Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ACTS
Prev Next
Acts RWebster 5:25  Then came one and told them, saying, Behold, the men whom ye put in prison are standing in the temple, and teaching the people.
Acts EMTV 5:25  So one came and reported to them, saying, "Behold, the men whom you put in jail are standing in the temple and teaching the people!"
Acts NHEBJE 5:25  One came and told them, "Behold, the men whom you put in prison are in the temple, standing and teaching the people."
Acts Etheridg 5:25  And one came and declared to them, Those men whom you shut up in the house of the bound, behold, they are standing in the temple and teaching the people.
Acts ABP 5:25  And having come, a certain one reported to them, saying that, Behold, the men whom you put in the prison are in the temple standing and teaching the people.
Acts NHEBME 5:25  One came and told them, "Behold, the men whom you put in prison are in the temple, standing and teaching the people."
Acts Rotherha 5:25  But some one, entering, brought tidings unto them—Lo! the men whom ye put in the prison, are in the temple, standing, and teaching the people!
Acts LEB 5:25  But someone came and reported to them, “Behold, the men whom you put in prison are standing in the temple courts and teaching the people!”
Acts BWE 5:25  Just then someone came and told them, ‘The men you put in prison are standing in the temple teaching the people.’
Acts Twenty 5:25  Presently, however, some one came and told them, that the men whom they had put in prison were actually standing in the Temple Courts, teaching the people.
Acts ISV 5:25  Then someone came and told them, “Look! The men you put in prison are standing in the temple and teaching the people!”
Acts RNKJV 5:25  Then came one and told them, saying, Behold, the men whom ye put in prison are standing in the temple, and teaching the people.
Acts Jubilee2 5:25  Then someone came and told them, saying, Behold, the men whom ye put in prison are standing in the temple and teaching the people.
Acts Webster 5:25  Then came one and told them, saying, Behold, the men whom ye put in prison are standing in the temple, and teaching the people.
Acts Darby 5:25  And some one coming reported to them, Lo, the men whom ye put in the prison are in the temple, standing and teaching the people.
Acts OEB 5:25  Presently, however, some one came and told them, that the men whom they had put in prison were actually standing in the Temple Courts, teaching the people.
Acts ASV 5:25  And there came one and told them, Behold, the men whom ye put in the prison are in the temple standing and teaching the people.
Acts Anderson 5:25  And some one came and reported to them: Behold, the men whom you put in prison are standing in the temple, and teaching the people.
Acts Godbey 5:25  And a certain one coming announced to them, Behold, the men whom you placed in the prison are standing in the temple and teaching the people.
Acts LITV 5:25  But having come, one reported to them, saying, Behold, the men whom you put in the prison are in the temple, standing and teaching the people.
Acts Geneva15 5:25  Then came one and shewed them, saying, Beholde, the men that ye put in prison, are standing in the Temple, and teach the people.
Acts Montgome 5:25  And some one came and told them that the very men whom they had put in prison were standing in the Temple, and teaching to the people.
Acts CPDV 5:25  But someone arrived and reported to them, “Behold, the men whom you placed in prison are in the temple, standing and teaching the people.”
Acts Weymouth 5:25  And some one came and brought them word, saying, "The men you put in prison are actually in the Temple, standing there, teaching the people."
Acts LO 5:25  But one came, and told them, Behold, the men whom you put in prison, are standing in the temple, and teaching the people.
Acts Common 5:25  And someone came and told them, "Look! The men whom you put in prison are standing in the temple and teaching the people."
Acts BBE 5:25  And someone came and said to them, The men, whom you put in prison, are in the Temple teaching the people.
Acts Worsley 5:25  when there came one and told them, saying, behold, the men whom ye put in prison, are in the temple teaching the people.
Acts DRC 5:25  But one came and told them: Behold, the men whom you put in prison are in the temple, standing and teaching the people.
Acts Haweis 5:25  Then came a person and informed them, saying, the men whom ye put in prison are standing in the temple, and teaching the people.
Acts GodsWord 5:25  Then someone told them, "The men you put in prison are standing in the temple courtyard. They're teaching the people."
Acts Tyndale 5:25  Then came one and shewed them: beholde ye men yt ye put in preson stonde in the teple and teache the people.
Acts KJVPCE 5:25  Then came one and told them, saying, Behold, the men whom ye put in prison are standing in the temple, and teaching the people.
Acts NETfree 5:25  But someone came and reported to them, "Look! The men you put in prison are standing in the temple courts and teaching the people!"
Acts RKJNT 5:25  Then someone came and told them, Behold, the men whom you put in prison are standing in the temple, and teaching the people.
Acts AFV2020 5:25  But a certain one came and reported to them, saying, "Behold, the men whom you put in the prison are standing in the temple and teaching the people."
Acts NHEB 5:25  One came and told them, "Behold, the men whom you put in prison are in the temple, standing and teaching the people."
Acts OEBcth 5:25  Presently, however, some one came and told them, that the men whom they had put in prison were actually standing in the Temple Courts, teaching the people.
Acts NETtext 5:25  But someone came and reported to them, "Look! The men you put in prison are standing in the temple courts and teaching the people!"
Acts UKJV 5:25  Then came one and told them, saying, Behold, the men whom all of you put in prison are standing in the temple, and teaching the people.
Acts Noyes 5:25  But one came and brought them word, Lo! the men whom ye put in prison are standing in the temple and teaching the people.
Acts KJV 5:25  Then came one and told them, saying, Behold, the men whom ye put in prison are standing in the temple, and teaching the people.
Acts KJVA 5:25  Then came one and told them, saying, Behold, the men whom ye put in prison are standing in the temple, and teaching the people.
Acts AKJV 5:25  Then came one and told them, saying, Behold, the men whom you put in prison are standing in the temple, and teaching the people.
Acts RLT 5:25  Then came one and told them, saying, Behold, the men whom ye put in prison are standing in the temple, and teaching the people.
Acts OrthJBC 5:25  But someone came and reported to them, "Hinei! The men whom you put in the beis hasohar are in the Beis Hamikdash standing and giving shiurim to the people."
Acts MKJV 5:25  But one came, reporting to them, saying, Behold, the men whom you put in prison are standing in the temple and teaching the people.
Acts YLT 5:25  and coming near, a certain one told them, saying--`Lo, the men whom ye did put in the prison are in the temple standing and teaching the people;'
Acts Murdock 5:25  And one came and informed them: Those men, whom ye shut up in the prison, lo, they are standing in the temple, and teaching the people.
Acts ACV 5:25  But a certain man who arrived, reported to them, Behold, the men whom ye put in the prison are standing in the temple and teaching the people.
Acts VulgSist 5:25  Adveniens autem quidam nunciavit eis: Quia ecce viri, quos posuistis in carcerem, sunt in templo stantes, et docentes populum.
Acts VulgCont 5:25  Adveniens autem quidam nunciavit eis: Quia ecce viri, quos posuistis in carcerem, sunt in templo stantes, et docentes populum.
Acts Vulgate 5:25  adveniens autem quidam nuntiavit eis quia ecce viri quos posuistis in carcere sunt in templo stantes et docentes populum
Acts VulgHetz 5:25  Adveniens autem quidam nunciavit eis: Quia ecce viri, quos posuistis in carcerem, sunt in templo stantes, et docentes populum.
Acts VulgClem 5:25  Adveniens autem quidam, nuntiavit eis : Quia ecce viri quos posuistis in carcerem, sunt in templo, stantes et docentes populum.
Acts CzeBKR 5:25  A přišed kdosi, pověděl jim, řka: Aj, muži, kteréž jste vsázeli do žaláře, v chrámě stojí a učí lid.
Acts CzeB21 5:25  Vtom někdo přišel s hlášením: „Hle, muži, které jste uvěznili, stojí v chrámu a učí lid!“
Acts CzeCEP 5:25  Tu přišel nějaký člověk a oznámil jim: „Ti muži, které jste vsadili do vězení, jsou v chrámě a učí lid.“
Acts CzeCSP 5:25  Kdosi však přišel a oznámil jim: „Hle, muži, které jste vsadili do vězení, stojí v chrámě a učí lid.“
Acts PorBLivr 5:25  E vindo alguém, anunciou-lhes, dizendo: Eis que os homens que vós pusestes na prisão estão no Templo, e ensinam ao povo.
Acts Mg1865 5:25  Dia nisy tonga ka nilaza taminy hoe: Ireny lehilahy izay nataonareo tao an-tranomaizina ireny, dia indreo izy mitsangana eo an-kianjan’ ny tempoly ka mampianatra ny olona.
Acts CopNT 5:25  ⲁϥ⳿ⲓ ⲇⲉ ⳿ⲛϫⲉ ⲟⲩⲁⲓ ⲁϥⲧⲁⲙⲱⲟⲩ ϫⲉ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲉⲧ⳿ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲭⲁⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲓ⳿ϣⲧⲉⲕⲟ ⲥⲉ⳿ⲟϩⲓ ⳿ⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉⲣⲫⲉⲓ ⲉⲩ ϯ⳿ⲥⲃⲱ ⳿ⲙⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ..
Acts FinPR 5:25  Niin tuli joku ja kertoi heille: "Katso, ne miehet, jotka te panitte vankilaan, seisovat pyhäkössä ja opettavat kansaa".
Acts NorBroed 5:25  Men idet en hadde kommet, fortalte han til dem, idet han sier, At se! mennene som dere la i fengselet er i tempelet idet de har stått og lærer folket.
Acts FinRK 5:25  Mutta joku tuli kertomaan heille: ”Kuulkaa, ne miehet, jotka te panitte vankilaan, seisovat temppelissä ja opettavat kansaa.”
Acts ChiSB 5:25  忽有一個人來向他們報告說:「看,你們押在監獄裏的人,站在聖殿裏,教訓百姓。」
Acts CopSahBi 5:25  ⲁⲟⲩⲁ ⲇⲉ ⲉⲓ ⲁϥⲧⲁⲙⲟⲟⲩ ϫⲉ ⲉⲓⲥ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲛⲧⲁⲧⲉⲧⲛⲛⲟϫⲟⲩ ⲉⲡⲉϣⲧⲉⲕⲟ ⲥⲉⲁϩⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ϩⲙ ⲡⲉⲣⲡⲉ ⲉⲩϯ ⲥⲃⲱ ⲙⲡⲗⲁⲟⲥ
Acts ChiUns 5:25  有一个人来禀报说:「你们收在监里的人,现在站在殿里教训百姓。」
Acts BulVeren 5:25  Но дойде някой и им извести: Ето, мъжете, които хвърлихте в тъмницата, стоят в храма и поучават народа.
Acts AraSVD 5:25  ثُمَّ جَاءَ وَاحِدٌ وَأَخْبَرَهُمْ قَائِلًا: «هُوَذَا ٱلرِّجَالُ ٱلَّذِينَ وَضَعْتُمُوهُمْ فِي ٱلسِّجْنِ هُمْ فِي ٱلْهَيْكَلِ وَاقِفِينَ يُعَلِّمُونَ ٱلشَّعْبَ!».
Acts Shona 5:25  Zvino kwakasvika umwe akavaudza achiti: Tarirai, varume vamakaisa mutirongo vamire mutembere vachidzidzisa vanhu.
Acts Esperant 5:25  Tiam iu venis, kaj sciigis al ili: Jen la viroj, kiujn vi metis en la karceron, estas en la templo, kaj staras kaj instruas la popolon.
Acts ThaiKJV 5:25  แล้วมีคนหนึ่งมาบอกเขาว่า “ดูเถิด คนเหล่านั้น ซึ่งท่านทั้งหลายได้จำไว้ในคุกกำลังยืนสั่งสอนคนทั้งปวงอยู่ในพระวิหาร”
Acts BurJudso 5:25  ထိုအခါလူတယောက်သည်လာ၍ ထောင်ထဲမှာ လှောင်ထား သောသူတို့သည် ဗိမာန်တော်၌ရပ်လျက်၊ လူများတို့အား ဆုံးမဩဝါဒ ပေးကြပါသည်ဟု လျှောက် လေ၏။
Acts SBLGNT 5:25  παραγενόμενος δέ τις ἀπήγγειλεν αὐτοῖς ὅτι Ἰδοὺ οἱ ἄνδρες οὓς ἔθεσθε ἐν τῇ φυλακῇ εἰσὶν ἐν τῷ ἱερῷ ἑστῶτες καὶ διδάσκοντες τὸν λαόν.
Acts FarTPV 5:25  در این هنگام شخصی جلو آمد و گفت: «زندانیان شما در معبد بزرگ ایستاده‌اند و قوم را تعلیم می‌دهند.»
Acts UrduGeoR 5:25  Itne meṅ koī ā kar kahne lagā, “Bāt suneṅ, jin ādmiyoṅ ko āp ne jel meṅ ḍālā thā wuh Baitul-muqaddas meṅ khaṛe logoṅ ko tālīm de rahe haiṅ.”
Acts SweFolk 5:25  Då kom någon och berättade för dem: "Männen som ni satte i fängelse står i templet och undervisar folket!"
Acts TNT 5:25  παραγενόμενος δέ τις ἀπήγγειλεν αὐτοῖς ὅτι Ἰδοὺ οἱ ἄνδρες οὓς ἔθεσθε ἐν τῇ φυλακῇ, εἰσὶν ἐν τῷ ἱερῷ ἑστῶτες καὶ διδάσκοντες τὸν λαόν.
Acts GerSch 5:25  Da kam jemand und verkündigte ihnen: Siehe, die Männer, welche ihr ins Gefängnis gesetzt habt, stehen im Tempel und lehren das Volk!
Acts TagAngBi 5:25  At may dumating na isa at nagsabi sa kanila, Narito, ang mga lalaking ibinilanggo ninyo ay nangakatayo sa templo at nangagtuturo sa bayan.
Acts FinSTLK2 5:25  Joku tuli ja kertoi heille sanoen: "Katso, miehet, jotka panitte vankilaan, seisovat temppelissä ja opettavat kansaa."
Acts Dari 5:25  در این هنگام شخصی پیش آمد و گفت: «زندانیان شما در عبادتگاه ایستاده اند و قوم را تعلیم می دهند.»
Acts SomKQA 5:25  Mid baa intuu u yimid ku yidhi, Ogaada, nimankii aad xabsiga ku riddeen, macbudkay dhex taagan yihiin, oo dadkay wax ku barayaane.
Acts NorSMB 5:25  So kom det ein og fortalde deim og sagde: «Sjå, dei mennerne som de kasta i fengsel, dei stend i templet og lærer folket.»
Acts Alb 5:25  Por erdhi dikush që u raportoi atyre duke thënë: ''Ja, këta njerëz që ju i futët në burg janë në tempull dhe po mësojnë popullin''.
Acts GerLeoRP 5:25  Da kam jemand und berichtete ihnen: „Siehe!, die Männer, die ihr ins Gefängnis gesteckt habt, stehen im Tempel und lehren das Volk.“
Acts UyCyr 5:25  Дәл шу чағда бир киши кирип: — Силәр зинданға ташлиған адәмләр мәркизий ибадәтхана һойли­сида җамаәткә тәлим бериватидиғу! — дәп хәвәр қилди.
Acts KorHKJV 5:25  그때에 어떤 사람이 와서 그들에게 고하여 이르되, 보소서, 당신들이 감옥에 가두었던 사람들이 성전에 서서 백성을 가르치고 있나이다, 하매
Acts MorphGNT 5:25  παραγενόμενος δέ τις ἀπήγγειλεν αὐτοῖς ὅτι Ἰδοὺ οἱ ἄνδρες οὓς ἔθεσθε ἐν τῇ φυλακῇ εἰσὶν ἐν τῷ ἱερῷ ἑστῶτες καὶ διδάσκοντες τὸν λαόν.
Acts SrKDIjek 5:25  А неко дође и јави им говорећи: ено они људи што их бацисте у тамницу, стоје у цркви и уче народ.
Acts Wycliffe 5:25  But a man cam, and teelde to hem, For lo! tho men whiche ye han put in to prisoun, ben in the temple, and stonden, and techen the puple.
Acts Mal1910 5:25  അപ്പോൾ ഒരുത്തൻ വന്നു: നിങ്ങൾ തടവിൽ ആക്കിയ പുരുഷന്മാർ ദൈവാലയത്തിൽ നിന്നുകൊണ്ടു ജനത്തെ ഉപദേശിക്കുന്നു എന്നു ബോധിപ്പിച്ചു.
Acts KorRV 5:25  사람이 와서 고하되 보소서 옥에 가두었던 사람들이 성전에 서서 백성을 가르치더이다 하니
Acts Azeri 5:25  لاکئن بئر نفر گلئب اونلارا خبر وردي: "باخين، زئندانا سالديغينيز آداملار معبدده دوروب خالقا تعلئم ورئرلر."
Acts SweKarlX 5:25  Då kom en, och bådade dem: Si, de män, som I insatt haden i fångahuset, de äro i templet, stå och lära folket.
Acts KLV 5:25  wa' ghoSta' je ja'ta' chaH, “ yIlegh, the loDpu' 'Iv SoH lan Daq prison 'oH Daq the lalDan qach, standing je teaching the ghotpu.”
Acts ItaDio 5:25  Ma un certo uomo sopraggiunse, il qual rapportò, e disse loro: Ecco, quegli uomini che voi metteste in prigione, son nel tempio, e stanno quivi, ammaestrando il popolo.
Acts RusSynod 5:25  Пришел же некто и донес им, говоря: вот, мужи, которых вы заключили в темницу, стоят в храме и учат народ.
Acts CSlEliza 5:25  Пришед же некто возвести им, глаголя, яко се, мужие, ихже всадисте в темницу, суть в церкви стояще и учаще люди.
Acts ABPGRK 5:25  παραγενόμενος δε τις απήγγειλεν αυτοίς λέγων ότι ιδού οι άνδρες ους έθεσθε εν τη φυλακή εισίν εν τω ιερώ εστώτες και διδάσκοντες τον λαόν
Acts FreBBB 5:25  Mais quelqu'un survenant leur fit ce rapport : Voici, les hommes que vous aviez mis dans la prison sont dans le temple, debout et enseignant le peuple.
Acts LinVB 5:25  Kasi moto mǒkó ayéí koyébisa bangó : « Bato bínó boka­ngákí o bolóko, bazalí o Témpelo, bazalí kotéya bato. »
Acts BurCBCM 5:25  ထိုအချိန်တွင် တစ်စုံတစ်ယောက်သည်လာ၍ သူတို့အား ပြောသည်ကား သင်တို့ ထောင်သွင်းအကျဉ်း ချထားသော သူတို့သည် ဗိမာန်တော်ထဲ၌ ရပ်နေလျက် လူတို့ကို ဟောပြောသွန်သင်နေကြပါသည်ဟု ဆိုလေ၏။-
Acts Che1860 5:25  ᎿᎭᏉᏃ ᎩᎶ ᎤᎷᏤ ᎤᏂᏃᏁᎴ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ; ᎬᏂᏳᏉ ᎾᏍᎩ ᎠᏂᏍᎦᏯ ᏗᏓᏍᏚᏗᏱ ᏥᏕᏥᏴᏔᏅᎩ ᎠᏂᏯᎠ ᎤᏛᏅ-ᏗᎦᎳᏫᎢᏍᏗᏱ, ᎠᏂᏙᎾᎠ, ᎠᎴ ᏓᏁᏲᎲᏍᎦ ᏴᏫ.
Acts ChiUnL 5:25  或來告曰、爾置於獄者、立於殿訓民矣、
Acts VietNVB 5:25  Bỗng có người đến báo cáo: Kìa, những người quý vị tống giam vào khám đang đứng trong Đền Thờ dạy dân chúng!
Acts CebPinad 5:25  Ug dihay miabut nga nagsugilon kanila, "Tan-awa, ang mga tawo nga inyong gibanlod sa bilanggoan anaa ra nanagtindog sa templo ug nanudlo sa katawhan."
Acts RomCor 5:25  Cineva a venit şi le-a spus: „Iată că oamenii pe care i-aţi băgat în temniţă stau în Templu şi învaţă pe norod”.
Acts Pohnpeia 5:25  Eri, ni ahnsowo ohl emen ahpw pedolong oh ndaiong irail, “Kumwail rong! Ohl ako me kumwail salihedier, irail wie padapadahk ong aramas akan nan Tehnpas Sarawio!”
Acts HunUj 5:25  De valaki odament és jelentette nekik: „Íme, azok a férfiak, akiket börtönbe vetettetek, ott állnak a templomban, és tanítják a népet.”
Acts GerZurch 5:25  Es kam aber einer und meldete ihnen: Siehe, die Männer, die ihr ins Gefängnis gesetzt habt, stehen im Tempel und lehren das Volk.
Acts GerTafel 5:25  Da kam jemand und sagte ihnen an: Siehe, die Männer, die ihr ins Gefängnis geworfen, sind im Tempel, stehen und lehren das Volk.
Acts PorAR 5:25  Então chegou alguém e lhes anunciou: Eis que os homens que encerrastes na prisão estão no templo, em pé, a ensinar o povo.
Acts DutSVVA 5:25  En er kwam een, en boodschapte hun, zeggende: Ziet, de mannen, die gij in de gevangenis gezet hebt, staan in den tempel, en leren het volk.
Acts Byz 5:25  παραγενομενος δε τις απηγγειλεν αυτοις οτι ιδου οι ανδρες ους εθεσθε εν τη φυλακη εισιν εν τω ιερω εστωτες και διδασκοντες τον λαον
Acts FarOPV 5:25  آنگاه کسی آمده ایشان را آگاهانید که اینک آن کسانی که محبوس نمودید، در هیکل ایستاده، مردم راتعلیم می‌دهند.
Acts Ndebele 5:25  Kwasekufika omunye wabatshela wathi: Khangelani, amadoda ebeliwafake entolongweni ami ethempelini afundisa abantu.
Acts PorBLivr 5:25  E vindo alguém, anunciou-lhes, dizendo: Eis que os homens que vós pusestes na prisão estão no Templo, e ensinam ao povo.
Acts StatResG 5:25  Παραγενόμενος δέ, τις ἀπήγγειλεν αὐτοῖς, ὅτι “Ἰδοὺ, οἱ ἄνδρες οὓς ἔθεσθε ἐν τῇ φυλακῇ εἰσὶν ἐν τῷ ἱερῷ, ἑστῶτες καὶ διδάσκοντες τὸν λαόν!”
Acts SloStrit 5:25  Pa pride nekdo in jim sporoči, govoreč: Glej, možjé, ktere ste deli v ječo, stojé v tempeljnu in učé ljudstvo.
Acts Norsk 5:25  Da kom det en og meldte dem: Se, de menn som I kastet i fengsel, står i templet og lærer folket.
Acts SloChras 5:25  Pa pride nekdo in jim sporoči, rekoč: Glej, možje, ki ste jih deli v ječo, stoje v templju in uče ljudstvo.
Acts Northern 5:25  Elə bu zaman kimsə onların yanına gəlib xəbər verdi: «Baxın, zindana saldığınız adamlar məbəddə dayanıb camaata təlim öyrədir».
Acts GerElb19 5:25  Es kam aber einer und berichtete ihnen: Siehe, die Männer, die ihr ins Gefängnis gesetzt habt, sind im Tempel, stehen und lehren das Volk.
Acts PohnOld 5:25  Amen ap pwarado kaire kin irail: Kilang, ol oko, me komail kilang nan imateng, u nan im en kaudok, padapadaki ong aramas akan.
Acts LvGluck8 5:25  Un tur viens nāca un tiem pasludināja sacīdams: “Redzi, tie vīri, ko jūs esat likuši cietumā, stāv Dieva namā un māca tos ļaudis.”
Acts PorAlmei 5:25  E, chegando um, annunciou-lhes, dizendo: Eis que os homens que encerrastes na prisão estão no templo e ensinam ao povo.
Acts ChiUn 5:25  有一個人來稟報說:「你們收在監裡的人,現在站在殿裡教訓百姓。」
Acts SweKarlX 5:25  Då kom en, och bådade dem: Si, de män, som I insatt haden i fångahuset, de äro i templet, stå och lära folket.
Acts Antoniad 5:25  παραγενομενος δε τις απηγγειλεν αυτοις οτι ιδου οι ανδρες ους εθεσθε εν τη φυλακη εισιν εν τω ιερω εστωτες και διδασκοντες τον λαον
Acts CopSahid 5:25  ⲁⲟⲩⲁ ⲇⲉ ⲉⲓ ⲁϥⲧⲁⲙⲟⲟⲩ ϫⲉ ⲉⲓⲥⲛⲣⲱⲙⲉ ⲛⲧⲁⲧⲉⲧⲛⲛⲟϫⲟⲩ ⲉⲡⲉϣⲧⲉⲕⲟ ⲥⲉⲁϩⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ϩⲙⲡⲉⲣⲡⲉ ⲉⲩϯⲥⲃⲱ ⲙⲡⲗⲁⲟⲥ
Acts GerAlbre 5:25  Da kam einer mit der Meldung: "Die Männer, die ihr habt gefangensetzen lassen, die stehen schon wieder im Tempel und lehren das Volk!"
Acts BulCarig 5:25  И дойде некой си та им извести и каза: Ето тези человеци които турихте в тъмницата стоят в храма и поучават народа.
Acts FrePGR 5:25  Mais quelqu'un étant survenu leur fit ce rapport : « Voici, les hommes que vous avez mis en prison sont dans le temple et ils enseignent le peuple. »
Acts JapDenmo 5:25  ある人が来て,みんなに告げた,「ご覧なさい,あなた方がろうやに入れた人たちは神殿にいて,立って民を教えています」。
Acts PorCap 5:25  Veio, então, alguém comunicar-lhes: «Os homens que metestes na prisão estão agora no templo a ensinar o povo.»
Acts JapKougo 5:25  そこへ、ある人がきて知らせた、「行ってごらんなさい。あなたがたが獄に入れたあの人たちが、宮の庭に立って、民衆を教えています」。
Acts Tausug 5:25  Sakali awn hambuuk tau nākawn namayta' kanila, amu agi, “In manga tau jinīl niyu yadtu ha lawm sin halaman sin Bāy sin Tuhan, nagnanasīhat ha manga tau!”
Acts GerTextb 5:25  Es erschien aber einer, und meldete ihnen: siehe, die Männer, die ihr ins Gefängnis gesetzt, stehen im Tempel und lehren das Volk.
Acts Kapingam 5:25  Malaa, di madagoaa deelaa, tangada ga-ulu-adu gi-lodo, ga-helekai ang-gi digaula, “Goodou hagalongo! Nia daane ala ne-kili go goodou gi-lodo di hale-galabudi, le e-hai nadau agoago gi-nia daangada i-lodo di Hale Daumaha!”
Acts SpaPlate 5:25  Llegó entonces un hombre y les avisó: “Mirad, esos varones que pusisteis en la cárcel, están en el Templo y enseñan al pueblo”.
Acts RusVZh 5:25  Пришел же некто и донес им, говоря: вот, мужи, которых вы заключили в темницу, стоят в храме и учат народ.
Acts CopSahid 5:25  ⲁⲟⲩⲁ ⲇⲉ ⲉⲓ ⲁϥⲧⲁⲙⲟⲟⲩ ϫⲉ ⲉⲓⲥ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲛⲧⲁⲧⲉⲧⲛⲛⲟϫⲟⲩ ⲉⲡⲉϣⲧⲉⲕⲟ ⲥⲉⲁϩⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ϩⲙ ⲡⲉⲣⲡⲉ ⲉⲩϯⲥⲃⲱ ⲙⲡⲗⲁⲟⲥ.
Acts LtKBB 5:25  Tuomet kažkas atėjęs pranešė: „Tie vyrai, kuriuos buvote uždarę kalėjime, stovi šventykloje ir moko žmones“.
Acts Bela 5:25  А нехта прыйшоў і данёс ім, кажучы: вось, мужы, якіх вы ўвязьнілі ў цямніцу, стаяць у царкве і вучаць людзей.
Acts CopSahHo 5:25  ⲁⲟⲩⲁ ⲇⲉ ⲉⲓ ⲁϥⲧⲁⲙⲟⲟⲩ ϫⲉ ⲉⲓⲥⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ ⲛ̅ⲧⲁⲧⲉⲧⲛ̅ⲛⲟϫⲟⲩ ⲉⲡⲉϣⲧⲉⲕⲟ ⲥⲉⲁϩⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ϩⲙ̅ⲡⲉⲣⲡⲉ ⲉⲩϯⲥⲃⲱ ⲙ̅ⲡⲗⲁⲟⲥ.
Acts BretonNT 5:25  Unan bennak a zeuas hag a lavaras dezho: Setu, an dud hoc'h eus lakaet er prizon a zo en templ hag a gelenn ar bobl.
Acts GerBoLut 5:25  Da kam einer dar, der verkitndigte ihnen: Siehe, die Manner, die ihr ins Gefangnis geworfen habt, sind im Tempel, stehen und lehren das Volk.
Acts FinPR92 5:25  Silloin tuli joku sanomaan: "Ne miehet, jotka te panitte vankilaan, ovat täällä temppelissä ja opettavat kansaa."
Acts DaNT1819 5:25  Men En kom frem, forkyndte dem og sagde: see, de Mænd, som I kastede i Fængsel, staae i Templet og lære Folket.
Acts Uma 5:25  Ngkai ree, rata hadua tauna mpo'uli' -raka: "Epe-koi pe'! Tauna to nitarungku' -ele ngone, oe moto-ra-hana ria, mpotudui' ntodea hi Tomi Alata'ala!"
Acts GerLeoNA 5:25  Da kam jemand und berichtete ihnen: „Siehe!, die Männer, die ihr ins Gefängnis gesteckt habt, stehen im Tempel und lehren das Volk.“
Acts SpaVNT 5:25  Pero viniendo uno, dióles [esta] noticia: Hé aquí los varones que echásteis en la cárcel, están en el templo, y enseñan al pueblo.
Acts Latvian 5:25  Bet kāds atnācis paziņoja viņiem: Lūk, vīri, ko jūs iemetāt cietumā, stāv dievnamā un māca ļaudis.
Acts SpaRV186 5:25  Y viniendo uno, les avisó, diciendo: He aquí, los varones que echasteis en la cárcel, están en el templo, y enseñan al pueblo.
Acts FreStapf 5:25  Là-dessus, quelqu'un vint leur dire : «Les hommes que vous avez fait mettre en prison sont installés au Temple et enseignent le peuple.»
Acts NlCanisi 5:25  Daar kwam iemand hun melden: Zie, de mannen, die gij in de gevangenis hebt geworpen, staan in de tempel, en onderrichten het volk.
Acts GerNeUe 5:25  Da kam plötzlich einer und meldete: "Die Männer, die ihr ins Gefängnis gebracht habt, stehen im Tempel und belehren das Volk."
Acts Est 5:25  Siis tuli keegi ja jutustas neile: "Vaata, mehed, keda te panite vanglasse, seisavad pühakojas ja õpetavad rahvast!"
Acts UrduGeo 5:25  اِتنے میں کوئی آ کر کہنے لگا، ”بات سنیں، جن آدمیوں کو آپ نے جیل میں ڈالا تھا وہ بیت المُقدّس میں کھڑے لوگوں کو تعلیم دے رہے ہیں۔“
Acts AraNAV 5:25  ثُمَّ جَاءَ رَجُلٌ إِلَى الْمَجْلِسِ يَقُولُ: «إِنَّ الرِّجَالَ الَّذِينَ أَلْقَيْتُمْ فِي السِّجْنِ هُمُ الآنَ وَاقِفُونَ فِي الْهَيْكَلِ يُعَلِّمُونَ النَّاسَ».
Acts ChiNCVs 5:25  忽然有人来报告说:“你们押在监里的那些人,正站在殿里教导众民呢!”
Acts f35 5:25  παραγενομενος δε τις απηγγειλεν αυτοις οτι ιδου οι ανδρες ους εθεσθε εν τη φυλακη εισιν εν τω ιερω εστωτες και διδασκοντες τον λαον
Acts vlsJoNT 5:25  Maar iemand kwam hun boodschappen: Ziet, de mannen die gij in de gevangenis gezet hebt, staan in den tempel het volk te leeren!
Acts ItaRive 5:25  Ma sopraggiunse uno che disse loro: Ecco, gli uomini che voi metteste in prigione sono nel tempio, e stanno quivi ammaestrando il popolo.
Acts Afr1953 5:25  En daar kom een en bring aan hulle berig en sê: Kyk, die manne wat julle in die gevangenis gesit het, staan in die tempel en leer die volk.
Acts RusSynod 5:25  Пришел же некто и донес им, говоря: «Вот мужи, которых вы заключили в темницу, стоят в храме и учат народ».
Acts FreOltra 5:25  Cependant on vint leur dire: «Voici, les hommes que vous aviez mis en prison, sont dans le temple, et ils enseignent le peuple.»
Acts UrduGeoD 5:25  इतने में कोई आकर कहने लगा, “बात सुनें, जिन आदमियों को आपने जेल में डाला था वह बैतुल-मुक़द्दस में खड़े लोगों को तालीम दे रहे हैं।”
Acts TurNTB 5:25  O sırada yanlarına gelen biri, “Bakın, hapse attığınız adamlar tapınakta dikilmiş, halka öğretiyor” diye haber getirdi.
Acts DutSVV 5:25  En er kwam een, en boodschapte hun, zeggende: Ziet, de mannen, die gij in de gevangenis gezet hebt, staan in den tempel, en leren het volk.
Acts HunKNB 5:25  Ekkor beállított valaki, és hírül hozta nekik: »Íme a férfiak, akiket börtönbe vetettetek, a templomban állnak és tanítják a népet.«
Acts Maori 5:25  Na ko te haerenga mai o tetahi, ka korero ki a ratou, ka mea, Nana, ko te hunga i maka ra e koutou ki te whare herehere, e tu mai nei i te temepara, e whakaako ana i te iwi.
Acts sml_BL_2 5:25  Sakali aniya' a'a at'kka pina'an amowa haka, yukna, “Pakale kam! Ya a'a bay pakalabusubi, ina'an na ma deyom langgal amandu'an saga a'a!”
Acts HunKar 5:25  Eljövén pedig valaki, hírül adá nékik, mondván: Ímé, ama férfiak, kiket a tömlöczbe vetettetek, a templomban állanak és tanítják a népet.
Acts Viet 5:25  Nhưng có người thoạt đến, báo với họ rằng: Kìa, những người mà các quan đã bỏ tù, nay đương ở trong đền thờ dạy dỗ dân sự!
Acts Kekchi 5:25  Quichal jun ut quixye reheb: —Eb li cui̱nk li queˈqˈueheˈ saˈ tzˈalam ecue̱r cuanqueb saˈ li templo ut yo̱queb chixchˈolobanquil li xya̱lal chiruheb li tenamit, chan.
Acts Swe1917 5:25  Då kom någon och berättade för den: »De män som I haven insatt i fängelset, de stå nu i helgedomen och undervisa folket.»
Acts KhmerNT 5:25  ពេល​នោះ​មាន​ម្នាក់​បាន​មក​រាយការណ៍​ប្រាប់​ពួកគេ​ថា៖​ «មើល៍​ ពួក​មនុស្ស​ដែល​ពួក​លោក​បាន​ចាប់​ដាក់​គុក​នោះ​ ឥឡូវ​នេះ​ ពួកគេ​កំពុង​ឈរ​បង្រៀន​ប្រជាជន​នៅ​ក្នុង​ព្រះ​វិហារ​ឯ​ណោះ!»​
Acts CroSaric 5:25  Nato netko pristigne i dojavi im: "Eno, ljudi koje baciste u tamnicu, u Hramu stoje i uče narod."
Acts BasHauti 5:25  Baina ethorriric cembeitec erran ciecén, Hará, presoindeguian eçarri cintuzten giçonac templean dirade, eta iracasten dute populua.
Acts WHNU 5:25  παραγενομενος δε τις απηγγειλεν αυτοις οτι ιδου οι ανδρες ους εθεσθε εν τη φυλακη εισιν εν τω ιερω εστωτες και διδασκοντες τον λαον
Acts VieLCCMN 5:25  Bấy giờ có một người đến báo cáo cho họ : Những người các ông đã tống ngục, kìa họ đang đứng trong Đền Thờ và giảng dạy cho dân !
Acts FreBDM17 5:25  Mais quelqu’un survint qui leur dit : voilà, les hommes que vous aviez mis en prison, sont au Temple, et se tenant là ils enseignent le peuple.
Acts TR 5:25  παραγενομενος δε τις απηγγειλεν αυτοις λεγων οτι ιδου οι ανδρες ους εθεσθε εν τη φυλακη εισιν εν τω ιερω εστωτες και διδασκοντες τον λαον
Acts HebModer 5:25  ואיש אחד בא ויגד להם לאמר הנה האנשים אשר שמתם במשמר עמדים הם במקדש ומלמדים את העם׃
Acts PotLykin 5:25  IwcI nkot okipie'witmakwe'n otI kikIto PInI kiw nInwuk kakpakwe'k shi kpakotiw kumkoki ni pwik shi kcI-nume'okumkok ipi o kuknomowawan no nIshInape'n.
Acts Kaz 5:25  Ал біреу келіп: «Сіздер түрмеге жапқан кісілер ғибадатханада халыққа тәлім беріп тұр!» — деп мәлімдеді.
Acts UkrKulis 5:25  Прийшовши ж один, сповістив їх, кажучи: Що ось чоловіки, що ви повкидали в темницю, стоять у церкві і навчають народ.
Acts FreJND 5:25  Or quelqu’un arriva et leur rapporta : Voilà, les hommes que vous avez mis en prison sont au temple et enseignent le peuple.
Acts TurHADI 5:25  Bu sırada biri gelip onlara, “Bakın, zindana attığınız adamlar mabet alanında durmuş halka vaaz ediyorlar” dedi.
Acts GerGruen 5:25  Da kam jemand mit der Meldung: "Die Männer, die ihr gefangengenommen habt, sind im Tempel und lehren dort das Volk."
Acts SloKJV 5:25  Tedaj je nekdo prišel ter jim povedal, rekoč: „Glejte, možje, katere ste vtaknili v ječo, stojijo v templju in učijo ljudi.“
Acts Haitian 5:25  Men, yon moun vin rive, li di yo: Mesye nou te mete nan prizon yo, men yo nan tanp lan, y'ap pale ak pèp la.
Acts FinBibli 5:25  Niin tuli yksi ja ilmoitti heille, sanoen: katso, ne miehet, jotka te torniin panitte, ovat templissa ja seisovat opettamassa kansaa.
Acts SpaRV 5:25  Pero viniendo uno, dióles esta noticia: He aquí, los varones que echasteis en la cárcel, están en el templo, y enseñan al pueblo.
Acts HebDelit 5:25  וְאִישׁ אֶחָד בָּא וַיַּגֵּד לָהֶם לֵאמֹר הִנֵּה הָאֲנָשִׁים אֲשֶׁר שַׂמְתֶּם בַּמִּשְׁמָר עֹמְדִים הֵם בַּמִּקְדָּשׁ וּמְלַמְּדִים אֶת־הָעָם׃
Acts WelBeibl 5:25  Dyna pryd daeth rhywun i mewn a dweud, “Dych chi'n gwybod beth! – mae'r dynion wnaethoch chi eu rhoi yn y carchar yn sefyll yn y deml yn dysgu'r bobl!”
Acts GerMenge 5:25  Da kam einer und meldete ihnen: »Denkt nur! Die Männer, die ihr ins Gefängnis gesetzt habt, die stehen jetzt im Tempel und lehren das Volk!«
Acts GreVamva 5:25  Και ελθών τις απήγγειλε προς αυτούς, λέγων ότι ιδού, οι άνθρωποι, τους οποίους εβάλετε εις την φυλακήν, ίστανται εν τω ιερώ και διδάσκουσι τον λαόν.
Acts Tisch 5:25  παραγενόμενος δέ τις ἀπήγγειλεν αὐτοῖς ὅτι ἰδοὺ οἱ ἄνδρες οὓς ἔθεσθε ἐν τῇ φυλακῇ εἰσὶν ἐν τῷ ἱερῷ ἑστῶτες καὶ διδάσκοντες τὸν λαόν.
Acts UkrOgien 5:25  Та прийшовши один, сповістив їх, говорячи: „Ось ті мужі, що ви їх до в'язниці всадили були, у храмі стоять та й навчають наро́д“.
Acts MonKJV 5:25  Тэгэхэд нэг хүн ирээд тэдэнд, Ажигтун, та нарын шоронд хийсэн нөгөө эрчүүд сүм дотор зогсоод улмаар хүмүүст заан сургаж байна гэв.
Acts FreCramp 5:25  En ce moment quelqu'un vint leur dire : " Ceux que vous aviez mis en prison, les voilà dans le temple et ils enseignent le peuple. "
Acts SrKDEkav 5:25  А неко дође и јави им говорећи: Ено они људи што их бацисте у тамницу, стоје у цркви и уче народ.
Acts SpaTDP 5:25  Uno vino y les dijo, «Observen, los hombres que ustedes pusieron en prisión están en el templo, de pie y enseñando a la gente.»
Acts PolUGdan 5:25  Wówczas nadszedł ktoś i oznajmił im: Ludzie, których wtrąciliście do więzienia, stoją w świątyni i nauczają lud.
Acts FreGenev 5:25  Mais quelqu'un furvint qui leur rapporta, difant, Voila, les hommes que vous aviez mis en prifon, font au temple, & fe tenant là enfeignent le peuple.
Acts FreSegon 5:25  Quelqu'un vint leur dire: Voici, les hommes que vous avez mis en prison sont dans le temple, et ils enseignent le peuple.
Acts Swahili 5:25  Akafika mtu mmoja, akawaambia, "Wale watu mliowafunga gerezani, hivi sasa wamo Hekaluni, wanawafundisha watu."
Acts SpaRV190 5:25  Pero viniendo uno, dióles esta noticia: He aquí, los varones que echasteis en la cárcel, están en el templo, y enseñan al pueblo.
Acts HunRUF 5:25  De valaki odament, és jelentette nekik: Íme, azok a férfiak, akiket börtönbe vetettetek, ott állnak a templomban, és tanítják a népet.
Acts FreSynod 5:25  Mais quelqu'un survint, qui leur dit: Voilà que ces hommes, que vous aviez mis en prison, sont dans le temple, et ils enseignent le peuple!
Acts DaOT1931 5:25  Men der kom en og meldte dem: „Se, de Mænd, som I satte i Fængselet, staa i Helligdommen og lære Folket.‟
Acts FarHezar 5:25  در این هنگام، شخصی آمد و به آنها خبر داده، گفت: «آنها که به زندانشان افکنده بودید، اکنون در معبد ایستاده‌اند و مردم را تعلیم می‌دهند.»
Acts TpiKJPB 5:25  Nau wanpela i kam na tokim ol, i spik, Lukim, ol man husat yupela i putim long kalabus i sanap insait long tempel, na ol i skulim ol manmeri.
Acts ArmWeste 5:25  Մէկը եկաւ եւ պատմեց իրենց. «Ահա՛ այն մարդիկը՝ որ բանտը դրած էիք, տաճարը կայնած են ու ժողովուրդին կը սորվեցնեն»:
Acts DaOT1871 5:25  Men der kom en og meldte dem: „Se, de Mænd, som I satte i Fængselet, staa i Helligdommen og lære Folket.‟
Acts JapRague 5:25  或人來りて、汝等が監獄に入れし人々は、今[神]殿に立ちて人民を教へつつあり、と告げしかば、
Acts Peshitta 5:25  ܘܐܬܐ ܐܢܫ ܐܘܕܥ ܐܢܘܢ ܕܗܢܘܢ ܓܒܪܐ ܕܚܒܫܬܘܢ ܒܝܬ ܐܤܝܪܐ ܗܐ ܩܝܡܝܢ ܒܗܝܟܠܐ ܘܡܠܦܝܢ ܠܥܡܐ ܀
Acts FreVulgG 5:25  Mais quelqu’un, survenant, leur dit : Voici, les hommes que vous avez mis en prison se tiennent dans le temple, et enseignent le peuple.
Acts PolGdans 5:25  A przyszedłszy ktoś, oznajmił im, mówiąc: Oto mężowie, któreście podali do więzienia, stoją w kościele, a uczą lud.
Acts JapBungo 5:25  或 人きたり告げて言ふ『視よ、汝らの獄に入れし人は、宮に立ちて民を教へ居るなり』
Acts Elzevir 5:25  παραγενομενος δε τις απηγγειλεν αυτοις λεγων οτι ιδου οι ανδρες ους εθεσθε εν τη φυλακη εισιν εν τω ιερω εστωτες και διδασκοντες τον λαον
Acts GerElb18 5:25  Es kam aber einer und berichtete ihnen: Siehe, die Männer, die ihr ins Gefängnis gesetzt habt, sind im Tempel, stehen und lehren das Volk.