Acts
|
RWebster
|
5:22 |
But when the officers came, and found them not in the prison, they returned, and told,
|
Acts
|
EMTV
|
5:22 |
But when the attendants arrived, and did not find them in the jail, they returned and announced,
|
Acts
|
NHEBJE
|
5:22 |
But the officers who came did not find them in the prison. They returned and reported,
|
Acts
|
Etheridg
|
5:22 |
And when they who were sent from them went, they found them not (in) the house of the bound; and they returned, and came,
|
Acts
|
ABP
|
5:22 |
And the officers having come, did not find them in the prison, and having returned, they reported,
|
Acts
|
NHEBME
|
5:22 |
But the officers who came did not find them in the prison. They returned and reported,
|
Acts
|
Rotherha
|
5:22 |
And, the officers who came to the place, found them not in the prison; and, returning, brought tidings,
|
Acts
|
LEB
|
5:22 |
But the officers who came did not find them in the prison, and they returned and reported,
|
Acts
|
BWE
|
5:22 |
When the men came to the prison, they did not find the apostles there. Then they went back and told the high priest and those with him.
|
Acts
|
Twenty
|
5:22 |
But, when the officers got there, they did not find them in the prison; so they returned and reported that,
|
Acts
|
ISV
|
5:22 |
When the temple police got there, they did not find them in the prison. They came back and reported,
|
Acts
|
RNKJV
|
5:22 |
But when the officers came, and found them not in the prison, they returned, and told,
|
Acts
|
Jubilee2
|
5:22 |
But when the officers came and found them not in the prison, they returned and told,
|
Acts
|
Webster
|
5:22 |
But when the officers came, and found them not in the prison, they returned, and told,
|
Acts
|
Darby
|
5:22 |
And when the officers were come, they did not find them in the prison; and returned and reported
|
Acts
|
OEB
|
5:22 |
But, when the officers got there, they did not find them in the prison; so they returned and reported that,
|
Acts
|
ASV
|
5:22 |
But the officers that came found them not in the prison; and they returned, and told,
|
Acts
|
Anderson
|
5:22 |
But when the attendants came, and found them not in the prison, they returned and reported,
|
Acts
|
Godbey
|
5:22 |
And the officers arriving found them not in the prison; and having returned, reported,
|
Acts
|
LITV
|
5:22 |
But having come near, the officers did not find them in the prison. And returning, they reported,
|
Acts
|
Geneva15
|
5:22 |
But when the officers came, and found them not in the prison, they returned and tolde it,
|
Acts
|
Montgome
|
5:22 |
But the officers who went did not find them in the prison; so they came back and reported,
|
Acts
|
CPDV
|
5:22 |
But when the attendants had arrived, and, upon opening the prison, had not found them, they returned and reported to them,
|
Acts
|
Weymouth
|
5:22 |
But the officers went and could not find them in the prison. So they came back and brought word,
|
Acts
|
LO
|
5:22 |
But when the officers came, they found them not in the prison. Returning, therefore, they made their report,
|
Acts
|
Common
|
5:22 |
But when the officers came, they did not find them in the prison, and they returned and reported back,
|
Acts
|
BBE
|
5:22 |
But the men who were sent saw that they were not in the prison, and came back with the news,
|
Acts
|
Worsley
|
5:22 |
But when the officers came they found them not in the prison: so they returned,
|
Acts
|
DRC
|
5:22 |
But when the ministers came and opening the prison found them not there, they returned and told,
|
Acts
|
Haweis
|
5:22 |
But the officers, on their arrival, found them not in the prison: and returning, informed them,
|
Acts
|
GodsWord
|
5:22 |
When the temple guards arrived at the prison, they didn't find the apostles. The guards came back and reported,
|
Acts
|
Tyndale
|
5:22 |
When the ministres came and founde them not in the preson they returned and tolde
|
Acts
|
KJVPCE
|
5:22 |
But when the officers came, and found them not in the prison, they returned, and told,
|
Acts
|
NETfree
|
5:22 |
But the officers who came for them did not find them in the prison, so they returned and reported,
|
Acts
|
RKJNT
|
5:22 |
But when the officers arrived, and did not find them in the prison, they returned, and reported,
|
Acts
|
AFV2020
|
5:22 |
But when the officers came, they did not find them in the prison; and when they returned, they reported,
|
Acts
|
NHEB
|
5:22 |
But the officers who came did not find them in the prison. They returned and reported,
|
Acts
|
OEBcth
|
5:22 |
But, when the officers got there, they did not find them in the prison; so they returned and reported that,
|
Acts
|
NETtext
|
5:22 |
But the officers who came for them did not find them in the prison, so they returned and reported,
|
Acts
|
UKJV
|
5:22 |
But when the officers came, and found them not in the prison, they returned and told,
|
Acts
|
Noyes
|
5:22 |
But the officers that came did not find them in the prison; and they returned and brought word,
|
Acts
|
KJV
|
5:22 |
But when the officers came, and found them not in the prison, they returned, and told,
|
Acts
|
KJVA
|
5:22 |
But when the officers came, and found them not in the prison, they returned, and told,
|
Acts
|
AKJV
|
5:22 |
But when the officers came, and found them not in the prison, they returned and told,
|
Acts
|
RLT
|
5:22 |
But when the officers came, and found them not in the prison, they returned, and told,
|
Acts
|
OrthJBC
|
5:22 |
But their mesharetim, having come, did not find them in the beis hasohar. And having returned, they reported these things
|
Acts
|
MKJV
|
5:22 |
But having come near, the officers did not find them in the prison. And returning, reported,
|
Acts
|
YLT
|
5:22 |
and the officers having come, did not find them in the prison, and having turned back, they told,
|
Acts
|
Murdock
|
5:22 |
And when those sent by them went, they found them not in the prison; and they returned and came back,
|
Acts
|
ACV
|
5:22 |
But the subordinates who came did not find them in the prison. And having returned, they reported,
|
Acts
|
PorBLivr
|
5:22 |
Mas quando os oficiais vieram, não os acharam na prisão; e voltando, anunciaram,
|
Acts
|
Mg1865
|
5:22 |
Fa nony tonga ny mpiandry raharaha, dia tsy nahita azy tao an-tranomaizina; dia niverina izy ka nilaza hoe:
|
Acts
|
CopNT
|
5:22 |
⳿ⲉⲧⲁⲩ⳿ⲓ ⲇⲉ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲓϩⲩⲡⲉⲣⲉⲧⲏⲥ ⳿ⲙⲡⲟⲩϫⲉⲙⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲓ⳿ϣⲧⲉⲕⲟ ⳿ⲉⲧⲁⲩⲕⲟⲧⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩⲧⲁⲙⲱⲟⲩ ..
|
Acts
|
FinPR
|
5:22 |
Mutta kun oikeudenpalvelijat tulivat vankilaan, eivät he löytäneet heitä sieltä, vaan palasivat takaisin ja kertoivat,
|
Acts
|
NorBroed
|
5:22 |
Men da de underordnede hadde kommet, fant de dem ikke i fengselet; og da de hadde snudd, fortalte de det,
|
Acts
|
FinRK
|
5:22 |
Kun oikeudenpalvelijat saapuivat vankilaan eivätkä löytäneet heitä sieltä, he palasivat takaisin ja kertoivat:
|
Acts
|
ChiSB
|
5:22 |
差役來到,在監獄中沒有找到他們,便回去報告,
|
Acts
|
CopSahBi
|
5:22 |
ⲛϩⲩⲡⲏⲣⲉⲧⲏⲥ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲃⲱⲕ ⲙⲡⲟⲩϭⲛⲧⲟⲩ ϩⲙ ⲡⲉϣⲧⲉⲕⲟ ⲁⲩⲕⲟⲧⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩⲧⲁⲙⲟⲟⲩ
|
Acts
|
ChiUns
|
5:22 |
但差役到了,不见他们在监里,就回来禀报说:
|
Acts
|
BulVeren
|
5:22 |
Но когато служителите отидоха, не ги намериха в тъмницата и се върнаха, и известиха, като казаха:
|
Acts
|
AraSVD
|
5:22 |
وَلَكِنَّ ٱلْخُدَّامَ لَمَّا جَاءُوا لَمْ يَجِدُوهُمْ فِي ٱلسِّجْنِ، فَرَجَعُوا وَأَخْبَرُوا
|
Acts
|
Shona
|
5:22 |
Asi mapurisa akati achisvika, akasavawana mutirongo; akadzoka akapira shoko,
|
Acts
|
Esperant
|
5:22 |
Sed la oficistoj venis, kaj ne trovis ilin en la karcero, kaj ili revenis kaj rakontis,
|
Acts
|
ThaiKJV
|
5:22 |
แต่เมื่อเจ้าพนักงานไปถึงก็ไม่พบพวกอัครสาวกในคุก จึงกลับมารายงาน
|
Acts
|
BurJudso
|
5:22 |
မင်းလုလင်တို့သည် ထောင်သို့ရောက်လျှင်၊ တမန်တော်တို့ကို ထောင်ထဲမှာ မတွေ့သည်ရှိသော် ပြန် ကြ၍၊
|
Acts
|
SBLGNT
|
5:22 |
οἱ δὲ ⸂παραγενόμενοι ὑπηρέται⸃ οὐχ εὗρον αὐτοὺς ἐν τῇ φυλακῇ, ἀναστρέψαντες δὲ ἀπήγγειλαν
|
Acts
|
FarTPV
|
5:22 |
وقتی مأموران وارد زندان شدند آنان را نیافتند. پس بازگشتند و گزارش داده گفتند:
|
Acts
|
UrduGeoR
|
5:22 |
Lekin jab wuh wahāṅ pahuṅche to patā chalā ki rasūl jel meṅ nahīṅ haiṅ. Wuh wāpas āe aur kahne lage,
|
Acts
|
SweFolk
|
5:22 |
Men när tjänarna kom fram, fann de dem inte i fängelset. De vände tillbaka och rapporterade:
|
Acts
|
TNT
|
5:22 |
οἱ δὲ παραγενόμενοι ὑπηρέται οὐχ εὗρον αὐτοὺς ἐν τῇ φυλακῇ, ἀναστρέψαντες δὲ ἀπήγγειλαν
|
Acts
|
GerSch
|
5:22 |
Als aber die Diener hinkamen, fanden sie jene nicht im Gefängnis. Da kehrten sie zurück, meldeten es und sprachen:
|
Acts
|
TagAngBi
|
5:22 |
Datapuwa't ang mga punong kawal na nagsiparoon ay hindi sila nangasumpungan sa bilangguan; at sila'y nangagbalik, at nangagbigay alam,
|
Acts
|
FinSTLK2
|
5:22 |
Mutta kun palvelijat tulivat vankilaan, he eivät löytäneet heitä sieltä, vaan palasivat takaisin ja kertoivat
|
Acts
|
Dari
|
5:22 |
وقتی مأموران داخل زندان شدند آنها را نیافتند. پس بازگشتند و گزارش داده گفتند:
|
Acts
|
SomKQA
|
5:22 |
Laakiin saraakiishu markay xabsiga yimaadeen waa ka waayeen iyagii; markaasay shirkii ku noqdeen oo u warrameen,
|
Acts
|
NorSMB
|
5:22 |
Men då tenarane kom der, fann dei deim ikkje i fengslet, og so vende dei um att og fortalde det og sagde:
|
Acts
|
Alb
|
5:22 |
Por rojet, kur arritën në burg, nuk i gjetën; dhe kur u kthyen bënë raportimin e tyre,
|
Acts
|
GerLeoRP
|
5:22 |
Als nun die Tempeldiener ankamen, fanden sie sie nicht im Gefängnis; da kehrten sie zurück und erstatteten Bericht,
|
Acts
|
UyCyr
|
5:22 |
Лекин улар зинданға йетип барғанда, әлчиләрниң у йәрдә йоқлиғини байқап қайтип берип, кеңәшмидикиләргә:
|
Acts
|
KorHKJV
|
5:22 |
그러나 직무 수행자들이 가서 보매 그들이 감옥에 있지 아니하므로 그들이 돌아와 고하여
|
Acts
|
MorphGNT
|
5:22 |
οἱ δὲ ⸂παραγενόμενοι ὑπηρέται⸃ οὐχ εὗρον αὐτοὺς ἐν τῇ φυλακῇ, ἀναστρέψαντες δὲ ἀπήγγειλαν
|
Acts
|
SrKDIjek
|
5:22 |
А кад слуге отидоше, не нађоше их у тамници; онда се вратише и јавише им
|
Acts
|
Wycliffe
|
5:22 |
And whanne the mynystris camen, founden hem not, and for the prisoun was openyd, thei turneden ayen,
|
Acts
|
Mal1910
|
5:22 |
ചേവകർ ചെന്നപ്പോൾ അവരെ കാരാഗൃഹത്തിൽ കാണാതെ മടങ്ങിവന്നു: കാരാഗൃഹം നല്ല സൂക്ഷ്മത്തോടെ പൂട്ടിയിരിക്കുന്നതും കാവല്ക്കാർ വാതിൽക്കൽ നില്ക്കുന്നതും ഞങ്ങൾ കണ്ടു;
|
Acts
|
KorRV
|
5:22 |
관속들이 가서 옥에서 사도들을 보지 못하고 돌아와 말하여
|
Acts
|
Azeri
|
5:22 |
لاکئن مأمورلار، گلدئکلري واخت، اونلاري زئنداندا تاپماديلار و قاييديب خبر آپارديلار
|
Acts
|
SweKarlX
|
5:22 |
Då tjenarena kommo, och funno dem icke i fängahuset, kommo de igen, och bådade dem;
|
Acts
|
KLV
|
5:22 |
'ach the officers 'Iv ghoSta' ta'be' tu' chaH Daq the prison. chaH cheghta' je reported,
|
Acts
|
ItaDio
|
5:22 |
Ma i sergenti, giunti alla prigione, non ve li trovarono; laonde ritornarono, e fecero il lor rapporto, dicendo:
|
Acts
|
RusSynod
|
5:22 |
Но служители, придя, не нашли их в темнице и, возвратившись, донесли,
|
Acts
|
CSlEliza
|
5:22 |
Слуги же шедше не обретоша их в темнице, возвращшежеся возвестиша,
|
Acts
|
ABPGRK
|
5:22 |
οι δε υπηρέται παραγενόμενοι ουχ εύρον αυτούς εν τη φυλακή αναστρέψαντες δε απήγγειλαν
|
Acts
|
FreBBB
|
5:22 |
Mais les huissiers y étant arrivés, ne les trouvèrent point dans la prison ; ainsi ils s'en retournèrent, et firent leur rapport,
|
Acts
|
LinVB
|
5:22 |
Bakéngeli bakómí kúná, kasi bakútí bapóstolo o bolóko té. Bazóngí mpé bayébísí bakonzi :
|
Acts
|
BurCBCM
|
5:22 |
သို့သော် အမှုထမ်းတို့သည် ထောင်သို့ရောက်ကြသောအခါ တမန်တော်တို့ကို ထောင်ထဲတွင်မတွေ့ကြသဖြင့် ပြန်သွားကြပြီး သတင်းပို့ ကြသည်ကား၊-
|
Acts
|
Che1860
|
5:22 |
ᎠᏎᏃ ᏗᎾᏓᏂᏱᏍᎩ ᏭᏂᎷᏨ ᏫᏚᎾᏠᏤ ᏗᏓᏍᏚᏗᏱ, ᏗᎤᎾᏨᏒᏃ ᎤᏂᏃᏁᎢ,
|
Acts
|
ChiUnL
|
5:22 |
隸至、不見其在獄、反命曰、
|
Acts
|
VietNVB
|
5:22 |
Tuy nhiên, khi vào trong khám các cảnh vệ không thấy các sứ đồ đâu cả, liền trở về báo cáo rằng:
|
Acts
|
CebPinad
|
5:22 |
Apan sa pag-abut didto sa mga polis, wala sila makakaplag kanila sa bilanggoan ug namalik sila ug misugilon nga nanag-ingon,
|
Acts
|
RomCor
|
5:22 |
Aprozii, la venirea lor, nu i-au găsit în temniţă. S-au întors şi au spus astfel:
|
Acts
|
Pohnpeia
|
5:22 |
Ahpw ni ahnsou me lapalap ako lelohng ni imwetengo, re sohte diar wahnpoaron ako loale. Irail eri pwuralahng rehn Tohn Mwoalen Kopwung Lapalapo oh koasoia,
|
Acts
|
HunUj
|
5:22 |
A szolgák elmentek, de nem találták őket a börtönben; ezért visszatérve jelentették:
|
Acts
|
GerZurch
|
5:22 |
Als aber die Diener hinkamen, fanden sie sie nicht im Gefängnis. Da kehrten sie zurück und meldeten:
|
Acts
|
GerTafel
|
5:22 |
Als aber die Diener kamen, fanden sie dieselben nicht im Gefängnis, kehrten wieder und verkündigten es,
|
Acts
|
PorAR
|
5:22 |
Mas os guardas, tendo lá ido, não os acharam na prisão; e voltando, lho anunciaram,
|
Acts
|
DutSVVA
|
5:22 |
Doch als de dienaars daar kwamen, vonden zij hen in de gevangenis niet, maar keerden wederom, en boodschapten dit.
|
Acts
|
Byz
|
5:22 |
οι δε υπηρεται παραγενομενοι ουχ ευρον αυτους εν τη φυλακη αναστρεψαντες δε απηγγειλαν
|
Acts
|
FarOPV
|
5:22 |
پس خادمان رفته، ایشان را در زندان نیافتند و برگشته، خبر داده،
|
Acts
|
Ndebele
|
5:22 |
Kodwa kwathi abancedisi befika kababaficanga entolongweni; babuyela emuva babika,
|
Acts
|
PorBLivr
|
5:22 |
Mas quando os oficiais vieram, não os acharam na prisão; e voltando, anunciaram,
|
Acts
|
StatResG
|
5:22 |
Οἱ δὲ παραγενόμενοι ὑπηρέται, οὐχ εὗρον αὐτοὺς ἐν τῇ φυλακῇ, ἀναστρέψαντες δὲ, ἀπήγγειλαν
|
Acts
|
SloStrit
|
5:22 |
Ko pa služabniki pridejo, ne najdejo jih v ječi; in vrnejo se in sporočé,
|
Acts
|
Norsk
|
5:22 |
Men de tjenere som kom dit, fant dem ikke i fengslet; de kom da tilbake og meldte:
|
Acts
|
SloChras
|
5:22 |
A služabniki, prišedši v ječo, jih ne najdejo; in vrnejo se ter sporoče,
|
Acts
|
Northern
|
5:22 |
Lakin mühafizəçilər gəlib zindanda həvariləri tapa bilmədi və geri qayıdıb belə xəbər verdilər:
|
Acts
|
GerElb19
|
5:22 |
Als aber die Diener hinkamen, fanden sie sie nicht in dem Gefängnis; und sie kehrten zurück, berichteten und sagten:
|
Acts
|
PohnOld
|
5:22 |
A ladu kan lao pwarado, rap diaradar, me re solar mi nan imateng o, re ap purodo katitiki,
|
Acts
|
LvGluck8
|
5:22 |
Bet tie sulaiņi tur nogājuši tos neatrada cietumā un atnākuši to pasludināja
|
Acts
|
PorAlmei
|
5:22 |
Mas, tendo lá chegado os servidores, não os acharam na prisão, e, voltando, lh'o annunciaram,
|
Acts
|
ChiUn
|
5:22 |
但差役到了,不見他們在監裡,就回來稟報說:
|
Acts
|
SweKarlX
|
5:22 |
Då tjenarena kommo, och funno dem icke i fångahuset, kommo de igen, och bådade dem;
|
Acts
|
Antoniad
|
5:22 |
οι δε υπηρεται παραγενομενοι ουχ ευρον αυτους εν τη φυλακη αναστρεψαντες δε απηγγειλαν
|
Acts
|
CopSahid
|
5:22 |
ⲛϩⲩⲡⲏⲣⲉⲧⲏⲥ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲃⲱⲕ ⲙⲡⲟⲩϭⲛⲧⲟⲩ ϩⲙⲡⲉϣⲧⲉⲕⲟ ⲁⲩⲕⲟⲧⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩⲧⲁⲙⲟⲟⲩ
|
Acts
|
GerAlbre
|
5:22 |
Als aber die Diener hinkamen, fanden sie sie nicht im Gefängnis. Da kehrten sie zurück und meldeten:
|
Acts
|
BulCarig
|
5:22 |
Но слугите като отидоха не ги намериха в тъмницата; и върнаха се та известиха
|
Acts
|
FrePGR
|
5:22 |
Mais, quand les satellites furent arrivés à la prison, ils ne les y trouvèrent point, et ils revinrent faire leur rapport, en disant :
|
Acts
|
JapDenmo
|
5:22 |
しかし,出かけて行った役人たちは,ろうやの中に彼らがいなかったので,戻って来て報告した。
|
Acts
|
PorCap
|
5:22 |
Os guardas foram lá, mas não os encontraram na prisão e voltaram, declarando:
|
Acts
|
JapKougo
|
5:22 |
そこで、下役どもが行って見ると、使徒たちが獄にいないので、引き返して報告した、
|
Acts
|
Tausug
|
5:22 |
Sagawa' pagdatung sin manga sundalu wala' na duun ha lawm jīl in manga kiyawakilan hi Īsa. Hangkan nagbing sila madtu namayta' ha manga manghuhukum.
|
Acts
|
GerTextb
|
5:22 |
Die Diener aber, da sie hinkamen, fanden sie nicht im Gefängnis. Sie kehrten aber zurück und berichteten:
|
Acts
|
Kapingam
|
5:22 |
Di madagoaa digau-dauwa ne-dau i-di hale-galabudi, gei digau agoago-hagau la-gu-hagalee i-lodo di hale-galabudi deelaa. Digaula gaa-huli gi-muli, gaa-hula gi-baahi digau aamua hai-gabunga, ga-helekai gi digaula,
|
Acts
|
SpaPlate
|
5:22 |
mas los satélites que habían ido no los encontraron en la cárcel. Volvieron, pues, y dieron la siguiente noticia:
|
Acts
|
RusVZh
|
5:22 |
Но служители, придя, не нашли их в темнице и, возвратившись донесли,
|
Acts
|
CopSahid
|
5:22 |
ⲛϩⲩⲡⲏⲣⲉⲧⲏⲥ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲃⲱⲕ ⲙⲡⲟⲩϭⲛⲧⲟⲩ ϩⲙ ⲡⲉϣⲧⲉⲕⲟ. ⲁⲩⲕⲟⲧⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩⲧⲁⲙⲟⲟⲩ
|
Acts
|
LtKBB
|
5:22 |
Bet tarnai nuėję nerado jų kalėjime ir sugrįžę pranešė:
|
Acts
|
Bela
|
5:22 |
Але служкі, калі прыйшлі, не знайшлі іх у цямніцы і вярнуўшыся данесьлі,
|
Acts
|
CopSahHo
|
5:22 |
ⲛ̅ϩⲩⲡⲏⲣⲉⲧⲏⲥ ⲇⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲟⲩⲃⲱⲕ ⲙ̅ⲡⲟⲩϭⲛ̅ⲧⲟⲩ ϩⲙ̅ⲡⲉϣⲧⲉⲕⲟ. ⲁⲩⲕⲟⲧⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩⲧⲁⲙⲟⲟⲩ
|
Acts
|
BretonNT
|
5:22 |
Met pa zeuas ar serjanted, n'o c'havjont ket er prizon. Distreiñ a rejont hag e kemennjont kement-se,
|
Acts
|
GerBoLut
|
5:22 |
Die Diener aber kamen dar und fanden sie nicht im Gefangnis, kamen wieder und verkündigten
|
Acts
|
FinPR92
|
5:22 |
Sinne tultuaan palvelijat eivät kuitenkaan löytäneet heitä. He palasivat ja kertoivat:
|
Acts
|
DaNT1819
|
5:22 |
Men der Tjenerne kom derhen, fandt de dem ikke i Fængslet; og de kom tilbage og forkyndte det og sagde:
|
Acts
|
Uma
|
5:22 |
Hilou mpu'u-ramo to rapahawa' toera. Ntaa' karata-ra hi tarungku', uma-rapa ria raratai. Nculii' -ramo hilou hi topohura, ra'uli':
|
Acts
|
GerLeoNA
|
5:22 |
Als nun die Tempeldiener ankamen, fanden sie sie nicht im Gefängnis; da kehrten sie zurück und erstatteten Bericht,
|
Acts
|
SpaVNT
|
5:22 |
Mas como llegaron los ministros, y no les hallaron en la cárcel, volvieron, y dieron aviso,
|
Acts
|
Latvian
|
5:22 |
Bet kad kalpi atnāca un, cietumu atvēruši, tos neatrada, viņi atgriezās un paziņoja,
|
Acts
|
SpaRV186
|
5:22 |
Y como vinieron los ministros, no los hallaron en la cárcel, y vueltos, dieron aviso,
|
Acts
|
FreStapf
|
5:22 |
Leurs agents s'y rendirent donc et ne les y trouvèrent pas ; ils revinrent et rapportèrent le fait en ces termes :
|
Acts
|
NlCanisi
|
5:22 |
Maar toen de dienaars daar kwamen, vonden ze hen niet in de kerker; ze keerden dus terug, om verslag uit te brengen,
|
Acts
|
GerNeUe
|
5:22 |
Als die Männer der Tempelwache hinkamen, fanden sie die Apostel dort nicht vor. Sie kehrten unverrichteter Dinge zurück und meldeten:
|
Acts
|
Est
|
5:22 |
Kui nüüd sulased kohale jõudsid, ei leidnud nad neid vangihoonest. Nad tulid tagasi ja andsid seda teada,
|
Acts
|
UrduGeo
|
5:22 |
لیکن جب وہ وہاں پہنچے تو پتا چلا کہ رسول جیل میں نہیں ہیں۔ وہ واپس آئے اور کہنے لگے،
|
Acts
|
AraNAV
|
5:22 |
وَلَكِنَّ الْحَرَسَ لَمْ يَجِدُوهُمْ! فَرَجَعُوا يُخْبِرُونَ
|
Acts
|
ChiNCVs
|
5:22 |
差役到了监里,找不到他们,回来报告说:
|
Acts
|
f35
|
5:22 |
οι δε παραγενομενοι υπηρεται ουχ ευρον αυτους εν τη φυλακη αναστρεψαντες δε απηγγειλαν
|
Acts
|
vlsJoNT
|
5:22 |
Doch de dienstknechten, die kwamen, vonden hen in de gevangenis niet; en zij keerden terug en boodschapten, zeggende:
|
Acts
|
ItaRive
|
5:22 |
Ma le guardie che vi andarono, non li trovarono nella prigione; e tornate, fecero il loro rapporto,
|
Acts
|
Afr1953
|
5:22 |
Maar toe die dienaars daar kom, het hulle hul nie in die gevangenis gekry nie; en hulle het omgedraai en berig gebring en gesê:
|
Acts
|
RusSynod
|
5:22 |
Но служители, придя, не нашли их в темнице и, возвратившись, донесли,
|
Acts
|
FreOltra
|
5:22 |
Les agents s'y étant rendus, ne les y trouvèrent point, et revinrent faire leur rapport,
|
Acts
|
UrduGeoD
|
5:22 |
लेकिन जब वह वहाँ पहुँचे तो पता चला कि रसूल जेल में नहीं हैं। वह वापस आए और कहने लगे,
|
Acts
|
TurNTB
|
5:22 |
Ne var ki, görevliler zindana vardıklarında elçileri bulamadılar. Geri dönerek şu haberi ilettiler: “Tutukevini kilitli ve tam bir güvenlik altında, nöbetçileri de kapılarda durur bulduk. Ama kapıları açtığımızda içerde kimseyi bulamadık!”
|
Acts
|
DutSVV
|
5:22 |
Doch als de dienaars daar kwamen, vonden zij hen in de gevangenis niet, maar keerden wederom, en boodschapten dit.
|
Acts
|
HunKNB
|
5:22 |
De amikor a szolgák odaértek és kinyitották a tömlöcöt, nem találták ott őket. Visszatértek tehát és jelentették:
|
Acts
|
Maori
|
5:22 |
Otira, ko nga katipa i tae mai, kihai i kite i a ratou i roto i te whare herehere, na ka hoki mai, ka korero.
|
Acts
|
sml_BL_2
|
5:22 |
Sagō' pagt'kka saga jaga itu ni kalabusu, halam maina'an saga a'a kawakilan. Jari pabīng ni Maghuhukum angahaka.
|
Acts
|
HunKar
|
5:22 |
Mikor azonban a poroszlók oda mentek, nem találák őket a tömlöczben; visszatérvén tehát, megjelenték,
|
Acts
|
Viet
|
5:22 |
Các kẻ sai đến khám, không thấy sứ đồ tại đó, bèn trở về trình
|
Acts
|
Kekchi
|
5:22 |
Queˈcuulac li takl saˈ li tzˈalam ut incˈaˈ chic queˈtaˈeˈ li apóstol aran. Joˈcan nak queˈsukˈi chixyebal resil ut queˈxye:
|
Acts
|
Swe1917
|
5:22 |
Men när rättstjänarna kommo dit, funno de dem icke i fängelset. De vände då tillbaka och omtalade detta
|
Acts
|
KhmerNT
|
5:22 |
ប៉ុន្ដែកាលពួកឆ្មាំព្រះវិហារបានទៅដល់គុក ពួកគេមិនបានឃើញពួកសាវកនៅក្នុងនោះទេ ដូច្នេះពួកគេក៏ត្រលប់មករាយការណ៍វិញ
|
Acts
|
CroSaric
|
5:22 |
Kad stražari stigoše onamo, ne nađoše ih u tamnici pa se vrate i jave:
|
Acts
|
BasHauti
|
5:22 |
Baina ethorriric officieréc etzitzaten eriden presoindeguian, eta itzuliric conta ceçaten,
|
Acts
|
WHNU
|
5:22 |
οι δε παραγενομενοι υπηρεται ουχ ευρον αυτους εν τη φυλακη αναστρεψαντες δε απηγγειλαν
|
Acts
|
VieLCCMN
|
5:22 |
Nhưng khi thuộc hạ đến, họ không thấy các ông trong ngục. Họ trở về báo cáo
|
Acts
|
FreBDM17
|
5:22 |
Mais quand les huissiers y furent venus, ils ne les trouvèrent point dans la prison ;ainsi ils s’en retournèrent, et ils rapportèrent,
|
Acts
|
TR
|
5:22 |
οι δε υπηρεται παραγενομενοι ουχ ευρον αυτους εν τη φυλακη αναστρεψαντες δε απηγγειλαν
|
Acts
|
HebModer
|
5:22 |
וילכו המשרתים ולא מצאום בבית הכלא וישובו ויגידו לאמר׃
|
Acts
|
PotLykin
|
5:22 |
NIshcI okumuk kapiawat ipi kapwa mkuwawat shi kpakotiwkumkok kikiwe'k ipi kiwitmake'k.
|
Acts
|
Kaz
|
5:22 |
Қызметшілер оларды түрмеден таппай, қайта оралды.
|
Acts
|
UkrKulis
|
5:22 |
Слуги ж прийшовши, не знайшли їх у темниці, і вернувшись, оповіли,
|
Acts
|
FreJND
|
5:22 |
Mais les huissiers, y étant arrivés, ne les trouvèrent pas dans la prison ; et s’en retournant, ils le rapportèrent,
|
Acts
|
TurHADI
|
5:22 |
Fakat adamlar zindana vardıklarında havarileri bulamadılar. Dönüp şu haberi bildirdiler:
|
Acts
|
GerGruen
|
5:22 |
Die Diener gingen hin öffneten das Gefängnis, fanden sie aber nicht im Gefängnis. Sie kehrten zurück mit der Meldung:
|
Acts
|
SloKJV
|
5:22 |
Toda ko so prišli častniki in jih niso našli v ječi, so se vrnili ter povedali,
|
Acts
|
Haitian
|
5:22 |
Men, lè gad yo rive nan prizon an, yo pa jwenn yo. Yo tounen nan Gran Konsèy la, yo fè rapò yo. Yo di:
|
Acts
|
FinBibli
|
5:22 |
Kuin palveliat menivät, eikä heitä tornista löytäneet, niin he palasivat ja ilmoittivat,
|
Acts
|
SpaRV
|
5:22 |
Mas como llegaron los ministros, y no los hallaron en la cárcel, volvieron, y dieron aviso,
|
Acts
|
HebDelit
|
5:22 |
וַיֵּלְכוּ הַמְשָׁרְתִים וְלֹא מְצָאוּם בְּבֵית הַכֶּלֶא וַיָּשׁוּבוּ וַיַּגִּידוּ לֵאמֹר׃
|
Acts
|
WelBeibl
|
5:22 |
Ond pan gyrhaeddodd rheiny'r celloedd, doedd yr apostolion ddim yno! Felly dyma nhw'n mynd yn ôl at y Sanhedrin a dweud,
|
Acts
|
GerMenge
|
5:22 |
Als aber die Diener hinkamen, fanden sie sie im Gefängnis nicht vor und meldeten nach ihrer Rückkehr:
|
Acts
|
GreVamva
|
5:22 |
Οι δε υπηρέται ελθόντες δεν εύρον αυτούς εν τη φυλακή, και επιστρέψαντες απήγγειλαν,
|
Acts
|
Tisch
|
5:22 |
οἱ δὲ παραγενόμενοι ὑπηρέται οὐχ εὗρον αὐτοὺς ἐν τῇ φυλακῇ, ἀναστρέψαντες δὲ ἀπήγγειλαν
|
Acts
|
UkrOgien
|
5:22 |
А служба, прийшовши, не знайшла́ їх у в'язниці, а вернувшись, сповістила,
|
Acts
|
MonKJV
|
5:22 |
Харин албатууд очоод, шорон дотор тэднийг олсонгүй. Тэгээд буцаж ирээд хэлэхдээ,
|
Acts
|
FreCramp
|
5:22 |
Les satellites allèrent, et ne les ayant pas trouvés dans la prison, ils revinrent et firent leur rapport,
|
Acts
|
SrKDEkav
|
5:22 |
А кад слуге отидоше, не нађоше их у тамници; онда се вратише и јавише им
|
Acts
|
SpaTDP
|
5:22 |
Pero los oficiales que fueron no los encontraron en la prisión. Regresaron y lo reportaron.
|
Acts
|
PolUGdan
|
5:22 |
Lecz gdy słudzy przyszli i nie znaleźli ich w więzieniu, wrócili i oznajmili:
|
Acts
|
FreGenev
|
5:22 |
Mais quand les fergens y furent venus, ils ne les trouverent point en la prifon: ainfi ils s'en retournerent, & le rapporterent,
|
Acts
|
FreSegon
|
5:22 |
Les huissiers, à leur arrivée, ne les trouvèrent point dans la prison. Ils s'en retournèrent, et firent leur rapport,
|
Acts
|
Swahili
|
5:22 |
Lakini hao watumishi walipofika huko hawakuwakuta mle gerezani. Hivyo walirudi, wakatoa taarifa mkutanoni,
|
Acts
|
SpaRV190
|
5:22 |
Mas como llegaron los ministros, y no los hallaron en la cárcel, volvieron, y dieron aviso,
|
Acts
|
HunRUF
|
5:22 |
A szolgák elmentek, de nem találták őket a börtönben, ezért visszatérve jelentették:
|
Acts
|
FreSynod
|
5:22 |
Les agents s'y rendirent, mais ils ne les trouvèrent pas dans la prison. Ils s'en retournèrent, firent leur rapport
|
Acts
|
DaOT1931
|
5:22 |
Men da Tjenerne kom derhen, fandt de dem ikke i Fængselet; og de kom tilbage og meldte det og sagde:
|
Acts
|
FarHezar
|
5:22 |
امّا چون مأموران وارد زندان شدند، رسولان را نیافتند. پس بازگشته، خبر دادند که
|
Acts
|
TpiKJPB
|
5:22 |
Tasol taim ol ofisa i kam, na luksave long ol i no stap long kalabus, ol i go bek, na toksave,
|
Acts
|
ArmWeste
|
5:22 |
Երբ սպասաւորները գացին, չգտնելով զանոնք բանտին մէջ՝ վերադարձան, պատմեցին
|
Acts
|
DaOT1871
|
5:22 |
Men da Tjenerne kom derhen, fandt de dem ikke i Fængselet; og de kom tilbage og meldte det og sagde:
|
Acts
|
JapRague
|
5:22 |
下役等至りて監獄を開き、彼等の在らざるを見て立歸り、告げて、
|
Acts
|
Peshitta
|
5:22 |
ܘܟܕ ܐܙܠܘ ܐܝܠܝܢ ܕܐܫܬܕܪܘ ܡܢܗܘܢ ܠܐ ܐܫܟܚܘ ܐܢܘܢ ܒܝܬ ܐܤܝܪܐ ܘܗܦܟܘ ܐܬܘ ܀
|
Acts
|
FreVulgG
|
5:22 |
Les agents (archers), y étant allés, ouvrirent la prison ; et ne les ayant pas trouvés, ils revinrent l’annoncer,
|
Acts
|
PolGdans
|
5:22 |
A gdy słudzy przyszli, nie znaleźli ich w więzieniu, co wróciwszy się, oznajmili, mówiąc:
|
Acts
|
JapBungo
|
5:22 |
下役ども往きしに、獄のうちに彼らの居らぬを見て、歸りきたり告げて言ふ、
|
Acts
|
Elzevir
|
5:22 |
οι δε υπηρεται παραγενομενοι ουχ ευρον αυτους εν τη φυλακη αναστρεψαντες δε απηγγειλαν
|
Acts
|
GerElb18
|
5:22 |
Als aber die Diener hinkamen, fanden sie sie nicht in dem Gefängnis; und sie kehrten zurück, berichteten
|