγενομενοι ουχ ευρον αυτους εν τη φυλακη αναστρεψαντες δε απηγγειλαν
Acts FarOPV 5:22  پس خادمان رفته، ایشان را در زندان نیافتند و برگشته، خبر داده،
Acts Ndebele 5:22  Kodwa kwathi abancedisi befika kababaficanga entolongweni; babuyela emuva babika,
Acts PorBLivr 5:22  Mas quando os oficiais vieram, não os acharam na prisão; e voltando, anunciaram,
Acts StatResG 5:22  Οἱ δὲ παραγενόμενοι ὑπηρέται, οὐχ εὗρον αὐτοὺς ἐν τῇ φυλακῇ, ἀναστρέψαντες δὲ, ἀπήγγειλαν
Acts SloStrit 5:22  Ko pa služabniki pridejo, ne najdejo jih v ječi; in vrnejo se in sporočé,
Acts Norsk 5:22  Men de tjenere som kom dit, fant dem ikke i fengslet; de kom da tilbake og meldte:
Acts SloChras 5:22  A služabniki, prišedši v ječo, jih ne najdejo; in vrnejo se ter sporoče,
Acts Northern 5:22  Lakin mühafizəçilər gəlib zindanda həvariləri tapa bilmədi və geri qayıdıb belə xəbər verdilər:
Acts GerElb19 5:22  Als aber die Diener hinkamen, fanden sie sie nicht in dem Gefängnis; und sie kehrten zurück, berichteten und sagten:
Acts PohnOld 5:22  A ladu kan lao pwarado, rap diaradar, me re solar mi nan imateng o, re ap purodo katitiki,
Acts LvGluck8 5:22  Bet tie sulaiņi tur nogājuši tos neatrada cietumā un atnākuši to pasludināja
Acts PorAlmei 5:22  Mas, tendo lá chegado os servidores, não os acharam na prisão, e, voltando, lh'o annunciaram,
Acts ChiUn 5:22  但差役到了,不見他們在監裡,就回來稟報說:
Acts SweKarlX 5:22  Då tjenarena kommo, och funno dem icke i fångahuset, kommo de igen, och bådade dem;
Acts Antoniad 5:22  οι δε υπηρεται παραγενομενοι ουχ ευρον αυτους εν τη φυλακη αναστρεψαντες δε απηγγειλαν
Acts CopSahid 5:22  ⲛϩⲩⲡⲏⲣⲉⲧⲏⲥ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲃⲱⲕ ⲙⲡⲟⲩϭⲛⲧⲟⲩ ϩⲙⲡⲉϣⲧⲉⲕⲟ ⲁⲩⲕⲟⲧⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩⲧⲁⲙⲟⲟⲩ
Acts GerAlbre 5:22  Als aber die Diener hinkamen, fanden sie sie nicht im Gefängnis. Da kehrten sie zurück und meldeten:
Acts BulCarig 5:22  Но слугите като отидоха не ги намериха в тъмницата; и върнаха се та известиха
Acts FrePGR 5:22  Mais, quand les satellites furent arrivés à la prison, ils ne les y trouvèrent point, et ils revinrent faire leur rapport, en disant :
Acts JapDenmo 5:22  しかし,出かけて行った役人たちは,ろうやの中に彼らがいなかったので,戻って来て報告した。
Acts PorCap 5:22  Os guardas foram lá, mas não os encontraram na prisão e voltaram, declarando:
Acts JapKougo 5:22  そこで、下役どもが行って見ると、使徒たちが獄にいないので、引き返して報告した、
Acts Tausug 5:22  Sagawa' pagdatung sin manga sundalu wala' na duun ha lawm jīl in manga kiyawakilan hi Īsa. Hangkan nagbing sila madtu namayta' ha manga manghuhukum.
Acts GerTextb 5:22  Die Diener aber, da sie hinkamen, fanden sie nicht im Gefängnis. Sie kehrten aber zurück und berichteten:
Acts Kapingam 5:22  Di madagoaa digau-dauwa ne-dau i-di hale-galabudi, gei digau agoago-hagau la-gu-hagalee i-lodo di hale-galabudi deelaa. Digaula gaa-huli gi-muli, gaa-hula gi-baahi digau aamua hai-gabunga, ga-helekai gi digaula,
Acts SpaPlate 5:22  mas los satélites que habían ido no los encontraron en la cárcel. Volvieron, pues, y dieron la siguiente noticia:
Acts RusVZh 5:22  Но служители, придя, не нашли их в темнице и, возвратившись донесли,
Acts CopSahid 5:22  ⲛϩⲩⲡⲏⲣⲉⲧⲏⲥ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲃⲱⲕ ⲙⲡⲟⲩϭⲛⲧⲟⲩ ϩⲙ ⲡⲉϣⲧⲉⲕⲟ. ⲁⲩⲕⲟⲧⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩⲧⲁⲙⲟⲟⲩ
Acts LtKBB 5:22  Bet tarnai nuėję nerado jų kalėjime ir sugrįžę pranešė:
Acts Bela 5:22  Але служкі, калі прыйшлі, не знайшлі іх у цямніцы і вярнуўшыся данесьлі,
Acts CopSahHo 5:22  ⲛ̅ϩⲩⲡⲏⲣⲉⲧⲏⲥ ⲇⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲟⲩⲃⲱⲕ ⲙ̅ⲡⲟⲩϭⲛ̅ⲧⲟⲩ ϩⲙ̅ⲡⲉϣⲧⲉⲕⲟ. ⲁⲩⲕⲟⲧⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩⲧⲁⲙⲟⲟⲩ
Acts BretonNT 5:22  Met pa zeuas ar serjanted, n'o c'havjont ket er prizon. Distreiñ a rejont hag e kemennjont kement-se,
Acts GerBoLut 5:22  Die Diener aber kamen dar und fanden sie nicht im Gefangnis, kamen wieder und verkündigten
Acts FinPR92 5:22  Sinne tultuaan palvelijat eivät kuitenkaan löytäneet heitä. He palasivat ja kertoivat:
Acts DaNT1819 5:22  Men der Tjenerne kom derhen, fandt de dem ikke i Fængslet; og de kom tilbage og forkyndte det og sagde:
Acts Uma 5:22  Hilou mpu'u-ramo to rapahawa' toera. Ntaa' karata-ra hi tarungku', uma-rapa ria raratai. Nculii' -ramo hilou hi topohura, ra'uli':
Acts GerLeoNA 5:22  Als nun die Tempeldiener ankamen, fanden sie sie nicht im Gefängnis; da kehrten sie zurück und erstatteten Bericht,
Acts SpaVNT 5:22  Mas como llegaron los ministros, y no les hallaron en la cárcel, volvieron, y dieron aviso,
Acts Latvian 5:22  Bet kad kalpi atnāca un, cietumu atvēruši, tos neatrada, viņi atgriezās un paziņoja,
Acts SpaRV186 5:22  Y como vinieron los ministros, no los hallaron en la cárcel, y vueltos, dieron aviso,
Acts FreStapf 5:22  Leurs agents s'y rendirent donc et ne les y trouvèrent pas ; ils revinrent et rapportèrent le fait en ces termes :
Acts NlCanisi 5:22  Maar toen de dienaars daar kwamen, vonden ze hen niet in de kerker; ze keerden dus terug, om verslag uit te brengen,
Acts GerNeUe 5:22  Als die Männer der Tempelwache hinkamen, fanden sie die Apostel dort nicht vor. Sie kehrten unverrichteter Dinge zurück und meldeten:
Acts Est 5:22  Kui nüüd sulased kohale jõudsid, ei leidnud nad neid vangihoonest. Nad tulid tagasi ja andsid seda teada,
Acts UrduGeo 5:22  لیکن جب وہ وہاں پہنچے تو پتا چلا کہ رسول جیل میں نہیں ہیں۔ وہ واپس آئے اور کہنے لگے،
Acts AraNAV 5:22  وَلَكِنَّ الْحَرَسَ لَمْ يَجِدُوهُمْ! فَرَجَعُوا يُخْبِرُونَ
Acts ChiNCVs 5:22  差役到了监里,找不到他们,回来报告说:
Acts f35 5:22  οι δε παραγενομενοι υπηρεται ουχ ευρον αυτους εν τη φυλακη αναστρεψαντες δε απηγγειλαν
Acts vlsJoNT 5:22  Doch de dienstknechten, die kwamen, vonden hen in de gevangenis niet; en zij keerden terug en boodschapten, zeggende:
Acts ItaRive 5:22  Ma le guardie che vi andarono, non li trovarono nella prigione; e tornate, fecero il loro rapporto,
Acts Afr1953 5:22  Maar toe die dienaars daar kom, het hulle hul nie in die gevangenis gekry nie; en hulle het omgedraai en berig gebring en gesê:
Acts RusSynod 5:22  Но служители, придя, не нашли их в темнице и, возвратившись, донесли,
Acts FreOltra 5:22  Les agents s'y étant rendus, ne les y trouvèrent point, et revinrent faire leur rapport,
Acts UrduGeoD 5:22  लेकिन जब वह वहाँ पहुँचे तो पता चला कि रसूल जेल में नहीं हैं। वह वापस आए और कहने लगे,
Acts TurNTB 5:22  Ne var ki, görevliler zindana vardıklarında elçileri bulamadılar. Geri dönerek şu haberi ilettiler: “Tutukevini kilitli ve tam bir güvenlik altında, nöbetçileri de kapılarda durur bulduk. Ama kapıları açtığımızda içerde kimseyi bulamadık!”
Acts DutSVV 5:22  Doch als de dienaars daar kwamen, vonden zij hen in de gevangenis niet, maar keerden wederom, en boodschapten dit.
Acts HunKNB 5:22  De amikor a szolgák odaértek és kinyitották a tömlöcöt, nem találták ott őket. Visszatértek tehát és jelentették:
Acts Maori 5:22  Otira, ko nga katipa i tae mai, kihai i kite i a ratou i roto i te whare herehere, na ka hoki mai, ka korero.
Acts sml_BL_2 5:22  Sagō' pagt'kka saga jaga itu ni kalabusu, halam maina'an saga a'a kawakilan. Jari pabīng ni Maghuhukum angahaka.
Acts HunKar 5:22  Mikor azonban a poroszlók oda mentek, nem találák őket a tömlöczben; visszatérvén tehát, megjelenték,
Acts Viet 5:22  Các kẻ sai đến khám, không thấy sứ đồ tại đó, bèn trở về trình
Acts Kekchi 5:22  Queˈcuulac li takl saˈ li tzˈalam ut incˈaˈ chic queˈtaˈeˈ li apóstol aran. Joˈcan nak queˈsukˈi chixyebal resil ut queˈxye:
Acts Swe1917 5:22  Men när rättstjänarna kommo dit, funno de dem icke i fängelset. De vände då tillbaka och omtalade detta
Acts KhmerNT 5:22  ប៉ុន្ដែ​កាល​ពួក​ឆ្មាំ​ព្រះ​វិហារ​បាន​ទៅ​ដល់​គុក​ ពួកគេ​មិន​បាន​ឃើញ​ពួក​សាវក​នៅ​ក្នុង​នោះ​ទេ​ ដូច្នេះ​ពួកគេ​ក៏​ត្រលប់​មក​រាយការណ៍​វិញ​
Acts CroSaric 5:22  Kad stražari stigoše onamo, ne nađoše ih u tamnici pa se vrate i jave:
Acts BasHauti 5:22  Baina ethorriric officieréc etzitzaten eriden presoindeguian, eta itzuliric conta ceçaten,
Acts WHNU 5:22  οι δε παραγενομενοι υπηρεται ουχ ευρον αυτους εν τη φυλακη αναστρεψαντες δε απηγγειλαν
Acts VieLCCMN 5:22  Nhưng khi thuộc hạ đến, họ không thấy các ông trong ngục. Họ trở về báo cáo
Acts FreBDM17 5:22  Mais quand les huissiers y furent venus, ils ne les trouvèrent point dans la prison ;ainsi ils s’en retournèrent, et ils rapportèrent,
Acts TR 5:22  οι δε υπηρεται παραγενομενοι ουχ ευρον αυτους εν τη φυλακη αναστρεψαντες δε απηγγειλαν
Acts HebModer 5:22  וילכו המשרתים ולא מצאום בבית הכלא וישובו ויגידו לאמר׃
Acts PotLykin 5:22  NIshcI okumuk kapiawat ipi kapwa mkuwawat shi kpakotiwkumkok kikiwe'k ipi kiwitmake'k.
Acts Kaz 5:22  Қызметшілер оларды түрмеден таппай, қайта оралды.
Acts UkrKulis 5:22  Слуги ж прийшовши, не знайшли їх у темниці, і вернувшись, оповіли,
Acts FreJND 5:22  Mais les huissiers, y étant arrivés, ne les trouvèrent pas dans la prison ; et s’en retournant, ils le rapportèrent,
Acts TurHADI 5:22  Fakat adamlar zindana vardıklarında havarileri bulamadılar. Dönüp şu haberi bildirdiler:
Acts GerGruen 5:22  Die Diener gingen hin öffneten das Gefängnis, fanden sie aber nicht im Gefängnis. Sie kehrten zurück mit der Meldung:
Acts SloKJV 5:22  Toda ko so prišli častniki in jih niso našli v ječi, so se vrnili ter povedali,
Acts Haitian 5:22  Men, lè gad yo rive nan prizon an, yo pa jwenn yo. Yo tounen nan Gran Konsèy la, yo fè rapò yo. Yo di:
Acts FinBibli 5:22  Kuin palveliat menivät, eikä heitä tornista löytäneet, niin he palasivat ja ilmoittivat,
Acts SpaRV 5:22  Mas como llegaron los ministros, y no los hallaron en la cárcel, volvieron, y dieron aviso,
Acts HebDelit 5:22  וַיֵּלְכוּ הַמְשָׁרְתִים וְלֹא מְצָאוּם בְּבֵית הַכֶּלֶא וַיָּשׁוּבוּ וַיַּגִּידוּ לֵאמֹר׃
Acts WelBeibl 5:22  Ond pan gyrhaeddodd rheiny'r celloedd, doedd yr apostolion ddim yno! Felly dyma nhw'n mynd yn ôl at y Sanhedrin a dweud,
Acts GerMenge 5:22  Als aber die Diener hinkamen, fanden sie sie im Gefängnis nicht vor und meldeten nach ihrer Rückkehr:
Acts GreVamva 5:22  Οι δε υπηρέται ελθόντες δεν εύρον αυτούς εν τη φυλακή, και επιστρέψαντες απήγγειλαν,
Acts Tisch 5:22  οἱ δὲ παραγενόμενοι ὑπηρέται οὐχ εὗρον αὐτοὺς ἐν τῇ φυλακῇ, ἀναστρέψαντες δὲ ἀπήγγειλαν
Acts UkrOgien 5:22  А служба, прийшовши, не знайшла́ їх у в'язниці, а вернувшись, сповістила,
Acts MonKJV 5:22  Харин албатууд очоод, шорон дотор тэднийг олсонгүй. Тэгээд буцаж ирээд хэлэхдээ,
Acts FreCramp 5:22  Les satellites allèrent, et ne les ayant pas trouvés dans la prison, ils revinrent et firent leur rapport,
Acts SrKDEkav 5:22  А кад слуге отидоше, не нађоше их у тамници; онда се вратише и јавише им
Acts SpaTDP 5:22  Pero los oficiales que fueron no los encontraron en la prisión. Regresaron y lo reportaron.
Acts PolUGdan 5:22  Lecz gdy słudzy przyszli i nie znaleźli ich w więzieniu, wrócili i oznajmili:
Acts FreGenev 5:22  Mais quand les fergens y furent venus, ils ne les trouverent point en la prifon: ainfi ils s'en retournerent, & le rapporterent,
Acts FreSegon 5:22  Les huissiers, à leur arrivée, ne les trouvèrent point dans la prison. Ils s'en retournèrent, et firent leur rapport,
Acts Swahili 5:22  Lakini hao watumishi walipofika huko hawakuwakuta mle gerezani. Hivyo walirudi, wakatoa taarifa mkutanoni,
Acts SpaRV190 5:22  Mas como llegaron los ministros, y no los hallaron en la cárcel, volvieron, y dieron aviso,
Acts HunRUF 5:22  A szolgák elmentek, de nem találták őket a börtönben, ezért visszatérve jelentették:
Acts FreSynod 5:22  Les agents s'y rendirent, mais ils ne les trouvèrent pas dans la prison. Ils s'en retournèrent, firent leur rapport
Acts DaOT1931 5:22  Men da Tjenerne kom derhen, fandt de dem ikke i Fængselet; og de kom tilbage og meldte det og sagde:
Acts FarHezar 5:22  امّا چون مأموران وارد زندان شدند، رسولان را نیافتند. پس بازگشته، خبر دادند که
Acts TpiKJPB 5:22  Tasol taim ol ofisa i kam, na luksave long ol i no stap long kalabus, ol i go bek, na toksave,
Acts ArmWeste 5:22  Երբ սպասաւորները գացին, չգտնելով զանոնք բանտին մէջ՝ վերադարձան, պատմեցին
Acts DaOT1871 5:22  Men da Tjenerne kom derhen, fandt de dem ikke i Fængselet; og de kom tilbage og meldte det og sagde:
Acts JapRague 5:22  下役等至りて監獄を開き、彼等の在らざるを見て立歸り、告げて、
Acts Peshitta 5:22  ܘܟܕ ܐܙܠܘ ܐܝܠܝܢ ܕܐܫܬܕܪܘ ܡܢܗܘܢ ܠܐ ܐܫܟܚܘ ܐܢܘܢ ܒܝܬ ܐܤܝܪܐ ܘܗܦܟܘ ܐܬܘ ܀
Acts FreVulgG 5:22  Les agents (archers), y étant allés, ouvrirent la prison ; et ne les ayant pas trouvés, ils revinrent l’annoncer,
Acts PolGdans 5:22  A gdy słudzy przyszli, nie znaleźli ich w więzieniu, co wróciwszy się, oznajmili, mówiąc:
Acts JapBungo 5:22  下役ども往きしに、獄のうちに彼らの居らぬを見て、歸りきたり告げて言ふ、
Acts Elzevir 5:22  οι δε υπηρεται παραγενομενοι ουχ ευρον αυτους εν τη φυλακη αναστρεψαντες δε απηγγειλαν
Acts GerElb18 5:22  Als aber die Diener hinkamen, fanden sie sie nicht in dem Gefängnis; und sie kehrten zurück, berichteten