|
Acts
|
ABP
|
5:23 |
saying that, Indeed the jail we found locked with all security, and the keepers standing before the doors; but having opened [3inside 2no one 1we found].
|
|
Acts
|
ACV
|
5:23 |
saying, We found the prison indeed shut in all security, and the guards standing before the doors, but after opening, we found no man inside.
|
|
Acts
|
AFV2020
|
5:23 |
Saying, "We indeed found the prison locked with all security, and the keepers standing outside in front of the doors; but after opening them, we did not find anyone inside."
|
|
Acts
|
AKJV
|
5:23 |
Saying, The prison truly found we shut with all safety, and the keepers standing without before the doors: but when we had opened, we found no man within.
|
|
Acts
|
ASV
|
5:23 |
saying, The prison-house we found shut in all safety, and the keepers standing at the doors: but when we had opened, we found no man within.
|
|
Acts
|
Anderson
|
5:23 |
saying: We found the prison closed with all safety, and the guards standing before the doors; but when we had opened, we found no one within.
|
|
Acts
|
BBE
|
5:23 |
Saying, The doors of the prison were safely shut, and the keepers were at the doors, but when they were open, there was nobody inside.
|
|
Acts
|
BWE
|
5:23 |
They said, ‘The prison was locked very well. And the police were guarding the doors. But when we opened the doors, no one was inside.’
|
|
Acts
|
CPDV
|
5:23 |
saying: “We found the prison certainly locked up with all diligence, and the guards standing before the door. But upon opening it, we found no one within.”
|
|
Acts
|
Common
|
5:23 |
"We found the prison securely locked, and the guards standing at the doors; but when we opened them, we found no one inside."
|
|
Acts
|
DRC
|
5:23 |
Saying: The prison indeed we found shut with all diligence, and the keepers standing before the door: but opening it, we found no man within.
|
|
Acts
|
Darby
|
5:23 |
saying, We found the prison shut with all security, and the keepers standing at the doors; but when we had opened [them], within we found no one.
|
|
Acts
|
EMTV
|
5:23 |
saying, "Indeed we found the prison shut in all security, and the guards standing before the doors; but when we opened them, we found no one inside!"
|
|
Acts
|
Etheridg
|
5:23 |
and said, We found the house of the bound shut carefully, and the keepers standing at the gates: and we opened, but no man found we there.
|
|
Acts
|
Geneva15
|
5:23 |
Saying, Certainely we founde the prison shut as sure as was possible, and the keepers standing without, before the doores: but when we had opened, we found no man within.
|
|
Acts
|
Godbey
|
5:23 |
saying; We found the prison closed with all safety, and the guards standing at the doors, and having opened, we found no one within.
|
|
Acts
|
GodsWord
|
5:23 |
"We found the prison securely locked and the guards standing at the doors. However, when we opened the doors, we found no one inside."
|
|
Acts
|
Haweis
|
5:23 |
saying; The prison indeed found we fast locked with all security, and the guards standing without, before the door: but when we opened it, we found no person within.
|
|
Acts
|
ISV
|
5:23 |
“We found the prison securely locked and the guards standing at the doors, but when we opened them, we found no one inside.”
|
|
Acts
|
Jubilee2
|
5:23 |
saying, We certainly found the prison shut with all security and the keepers standing outside before the doors, but when we had opened, we found no one within.
|
|
Acts
|
KJV
|
5:23 |
Saying, The prison truly found we shut with all safety, and the keepers standing without before the doors: but when we had opened, we found no man within.
|
|
Acts
|
KJVA
|
5:23 |
Saying, The prison truly found we shut with all safety, and the keepers standing without before the doors: but when we had opened, we found no man within.
|
|
Acts
|
KJVPCE
|
5:23 |
Saying, The prison truly found we shut with all safety, and the keepers standing without before the doors: but when we had opened, we found no man within.
|
|
Acts
|
LEB
|
5:23 |
saying, “We found the prison locked with all security and the guards standing at the doors, but when we opened them, we found no one inside!”
|
|
Acts
|
LITV
|
5:23 |
saying, Indeed we found the jail having been shut with all security, and the guards outside standing before the doors. But opening it, we found no one inside.
|
|
Acts
|
LO
|
5:23 |
saying, We found, indeed, the prison shut with all safety, and the keepers standing before the doors; but, having opened them, we found no one within.
|
|
Acts
|
MKJV
|
5:23 |
saying, We indeed found the prison shut with all safety, and the keepers standing outside in front of the doors. But having opened it, we found no one inside.
|
|
Acts
|
Montgome
|
5:23 |
"The prison we found locked fast, with the guards stationed at the doors, but when they were opened we found no one inside."
|
|
Acts
|
Murdock
|
5:23 |
and said: We found the prison carefully closed, and also the keepers standing before the doors; and we opened, but found no one there.
|
|
Acts
|
NETfree
|
5:23 |
"We found the jail locked securely and the guards standing at the doors, but when we opened them, we found no one inside."
|
|
Acts
|
NETtext
|
5:23 |
"We found the jail locked securely and the guards standing at the doors, but when we opened them, we found no one inside."
|
|
Acts
|
NHEB
|
5:23 |
"We found the prison shut and locked, and the guards standing before the doors, but when we opened them, we found no one inside!"
|
|
Acts
|
NHEBJE
|
5:23 |
"We found the prison shut and locked, and the guards standing before the doors, but when we opened them, we found no one inside!"
|
|
Acts
|
NHEBME
|
5:23 |
"We found the prison shut and locked, and the guards standing before the doors, but when we opened them, we found no one inside!"
|
|
Acts
|
Noyes
|
5:23 |
saying, The prison we found shut in all security and the keepers standing at the doors: but when we opened them, we found no one within.
|
|
Acts
|
OEB
|
5:23 |
while they had found the goal barred securely and the guards posted at the doors, yet, on opening them, they had not found anyone inside.
|
|
Acts
|
OEBcth
|
5:23 |
while they had found the goal barred securely and the guards posted at the doors, yet, on opening them, they had not found anyone inside.
|
|
Acts
|
OrthJBC
|
5:23 |
saying, "We found the beis hasohar locked tight and the shomrim standing at the doors; but when we opened up, we found no one inside."
|
|
Acts
|
RKJNT
|
5:23 |
We found the prison quite securely shut, and the guards standing at the doors: but when we opened them, we found no one within.
|
|
Acts
|
RLT
|
5:23 |
Saying, The prison truly found we shut with all safety, and the keepers standing without before the doors: but when we had opened, we found no man within.
|
|
Acts
|
RNKJV
|
5:23 |
Saying, The prison truly found we shut with all safety, and the keepers standing without before the doors: but when we had opened, we found no man within.
|
|
Acts
|
RWebster
|
5:23 |
Saying, The prison truly we found shut with all safety, and the keepers standing outside before the doors: but when we had opened, we found no man within.
|
|
Acts
|
Rotherha
|
5:23 |
Saying—The prison, found we locked with all safety, and the keepers standing at the doors; but, when we had opened the prison, inside, found we, no one.
|
|
Acts
|
Twenty
|
5:23 |
While they had found the goal barred securely and the guards posted at the doors, yet, on opening them, they had not found any one inside.
|
|
Acts
|
Tyndale
|
5:23 |
sayinge: the preson founde we shut as sure as was possible and the kepers stondynge with out before ye dores. But whe we had opened we founde no man with in.
|
|
Acts
|
UKJV
|
5:23 |
Saying, The prison truly found we shut with all safety, and the keepers standing without before the doors: but when we had opened, we found no man within.
|
|
Acts
|
Webster
|
5:23 |
Saying, The prison truly we found shut with all safety, and the keepers standing without before the doors: but when we had opened, we found no man within.
|
|
Acts
|
Weymouth
|
5:23 |
saying, "The jail we found quite safely locked, and the warders were on guard at the doors, but upon going in we found no one there."
|
|
Acts
|
Worsley
|
5:23 |
and told them, saying, the prison we found shut with all safety, and the keepers standing without before the doors: but when we opened them, we found no body within.
|
|
Acts
|
YLT
|
5:23 |
saying--`The prison indeed we found shut in all safety, and the keepers standing without before the doors, and having opened--within we found no one.'
|
|
Acts
|
ABPGRK
|
5:23 |
λέγοντες ότι το μεν δεσμωτήριον εύρομεν κεκλεισμένον εν πάση ασφαλεία και τους φύλακας εστώτας προ των θυρών ανοίξαντες δε έσω ουδένα εύρομεν
|
|
Acts
|
Afr1953
|
5:23 |
Die gevangenis het ons in alle sekerheid toegesluit gevind, en die wagte het buite gestaan voor die deure; maar toe ons oopmaak, kry ons niemand daarbinne nie.
|
|
Acts
|
Alb
|
5:23 |
duke thënë: ''Ne e gjetëm burgun të mbyllur me kujdes dhe rojet në këmbë përpara dyerve; por kur i hapëm, nuk gjetëm asnjeri brenda''.
|
|
Acts
|
Antoniad
|
5:23 |
λεγοντες οτι το μεν δεσμωτηριον ευρομεν κεκλεισμενον εν παση ασφαλεια και τους φυλακας εστωτας προ των θυρων ανοιξαντες δε εσω ουδενα ευρομεν
|
|
Acts
|
AraNAV
|
5:23 |
قَائِلِينَ: «وَجَدْنَا أَبْوَابَ السِّجْنِ مُغْلَقَةً بِإِحْكَامٍ، وَالْحُرَّاسَ وَاقِفِينَ أَمَامَهَا، وَلَكِنْ لَمَّا فَتَحْنَاهَا لَمْ نَجِدْ فِي الدَّاخِلِ أَحَداً!»
|
|
Acts
|
AraSVD
|
5:23 |
قَائِلِينَ: «إِنَّنَا وَجَدْنَا ٱلْحَبْسَ مُغْلَقًا بِكُلِّ حِرْصٍ، وَٱلْحُرَّاسَ وَاقِفِينَ خَارِجًا أَمَامَ ٱلْأَبْوَابِ، وَلَكِنْ لَمَّا فَتَحْنَا لَمْ نَجِدْ فِي ٱلدَّاخِلِ أَحَدًا».
|
|
Acts
|
ArmWeste
|
5:23 |
եւ ըսին. «Իրաւ է թէ գտանք բանտը՝ ամէն ապահովութեամբ գոցուած, ու պահապանները՝ դռներուն առջեւ կայնած. բայց բանալով՝ ո՛չ մէկը գտանք ներսը»:
|
|
Acts
|
Azeri
|
5:23 |
و ددئلر: "زئندانخاناني چوخ دئقّتله باغلي و کشئکچئلري قاپيلارين يانيندا دورموش تاپديق. آمّا قاپيلاري آچديقدا ائچهرئده هچ کئمي تاپماديق."
|
|
Acts
|
BasHauti
|
5:23 |
Cioitela, Presoindeguia behinçát eriden dugu ertsia diligentia gucirequin, eta goardác campotic borthén aitzinean ceudela: baina irequi dugunean, nehor eztugu barnean eriden.
|
|
Acts
|
Bela
|
5:23 |
кажучы: цямніцу мы знайшлі замкнутую з усёй перасьцярогаю і вартаю, якая стаяла каля дзьвярэй; але, калі адчынілі, не знайшлі ў ёй нікога.
|
|
Acts
|
BretonNT
|
5:23 |
o lavarout: Kavet hon eus ar prizon serret mat hag ar warded er-maez en o sav e-tal an dorojoù, met, o vezañ o zigoret, n'hon eus kavet den ennañ.
|
|
Acts
|
BulCarig
|
5:23 |
и рекоха: Тъмницата намерихме заключена твърде здраво, и стражарите стоеха вън пред вратата; и като отворихме не намерихме никого вътре.
|
|
Acts
|
BulVeren
|
5:23 |
Намерихме тъмницата заключена най-грижливо и стражарите да стоят вън при вратата, но като отворихме, не намерихме никого вътре.
|
|
Acts
|
BurCBCM
|
5:23 |
ထောင်သည် လုံခြုံစွာသော့ခတ်ထားလျက်ရှိပြီး အစောင့်တို့သည်လည်း ထောင်တံခါးများအနီးတွင် စောင့်ကြပ်နေကြ သည်ကို အကျွန်ုပ်တို့တွေ့ခဲ့ရပါသည်။ သို့သော် တံခါးကို ဖွင့်လိုက်သောအခါ အကျွန်ုပ်တို့သည် အတွင်း၌ မည်သူ့ကိုမျှ မတွေ့ ကြပါဟု ပြောပြကြ၏။-
|
|
Acts
|
BurJudso
|
5:23 |
ထောင်တံခါးလည်းအထူးသဖြင့် လုံခြုံစွာ ပိတ် လျက်၊ ထောင်ကို စောင့်သော သူတို့လည်း တံခါးပြင်မှာ ရပ်လျက်ရှိကြသည်ကို အကျွန်ုပ်တို့ သည်တွေ့ပါ၏။ ဖွင့်ပြီးမှအထဲ၌အဘယ်သူကိုမျှမတွေ့ပါဟု ကြားလျှောက် ကြ၏။
|
|
Acts
|
Byz
|
5:23 |
λεγοντες οτι το μεν δεσμωτηριον ευρομεν κεκλεισμενον εν παση ασφαλεια και τους φυλακας εστωτας προ των θυρων ανοιξαντες δε εσω ουδενα ευρομεν
|
|
Acts
|
CSlEliza
|
5:23 |
глаголюще, яко темницу убо обретохом заключену со всяким утверждением и блюстители стоящыя пред дверьми: отверзше же, внутрь ни единаго обретохом.
|
|
Acts
|
CebPinad
|
5:23 |
"Nakita namo ang bilanggoan nga maayo gayud nga pagkasira, ug ang mga bantay nanagtindog sa mga pultahan; apan sa amo nang pag-abli niini, walay tawo nga among nakaplagan sa sulod."
|
|
Acts
|
Che1860
|
5:23 |
ᎯᎠ ᏄᏂᏪᏎᎢ; ᏗᏓᏍᏚᏗᏱ ᎤᏙᎯᏳᎯ ᎣᎩᏩᏛᎲ ᎤᎵᏂᎩᏗᏳ ᎠᏍᏚᎲᎩ, ᎠᎴ ᎠᏂᎦᏘᏯ ᎠᏂᏙᎾᎥ ᏙᏱᏗᏢ ᎦᎶᎯᏍᏗᏳᎶᏗ, ᎠᏎᏃ ᎣᎩᏍᏚᎢᏒ ᎥᏝ ᎩᎶ ᏲᏥᏩᏛᎮ ᏱᏯᎡᎢ.
|
|
Acts
|
ChiNCVs
|
5:23 |
“我们发现监门紧闭,狱卒也守在门外;等到开了门,里面连一个人也找不到。”
|
|
Acts
|
ChiSB
|
5:23 |
說:「我們確實看見監獄關鎖的非常牢固,衛兵也站在門前,但一打開,裏面沒有找到一個人。」
|
|
Acts
|
ChiUn
|
5:23 |
「我們看見監牢關得極妥當,看守的人也站在門外;及至開了門,裡面一個人都不見。」
|
|
Acts
|
ChiUnL
|
5:23 |
我儕見獄禁閉悉固、守者立於門、啟時、內不見人、
|
|
Acts
|
ChiUns
|
5:23 |
「我们看见监牢关得极妥当,看守的人也站在门外;及至开了门,里面一个人都不见。」
|
|
Acts
|
CopNT
|
5:23 |
ⲉⲩϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲛϫⲓⲙⲓ ⲙⲉⲛ ⳿ⲙⲡⲓⲙⲁ ⳿ⲛⲥⲱⲛϩ ⲉϥϣⲟⲧⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲧⲁϫⲣⲟ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲣⲉϥ⳿ⲁⲣⲉϩ ⲉⲩ⳿ⲟϩⲓ ⳿ⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ϧⲁⲧⲉⲛ ⲛⲓⲣⲱⲟⲩ ⳿ⲉⲧⲁⲩⲟⲩⲱⲛ ⲇⲉ ⳿ⲙⲡⲉ⳿ⲛϫⲉⲙ ⳿ϩⲗⲓ ⳿ⲛϧⲟⲩⲛ ..
|
|
Acts
|
CopSahBi
|
5:23 |
ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲛϩⲉ ⲙⲉⲛ ⲉⲡⲉϣⲧⲉⲕⲟ ⲉϥϣⲟⲧⲙ ϩⲛ ⲱⲣϫ ⲛⲓⲙ ⲁⲩⲱ ⲛⲁⲛⲟⲩⲣϣⲉ ⲉⲩⲁϩⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ϩⲓⲣⲛ ⲛⲣⲟ ⲛⲧⲉⲣⲛⲟⲩⲱⲛ ⲇⲉ ⲙⲡⲛϭⲛ ⲗⲁⲁⲩ ⲛϩⲟⲩⲛ
|
|
Acts
|
CopSahHo
|
5:23 |
ⲉⲩϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲛϩⲉ ⲙⲉⲛ ⲉⲡⲉϣⲧⲉⲕⲟ ⲉϥϣⲟⲧⲙ̅ ϩⲛ̅ⲱⲣϫ̅ ⲛⲓⲙ. ⲁⲩⲱ ⲛⲁⲛⲟⲩⲣ̅ϣⲉ ⲉⲩⲁϩⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ϩⲓⲣⲛ̅ⲛ̅ⲣⲟ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲛ̅ⲟⲩⲱⲛ ⲇⲉ ⲙ̅ⲡⲛ̅ϭⲛ̅ⲗⲁⲁⲩ ⲛ̅ϩⲟⲩⲛ.
|
|
Acts
|
CopSahid
|
5:23 |
ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲛϩⲉ ⲙⲉⲛ ⲉⲡⲉϣⲧⲉⲕⲟ ⲉϥϣⲟⲧⲙ ϩⲛⲱⲣϫ ⲛⲓⲙ ⲁⲩⲱ ⲛⲁⲛⲟⲩⲣϣⲉ ⲉⲩⲁϩⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ϩⲓⲣⲛⲛⲣⲟ ⲛⲧⲉⲣⲛⲟⲩⲱⲛ ⲇⲉ ⲙⲡⲛϭⲛⲗⲁⲁⲩ ⲛϩⲟⲩⲛ
|
|
Acts
|
CopSahid
|
5:23 |
ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲛϩⲉ ⲙⲉⲛ ⲉⲡⲉϣⲧⲉⲕⲟ ⲉϥϣⲟⲧⲙ ϩⲛ ⲱⲣϫ ⲛⲓⲙ. ⲁⲩⲱ ⲛⲁⲛⲟⲩⲣϣⲉ ⲉⲩⲁϩⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ϩⲓⲣⲛ ⲛⲣⲟ ⲛⲧⲉⲣⲛⲟⲩⲱⲛ ⲇⲉ ⲙⲡⲛϭⲛ ⲗⲁⲁⲩ ⲛϩⲟⲩⲛ.
|
|
Acts
|
CroSaric
|
5:23 |
"Zatvor smo našli sa svom pomnjom zatvoren i čuvare na straži pred vratima, ali kad smo otvorili, nikoga unutra ne nađosmo."
|
|
Acts
|
DaNT1819
|
5:23 |
Fængslet fandt vi tillukt med al Omhu, og Vogterne staaende udenfor Dørene; men der vi lode op, fandt vi Ingen inde.
|
|
Acts
|
DaOT1871
|
5:23 |
„Fængselet fandt vi tillukket helt forsvarligt, og Vogterne staaende ved Dørene; men da vi lukkede op, fandt vi ingen derinde.‟
|
|
Acts
|
DaOT1931
|
5:23 |
„Fængselet fandt vi tillukket helt forsvarligt, og Vogterne staaende ved Dørene; men da vi lukkede op, fandt vi ingen derinde.‟
|
|
Acts
|
Dari
|
5:23 |
«ما دیدیم که درهای زندان کاملاً بسته بود و نگهبانان در پیش دروازه ها سر خدمت حاضر بودند؛ ولی وقتی در را باز کردیم هیچکس را نیافتیم.»
|
|
Acts
|
DutSVV
|
5:23 |
Zeggende: Wij vonden wel den kerker met alle verzekerdheid toegesloten, en de wachters buiten staande voor de deuren; maar als wij die geopend hadden, vonden wij niemand daarbinnen.
|
|
Acts
|
DutSVVA
|
5:23 |
Zeggende: Wij vonden wel den kerker met alle verzekerdheid toegesloten, en de wachters buiten staande voor de deuren; maar als wij die geopend hadden, vonden wij niemand daarbinnen.
|
|
Acts
|
Elzevir
|
5:23 |
λεγοντες οτι το μεν δεσμωτηριον ευρομεν κεκλεισμενον εν παση ασφαλεια και τους φυλακας εξω εστωτας προ των θυρων ανοιξαντες δε εσω ουδενα ευρομεν
|
|
Acts
|
Esperant
|
5:23 |
dirante: Ni ja trovis la malliberejon ŝlosita tute fortike, kaj la gardistojn starantaj antaŭ la pordoj; sed malferminte, ni trovis interne neniun.
|
|
Acts
|
Est
|
5:23 |
öeldes: "Vangla me leidsime küll hästi hoolsasti lukustatud olevat ja hoidjad väljas uste ees seisvat, aga kui me avasime, ei leidnud me kedagi seest!"
|
|
Acts
|
FarHezar
|
5:23 |
«درهای زندان محکم بسته بود و قراولان نیز مقابل درها ایستاده بودند. ولی چون درها را گشودیم هیچکس را در زندان نیافتیم.»
|
|
Acts
|
FarOPV
|
5:23 |
گفتند که «زندان را به احتیاط تمام بسته یافتیم و پاسبانان را بیرون درها ایستاده، لیکن چون باز کردیم، هیچکس را در آن نیافتیم.»
|
|
Acts
|
FarTPV
|
5:23 |
«ما دیدیم كه درهای زندان کاملاً بسته بود و نگهبانان در جلوی درها سر خدمت حاضر بودند؛ ولی وقتی در را باز كردیم، هیچكس را نیافتیم.»
|
|
Acts
|
FinBibli
|
5:23 |
Sanoen: tornin me tosin löysimme kyllä visusti suljetuksi ja vartiat ulkona oven edessä seisovan; mutta kuin me sen avasimme, emme ketään sieltä löytäneet.
|
|
Acts
|
FinPR
|
5:23 |
sanoen: "Vankilan me kyllä huomasimme hyvin tarkasti suljetuksi ja vartijat seisomassa ovien edessä; mutta kun avasimme, emme sisältä ketään löytäneet".
|
|
Acts
|
FinPR92
|
5:23 |
"Me näimme omin silmin, että vankila oli tarkoin lukittu ja vartijat seisoivat ovilla, mutta kun avasimme oven, emme löytäneet sieltä ketään."
|
|
Acts
|
FinRK
|
5:23 |
”Me kyllä näimme, että vankila oli tarkasti lukittu ja vartijat seisoivat ovien edessä, mutta kun avasimme ovet, emme löytäneet sisältä ketään.”
|
|
Acts
|
FinSTLK2
|
5:23 |
sanoen: "Havaitsimme tosin, että vankila oli hyvin tarkasti suljettu ja että vartijat seisoivat ovien edessä, mutta kun avasimme, emme löytäneet sisältä ketään."
|
|
Acts
|
FreBBB
|
5:23 |
en disant : Nous avons trouvé la prison fermée en toute sûreté et les gardes debout devant les portes ; mais, ayant ouvert, nous n'avons trouvé personne dedans.
|
|
Acts
|
FreBDM17
|
5:23 |
Disant : nous avons bien trouvé la prison fermée avec toute sûreté, et les gardes aussi qui étaient devant les portes ; mais après l’avoir ouverte, nous n’avons trouvé personne dedans.
|
|
Acts
|
FreCramp
|
5:23 |
en disant : " Nous avons trouvé la prison soigneusement fermée, et les gardes debout devant les portes ; mais après avoir ouvert, nous n'avons trouvé personne à l'intérieur. "
|
|
Acts
|
FreGenev
|
5:23 |
Difans, Nous avons bien trouvé la prifon fermée avec toute feureté, & les gardes qui eftoyent dehors devant les portes: mais quand nous l'avons ouverte, nous n'avons trouvé perfonne dedans.
|
|
Acts
|
FreJND
|
5:23 |
disant : Nous avons trouvé la prison fermée avec toute sûreté, et les gardes se tenant aux portes ; mais, ayant ouvert, nous n’avons trouvé personne dedans.
|
|
Acts
|
FreOltra
|
5:23 |
disant: «Nous avons trouvé la prison très-bien fermée et les sentinelles aux portes, mais, après avoir ouvert, nous n'avons trouvé personne dedans.»
|
|
Acts
|
FrePGR
|
5:23 |
« Nous avons trouvé la prison fermée avec le plus grand soin, et les gardes debout devant les portes, mais, après avoir ouvert, nous n'avons trouvé dedans personne, »
|
|
Acts
|
FreSegon
|
5:23 |
en disant: Nous avons trouvé la prison soigneusement fermée, et les gardes qui étaient devant les portes; mais, après avoir ouvert, nous n'avons trouvé personne dedans.
|
|
Acts
|
FreStapf
|
5:23 |
«Nous avons trouvé la prison fermée avec grand soin et les sentinelles se tenant aux portes ; nous avons ouvert et, dedans, nous n'avons trouvé personne.»
|
|
Acts
|
FreSynod
|
5:23 |
et dirent: Nous avons trouvé la prison bien fermée, et les gardes dehors, devant les portes; mais, nous avons ouvert, et nous n'avons trouvé personne à l'intérieur.
|
|
Acts
|
FreVulgG
|
5:23 |
disant : Nous avons trouvé la prison fermée avec grand soin, et les gardes debout devant les portes ; mais, ayant ouvert, nous n’avons trouvé personne à l’intérieur.
|
|
Acts
|
GerAlbre
|
5:23 |
"Das Gefängnis fanden wir sorgfältig und fest verschlossen und die Wachen vor den Türen stehen; doch als wir öffneten, fanden wir niemand darin."
|
|
Acts
|
GerBoLut
|
5:23 |
und sprachen: Das Gefangnis fanden wir verschlossen mit allem Fleiß und die Hitter außen stehen vor den Türen; aber da wir auftaten, fanden wir niemand drinnen.
|
|
Acts
|
GerElb18
|
5:23 |
und sagten: Wir fanden das Gefängnis mit aller Sorgfalt verschlossen und die Wachen an den Türen stehen; als wir aber aufgemacht hatten, fanden wir niemanden darin.
|
|
Acts
|
GerElb19
|
5:23 |
Wir fanden das Gefängnis mit aller Sorgfalt verschlossen und die Wachen an den Türen stehen; als wir aber aufgemacht hatten, fanden wir niemand darin.
|
|
Acts
|
GerGruen
|
5:23 |
"Wir fanden das Gefängnis in aller Ordnung fest verschlossen, die Wachen standen an den Toren, doch als wir öffneten, fanden wir niemand mehr darin."
|
|
Acts
|
GerLeoNA
|
5:23 |
indem sie sagten: „Wir fanden das Gefängnis mit aller Sorgfalt verschlossen und die Wachen vor den Türen stehen, aber nachdem wir geöffnet hatten, fanden wir drinnen niemanden.“
|
|
Acts
|
GerLeoRP
|
5:23 |
indem sie sagten: „Wir fanden das Gefängnis mit aller Sorgfalt verschlossen und die Wachen vor den Türen stehen, aber nachdem wir geöffnet hatten, fanden wir drinnen niemanden.“
|
|
Acts
|
GerMenge
|
5:23 |
»Wir haben das Gefängnis ganz fest verschlossen gefunden, auch die Wächter standen auf ihrem Posten an den Türen; als wir aber aufschlossen, haben wir niemand drinnen vorgefunden.«
|
|
Acts
|
GerNeUe
|
5:23 |
"Das Gefängnis war ordnungsgemäß verschlossen und die Wachen standen vor den Türen. Als wir aber aufgeschlossen hatten, war niemand drin."
|
|
Acts
|
GerSch
|
5:23 |
Das Gefängnis fanden wir zwar mit aller Sorgfalt verschlossen und die Wächter vor den Türen stehen; als wir aber öffneten, fanden wir niemand darin!
|
|
Acts
|
GerTafel
|
5:23 |
Und sprachen: Das Gefängnis haben wir mit allem Fleiß verschlossen gefunden und die Hüter standen vor den Türen; da wir aber auftaten, fanden wir niemand darin.
|
|
Acts
|
GerTextb
|
5:23 |
das Gefängnis haben wir mit aller Sorgfalt verschlossen gefunden, und die Wächter an den Thüren stehend; aber da wir öffneten, haben wir drinnen niemand gefunden.
|
|
Acts
|
GerZurch
|
5:23 |
Das Gefängnis fanden wir mit aller Festigkeit verschlossen und die Wächter an den Türen stehen; doch als wir öffneten, fanden wir niemand drinnen.
|
|
Acts
|
GreVamva
|
5:23 |
λέγοντες ότι το μεν δεσμωτήριον εύρομεν κεκλεισμένον μετά πάσης ασφαλείας, και τους φύλακας ισταμένους έξω έμπροσθεν των θυρών, ανοίξαντες δε ουδένα εύρομεν έσω.
|
|
Acts
|
Haitian
|
5:23 |
Nou jwenn prizon an byen fèmen, avèk gad yo nan pòs devan pòt prizon an. Men, lè nou louvri pòt yo, nou pa jwenn pesonn anndan an.
|
|
Acts
|
HebDelit
|
5:23 |
אֶת־בֵּית הָאֲסוּרִים מָצָאנוּ סָגוּר וּמְסֻגָּר וְהַשֹּׁמְרִים עֹמְדִים עַל־הַדְּלָתוֹת וְכַאֲשֶׁר פָּתַחְנוּ לֹא־נִמְצָא בוֹ אָדָם׃
|
|
Acts
|
HebModer
|
5:23 |
את בית האסורים מצאנו סגור ומסגר והשמרים עמדים על הדלתות וכאשר פתחנו לא נמצא בו אדם׃
|
|
Acts
|
HunKNB
|
5:23 |
»A börtönt egész gondosan bezárva találtuk ugyan, az őrök is ott álltak az ajtók előtt, de amikor benyitottunk, senkit sem találtunk ott.«
|
|
Acts
|
HunKar
|
5:23 |
Mondván: A tömlöczöt ugyan nagy erősen bezárva találtuk, és az őröket kívül az ajtó előtt állva; mikor azonban kinyitottuk, ott benn senkit sem találánk.
|
|
Acts
|
HunRUF
|
5:23 |
A börtönt ugyan gondosan bezárva találtuk, az őrök is az ajtó előtt álltak, de amikor kinyitottuk, bent senkit sem találtunk.
|
|
Acts
|
HunUj
|
5:23 |
„A börtönt ugyan gondosan bezárva találtuk, az őrök is az ajtó előtt álltak, de amikor kinyitottuk, bent senkit sem találtunk.”
|
|
Acts
|
ItaDio
|
5:23 |
Noi abbiam ben trovata la prigione serrata con ogni diligenza, e le guardie in piè avanti le porte; ma, avendole aperte, non vi abbiamo trovato alcuno dentro.
|
|
Acts
|
ItaRive
|
5:23 |
dicendo: La prigione l’abbiam trovata serrata con ogni diligenza, e le guardie in piè davanti alle porte; ma, avendo aperto, non abbiam trovato alcuno dentro.
|
|
Acts
|
JapBungo
|
5:23 |
『われら牢舍の堅く閉ぢられて、戸の前に牢番の立ちたるを見しに、開きて見れば、内には誰も居らざりき』
|
|
Acts
|
JapDenmo
|
5:23 |
「わたしたちは,ろうやが閉まっていて,かぎがかけられており,それぞれの戸口の前には番人が立っているのを見ました。ところが,開けてみると,中にはだれもいなかったのです!」
|
|
Acts
|
JapKougo
|
5:23 |
「獄には、しっかりと錠がかけてあり、戸口には、番人が立っていました。ところが、あけて見たら、中にはだれもいませんでした」。
|
|
Acts
|
JapRague
|
5:23 |
云ひけるは、監獄が堅く閉ぢ、看守が門前に立てることは、我等之を見届けたれども、之を開けば内には誰も見えざりき、と。
|
|
Acts
|
KLV
|
5:23 |
“ maH tu'ta' the prison shut je locked, je the guards standing qaSpa' the doors, 'ach ghorgh maH poSmaHpu' chaH, maH tu'ta' ghobe' wa' inside!”
|
|
Acts
|
Kapingam
|
5:23 |
“Di-madau dau-adu-hua gi-di hale-galabudi, gimaadou gu-gidee bolo nia bontai huogodoo le e-tai, gei digau e-hagaloohi-hua i-nia ngudu nia bontai aalaa. Di-madau huge-adu nia bontai aalaa, ga-gidee bolo ma tangada i-lodo ai!”
|
|
Acts
|
Kaz
|
5:23 |
«Біз түрменің мұқият бекітілгенін, күзетшілердің қақпалардың алдында тұрғанын анықтадық. Бірақ ашқанда ішінен ешкімді таппадық», — деп баяндады.
|
|
Acts
|
Kekchi
|
5:23 |
—Relic chi ya̱l li tzˈalam tzˈaptzˈo chi us nak xkatau. Ut eb laj cˈacˈalenel cuanqueb chire li oqueba̱l. Nak xkate li tzˈalam, incˈaˈ chic xkatauheb li cui̱nk chi saˈ, chanqueb li takl.
|
|
Acts
|
KhmerNT
|
5:23 |
ថា៖ «យើងបានឃើញគុកចាក់សោជាប់យ៉ាងមាំ ទាំងមានអ្នកយាមឈរនៅមាត់ទ្វារ ប៉ុន្ដែពេលយើងបើកទ្វារទៅ នោះគ្មានឃើញអ្នកណាម្នាក់នៅក្នុងនោះសោះ»។
|
|
Acts
|
KorHKJV
|
5:23 |
이르되, 우리가 보니 참으로 감옥은 매우 안전히 잠겼고 간수들은 밖에서 문 앞에 서 있었나이다. 그러나 우리가 열고 보니 그 안에 한 사람도 없었나이다, 하매
|
|
Acts
|
KorRV
|
5:23 |
가로되 우리가 보니 옥은 든든하게 잠기고 지킨 사람들이 문에 섰으되 문을 열고 본즉 그 안에는 한 사람도 없더이다 하니
|
|
Acts
|
Latvian
|
5:23 |
Sacīdami: Mēs cietumu gan atradām visā rūpībā aizslēgtu un sargus durvju priekšā stāvot, bet, atvēruši to, mēs iekšā nevienu neatradām.
|
|
Acts
|
LinVB
|
5:23 |
« Tomóní ’te bolóko ekangémí malámu, bakéngeli batélémí penepene na bizibeli bya bolóko ; kasi ntángo tofungólí byangó tokútí moto mǒkó o káti té. »
|
|
Acts
|
LtKBB
|
5:23 |
„Kalėjimą radome saugiai užrakintą ir sargybinius stovinčius prie vartų. Bet atidarę nieko viduje neradome!“
|
|
Acts
|
LvGluck8
|
5:23 |
Sacīdami: “Mēs to cietumu gan atradām it cieti aizslēgtu un tos sargus ārā stāvošus priekš durvīm, bet atvēruši mēs iekšā neatradām neviena.”
|
|
Acts
|
Mal1910
|
5:23 |
തുറന്നപ്പോഴോ അകത്തു ആരെയും കണ്ടില്ല എന്നു അറിയിച്ചു.
|
|
Acts
|
Maori
|
5:23 |
Ka mea, Rokohina atu e matou e tutaki tonu ana te whare herehere u tonu, me nga kaitiaki e tu ana i waho o nga tatau; no te huakanga atu, kahore he tangata i kitea e matou i roto.
|
|
Acts
|
Mg1865
|
5:23 |
Ny tranomaizina dia hitanay mihidy tsara, ary ny mpiambina mitsangana eo am-baravarana; kanefa nony novohanay, dia tsy nahita olona tao izahay.
|
|
Acts
|
MonKJV
|
5:23 |
Үнэхээр шорон хаалттай, бүрэн хамгаалалттай байгааг бас харуулууд хаалгануудын өмнө гадаа зогсож байгааг бид олж харсан. Харин бид онгойлгочихоод, дотор нь нэг ч хүн олсонгүй гэлээ.
|
|
Acts
|
MorphGNT
|
5:23 |
λέγοντες ὅτι ⸀Τὸ δεσμωτήριον εὕρομεν κεκλεισμένον ἐν πάσῃ ἀσφαλείᾳ καὶ τοὺς φύλακας ἑστῶτας ⸀ἐπὶ τῶν θυρῶν, ἀνοίξαντες δὲ ἔσω οὐδένα εὕρομεν.
|
|
Acts
|
Ndebele
|
5:23 |
besithi: Intolongo siyifice ivaliwe konke kuqinile, labalindi bemi phandle phambi kweminyango; kodwa sesivulile, phakathi kasificanga muntu.
|
|
Acts
|
NlCanisi
|
5:23 |
en zeiden: We vonden de kerker met zorg gesloten, en de wachters voor de deur; maar na opening vonden we niemand daarbinnen.
|
|
Acts
|
NorBroed
|
5:23 |
idet de sier, At, virkelig, fengselet fant vi stengt i all sikkerhet, og vokterne stå utenfor før dørene; og da vi hadde åpnet, fant vi ingen innenfor.
|
|
Acts
|
NorSMB
|
5:23 |
«Fengslet fann me stengt med all umsyn, og vakterne stod ved dørerne. Men då me let upp, fann me ingen der inne.»
|
|
Acts
|
Norsk
|
5:23 |
Fengslet fant vi pålitelig lukket, og vaktmennene stod ved døren; men da vi lukket op, fant vi ingen der inne.
|
|
Acts
|
Northern
|
5:23 |
«Gördük ki, zindan bağlıdır, tamamilə nəzarət altındadır və gözətçilər qapıda dayanıb. Amma qapıları açanda içəridə heç kimi tapa bilmədik».
|
|
Acts
|
Peshitta
|
5:23 |
ܐܡܪܝܢ ܐܫܟܚܢ ܒܝܬ ܐܤܝܪܐ ܕܐܚܝܕ ܙܗܝܪܐܝܬ ܘܐܦ ܠܢܛܘܪܐ ܕܩܝܡܝܢ ܥܠ ܬܪܥܐ ܘܦܬܚܢ ܘܐܢܫ ܠܐ ܐܫܟܚܢ ܬܡܢ ܀
|
|
Acts
|
PohnOld
|
5:23 |
Indada: Se diaradar imateng a ritidier mau, o pwin silepa ar uda mon wanim oko, a se lao ritingadar, sota amen me se diar lole.
|
|
Acts
|
Pohnpeia
|
5:23 |
“Ni at lelehr ni imwetengo, se diarada me wenihmw koaros loak oh silepe koaros sinsile wenihmw ko; ahpw ni at ritingada wenihmwo, se sohte diar emen loale!”
|
|
Acts
|
PolGdans
|
5:23 |
Więzienieć wprawdzie znaleźliśmy zamknione ze wszelką pilnością i stróże na dworze przede drzwiami stojące, lecz otworzywszy, żadnegośmy w niem nie znaleźli.
|
|
Acts
|
PolUGdan
|
5:23 |
Wprawdzie zastaliśmy więzienie starannie zamknięte, a strażników stojących na zewnątrz, przed drzwiami, po otwarciu jednak nie znaleźliśmy w nim nikogo.
|
|
Acts
|
PorAR
|
5:23 |
dizendo: Achamos realmente o cárcere fechado com toda a segurança, e as sentinelas em pé às portas; mas, abrindo-as, a ninguém achamos dentro.
|
|
Acts
|
PorAlmei
|
5:23 |
Dizendo: Achámos realmente o carcere fechado, com toda a segurança, e os guardas, que estavam fóra, diante das portas; mas, quando abrimos, ninguem achámos dentro.
|
|
Acts
|
PorBLivr
|
5:23 |
Dizendo: Nós achamos a prisão fechada, em toda segurança, e com os guardas que estavam fora junto às portas; mas quando as abrimos, a ninguém achamos dentro.
|
|
Acts
|
PorBLivr
|
5:23 |
Dizendo: Nós achamos a prisão fechada, em toda segurança, e com os guardas que estavam fora junto às portas; mas quando as abrimos, a ninguém achamos dentro.
|
|
Acts
|
PorCap
|
5:23 |
«Encontrámos a cadeia fechada com toda a segurança e os guardas de sentinela à porta, mas, depois de a abrirmos, não encontrámos ninguém no interior.»
|
|
Acts
|
PotLykin
|
5:23 |
OtI kItwuk we'we'nI nkimkamIn i kpakotiwkumuk e'wike'kpak wukate'k ipi ki e'kwapicuk sakciukwan shkwate'muk e'nipwowat nIshcI kansakwne'mak cowIiI nInI nkimkawasimIn shi pituk.
|
|
Acts
|
RomCor
|
5:23 |
„Temniţa am găsit-o încuiată cu toată grija, şi pe păzitori stând în picioare la uşi, dar, când am deschis, n-am găsit pe nimeni înăuntru”.
|
|
Acts
|
RusSynod
|
5:23 |
говоря: темницу мы нашли запертою со всею предосторожностью и стражей стоящими перед дверями; но, отворив, не нашли в ней никого.
|
|
Acts
|
RusSynod
|
5:23 |
говоря: «Темницу мы нашли запертой со всей предосторожностью и стражей стоящими перед дверьми; но, отворив, не нашли в ней никого».
|
|
Acts
|
RusVZh
|
5:23 |
говоря: темницу мы нашли запертою со всею предосторожностью и стражей стоящими перед дверями; но, отворив, не нашли в ней никого.
|
|
Acts
|
SBLGNT
|
5:23 |
λέγοντες ὅτι ⸀Τὸ δεσμωτήριον εὕρομεν κεκλεισμένον ἐν πάσῃ ἀσφαλείᾳ καὶ τοὺς φύλακας ἑστῶτας ⸀ἐπὶ τῶν θυρῶν, ἀνοίξαντες δὲ ἔσω οὐδένα εὕρομεν.
|
|
Acts
|
Shona
|
5:23 |
achiti: Tirongo zvirokwazvo takawana rakavharwa nekuchengetedzwa kwese, nevarindi vamire panze pamberi pemikova; asi tati tazarura, mukati hatina kuwana munhu.
|
|
Acts
|
SloChras
|
5:23 |
rekoč: Ječo smo sicer našli z vso skrbjo zaprto in varuhe stoječe pred vrati; ko smo pa odprli, nismo nikogar notri našli.
|
|
Acts
|
SloKJV
|
5:23 |
rekoč: „Ječo smo resnično našli zaprto z vso varnostjo in čuvaje, ki so stali zunaj pred vrati, toda, ko smo odprli, v njej nismo našli nobenega človeka.“
|
|
Acts
|
SloStrit
|
5:23 |
Govoreč: Ječo smo sicer našli z vso skrbjo zaprtó, in varuhe stoječe pred vratmi; ko smo pa odprli, nismo nikogar notri našli.
|
|
Acts
|
SomKQA
|
5:23 |
oo waxay ku yidhaahdeen, Waxaannu aragnay xabsigii oo aad u xidhan, oo nimankii ilaalinayayna albaabbada ka taagan yihiin; laakiin markaannu furnay, ninna waa ka waynay.
|
|
Acts
|
SpaPlate
|
5:23 |
“La prisión la hemos hallado cerrada con toda diligencia, y a los guardias de pie delante de las puertas, mas cuando abrimos no encontramos a nadie dentro”.
|
|
Acts
|
SpaRV
|
5:23 |
Diciendo: Por cierto, la cárcel hemos hallado cerrada con toda seguridad, y los guardas que estaban delante de las puertas; mas cuando abrimos, á nadie hallamos dentro.
|
|
Acts
|
SpaRV186
|
5:23 |
Diciendo: Cierto la cárcel hallamos cerrada con toda diligencia, y los guardas que estaban afuera delante de las puertas; mas cuando abrímos, a nadie hallamos dentro.
|
|
Acts
|
SpaRV190
|
5:23 |
Diciendo: Por cierto, la cárcel hemos hallado cerrada con toda seguridad, y los guardas que estaban delante de las puertas; mas cuando abrimos, á nadie hallamos dentro.
|
|
Acts
|
SpaTDP
|
5:23 |
«Encontramos la prisión cerrada y con llave, y los guardias frente a las puertas, pero cuando abrimos, ¡no encontramos a nadie dentro!»
|
|
Acts
|
SpaVNT
|
5:23 |
Diciendo: Por cierto la cárcel hemos hallado cerrada con toda seguridad, y los guardas que estaban delante de las puertas, mas cuando abrimos, á nadie hallamos dentro.
|
|
Acts
|
SrKDEkav
|
5:23 |
Говорећи: Тамницу нађосмо закључану са сваком тврђом и чуваре где стоје пред вратима; али кад отворисмо, унутра ниједног не нађосмо.
|
|
Acts
|
SrKDIjek
|
5:23 |
Говорећи: тамницу нађосмо закључану са сваком тврђом и чуваре гдје стоје пред вратима; али кад отворисмо, унутра ниједнога не нађосмо.
|
|
Acts
|
StatResG
|
5:23 |
λέγοντες, ὅτι “Τὸ δεσμωτήριον εὕρομεν κεκλεισμένον ἐν πάσῃ ἀσφαλείᾳ, καὶ τοὺς φύλακας ἑστῶτας ἐπὶ τῶν θυρῶν, ἀνοίξαντες δὲ, ἔσω οὐδένα εὕρομεν.”
|
|
Acts
|
Swahili
|
5:23 |
wakisema, "Tulikuta gereza limefungwa kila upande na walinzi wakilinda milango. Lakini tulipofungua hatukumkuta mtu yeyote ndani."
|
|
Acts
|
Swe1917
|
5:23 |
och sade: »Fängelset funno vi stängt med all omsorg och väktarna stående utanför portarna, men då vi öppnade, funno vi ingen därinne.»
|
|
Acts
|
SweFolk
|
5:23 |
"Vi såg att häktet var ordentligt låst och vakterna stod vid portarna, men när vi öppnade fann vi ingen därinne."
|
|
Acts
|
SweKarlX
|
5:23 |
Sägande: Fångahuset funne vi ju granneliga igenläst, och väktarena ståndande utanför dörrene; men då vi uppläste, funno vi der ingen.
|
|
Acts
|
SweKarlX
|
5:23 |
Sägande: Fångahuset funne vi ju granneliga igenläst, och väktarena ståndande utanför dörrene; men då vi uppläste, funno vi der ingen.
|
|
Acts
|
TNT
|
5:23 |
λέγοντες ὅτι Τὸ δεσμωτήριον εὕρομεν κεκλεισμένον ἐν πάσῃ ἀσφαλείᾳ, καὶ τοὺς φύλακας ἑστῶτας ἐπὶ τῶν θυρῶν, ἀνοίξαντες δὲ ἔσω οὐδένα εὕρομεν·
|
|
Acts
|
TR
|
5:23 |
λεγοντες οτι το μεν δεσμωτηριον ευρομεν κεκλεισμενον εν παση ασφαλεια και τους φυλακας εξω εστωτας προ των θυρων ανοιξαντες δε εσω ουδενα ευρομεν
|
|
Acts
|
TagAngBi
|
5:23 |
Na sinasabi, Aming naratnang totoong mabuti ang pagkalapat ng bilangguan, at nangakatayo sa mga pintuan ang mga bantay: datapuwa't ng aming mabuksan, wala kaming nasumpungang sinoman sa loob.
|
|
Acts
|
Tausug
|
5:23 |
Laung nila, “Pagdatung namu' pa jīl, in lawang tiyatambul tuud mahugut, lāgi' in manga jaga yaun nagtutunggu'. Sagawa' pag'ukab namu' sin lawang jīl wayruun minsan hambuuk tau kīta' namu' ha lawm!”
|
|
Acts
|
ThaiKJV
|
5:23 |
ว่า “ข้าพเจ้าทั้งหลายเห็นคุกปิดอยู่มั่นคงและคนเฝ้าก็ยืนอยู่ข้างนอกหน้าประตู ครั้นเปิดประตูแล้วก็ไม่เห็นผู้ใดอยู่ข้างใน”
|
|
Acts
|
Tisch
|
5:23 |
λέγοντες ὅτι τὸ δεσμωτήριον εὕρομεν κεκλεισμένον ἐν πάσῃ ἀσφαλείᾳ καὶ τοὺς φύλακας ἑστῶτας ἐπὶ τῶν θυρῶν, ἀνοίξαντες δὲ ἔσω, οὐδένα εὕρομεν.
|
|
Acts
|
TpiKJPB
|
5:23 |
I spik, Tru tumas, mipela luksave long kalabus i pas gut wantaim olgeta pasin bilong stap orait, na ol wasman i sanap ausait long ai bilong ol dua. Tasol taim mipela i bin opim, mipela i no lukim wanpela man insait.
|
|
Acts
|
TurHADI
|
5:23 |
“Zindanı sımsıkı kapalı ve kilitli bulduk. Nöbetçiler de kapıda duruyordu. Fakat kapıları açtığımızda içeride kimseyi bulamadık!”
|
|
Acts
|
TurNTB
|
5:23 |
Ne var ki, görevliler zindana vardıklarında elçileri bulamadılar. Geri dönerek şu haberi ilettiler: “Tutukevini kilitli ve tam bir güvenlik altında, nöbetçileri de kapılarda durur bulduk. Ama kapıları açtığımızda içerde kimseyi bulamadık!”
|
|
Acts
|
UkrKulis
|
5:23 |
говорячи; Що темницю знайшли ми замкнену з усякою осторожністю і сторожів знадвору стоячих перед дверима, та відчинивши, нїкого в середині не знайшли.
|
|
Acts
|
UkrOgien
|
5:23 |
говорячи: „В'язницю знайшли ми з великою пильністю за́мкнену, і сторо́жу, що при две́рях стояла; а коли відчинили, то ніко́го всере́дині ми не знайшли!“
|
|
Acts
|
Uma
|
5:23 |
"Kihilo-kaiwo wobo' tarungku' bate-na moto tehohoki piri. Pai' polisi topojaga bate-ra moto mpojaga wobo'. Kibea-kaiwo wobo', uma ria haduaa tauna kiratai hi rala-na!"
|
|
Acts
|
UrduGeo
|
5:23 |
”جب ہم پہنچے تو جیل بڑی احتیاط سے بند تھی اور دروازوں پر پہرے دار کھڑے تھے۔ لیکن جب ہم دروازوں کو کھول کر اندر گئے تو وہاں کوئی نہیں تھا!“
|
|
Acts
|
UrduGeoD
|
5:23 |
“जब हम पहुँचे तो जेल बड़ी एहतियात से बंद थी और दरवाज़ों पर पहरेदार खड़े थे। लेकिन जब हम दरवाज़ों को खोलकर अंदर गए तो वहाँ कोई नहीं था!”
|
|
Acts
|
UrduGeoR
|
5:23 |
“Jab ham pahuṅche to jel baṛī ehtiyāt se band thī aur darwāzoṅ par pahredār khaṛe the. Lekin jab ham darwāzoṅ ko khol kar andar gae to wahāṅ koī nahīṅ thā!”
|
|
Acts
|
UyCyr
|
5:23 |
— Биз зинданға барсақ, униң ишиги мәккәм қулуплақлиқ турупту. Сиртида қаравулларму күзитип турупту, лекин ишикни ечип қарисақ, ичидә бирму адәм йоқ! — дәп мәлумат бәрди.
|
|
Acts
|
VieLCCMN
|
5:23 |
rằng : Chúng tôi thấy ngục đóng kỹ lưỡng và những người lính canh đứng ở cửa ; nhưng khi mở cửa ra, chúng tôi không thấy ai ở bên trong.
|
|
Acts
|
Viet
|
5:23 |
rằng: chúng tôi thấy khám đóng kĩ, lính canh đứng ngoài cửa; nhưng lúc mở ra chẳng thấy một người nào ở trong.
|
|
Acts
|
VietNVB
|
5:23 |
Chúng tôi thấy khám đóng chặt, hoàn toàn an ninh, bọn lính canh đang đứng gác khắp các cổng, nhưng khi mở cửa khám, chúng tôi chẳng tìm thấy một tên nào cả!
|
|
Acts
|
WHNU
|
5:23 |
λεγοντες οτι το δεσμωτηριον ευρομεν κεκλεισμενον εν παση ασφαλεια και τους φυλακας εστωτας επι των θυρων ανοιξαντες δε εσω ουδενα ευρομεν
|
|
Acts
|
WelBeibl
|
5:23 |
“Pan aethon ni i'r carchar roedd wedi'i gloi yn ddiogel, ac roedd swyddogion yno yn gwarchod y drysau; ond pan agoron nhw'r gell i ni, doedd neb i mewn yno!”
|
|
Acts
|
Wycliffe
|
5:23 |
and teelden, and seiden, We founden the prisoun schit with al diligence, and the keperis stondynge at the yatis; but we opneden, and founden no man ther ynne.
|
|
Acts
|
f35
|
5:23 |
λεγοντες οτι το μεν δεσμωτηριον ευρομεν κεκλεισμενον εν παση ασφαλεια και τους φυλακας εστωτας προ των θυρων ανοιξαντες δε εσω ουδενα ευρομεν
|
|
Acts
|
sml_BL_2
|
5:23 |
Yuk sigām, “Pagt'kka kami ni kalabusu, masi ahogot saga tambol lawangna. Maka ina'an isab saga sundalu jaga masi an'ngge ma luwasan lawang kalabusu e'. Sagō' pagukab kami, halam aniya' tabāk kami ma deyom!”
|
|
Acts
|
vlsJoNT
|
5:23 |
De gevangenis vonden wij met alle verzekerdheid gesloten, en de wachters staande aan de deuren, maar die geopend hebbende vonden wij niemand binnen!
|