Acts
|
RWebster
|
5:24 |
Now when the high priest and the captain of the temple and the chief priests heard these things, they were greatly perplexed about them as to what would come of this.
|
Acts
|
EMTV
|
5:24 |
Now when they heard these words, both the high priest and the captain of the temple, and the chief priests, they were greatly perplexed about them, as to what would come of this.
|
Acts
|
NHEBJE
|
5:24 |
Now when the captain of the temple, and the chief priests heard these words, they were very perplexed about them and what might become of this.
|
Acts
|
Etheridg
|
5:24 |
And when the chief priests and rulers of the temple heard these words, they were astounded by them, and reasoned, what this was.
|
Acts
|
ABP
|
5:24 |
And as they heard these words, both the priest and the commandant of the temple and the chief priests were perplexed concerning them, whatever this might be.
|
Acts
|
NHEBME
|
5:24 |
Now when the captain of the temple, and the chief priests heard these words, they were very perplexed about them and what might become of this.
|
Acts
|
Rotherha
|
5:24 |
Now, when both the captain of the temple and the High-priests heard these words, they were utterly at a loss concerning them—what perhaps this might come to.
|
Acts
|
LEB
|
5:24 |
Now when both the captain of the temple and the chief priests heard these words, they were greatly perplexed concerning them, as to what this might be.
|
Acts
|
BWE
|
5:24 |
When the high priest, the captain of the temple, and the chief priests heard this, they did not know what to think. ‘We wonder what will come from all this,’ they thought.
|
Acts
|
Twenty
|
5:24 |
When the Officer in charge at the Temple and the Chief Priests heard their story, they were perplexed about the Apostles and as to what all this would lead to.
|
Acts
|
ISV
|
5:24 |
When the commander of the temple guards and the high priests heard these words, they were utterly at a loss as to what could have happened to them.
|
Acts
|
RNKJV
|
5:24 |
Now when the high priest and the captain of the temple and the chief priests heard these things, they doubted of them whereunto this would grow.
|
Acts
|
Jubilee2
|
5:24 |
Now when the high priest and the captain of the temple and the princes of the priests heard these things, they were perplexed regarding what this would come to.
|
Acts
|
Webster
|
5:24 |
Now when the high priest, and the captain of the temple, and the chief priests heard these things, they doubted of them to what this would grow.
|
Acts
|
Darby
|
5:24 |
And when they heard these words, both the priest and the captain of the temple and the chief priests were in perplexity as to them, what this would come to.
|
Acts
|
OEB
|
5:24 |
When the officer in charge at the Temple and the chief priests heard their story, they were perplexed about the apostles and as to what all this would lead to.
|
Acts
|
ASV
|
5:24 |
Now when the captain of the temple and the chief priests heard these words, they were much perplexed concerning them whereunto this would grow.
|
Acts
|
Anderson
|
5:24 |
When the priest and the captain of the temple and the chief priests heard these words, they were in doubt about them, what this could mean.
|
Acts
|
Godbey
|
5:24 |
And when the captain of the temple, and the chief priests heard these words, they were at a loss concerning them, what this might be.
|
Acts
|
LITV
|
5:24 |
And when they heard these words, both the priest and the temple commander and the chief priests were in doubt concerning them, what this might be.
|
Acts
|
Geneva15
|
5:24 |
Then when the chiefe Priest, and the captaine of the Temple, and the hie Priestes heard these things, they doubted of them, whereunto this would growe.
|
Acts
|
Montgome
|
5:24 |
When the officer in charge of the Temple and the high priest heard these words, they were perplexed concerning them, wondering what would come of it.
|
Acts
|
CPDV
|
5:24 |
Then, when the magistrate of the temple and the chief priests heard these words, they were uncertain about them, as to what should happen.
|
Acts
|
Weymouth
|
5:24 |
When the Commander of the Temple Guards and the High Priests heard this statement, they were utterly at a loss with regard to it, wondering what would happen next.
|
Acts
|
LO
|
5:24 |
Now, when the high priest, and the captain of the temple guard , and the chief priests heard these words, they doubted concerning them, what this could be.
|
Acts
|
Common
|
5:24 |
Now when the captain of the temple guard and the chief priests heard these words, they were much perplexed about them, wondering what would come of this.
|
Acts
|
BBE
|
5:24 |
Now, at these words, the captain of the Temple and the chief priests were greatly troubled about what might be the end of this business.
|
Acts
|
Worsley
|
5:24 |
Now when the high priest, and the captain of the temple, and the chief priests heard these words, they were in doubt concerning them, what this would come to;
|
Acts
|
DRC
|
5:24 |
Now when the officer of the temple and the chief priests heard these words, they were in doubt concerning them, what would come to pass.
|
Acts
|
Haweis
|
5:24 |
Now when they heard these words, both the priest and captain of the temple and the chief priests were in the utmost perplexity concerning these things, what could be the meaning of it.
|
Acts
|
GodsWord
|
5:24 |
When the officer of the temple guards and the chief priests heard this, they were puzzled about what could have happened.
|
Acts
|
Tyndale
|
5:24 |
When the chefe prest of all and the ruler of the temple and the hye prestes hearde these thinges they douted of them whervnto this wolde growe.
|
Acts
|
KJVPCE
|
5:24 |
Now when the high priest and the captain of the temple and the chief priests heard these things, they doubted of them whereunto this would grow.
|
Acts
|
NETfree
|
5:24 |
Now when the commander of the temple guard and the chief priests heard this report, they were greatly puzzled concerning it, wondering what this could be.
|
Acts
|
RKJNT
|
5:24 |
Now when the high priest and the captain of the temple and the chief priests heard these things, they were perplexed and wondered what would come of this.
|
Acts
|
AFV2020
|
5:24 |
And when they heard these words, both the high priest and the captain of the temple, and the chief priests also, were utterly perplexed as to what this could lead to.
|
Acts
|
NHEB
|
5:24 |
Now when the captain of the temple, and the chief priests heard these words, they were very perplexed about them and what might become of this.
|
Acts
|
OEBcth
|
5:24 |
When the officer in charge at the Temple and the chief priests heard their story, they were perplexed about the apostles and as to what all this would lead to.
|
Acts
|
NETtext
|
5:24 |
Now when the commander of the temple guard and the chief priests heard this report, they were greatly puzzled concerning it, wondering what this could be.
|
Acts
|
UKJV
|
5:24 |
Now when the high priest and the captain of the temple and the chief priests heard these things, (o. logos) they doubted of them unto which this would grow.
|
Acts
|
Noyes
|
5:24 |
And when the priest, and the captain of the temple, and the chief priests heard these words, they were at a loss concerning them, to what this would come.
|
Acts
|
KJV
|
5:24 |
Now when the high priest and the captain of the temple and the chief priests heard these things, they doubted of them whereunto this would grow.
|
Acts
|
KJVA
|
5:24 |
Now when the high priest and the captain of the temple and the chief priests heard these things, they doubted of them whereunto this would grow.
|
Acts
|
AKJV
|
5:24 |
Now when the high priest and the captain of the temple and the chief priests heard these things, they doubted of them whereunto this would grow.
|
Acts
|
RLT
|
5:24 |
Now when the high priest and the captain of the temple and the chief priests heard these things, they doubted of them whereunto this would grow.
|
Acts
|
OrthJBC
|
5:24 |
And when the Sar Tzeva haHeichal of the Beis Hamikdash and the Rashei Hakohanim heard these words, they were perplexed about them, as far as what would come of all this.
|
Acts
|
MKJV
|
5:24 |
And when the high priest and the temple commander and the chief priests heard these things, they were bewildered about them, what this might be.
|
Acts
|
YLT
|
5:24 |
And as the priest, and the magistrate of the temple, and the chief priests, heard these words, they were doubting concerning them to what this would come;
|
Acts
|
Murdock
|
5:24 |
And when the chief priests and rulers of the temple heard these words, they were astonished at them; and they studied what this could mean.
|
Acts
|
ACV
|
5:24 |
Now when they heard these words, the high priest, and the captain of the temple, and the chief priests, were perplexed about them, whatever this would become.
|
Acts
|
PorBLivr
|
5:24 |
Quando o sumo sacerdote, o chefe da guarda do Templo, e os chefes dos sacerdotes ouviram estas palavras, eles duvidaram deles quanto o que aquilo viria a ser.
|
Acts
|
Mg1865
|
5:24 |
Ary ny lehiben’ ny mpiambina ny tempoly sy ny lohan’ ny mpisorona, rehefa nandre izany teny izany, dia niroahana ny amin’ izay ho faran’ izany.
|
Acts
|
CopNT
|
5:24 |
⳿ⲉⲧⲁⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ⲇⲉ ⳿ⲉⲛⲁⲓⲥⲁϫⲓ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲓⲥⲁⲧⲏⲅⲟⲩⲥ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲓⲉⲣⲫⲉⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲁⲣⲭⲏ⳿ⲉⲣⲉⲩⲥ ⲛⲁⲩⲧⲱⲙⲧ ⲉⲑⲃⲏⲧⲟⲩ ⲡⲉ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲫⲁⲓ ⳿ⲉⲧⲁϥϣⲱⲡⲓ ..
|
Acts
|
FinPR
|
5:24 |
Kun pyhäkön vartioston päällikkö ja ylipapit kuulivat nämä sanat, eivät he tienneet, mitä heistä ajatella ja mitä tästä tulisi.
|
Acts
|
NorBroed
|
5:24 |
Og da de hørte disse ordene, både presten og tempelets hærfører og yppersteprestene, var de i villrede angående dem, hva enn dette kunne være.
|
Acts
|
FinRK
|
5:24 |
Kun temppelivartioston päällikkö ja ylipapit kuulivat nämä sanat, he olivat ymmällään heistä eivätkä tienneet, mitä tästä seuraisi.
|
Acts
|
ChiSB
|
5:24 |
聖殿警官和司祭長一聽這些話,十分納悶,不知發生了什麼事。
|
Acts
|
CopSahBi
|
5:24 |
ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲥⲱⲧⲙ ⲇⲉ ⲉⲛⲉⲓϣⲁϫⲉ ⲛϭⲓ ⲡⲉⲥⲧⲣⲁⲧⲏⲅⲟⲥ ⲙⲡⲉⲣⲡⲉ ⲙⲛ ⲛⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲁⲩⲁⲡⲟⲣⲣⲓ ⲉⲧⲃⲏⲧⲟⲩ
|
Acts
|
ChiUns
|
5:24 |
守殿官和祭司长听见这话,心里犯难,不知这事将来如何。
|
Acts
|
BulVeren
|
5:24 |
А когато първосвещеникът, началникът на храмовата стража и главните свещеници чуха тези думи, бяха в недоумение какво ще последва от това.
|
Acts
|
AraSVD
|
5:24 |
فَلَمَّا سَمِعَ ٱلْكَاهِنُ وَقَائِدُ جُنْدِ ٱلْهَيْكَلِ وَرُؤَسَاءُ ٱلْكَهَنَةِ هَذِهِ ٱلْأَقْوَالَ، ٱرْتَابُوا مِنْ جِهَتِهِمْ: مَا عَسَى أَنْ يَصِيرَ هَذَا؟
|
Acts
|
Shona
|
5:24 |
Zvino mupristi nemutungamiriri wetembere nevapristi vakuru vakati vanzwa mashoko iwayo, vakasava nechokwadi pamusoro pavo, kuti izvi zvichazovei.
|
Acts
|
Esperant
|
5:24 |
Kiam do la kapitano de la templo kaj la ĉefpastroj aŭdis ĉi tiujn vortojn, ili embarasiĝis pri ili, kio fariĝos el tiu afero.
|
Acts
|
ThaiKJV
|
5:24 |
ตอนนี้เมื่อมหาปุโรหิตและนายทหารรักษาพระวิหารกับพวกปุโรหิตใหญ่ ได้ยินคำเหล่านี้ ก็ฉงนสนเท่ห์ในเรื่องของอัครสาวกว่าจะเป็นอย่างไรต่อไป
|
Acts
|
BurJudso
|
5:24 |
ယဇ်ပုရောဟိတ်မင်းနှင့် ဗိမာန်တော်မှူးအစ ရှိသော ယဇ်ပုရော ဟိတ်အကြီးတို့သည် ထိုစကားကို ကြားလျှင်၊ ထိုအမှုသည် အဘယ်သို့ သောအမှုဖြစ်လိမ့် မည်နည်းဟူ၍ တွေးတောခြင်းရှိကြ၏။
|
Acts
|
SBLGNT
|
5:24 |
ὡς δὲ ἤκουσαν τοὺς λόγους τούτους ὅ ⸀τε στρατηγὸς τοῦ ἱεροῦ καὶ οἱ ἀρχιερεῖς, διηπόρουν περὶ αὐτῶν τί ἂν γένοιτο τοῦτο.
|
Acts
|
FarTPV
|
5:24 |
هنگامیكه فرماندهٔ پاسداران معبد بزرگ و سران كاهنان این را شنیدند، حیران ماندند كه چه به سر رسولان آمده و عاقبت كار چه خواهد شد.
|
Acts
|
UrduGeoR
|
5:24 |
Yih sun kar Baitul-muqaddas ke pahredāroṅ kā kaptān aur rāhnumā imām baṛī uljhan meṅ paṛ gae aur sochne lage ki ab kyā hogā?
|
Acts
|
SweFolk
|
5:24 |
När tempelvaktens ledare och översteprästerna fick höra detta blev de villrådiga och undrade vad som kunde ha hänt.
|
Acts
|
TNT
|
5:24 |
ὡς δὲ ἤκουσαν τοὺς λόγους τούτους ὅ τε στρατηγὸς τοῦ ἱεροῦ καὶ οἱ ἀρχιερεῖς, διηπόρουν περὶ αὐτῶν, τί ἂν γένοιτο τοῦτο.
|
Acts
|
GerSch
|
5:24 |
Als aber der Tempelhauptmann und die Hohenpriester diese Worte hörten, konnten sie sich nicht erklären, wieso das komme.
|
Acts
|
TagAngBi
|
5:24 |
Nang marinig nga ang mga salitang ito ng puno sa templo, at ng mga pangulong saserdote, ay nangalitong totoo tungkol sa mga ito kung ano ang magiging wakas niyaon.
|
Acts
|
FinSTLK2
|
5:24 |
Kun ylipappi, temppelivartioston päällikkö ja muut korkeat papit kuulivat nämä sanat, he ihmettelivät, mitä tämä merkitsi.
|
Acts
|
Dari
|
5:24 |
هنگامیکه فرماندۀ محافظین عبادتگاه و سران کاهنان این را شنیدند، حیران ماندند که رسولان چه شدند و عاقبت کار چه خواهد شد.
|
Acts
|
SomKQA
|
5:24 |
Haddaba markii sirkaalkii macbudka iyo wadaaddadii sare hadalladaas maqleen, waxay la fajaceen waxyaalahaasu waxay noqon doonaan.
|
Acts
|
NorSMB
|
5:24 |
Då hovudsmannen for tempelvakti og øvsteprestarne høyrde dei ordi, vart dei rådville um deim, kva dette skulde verta til.
|
Acts
|
Alb
|
5:24 |
Por kryeprifti, komandanti i rojeve të tempullit dhe krerët e priftërinjve, kur i dëgjuan këto gjëra, mbetën të habitur lidhur me këtë, sepse nuk dinin ç'donte të thoshte gjithë kjo punë.
|
Acts
|
GerLeoRP
|
5:24 |
Als nun der Priester und der Hauptmann des Tempels und die Oberpriester diese Worte hörten, waren sie ihretwegen ratlos, was dies werden würde.
|
Acts
|
UyCyr
|
5:24 |
Мәркизий ибадәтхана қаравуллириниң башлиғи вә алий роһанийлар бу хәвәрни аңлап, гаңгирап қелишти. «Әнди бу иш қандақ болар?» дәп өз-өзидин сорашқа башлиди.
|
Acts
|
KorHKJV
|
5:24 |
이제 대제사장과 성전의 경비대장과 수제사장들이 이 일들을 듣고 이것이 어디까지 커질지 염려하며 그것들에 대해 의아해하더라.
|
Acts
|
MorphGNT
|
5:24 |
ὡς δὲ ἤκουσαν τοὺς λόγους τούτους ὅ ⸀τε στρατηγὸς τοῦ ἱεροῦ καὶ οἱ ἀρχιερεῖς, διηπόρουν περὶ αὐτῶν τί ἂν γένοιτο τοῦτο.
|
Acts
|
SrKDIjek
|
5:24 |
А кад чуше ове ријечи поглавар свештенички и војвода црквени и остали главари свештенички, не могаху им се начудити шта би то сад било.
|
Acts
|
Wycliffe
|
5:24 |
And as the maiestratis of the temple, and the princis of preestis herden these wordis, thei doutiden of hem, what was don.
|
Acts
|
Mal1910
|
5:24 |
ഈ വാക്കു കേട്ടിട്ടു ദൈവാലയത്തിലെ പടനായകനും മഹാപുരോഹിതന്മാരും ഇതു എന്തായിത്തീരും എന്നു അവരെക്കുറിച്ചു ചഞ്ചലിച്ചു.
|
Acts
|
KorRV
|
5:24 |
성전 맡은 자와 제사장들이 이 말을 듣고 의혹하여 이 일이 어찌 될까 하더니
|
Acts
|
Azeri
|
5:24 |
بو زامان معبدئن کشئکچئلرئنئن ريئسي و باش کاهئنلر بو سؤزلري اشئدن زامان، اونلار حاقّيندا حيران قالديلار کي، بوندان نه عمله گلهجک.
|
Acts
|
SweKarlX
|
5:24 |
Då öfverste Presten, och templets föreståndare, och andre öfverste Presterna hörde detta talet, begynte de varda tvehågse om dem, hvad deraf varda ville.
|
Acts
|
KLV
|
5:24 |
DaH ghorgh the jen lalDan vumwI', the HoD vo' the lalDan qach, je the pIn lalDan vumwI'pu' Qoyta' Dochvammey mu'mey, chaH were very perplexed about chaH je nuq might moj vo' vam.
|
Acts
|
ItaDio
|
5:24 |
Ora, come il sommo sacerdote, e il capo del tempio, e i principali sacerdoti ebbero udite queste cose, erano in dubbio di loro, che cosa ciò potesse essere.
|
Acts
|
RusSynod
|
5:24 |
Когда услышали эти слова первосвященник, начальник стражи и прочие первосвященники, недоумевали, что бы это значило.
|
Acts
|
CSlEliza
|
5:24 |
Якоже слышаша словеса сия архиерей же и воевода церковный и первосвященницы, недоумевахуся о них, что убо будет сие.
|
Acts
|
ABPGRK
|
5:24 |
ως δε ήκουσαν τους λόγους τούτους ο τε ιερεύς και ο στρατηγός του ιερού και οι αρχιερείς διηπόρουν περί αυτών τι αν γένοιτο τούτο
|
Acts
|
FreBBB
|
5:24 |
Le commandant du temple et les principaux sacrificateurs ayant entendu ces paroles furent très perplexes à leur sujet, se demandant ce que cela deviendrait.
|
Acts
|
LinVB
|
5:24 |
Awa mokonzi wa bakéngeli ba Témpelo na banganga bakonzi bayókí yangó, bakómí mitéma likoló mpé bamítúní ntína ya likambo liye.
|
Acts
|
BurCBCM
|
5:24 |
ဗိမာန်တော်မှူးနှင့် ရဟန်းအကြီးအကဲတို့သည် ဤအကြောင်းကို ကြားကြသောအခါ ဤအခြင်းအရာသည် မည်သို့ ဖြစ်လိမ့်မည်နည်းဟု တွေးတောလျက် အလွန်ပင် စဉ်းစားရခက်နေကြ၏။-
|
Acts
|
Che1860
|
5:24 |
ᎿᎭᏉᏃ ᎠᏥᎸ-ᎨᎶᎯ ᎠᎴ ᎣᏍᏛ ᎢᏳᏩᎿᎭᏕᎩ ᎤᏛᏅ-ᏗᎦᎳᏫᎢᏍᏗᏱ, ᎠᎴ ᏄᏂᎬᏫᏳᏒ ᎠᏥᎸ-ᎠᏁᎶᎯ, ᎾᏍᎩ ᎯᎠ ᏄᏂᏪᏒ ᎤᎾᏛᎦᏅ, ᎾᏍᎩ ᎤᎾᏓᏅᏖᏔᏁᎢ, ᎭᏢ ᏮᏛᏍᏗᏥ ᎯᎠ, ᎤᏁᎵᏎᎢ.
|
Acts
|
ChiUnL
|
5:24 |
殿司及大祭司與祭司諸長聞之、甚爲煩難、不知事將若何、
|
Acts
|
VietNVB
|
5:24 |
Nghe lời báo cáo, viên sĩ quan chỉ huy vệ binh Đền Thờ và các thượng tế hoang mang, không hiểu việc này sẽ diễn biến thế nào.
|
Acts
|
CebPinad
|
5:24 |
Ug sa pagkadungog nila niining mga pulonga, ang kapitan sa templo ug ang mga sacerdote nga punoan nangalibog pag-ayo mahitungod kanila, kon maunsa na kaha kini.
|
Acts
|
RomCor
|
5:24 |
Când au auzit aceste vorbe, căpitanul Templului şi preoţii cei mai de seamă au rămas înmărmuriţi şi nu ştiau ce să creadă despre apostoli şi despre urmările acestei întâmplări.
|
Acts
|
Pohnpeia
|
5:24 |
Ni ahnsou me kaunen silepe kan en Tehnpas Sarawio oh samworo lapalap ako rongada koasoi pwoatet, re ahpw pwuriamweikihla dahme wiawihong wahnpoaron ko.
|
Acts
|
HunUj
|
5:24 |
Amint a templomőrség parancsnoka és a főpapok meghallották ezeket a szavakat, zavarba jöttek: vajon mi lehet ez?
|
Acts
|
GerZurch
|
5:24 |
Als nun der Hauptmann des Tempels und die Hohenpriester diese Worte hörten, gerieten sie in Verlegenheit ihretwegen, was das wohl werden möchte.
|
Acts
|
GerTafel
|
5:24 |
Wie sie diese Reden hörten, wurden der Oberpriester, der Tempelhauptmann und die Hohenpriester betreten und wußten nicht, was doch das werden sollte.
|
Acts
|
PorAR
|
5:24 |
E quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas palavras ficaram perplexos acerca deles e do que viria a ser isso.
|
Acts
|
DutSVVA
|
5:24 |
Toen nu de hoge priester en de hoofdman des tempels, en de overpriesters deze woorden hoorden, werden zij twijfelmoedig over hen, wat toch dit worden zou.
|
Acts
|
Byz
|
5:24 |
ως δε ηκουσαν τους λογους τουτους ο τε ιερευς και ο στρατηγος του ιερου και οι αρχιερεις διηπορουν περι αυτων τι αν γενοιτο τουτο
|
Acts
|
FarOPV
|
5:24 |
چون کاهن و سردار سپاه هیکل و روسای کهنه این سخنان را شنیدند، درباره ایشان در حیرت افتادند که «این چه خواهد شد؟»
|
Acts
|
Ndebele
|
5:24 |
Njalo kwathi umpristi lenduna yethempeli labapristi abakhulu bezwe lamazwi, badideka kakhulu ngabo, ukuthi lokhu kuzakuba yini.
|
Acts
|
PorBLivr
|
5:24 |
Quando o sumo sacerdote, o chefe da guarda do Templo, e os chefes dos sacerdotes ouviram estas palavras, eles duvidaram deles quanto o que aquilo viria a ser.
|
Acts
|
StatResG
|
5:24 |
Ὡς δὲ ἤκουσαν τοὺς λόγους τούτους, ὅ τε στρατηγὸς τοῦ ἱεροῦ καὶ οἱ ἀρχιερεῖς διηπόρουν περὶ αὐτῶν, τί ἂν γένοιτο τοῦτο.
|
Acts
|
SloStrit
|
5:24 |
Ko so pa slišali te besede duhoven in pa poglavar tempeljna in véliki duhovni, strmeli so nad njimi, kaj bi to bilo.
|
Acts
|
Norsk
|
5:24 |
Da høvedsmannen for tempelvakten og yppersteprestene hørte disse ord, visste de ikke hvad de skulde tenke om dem, og hvad dette skulde bli til.
|
Acts
|
SloChras
|
5:24 |
Ko pa slišijo te besede poglavar templja in višji duhovniki, pridejo v veliko zadrego zastran njih in vprašajo, kaj neki bo iz tega?
|
Acts
|
Northern
|
5:24 |
Bu sözləri eşidən məbəd mühafizəçilərinin başçısı ilə başçı kahinlər «Bu işin sonu necə qurtaracaq?» deyə çaşıb-qaldılar.
|
Acts
|
GerElb19
|
5:24 |
Als aber sowohl der Priester und der Hauptmann des Tempels als auch die Hohenpriester diese Worte hörten, waren sie über sie in Verlegenheit, was dies doch werden möchte.
|
Acts
|
PohnOld
|
5:24 |
A kapin en im en kaudok, o samero lapalap akan lao rongada duen lokaia pukat, re ap ponepon kidar o sota asa, da imwin mepukat.
|
Acts
|
LvGluck8
|
5:24 |
Kad nu tas priesteris un tas Dieva nama virsnieks un tie augstie priesteri šos vārdus dzirdēja, tad tie par to iztrūcinājās, kas tas esot.
|
Acts
|
PorAlmei
|
5:24 |
Então o capitão do templo e os principaes dos sacerdotes, ouvindo estas palavras, estavam perplexos ácerca do que viria a ser aquillo.
|
Acts
|
ChiUn
|
5:24 |
守殿官和祭司長聽見這話,心裡犯難,不知這事將來如何。
|
Acts
|
SweKarlX
|
5:24 |
Då öfverste Presten, och templets föreståndare, och andre öfverste Presterna hörde detta talet, begynte de varda tvehågse om dem, hvad deraf varda ville.
|
Acts
|
Antoniad
|
5:24 |
ως δε ηκουσαν τους λογους τουτους ο τε ιερευς και ο στρατηγος του ιερου και οι αρχιερεις διηπορουν περι αυτων τι αν γενοιτο τουτο
|
Acts
|
CopSahid
|
5:24 |
ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲥⲱⲧⲙ ⲇⲉ ⲉⲛⲉⲓϣⲁϫⲉ ⲛϭⲓⲡⲉⲥⲧⲣⲁⲧⲏⲅⲟⲥ ⲙⲡⲉⲣⲡⲉ ⲙⲛⲛⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲁⲩⲁⲡⲟⲣⲣⲓ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧⲟⲩ
|
Acts
|
GerAlbre
|
5:24 |
Als der Tempelhauptmann und die Hohenpriester diese Worte hörten, waren sie ganz bestürzt und fragten sich, was daraus werden solle.
|
Acts
|
BulCarig
|
5:24 |
И като чуха тези думи свещеникът и войводата на храма и първосвещениците, в недоумение беха за тех какво ще бъде това.
|
Acts
|
FrePGR
|
5:24 |
Quand le chef des gardes du temple et les grands prêtres eurent ouï ces paroles, ils étaient incertains, par rapport à eux, de ce que cela deviendrait.
|
Acts
|
JapDenmo
|
5:24 |
そこで,大祭司,神殿の指揮官,および祭司長たちは,これらの言葉を聞いて,これはいったいどんなことになるのかと,彼らのことで途方に暮れていた。
|
Acts
|
PorCap
|
5:24 |
Esta notícia pôs os sumos sacerdotes e o comandante do templo numa grande perplexidade acerca dos Apóstolos, e perguntavam a si próprios o que poderia significar tudo aquilo.
|
Acts
|
JapKougo
|
5:24 |
宮守がしらと祭司長たちとは、この報告を聞いて、これは、いったい、どんな事になるのだろうと、あわて惑っていた。
|
Acts
|
Tausug
|
5:24 |
Pagdungug sin manga nakura' kaimaman iban sin nakura' sin manga jaga ha Bāy sin Tuhan nahilu in pikilan nila. Di' nila kaingatan bang unu in kimugdan ha manga kiyawakilan hi Īsa.
|
Acts
|
GerTextb
|
5:24 |
Wie aber der Kommandant des Tempels und die Hohenpriester diese Dinge hörten, sannen sie vergeblich darüber, was das sein solle.
|
Acts
|
SpaPlate
|
5:24 |
Al oír tales nuevas, tanto el jefe de la guardia del Templo como los pontífices, estaban perplejos con respecto a lo que podría ser aquello.
|
Acts
|
Kapingam
|
5:24 |
Di madagoaa tagi digau hagaloohi di Hale Daumaha mo digau aamua hai-mee-dabu ne-longono nnelekai aanei, digaula gu-gologolo huoloo be digau agoago-hagau aalaa la-ne-hai behee.
|
Acts
|
RusVZh
|
5:24 |
Когда услышали эти слова первосвященник, начальник стражи и прочие первосвященники, недоумевали, что бы это значило.
|
Acts
|
CopSahid
|
5:24 |
ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲥⲱⲧⲙ ⲇⲉ ⲉⲛⲉⲓϣⲁϫⲉ ⲛϭⲓ ⲡⲉⲥⲧⲣⲁⲧⲏⲅⲟⲥ ⲙⲡⲉⲣⲡⲉ ⲙⲛ ⲛⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲁⲩⲁⲡⲟⲣⲣⲓ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧⲟⲩ.
|
Acts
|
LtKBB
|
5:24 |
Išgirdę tokį pranešimą, vyriausiasis kunigas, šventyklos apsaugos viršininkas ir aukštieji kunigai suglumo, nesuprasdami, ką tai galėtų reikšti.
|
Acts
|
Bela
|
5:24 |
Калі пачулі гэтыя словы першасьвятар, начальнік варты і астатнія першасьвятары, не разумелі, што б гэта азначала.
|
Acts
|
CopSahHo
|
5:24 |
ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉϥⲥⲱⲧⲙ̅ ⲇⲉ ⲉⲛⲉⲓ̈ϣⲁϫⲉ ⲛ̅ϭⲓⲡⲉⲥⲧⲣⲁⲧⲏⲅⲟⲥ ⲙ̅ⲡⲉⲣⲡⲉ ⲙⲛ̅ⲛⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲁⲩⲁⲡⲟⲣⲣⲓ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧⲟⲩ.
|
Acts
|
BretonNT
|
5:24 |
Ar beleg-meur, kabiten an templ hag ar veleien vras, o klevout ar gerioù-se, ne ouient petra da soñjal diwar o fenn na petra a dlee c'hoarvezout war gement-se.
|
Acts
|
GerBoLut
|
5:24 |
Da diese Rede horeten der Hohepriester und der Hauptmann des Tempels und andere Hohepriester, wurden sie daruber betreten, was doch das werden wollte.
|
Acts
|
FinPR92
|
5:24 |
Tämän kuultuaan temppelivartioston päällikkö ja ylipapit olivat ymmällä eivätkä voineet käsittää, mitä oikein oli tapahtunut.
|
Acts
|
DaNT1819
|
5:24 |
Men der baade den Ypperstepræst og Templets Høvedsmand og de andre Ypperstepræster hørte disse Ord, bleve de tvivlraadige om dem, hvad dette monne være.
|
Acts
|
Uma
|
5:24 |
Kara'epe-na toe, ingu' -ramo kapala' polisi Tomi Alata'ala hante imam pangkeni, ba napa to jadi' hi suro toera. Pai' koro' wo'o-ra, ba napa-di mpai' to jadi'.
|
Acts
|
GerLeoNA
|
5:24 |
Als nun der Hauptmann des Tempels und die Oberpriester diese Worte hörten, waren sie ihretwegen ratlos, was dies werden würde.
|
Acts
|
SpaVNT
|
5:24 |
Y cuando oyeron estas palabras el pontífice y el magistrado del templo, y los príncipes de los sacerdotes, dudaban en qué vendria á parar aquello.
|
Acts
|
Latvian
|
5:24 |
Bet svētnīcas priekšnieks un augstie priesteri, dzirdēdami šos vārdus, bija neziņā par to, kas noticis.
|
Acts
|
SpaRV186
|
5:24 |
Entonces como oyeron estas palabras el sumo sacerdote, y el magistrado del templo, y los príncipes de los sacerdotes, dudaban en qué vendría a parar aquello.
|
Acts
|
FreStapf
|
5:24 |
A l'ouïe de ces paroles, le capitaine du Temple et les chefs des prêtres se demandèrent avec inquiétude où étaient les apôtres et ce que tout cela deviendrait.
|
Acts
|
NlCanisi
|
5:24 |
Toen de hoofdman der tempelwacht en de opperpriesters dit hoorden, vroegen ze zich verlegen af, wat dat betekenen moest.
|
Acts
|
GerNeUe
|
5:24 |
Der Tempelhauptmann und die Hohen Priester waren sprachlos, als sie das hörten. Betreten überlegten sie, wie das wohl enden würde.
|
Acts
|
Est
|
5:24 |
Kui pühakoja pealik ja ülempreestrid neid sõnumeid kuulsid, jäid nad kahevahele, mis sellest arvata.
|
Acts
|
UrduGeo
|
5:24 |
یہ سن کر بیت المُقدّس کے پہرے داروں کا کپتان اور راہنما امام بڑی اُلجھن میں پڑ گئے اور سوچنے لگے کہ اب کیا ہو گا؟
|
Acts
|
AraNAV
|
5:24 |
فَسَيْطَرَ الذُّهُولُ عَلَى قَائِدِ حَرَسِ الْهَيْكَلِ وَعَلَى رُؤَسَاءِ الْكَهَنَةِ عِنْدَمَا سَمِعُوا هَذَا الْكَلاَمَ، وَتَسَاءَلُوا: «إِلاَمَ سَيَنْتَهِي هَذَا الأَمْرُ؟»
|
Acts
|
ChiNCVs
|
5:24 |
圣殿的守卫和祭司长听了这些话,觉得很困惑,不知道这件事将来会怎样。
|
Acts
|
f35
|
5:24 |
ως δε ηκουσαν τους λογους τουτους ο τε ιερευς και ο στρατηγος του ιερου και οι αρχιερεις διηπορουν περι αυτων τι αν γενοιτο τουτο
|
Acts
|
vlsJoNT
|
5:24 |
Toen nu de hoogepriester en de hoofdman des tempels, en de overpriesters deze woorden hoorden, waren zij in verlegenheid over hen, wat er toch van worden mocht!
|
Acts
|
ItaRive
|
5:24 |
Quando il capitano del tempio e i capi sacerdoti udiron queste cose, erano perplessi sul conto loro, non sapendo che cosa ciò potesse essere.
|
Acts
|
Afr1953
|
5:24 |
En toe die hoëpriester en die hoofman van die tempel en die owerpriesters hierdie woorde hoor, was hulle daarmee verleë wat nou hiervan sou word.
|
Acts
|
RusSynod
|
5:24 |
Когда услышали эти слова начальник храмовой стражи и первосвященники, они недоумевали, что бы это значило.
|
Acts
|
FreOltra
|
5:24 |
Cette nouvelle jeta le souverain sacrificateur, le commandant du temple et les principaux sacrificateurs dans la perplexité au sujet des prisonniers: ils ne savaient ce que ce pouvait être.
|
Acts
|
UrduGeoD
|
5:24 |
यह सुनकर बैतुल-मुक़द्दस के पहरेदारों का कप्तान और राहनुमा इमाम बड़ी उलझन में पड़ गए और सोचने लगे कि अब क्या होगा?
|
Acts
|
TurNTB
|
5:24 |
Bu sözleri işiten tapınak koruyucularının komutanıyla başkâhinler şaşkına döndüler, bu işin sonunun nereye varacağını merak etmeye başladılar.
|
Acts
|
DutSVV
|
5:24 |
Toen nu de hoge priester en de hoofdman des tempels, en de overpriesters deze woorden hoorden, werden zij twijfelmoedig over hen, wat toch dit worden zou.
|
Acts
|
HunKNB
|
5:24 |
E szavak hallatára a templomőrség parancsnoka és a főpapok megdöbbentek azon, ami történt.
|
Acts
|
Maori
|
5:24 |
A, no ka rongo te rangatira o te temepara ratou ko nga tohunga nui ki enei kupu, ka pororaru ratou, he aha ra te tukunga iho o taua mea.
|
Acts
|
sml_BL_2
|
5:24 |
Na, takale pa'in haka inān e' nakura' jaga langgal sampay e' kaimaman alanga, asasaw pamikil sigām bang ai kat'kkahan saga pakaradja'an itu.
|
Acts
|
HunKar
|
5:24 |
A mint pedig hallották e szavakat a pap és a templom felügyelője és a főpapok, zavarban voltak azok miatt, mi lehet ez?
|
Acts
|
Viet
|
5:24 |
Quan coi đền thờ và các thầy tế lễ cả nghe vậy, đều bức tức về việc các sứ đồ và về manh mối của việc ấy.
|
Acts
|
Kekchi
|
5:24 |
Nak queˈrabi aˈan, eb li xbe̱nil aj tij ut eb li nequeˈtaklan saˈ xbe̱neb li soldado li nequeˈcˈacˈalen saˈ li templo, queˈsach xchˈo̱leb ut queˈoc chixcˈoxlanquil cˈaˈru ta̱cana̱k cuiˈ li yo̱ chi cˈulma̱nc.
|
Acts
|
Swe1917
|
5:24 |
När tempelvaktens befälhavare och översteprästerna hörde detta, visst de icke vad de skulle tänka därom, eller vad som skulle bliva av detta.
|
Acts
|
KhmerNT
|
5:24 |
ពេលប្រធានឆ្មាំព្រះវិហារ និងពួកសម្ដេចសង្ឃឮដូច្នោះ ពួកគេគិតមិនយល់ទាល់តែសោះ ចំពោះហេតុការណ៍ដែលបានកើតឡើងដល់ពួកសាវក។
|
Acts
|
CroSaric
|
5:24 |
Kad su hramski zapovjednik i veliki svećenici čuli te riječi, u nedoumici su se pitali što bi to moglo biti.
|
Acts
|
BasHauti
|
5:24 |
Hitz hauc ençun eta, Sacrificadore subiranoa eta templeco Capitaina, eta Sacrificadore principalac, dudán ceuden heçaz cer içanen cen.
|
Acts
|
WHNU
|
5:24 |
ως δε ηκουσαν τους λογους τουτους ο τε στρατηγος του ιερου και οι αρχιερεις διηπορουν περι αυτων τι αν γενοιτο τουτο
|
Acts
|
VieLCCMN
|
5:24 |
Nghe những lời ấy, viên lãnh binh Đền Thờ và các thượng tế phân vân về các ông, không biết chuyện gì xảy ra.
|
Acts
|
FreBDM17
|
5:24 |
Et quand le souverain Sacrificateur, et le Capitaine du Temple, et les principaux Sacrificateurs, eurent ouï ces paroles, ils furent fort en peine sur leur sujet, ne sachant ce que cela deviendrait.
|
Acts
|
TR
|
5:24 |
ως δε ηκουσαν τους λογους τουτους ο τε ιερευς και ο στρατηγος του ιερου και οι αρχιερεις διηπορουν περι αυτων τι αν γενοιτο τουτο
|
Acts
|
HebModer
|
5:24 |
ויהי כשמע הכהן ונגיד המקדש וראשי הכהנים את הדברים האלה ויבהלו עליהם ויאמרו איך יפל הדבר הזה׃
|
Acts
|
PotLykin
|
5:24 |
IwcI pic kanotmoat kcI me'matmot ipi Kapte'n shi kcI-nume'okumkok, ipi me'matmo cuk kikwInwune'ntumwuk we'kwe'ntuk otI we'cnomkItIkwe'n.
|
Acts
|
Kaz
|
5:24 |
Ғибадатхана сақшыларының бастығы және басты діни қызметкерлер мұны естігенде оның немен аяқталарын білмей, аң-таң болды.
|
Acts
|
UkrKulis
|
5:24 |
Почувши ж слова сї священик і старшина церковний та архиєреї, сумнівались, що б воно таке було.
|
Acts
|
FreJND
|
5:24 |
Et quand le sacrificateur et le commandant du temple et les principaux sacrificateurs eurent entendu ces paroles, ils furent en perplexité à leur sujet, [ne sachant] ce que cela deviendrait.
|
Acts
|
TurHADI
|
5:24 |
Bu sözleri duyan mabet muhafızlarının komutanıyla başrahipler şaşakaldılar; bu işin sonunun nereye varacağını merak etmeye başladılar.
|
Acts
|
GerGruen
|
5:24 |
Als der Tempelhauptmann und die Oberpriester diese Kunde vernahmen, fragten sie sich ratlos, was denn daraus noch werden solle.
|
Acts
|
SloKJV
|
5:24 |
Torej ko so véliki duhovnik in tempeljski stotnik ter visoki duhovniki slišali te stvari, so se bali k čému se bo to razvilo.
|
Acts
|
Haitian
|
5:24 |
Lè kòmandan lagad tanp lan ak chèf prèt yo tande sa, yo t'ap mande ki jan apòt yo fè disparèt, kisa ki te rive.
|
Acts
|
FinBibli
|
5:24 |
Kuin ylimmäinen pappi ja templin esimies ja pappein päämiehet nämät kuulivat, epäilivät he heistä, miksi se viimeinkin tulis.
|
Acts
|
SpaRV
|
5:24 |
Y cuando oyeron estas palabras el pontífice y el magistrado del templo y los príncipes de los sacerdotes, dudaban en qué vendría á parar aquello.
|
Acts
|
HebDelit
|
5:24 |
וַיְהִי כִשְׁמֹעַ הַכֹּהֵן וּנְגִיד הַמִּקְדָּשׁ וְרָאשֵׁי הַכֹּהֲנִים אֶת־הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה וַיִּבָּהֲלוּ עֲלֵיהֶם וַיֹּאמְרוּ אֵיךְ יִפֹּל הַדָּבָר הַזֶּה׃
|
Acts
|
WelBeibl
|
5:24 |
Pan glywodd y prif offeiriaid a phennaeth gwarchodlu'r deml hyn, roedden nhw wedi drysu'n lân, ac yn meddwl, “Beth nesa!”
|
Acts
|
GerMenge
|
5:24 |
Als der Tempelhauptmann und die Hohenpriester diese Meldung vernahmen, waren sie ihretwegen ratlos, welche Bewandtnis es damit wohl haben möchte.
|
Acts
|
GreVamva
|
5:24 |
Ως δε ήκουσαν τους λόγους τούτους και ο ιερεύς και ο στρατηγός του ιερού και οι αρχιερείς, ήσαν εν απορία περί αυτών εις τι έμελλε να καταντήση τούτο.
|
Acts
|
Tisch
|
5:24 |
ὡς δὲ ἤκουσαν τοὺς λόγους τούτους ὅ τε στρατηγὸς τοῦ ἱεροῦ καὶ οἱ ἀρχιερεῖς, διηπόρουν περὶ αὐτῶν τί ἂν γένοιτο τοῦτο.
|
Acts
|
UkrOgien
|
5:24 |
Як почули слова ці начальник сторожі храму та первосвященики, не могли зрозуміти вони, що́ б то сталося.
|
Acts
|
MonKJV
|
5:24 |
Эдүгээ тэргүүн тахилч, сүмийн харуулын ахмад, ахлах тахилч нар эдгээр зүйлийг сонсохдоо энэ нь цаашид юу болох бол гэж тэдний талаар эргэлзжээ.
|
Acts
|
SrKDEkav
|
5:24 |
А кад чуше ове речи поглавар свештенички и војвода црквени и остали главари свештенички, не могаху им се начудити шта би то сад било.
|
Acts
|
FreCramp
|
5:24 |
Quand le grand prêtre, le commandant du temple et les princes des prêtres eurent entendu ces paroles, ils furent dans une grande perplexité au sujet des prisonniers, ne sachant ce que ce pouvait être.
|
Acts
|
SpaTDP
|
5:24 |
Cuando el sumo sacerdote, el capitán del templo, y los jefes de los sacerdotes escucharon estas palabras, quedaron perplejos con respecto a ellos y lo que podría llegar de esto.
|
Acts
|
PolUGdan
|
5:24 |
A gdy najwyższy kapłan i dowódca straży świątynnej oraz naczelni kapłani usłyszeli te słowa, zastanawiali się, co z tego będzie.
|
Acts
|
FreGenev
|
5:24 |
Incontinent que le fouverain Sacrificateur & le Capitaine du temple, & les principaux Sacrificateurs eurent ouï ces paroles, ils eftoyent en perplexité d'eux que deviendroit cela.
|
Acts
|
FreSegon
|
5:24 |
Lorsqu'ils eurent entendu ces paroles, le commandant du temple et les principaux sacrificateurs ne savaient que penser des apôtres et des suites de cette affaire.
|
Acts
|
SpaRV190
|
5:24 |
Y cuando oyeron estas palabras el pontífice y el magistrado del templo y los príncipes de los sacerdotes, dudaban en qué vendría á parar aquello.
|
Acts
|
Swahili
|
5:24 |
Mkuu wa walinzi wa Hekalu na makuhani wakuu waliposikia habari hiyo wakawa na wasiwasi, wasijue yaliyowapata.
|
Acts
|
HunRUF
|
5:24 |
Amint a templomőrség parancsnoka és a főpapok meghallották ezeket a szavakat, zavarba jöttek, és ezt kérdezték: Miként történhetett ez?
|
Acts
|
FreSynod
|
5:24 |
En entendant ces paroles, le commandant du temple et les principaux sacrificateurs étaient très inquiets au sujet des apôtres et de l'issue de cette affaire.
|
Acts
|
DaOT1931
|
5:24 |
Men da Høvedsmanden for Helligdommen og Ypperstepræsterne hørte disse Ord, bleve de tvivlraadige om dem, hvad dette skulde blive til.
|
Acts
|
FarHezar
|
5:24 |
با شنیدن این خبر، فرماندة قراولان معبد و سران کاهنان حیران مانده، به فکر فرو رفتند که «عاقبت این کار چه خواهد شد؟»
|
Acts
|
TpiKJPB
|
5:24 |
Nau taim hetpris na kepten bilong tempel na ol bikpris i harim ol dispela samting, ol i gat tupela tingting long ol we dispela samting bai go bikpela olsem wanem.
|
Acts
|
ArmWeste
|
5:24 |
Երբ մեծ քահանան եւ տաճարին մեծաւորն ու քահանայապետները լսեցին այս խօսքերը, կը տարակուսէին թէ ի՛նչ եղած էր անոնց:
|
Acts
|
DaOT1871
|
5:24 |
Men da Høvedsmanden for Helligdommen og Ypperstepræsterne hørte disse Ord, bleve de tvivlraadige om dem, hvad dette skulde blive til.
|
Acts
|
JapRague
|
5:24 |
神殿の司及び司祭長、是等の談を聞くや、使徒等に就きて、其成行如何にと當惑せるに、
|
Acts
|
Peshitta
|
5:24 |
ܘܟܕ ܫܡܥܘ ܗܠܝܢ ܡܠܐ ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܘܐܪܟܘܢܐ ܕܗܝܟܠܐ ܬܘܝܪܝܢ ܗܘܘ ܥܠܝܗܘܢ ܘܡܬܚܫܒܝܢ ܗܘܘ ܕܡܢܐ ܗܝ ܗܕܐ ܀
|
Acts
|
FreVulgG
|
5:24 |
Lorsqu’ils eurent entendu ces paroles, le capitaine (magistrat) du temple et les princes des prêtres étaient perplexes au sujet des Apôtres et de l’issue de cette affaire.
|
Acts
|
PolGdans
|
5:24 |
A gdy te słowa usłyszeli i najwyższy kapłan, i hetman kościelny, i przedniejsi kapłani wątpili o nich, co by to było.
|
Acts
|
JapBungo
|
5:24 |
宮守頭および祭司長らこの言を聞きて、如何になりゆくべきかと惑ひいたるに、
|
Acts
|
Elzevir
|
5:24 |
ως δε ηκουσαν τους λογους τουτους ο τε ιερευς και ο στρατηγος του ιερου και οι αρχιερεις διηπορουν περι αυτων τι αν γενοιτο τουτο
|
Acts
|
GerElb18
|
5:24 |
Als aber sowohl der Priester und der Hauptmann des Tempels als auch die Hohenpriester diese Worte hörten, waren sie über sie in Verlegenheit, was dies doch werden möchte.
|