Acts
|
RWebster
|
5:25 |
Then came one and told them, saying, Behold, the men whom ye put in prison are standing in the temple, and teaching the people.
|
Acts
|
EMTV
|
5:25 |
So one came and reported to them, saying, "Behold, the men whom you put in jail are standing in the temple and teaching the people!"
|
Acts
|
NHEBJE
|
5:25 |
One came and told them, "Behold, the men whom you put in prison are in the temple, standing and teaching the people."
|
Acts
|
Etheridg
|
5:25 |
And one came and declared to them, Those men whom you shut up in the house of the bound, behold, they are standing in the temple and teaching the people.
|
Acts
|
ABP
|
5:25 |
And having come, a certain one reported to them, saying that, Behold, the men whom you put in the prison are in the temple standing and teaching the people.
|
Acts
|
NHEBME
|
5:25 |
One came and told them, "Behold, the men whom you put in prison are in the temple, standing and teaching the people."
|
Acts
|
Rotherha
|
5:25 |
But some one, entering, brought tidings unto them—Lo! the men whom ye put in the prison, are in the temple, standing, and teaching the people!
|
Acts
|
LEB
|
5:25 |
But someone came and reported to them, “Behold, the men whom you put in prison are standing in the temple courts and teaching the people!”
|
Acts
|
BWE
|
5:25 |
Just then someone came and told them, ‘The men you put in prison are standing in the temple teaching the people.’
|
Acts
|
Twenty
|
5:25 |
Presently, however, some one came and told them, that the men whom they had put in prison were actually standing in the Temple Courts, teaching the people.
|
Acts
|
ISV
|
5:25 |
Then someone came and told them, “Look! The men you put in prison are standing in the temple and teaching the people!”
|
Acts
|
RNKJV
|
5:25 |
Then came one and told them, saying, Behold, the men whom ye put in prison are standing in the temple, and teaching the people.
|
Acts
|
Jubilee2
|
5:25 |
Then someone came and told them, saying, Behold, the men whom ye put in prison are standing in the temple and teaching the people.
|
Acts
|
Webster
|
5:25 |
Then came one and told them, saying, Behold, the men whom ye put in prison are standing in the temple, and teaching the people.
|
Acts
|
Darby
|
5:25 |
And some one coming reported to them, Lo, the men whom ye put in the prison are in the temple, standing and teaching the people.
|
Acts
|
OEB
|
5:25 |
Presently, however, some one came and told them, that the men whom they had put in prison were actually standing in the Temple Courts, teaching the people.
|
Acts
|
ASV
|
5:25 |
And there came one and told them, Behold, the men whom ye put in the prison are in the temple standing and teaching the people.
|
Acts
|
Anderson
|
5:25 |
And some one came and reported to them: Behold, the men whom you put in prison are standing in the temple, and teaching the people.
|
Acts
|
Godbey
|
5:25 |
And a certain one coming announced to them, Behold, the men whom you placed in the prison are standing in the temple and teaching the people.
|
Acts
|
LITV
|
5:25 |
But having come, one reported to them, saying, Behold, the men whom you put in the prison are in the temple, standing and teaching the people.
|
Acts
|
Geneva15
|
5:25 |
Then came one and shewed them, saying, Beholde, the men that ye put in prison, are standing in the Temple, and teach the people.
|
Acts
|
Montgome
|
5:25 |
And some one came and told them that the very men whom they had put in prison were standing in the Temple, and teaching to the people.
|
Acts
|
CPDV
|
5:25 |
But someone arrived and reported to them, “Behold, the men whom you placed in prison are in the temple, standing and teaching the people.”
|
Acts
|
Weymouth
|
5:25 |
And some one came and brought them word, saying, "The men you put in prison are actually in the Temple, standing there, teaching the people."
|
Acts
|
LO
|
5:25 |
But one came, and told them, Behold, the men whom you put in prison, are standing in the temple, and teaching the people.
|
Acts
|
Common
|
5:25 |
And someone came and told them, "Look! The men whom you put in prison are standing in the temple and teaching the people."
|
Acts
|
BBE
|
5:25 |
And someone came and said to them, The men, whom you put in prison, are in the Temple teaching the people.
|
Acts
|
Worsley
|
5:25 |
when there came one and told them, saying, behold, the men whom ye put in prison, are in the temple teaching the people.
|
Acts
|
DRC
|
5:25 |
But one came and told them: Behold, the men whom you put in prison are in the temple, standing and teaching the people.
|
Acts
|
Haweis
|
5:25 |
Then came a person and informed them, saying, the men whom ye put in prison are standing in the temple, and teaching the people.
|
Acts
|
GodsWord
|
5:25 |
Then someone told them, "The men you put in prison are standing in the temple courtyard. They're teaching the people."
|
Acts
|
Tyndale
|
5:25 |
Then came one and shewed them: beholde ye men yt ye put in preson stonde in the teple and teache the people.
|
Acts
|
KJVPCE
|
5:25 |
Then came one and told them, saying, Behold, the men whom ye put in prison are standing in the temple, and teaching the people.
|
Acts
|
NETfree
|
5:25 |
But someone came and reported to them, "Look! The men you put in prison are standing in the temple courts and teaching the people!"
|
Acts
|
RKJNT
|
5:25 |
Then someone came and told them, Behold, the men whom you put in prison are standing in the temple, and teaching the people.
|
Acts
|
AFV2020
|
5:25 |
But a certain one came and reported to them, saying, "Behold, the men whom you put in the prison are standing in the temple and teaching the people."
|
Acts
|
NHEB
|
5:25 |
One came and told them, "Behold, the men whom you put in prison are in the temple, standing and teaching the people."
|
Acts
|
OEBcth
|
5:25 |
Presently, however, some one came and told them, that the men whom they had put in prison were actually standing in the Temple Courts, teaching the people.
|
Acts
|
NETtext
|
5:25 |
But someone came and reported to them, "Look! The men you put in prison are standing in the temple courts and teaching the people!"
|
Acts
|
UKJV
|
5:25 |
Then came one and told them, saying, Behold, the men whom all of you put in prison are standing in the temple, and teaching the people.
|
Acts
|
Noyes
|
5:25 |
But one came and brought them word, Lo! the men whom ye put in prison are standing in the temple and teaching the people.
|
Acts
|
KJV
|
5:25 |
Then came one and told them, saying, Behold, the men whom ye put in prison are standing in the temple, and teaching the people.
|
Acts
|
KJVA
|
5:25 |
Then came one and told them, saying, Behold, the men whom ye put in prison are standing in the temple, and teaching the people.
|
Acts
|
AKJV
|
5:25 |
Then came one and told them, saying, Behold, the men whom you put in prison are standing in the temple, and teaching the people.
|
Acts
|
RLT
|
5:25 |
Then came one and told them, saying, Behold, the men whom ye put in prison are standing in the temple, and teaching the people.
|
Acts
|
OrthJBC
|
5:25 |
But someone came and reported to them, "Hinei! The men whom you put in the beis hasohar are in the Beis Hamikdash standing and giving shiurim to the people."
|
Acts
|
MKJV
|
5:25 |
But one came, reporting to them, saying, Behold, the men whom you put in prison are standing in the temple and teaching the people.
|
Acts
|
YLT
|
5:25 |
and coming near, a certain one told them, saying--`Lo, the men whom ye did put in the prison are in the temple standing and teaching the people;'
|
Acts
|
Murdock
|
5:25 |
And one came and informed them: Those men, whom ye shut up in the prison, lo, they are standing in the temple, and teaching the people.
|
Acts
|
ACV
|
5:25 |
But a certain man who arrived, reported to them, Behold, the men whom ye put in the prison are standing in the temple and teaching the people.
|
Acts
|
PorBLivr
|
5:25 |
E vindo alguém, anunciou-lhes, dizendo: Eis que os homens que vós pusestes na prisão estão no Templo, e ensinam ao povo.
|
Acts
|
Mg1865
|
5:25 |
Dia nisy tonga ka nilaza taminy hoe: Ireny lehilahy izay nataonareo tao an-tranomaizina ireny, dia indreo izy mitsangana eo an-kianjan’ ny tempoly ka mampianatra ny olona.
|
Acts
|
CopNT
|
5:25 |
ⲁϥ⳿ⲓ ⲇⲉ ⳿ⲛϫⲉ ⲟⲩⲁⲓ ⲁϥⲧⲁⲙⲱⲟⲩ ϫⲉ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲉⲧ⳿ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲭⲁⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲓ⳿ϣⲧⲉⲕⲟ ⲥⲉ⳿ⲟϩⲓ ⳿ⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉⲣⲫⲉⲓ ⲉⲩ ϯ⳿ⲥⲃⲱ ⳿ⲙⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ..
|
Acts
|
FinPR
|
5:25 |
Niin tuli joku ja kertoi heille: "Katso, ne miehet, jotka te panitte vankilaan, seisovat pyhäkössä ja opettavat kansaa".
|
Acts
|
NorBroed
|
5:25 |
Men idet en hadde kommet, fortalte han til dem, idet han sier, At se! mennene som dere la i fengselet er i tempelet idet de har stått og lærer folket.
|
Acts
|
FinRK
|
5:25 |
Mutta joku tuli kertomaan heille: ”Kuulkaa, ne miehet, jotka te panitte vankilaan, seisovat temppelissä ja opettavat kansaa.”
|
Acts
|
ChiSB
|
5:25 |
忽有一個人來向他們報告說:「看,你們押在監獄裏的人,站在聖殿裏,教訓百姓。」
|
Acts
|
CopSahBi
|
5:25 |
ⲁⲟⲩⲁ ⲇⲉ ⲉⲓ ⲁϥⲧⲁⲙⲟⲟⲩ ϫⲉ ⲉⲓⲥ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲛⲧⲁⲧⲉⲧⲛⲛⲟϫⲟⲩ ⲉⲡⲉϣⲧⲉⲕⲟ ⲥⲉⲁϩⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ϩⲙ ⲡⲉⲣⲡⲉ ⲉⲩϯ ⲥⲃⲱ ⲙⲡⲗⲁⲟⲥ
|
Acts
|
ChiUns
|
5:25 |
有一个人来禀报说:「你们收在监里的人,现在站在殿里教训百姓。」
|
Acts
|
BulVeren
|
5:25 |
Но дойде някой и им извести: Ето, мъжете, които хвърлихте в тъмницата, стоят в храма и поучават народа.
|
Acts
|
AraSVD
|
5:25 |
ثُمَّ جَاءَ وَاحِدٌ وَأَخْبَرَهُمْ قَائِلًا: «هُوَذَا ٱلرِّجَالُ ٱلَّذِينَ وَضَعْتُمُوهُمْ فِي ٱلسِّجْنِ هُمْ فِي ٱلْهَيْكَلِ وَاقِفِينَ يُعَلِّمُونَ ٱلشَّعْبَ!».
|
Acts
|
Shona
|
5:25 |
Zvino kwakasvika umwe akavaudza achiti: Tarirai, varume vamakaisa mutirongo vamire mutembere vachidzidzisa vanhu.
|
Acts
|
Esperant
|
5:25 |
Tiam iu venis, kaj sciigis al ili: Jen la viroj, kiujn vi metis en la karceron, estas en la templo, kaj staras kaj instruas la popolon.
|
Acts
|
ThaiKJV
|
5:25 |
แล้วมีคนหนึ่งมาบอกเขาว่า “ดูเถิด คนเหล่านั้น ซึ่งท่านทั้งหลายได้จำไว้ในคุกกำลังยืนสั่งสอนคนทั้งปวงอยู่ในพระวิหาร”
|
Acts
|
BurJudso
|
5:25 |
ထိုအခါလူတယောက်သည်လာ၍ ထောင်ထဲမှာ လှောင်ထား သောသူတို့သည် ဗိမာန်တော်၌ရပ်လျက်၊ လူများတို့အား ဆုံးမဩဝါဒ ပေးကြပါသည်ဟု လျှောက် လေ၏။
|
Acts
|
SBLGNT
|
5:25 |
παραγενόμενος δέ τις ἀπήγγειλεν αὐτοῖς ὅτι Ἰδοὺ οἱ ἄνδρες οὓς ἔθεσθε ἐν τῇ φυλακῇ εἰσὶν ἐν τῷ ἱερῷ ἑστῶτες καὶ διδάσκοντες τὸν λαόν.
|
Acts
|
FarTPV
|
5:25 |
در این هنگام شخصی جلو آمد و گفت: «زندانیان شما در معبد بزرگ ایستادهاند و قوم را تعلیم میدهند.»
|
Acts
|
UrduGeoR
|
5:25 |
Itne meṅ koī ā kar kahne lagā, “Bāt suneṅ, jin ādmiyoṅ ko āp ne jel meṅ ḍālā thā wuh Baitul-muqaddas meṅ khaṛe logoṅ ko tālīm de rahe haiṅ.”
|
Acts
|
SweFolk
|
5:25 |
Då kom någon och berättade för dem: "Männen som ni satte i fängelse står i templet och undervisar folket!"
|
Acts
|
TNT
|
5:25 |
παραγενόμενος δέ τις ἀπήγγειλεν αὐτοῖς ὅτι Ἰδοὺ οἱ ἄνδρες οὓς ἔθεσθε ἐν τῇ φυλακῇ, εἰσὶν ἐν τῷ ἱερῷ ἑστῶτες καὶ διδάσκοντες τὸν λαόν.
|
Acts
|
GerSch
|
5:25 |
Da kam jemand und verkündigte ihnen: Siehe, die Männer, welche ihr ins Gefängnis gesetzt habt, stehen im Tempel und lehren das Volk!
|
Acts
|
TagAngBi
|
5:25 |
At may dumating na isa at nagsabi sa kanila, Narito, ang mga lalaking ibinilanggo ninyo ay nangakatayo sa templo at nangagtuturo sa bayan.
|
Acts
|
FinSTLK2
|
5:25 |
Joku tuli ja kertoi heille sanoen: "Katso, miehet, jotka panitte vankilaan, seisovat temppelissä ja opettavat kansaa."
|
Acts
|
Dari
|
5:25 |
در این هنگام شخصی پیش آمد و گفت: «زندانیان شما در عبادتگاه ایستاده اند و قوم را تعلیم می دهند.»
|
Acts
|
SomKQA
|
5:25 |
Mid baa intuu u yimid ku yidhi, Ogaada, nimankii aad xabsiga ku riddeen, macbudkay dhex taagan yihiin, oo dadkay wax ku barayaane.
|
Acts
|
NorSMB
|
5:25 |
So kom det ein og fortalde deim og sagde: «Sjå, dei mennerne som de kasta i fengsel, dei stend i templet og lærer folket.»
|
Acts
|
Alb
|
5:25 |
Por erdhi dikush që u raportoi atyre duke thënë: ''Ja, këta njerëz që ju i futët në burg janë në tempull dhe po mësojnë popullin''.
|
Acts
|
GerLeoRP
|
5:25 |
Da kam jemand und berichtete ihnen: „Siehe!, die Männer, die ihr ins Gefängnis gesteckt habt, stehen im Tempel und lehren das Volk.“
|
Acts
|
UyCyr
|
5:25 |
Дәл шу чағда бир киши кирип: — Силәр зинданға ташлиған адәмләр мәркизий ибадәтхана һойлисида җамаәткә тәлим бериватидиғу! — дәп хәвәр қилди.
|
Acts
|
KorHKJV
|
5:25 |
그때에 어떤 사람이 와서 그들에게 고하여 이르되, 보소서, 당신들이 감옥에 가두었던 사람들이 성전에 서서 백성을 가르치고 있나이다, 하매
|
Acts
|
MorphGNT
|
5:25 |
παραγενόμενος δέ τις ἀπήγγειλεν αὐτοῖς ὅτι Ἰδοὺ οἱ ἄνδρες οὓς ἔθεσθε ἐν τῇ φυλακῇ εἰσὶν ἐν τῷ ἱερῷ ἑστῶτες καὶ διδάσκοντες τὸν λαόν.
|
Acts
|
SrKDIjek
|
5:25 |
А неко дође и јави им говорећи: ено они људи што их бацисте у тамницу, стоје у цркви и уче народ.
|
Acts
|
Wycliffe
|
5:25 |
But a man cam, and teelde to hem, For lo! tho men whiche ye han put in to prisoun, ben in the temple, and stonden, and techen the puple.
|
Acts
|
Mal1910
|
5:25 |
അപ്പോൾ ഒരുത്തൻ വന്നു: നിങ്ങൾ തടവിൽ ആക്കിയ പുരുഷന്മാർ ദൈവാലയത്തിൽ നിന്നുകൊണ്ടു ജനത്തെ ഉപദേശിക്കുന്നു എന്നു ബോധിപ്പിച്ചു.
|
Acts
|
KorRV
|
5:25 |
사람이 와서 고하되 보소서 옥에 가두었던 사람들이 성전에 서서 백성을 가르치더이다 하니
|
Acts
|
Azeri
|
5:25 |
لاکئن بئر نفر گلئب اونلارا خبر وردي: "باخين، زئندانا سالديغينيز آداملار معبدده دوروب خالقا تعلئم ورئرلر."
|
Acts
|
SweKarlX
|
5:25 |
Då kom en, och bådade dem: Si, de män, som I insatt haden i fångahuset, de äro i templet, stå och lära folket.
|
Acts
|
KLV
|
5:25 |
wa' ghoSta' je ja'ta' chaH, “ yIlegh, the loDpu' 'Iv SoH lan Daq prison 'oH Daq the lalDan qach, standing je teaching the ghotpu.”
|
Acts
|
ItaDio
|
5:25 |
Ma un certo uomo sopraggiunse, il qual rapportò, e disse loro: Ecco, quegli uomini che voi metteste in prigione, son nel tempio, e stanno quivi, ammaestrando il popolo.
|
Acts
|
RusSynod
|
5:25 |
Пришел же некто и донес им, говоря: вот, мужи, которых вы заключили в темницу, стоят в храме и учат народ.
|
Acts
|
CSlEliza
|
5:25 |
Пришед же некто возвести им, глаголя, яко се, мужие, ихже всадисте в темницу, суть в церкви стояще и учаще люди.
|
Acts
|
ABPGRK
|
5:25 |
παραγενόμενος δε τις απήγγειλεν αυτοίς λέγων ότι ιδού οι άνδρες ους έθεσθε εν τη φυλακή εισίν εν τω ιερώ εστώτες και διδάσκοντες τον λαόν
|
Acts
|
FreBBB
|
5:25 |
Mais quelqu'un survenant leur fit ce rapport : Voici, les hommes que vous aviez mis dans la prison sont dans le temple, debout et enseignant le peuple.
|
Acts
|
LinVB
|
5:25 |
Kasi moto mǒkó ayéí koyébisa bangó : « Bato bínó bokangákí o bolóko, bazalí o Témpelo, bazalí kotéya bato. »
|
Acts
|
BurCBCM
|
5:25 |
ထိုအချိန်တွင် တစ်စုံတစ်ယောက်သည်လာ၍ သူတို့အား ပြောသည်ကား သင်တို့ ထောင်သွင်းအကျဉ်း ချထားသော သူတို့သည် ဗိမာန်တော်ထဲ၌ ရပ်နေလျက် လူတို့ကို ဟောပြောသွန်သင်နေကြပါသည်ဟု ဆိုလေ၏။-
|
Acts
|
Che1860
|
5:25 |
ᎿᎭᏉᏃ ᎩᎶ ᎤᎷᏤ ᎤᏂᏃᏁᎴ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ; ᎬᏂᏳᏉ ᎾᏍᎩ ᎠᏂᏍᎦᏯ ᏗᏓᏍᏚᏗᏱ ᏥᏕᏥᏴᏔᏅᎩ ᎠᏂᏯᎠ ᎤᏛᏅ-ᏗᎦᎳᏫᎢᏍᏗᏱ, ᎠᏂᏙᎾᎠ, ᎠᎴ ᏓᏁᏲᎲᏍᎦ ᏴᏫ.
|
Acts
|
ChiUnL
|
5:25 |
或來告曰、爾置於獄者、立於殿訓民矣、
|
Acts
|
VietNVB
|
5:25 |
Bỗng có người đến báo cáo: Kìa, những người quý vị tống giam vào khám đang đứng trong Đền Thờ dạy dân chúng!
|
Acts
|
CebPinad
|
5:25 |
Ug dihay miabut nga nagsugilon kanila, "Tan-awa, ang mga tawo nga inyong gibanlod sa bilanggoan anaa ra nanagtindog sa templo ug nanudlo sa katawhan."
|
Acts
|
RomCor
|
5:25 |
Cineva a venit şi le-a spus: „Iată că oamenii pe care i-aţi băgat în temniţă stau în Templu şi învaţă pe norod”.
|
Acts
|
Pohnpeia
|
5:25 |
Eri, ni ahnsowo ohl emen ahpw pedolong oh ndaiong irail, “Kumwail rong! Ohl ako me kumwail salihedier, irail wie padapadahk ong aramas akan nan Tehnpas Sarawio!”
|
Acts
|
HunUj
|
5:25 |
De valaki odament és jelentette nekik: „Íme, azok a férfiak, akiket börtönbe vetettetek, ott állnak a templomban, és tanítják a népet.”
|
Acts
|
GerZurch
|
5:25 |
Es kam aber einer und meldete ihnen: Siehe, die Männer, die ihr ins Gefängnis gesetzt habt, stehen im Tempel und lehren das Volk.
|
Acts
|
GerTafel
|
5:25 |
Da kam jemand und sagte ihnen an: Siehe, die Männer, die ihr ins Gefängnis geworfen, sind im Tempel, stehen und lehren das Volk.
|
Acts
|
PorAR
|
5:25 |
Então chegou alguém e lhes anunciou: Eis que os homens que encerrastes na prisão estão no templo, em pé, a ensinar o povo.
|
Acts
|
DutSVVA
|
5:25 |
En er kwam een, en boodschapte hun, zeggende: Ziet, de mannen, die gij in de gevangenis gezet hebt, staan in den tempel, en leren het volk.
|
Acts
|
Byz
|
5:25 |
παραγενομενος δε τις απηγγειλεν αυτοις οτι ιδου οι ανδρες ους εθεσθε εν τη φυλακη εισιν εν τω ιερω εστωτες και διδασκοντες τον λαον
|
Acts
|
FarOPV
|
5:25 |
آنگاه کسی آمده ایشان را آگاهانید که اینک آن کسانی که محبوس نمودید، در هیکل ایستاده، مردم راتعلیم میدهند.
|
Acts
|
Ndebele
|
5:25 |
Kwasekufika omunye wabatshela wathi: Khangelani, amadoda ebeliwafake entolongweni ami ethempelini afundisa abantu.
|
Acts
|
PorBLivr
|
5:25 |
E vindo alguém, anunciou-lhes, dizendo: Eis que os homens que vós pusestes na prisão estão no Templo, e ensinam ao povo.
|
Acts
|
StatResG
|
5:25 |
Παραγενόμενος δέ, τις ἀπήγγειλεν αὐτοῖς, ὅτι “Ἰδοὺ, οἱ ἄνδρες οὓς ἔθεσθε ἐν τῇ φυλακῇ εἰσὶν ἐν τῷ ἱερῷ, ἑστῶτες καὶ διδάσκοντες τὸν λαόν!”
|
Acts
|
SloStrit
|
5:25 |
Pa pride nekdo in jim sporoči, govoreč: Glej, možjé, ktere ste deli v ječo, stojé v tempeljnu in učé ljudstvo.
|
Acts
|
Norsk
|
5:25 |
Da kom det en og meldte dem: Se, de menn som I kastet i fengsel, står i templet og lærer folket.
|
Acts
|
SloChras
|
5:25 |
Pa pride nekdo in jim sporoči, rekoč: Glej, možje, ki ste jih deli v ječo, stoje v templju in uče ljudstvo.
|
Acts
|
Northern
|
5:25 |
Elə bu zaman kimsə onların yanına gəlib xəbər verdi: «Baxın, zindana saldığınız adamlar məbəddə dayanıb camaata təlim öyrədir».
|
Acts
|
GerElb19
|
5:25 |
Es kam aber einer und berichtete ihnen: Siehe, die Männer, die ihr ins Gefängnis gesetzt habt, sind im Tempel, stehen und lehren das Volk.
|
Acts
|
PohnOld
|
5:25 |
Amen ap pwarado kaire kin irail: Kilang, ol oko, me komail kilang nan imateng, u nan im en kaudok, padapadaki ong aramas akan.
|
Acts
|
LvGluck8
|
5:25 |
Un tur viens nāca un tiem pasludināja sacīdams: “Redzi, tie vīri, ko jūs esat likuši cietumā, stāv Dieva namā un māca tos ļaudis.”
|
Acts
|
PorAlmei
|
5:25 |
E, chegando um, annunciou-lhes, dizendo: Eis que os homens que encerrastes na prisão estão no templo e ensinam ao povo.
|
Acts
|
ChiUn
|
5:25 |
有一個人來稟報說:「你們收在監裡的人,現在站在殿裡教訓百姓。」
|
Acts
|
SweKarlX
|
5:25 |
Då kom en, och bådade dem: Si, de män, som I insatt haden i fångahuset, de äro i templet, stå och lära folket.
|
Acts
|
Antoniad
|
5:25 |
παραγενομενος δε τις απηγγειλεν αυτοις οτι ιδου οι ανδρες ους εθεσθε εν τη φυλακη εισιν εν τω ιερω εστωτες και διδασκοντες τον λαον
|
Acts
|
CopSahid
|
5:25 |
ⲁⲟⲩⲁ ⲇⲉ ⲉⲓ ⲁϥⲧⲁⲙⲟⲟⲩ ϫⲉ ⲉⲓⲥⲛⲣⲱⲙⲉ ⲛⲧⲁⲧⲉⲧⲛⲛⲟϫⲟⲩ ⲉⲡⲉϣⲧⲉⲕⲟ ⲥⲉⲁϩⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ϩⲙⲡⲉⲣⲡⲉ ⲉⲩϯⲥⲃⲱ ⲙⲡⲗⲁⲟⲥ
|
Acts
|
GerAlbre
|
5:25 |
Da kam einer mit der Meldung: "Die Männer, die ihr habt gefangensetzen lassen, die stehen schon wieder im Tempel und lehren das Volk!"
|
Acts
|
BulCarig
|
5:25 |
И дойде некой си та им извести и каза: Ето тези человеци които турихте в тъмницата стоят в храма и поучават народа.
|
Acts
|
FrePGR
|
5:25 |
Mais quelqu'un étant survenu leur fit ce rapport : « Voici, les hommes que vous avez mis en prison sont dans le temple et ils enseignent le peuple. »
|
Acts
|
JapDenmo
|
5:25 |
ある人が来て,みんなに告げた,「ご覧なさい,あなた方がろうやに入れた人たちは神殿にいて,立って民を教えています」。
|
Acts
|
PorCap
|
5:25 |
Veio, então, alguém comunicar-lhes: «Os homens que metestes na prisão estão agora no templo a ensinar o povo.»
|
Acts
|
JapKougo
|
5:25 |
そこへ、ある人がきて知らせた、「行ってごらんなさい。あなたがたが獄に入れたあの人たちが、宮の庭に立って、民衆を教えています」。
|
Acts
|
Tausug
|
5:25 |
Sakali awn hambuuk tau nākawn namayta' kanila, amu agi, “In manga tau jinīl niyu yadtu ha lawm sin halaman sin Bāy sin Tuhan, nagnanasīhat ha manga tau!”
|
Acts
|
GerTextb
|
5:25 |
Es erschien aber einer, und meldete ihnen: siehe, die Männer, die ihr ins Gefängnis gesetzt, stehen im Tempel und lehren das Volk.
|
Acts
|
Kapingam
|
5:25 |
Malaa, di madagoaa deelaa, tangada ga-ulu-adu gi-lodo, ga-helekai ang-gi digaula, “Goodou hagalongo! Nia daane ala ne-kili go goodou gi-lodo di hale-galabudi, le e-hai nadau agoago gi-nia daangada i-lodo di Hale Daumaha!”
|
Acts
|
SpaPlate
|
5:25 |
Llegó entonces un hombre y les avisó: “Mirad, esos varones que pusisteis en la cárcel, están en el Templo y enseñan al pueblo”.
|
Acts
|
RusVZh
|
5:25 |
Пришел же некто и донес им, говоря: вот, мужи, которых вы заключили в темницу, стоят в храме и учат народ.
|
Acts
|
CopSahid
|
5:25 |
ⲁⲟⲩⲁ ⲇⲉ ⲉⲓ ⲁϥⲧⲁⲙⲟⲟⲩ ϫⲉ ⲉⲓⲥ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲛⲧⲁⲧⲉⲧⲛⲛⲟϫⲟⲩ ⲉⲡⲉϣⲧⲉⲕⲟ ⲥⲉⲁϩⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ϩⲙ ⲡⲉⲣⲡⲉ ⲉⲩϯⲥⲃⲱ ⲙⲡⲗⲁⲟⲥ.
|
Acts
|
LtKBB
|
5:25 |
Tuomet kažkas atėjęs pranešė: „Tie vyrai, kuriuos buvote uždarę kalėjime, stovi šventykloje ir moko žmones“.
|
Acts
|
Bela
|
5:25 |
А нехта прыйшоў і данёс ім, кажучы: вось, мужы, якіх вы ўвязьнілі ў цямніцу, стаяць у царкве і вучаць людзей.
|
Acts
|
CopSahHo
|
5:25 |
ⲁⲟⲩⲁ ⲇⲉ ⲉⲓ ⲁϥⲧⲁⲙⲟⲟⲩ ϫⲉ ⲉⲓⲥⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ ⲛ̅ⲧⲁⲧⲉⲧⲛ̅ⲛⲟϫⲟⲩ ⲉⲡⲉϣⲧⲉⲕⲟ ⲥⲉⲁϩⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ϩⲙ̅ⲡⲉⲣⲡⲉ ⲉⲩϯⲥⲃⲱ ⲙ̅ⲡⲗⲁⲟⲥ.
|
Acts
|
BretonNT
|
5:25 |
Unan bennak a zeuas hag a lavaras dezho: Setu, an dud hoc'h eus lakaet er prizon a zo en templ hag a gelenn ar bobl.
|
Acts
|
GerBoLut
|
5:25 |
Da kam einer dar, der verkitndigte ihnen: Siehe, die Manner, die ihr ins Gefangnis geworfen habt, sind im Tempel, stehen und lehren das Volk.
|
Acts
|
FinPR92
|
5:25 |
Silloin tuli joku sanomaan: "Ne miehet, jotka te panitte vankilaan, ovat täällä temppelissä ja opettavat kansaa."
|
Acts
|
DaNT1819
|
5:25 |
Men En kom frem, forkyndte dem og sagde: see, de Mænd, som I kastede i Fængsel, staae i Templet og lære Folket.
|
Acts
|
Uma
|
5:25 |
Ngkai ree, rata hadua tauna mpo'uli' -raka: "Epe-koi pe'! Tauna to nitarungku' -ele ngone, oe moto-ra-hana ria, mpotudui' ntodea hi Tomi Alata'ala!"
|
Acts
|
GerLeoNA
|
5:25 |
Da kam jemand und berichtete ihnen: „Siehe!, die Männer, die ihr ins Gefängnis gesteckt habt, stehen im Tempel und lehren das Volk.“
|
Acts
|
SpaVNT
|
5:25 |
Pero viniendo uno, dióles [esta] noticia: Hé aquí los varones que echásteis en la cárcel, están en el templo, y enseñan al pueblo.
|
Acts
|
Latvian
|
5:25 |
Bet kāds atnācis paziņoja viņiem: Lūk, vīri, ko jūs iemetāt cietumā, stāv dievnamā un māca ļaudis.
|
Acts
|
SpaRV186
|
5:25 |
Y viniendo uno, les avisó, diciendo: He aquí, los varones que echasteis en la cárcel, están en el templo, y enseñan al pueblo.
|
Acts
|
FreStapf
|
5:25 |
Là-dessus, quelqu'un vint leur dire : «Les hommes que vous avez fait mettre en prison sont installés au Temple et enseignent le peuple.»
|
Acts
|
NlCanisi
|
5:25 |
Daar kwam iemand hun melden: Zie, de mannen, die gij in de gevangenis hebt geworpen, staan in de tempel, en onderrichten het volk.
|
Acts
|
GerNeUe
|
5:25 |
Da kam plötzlich einer und meldete: "Die Männer, die ihr ins Gefängnis gebracht habt, stehen im Tempel und belehren das Volk."
|
Acts
|
Est
|
5:25 |
Siis tuli keegi ja jutustas neile: "Vaata, mehed, keda te panite vanglasse, seisavad pühakojas ja õpetavad rahvast!"
|
Acts
|
UrduGeo
|
5:25 |
اِتنے میں کوئی آ کر کہنے لگا، ”بات سنیں، جن آدمیوں کو آپ نے جیل میں ڈالا تھا وہ بیت المُقدّس میں کھڑے لوگوں کو تعلیم دے رہے ہیں۔“
|
Acts
|
AraNAV
|
5:25 |
ثُمَّ جَاءَ رَجُلٌ إِلَى الْمَجْلِسِ يَقُولُ: «إِنَّ الرِّجَالَ الَّذِينَ أَلْقَيْتُمْ فِي السِّجْنِ هُمُ الآنَ وَاقِفُونَ فِي الْهَيْكَلِ يُعَلِّمُونَ النَّاسَ».
|
Acts
|
ChiNCVs
|
5:25 |
忽然有人来报告说:“你们押在监里的那些人,正站在殿里教导众民呢!”
|
Acts
|
f35
|
5:25 |
παραγενομενος δε τις απηγγειλεν αυτοις οτι ιδου οι ανδρες ους εθεσθε εν τη φυλακη εισιν εν τω ιερω εστωτες και διδασκοντες τον λαον
|
Acts
|
vlsJoNT
|
5:25 |
Maar iemand kwam hun boodschappen: Ziet, de mannen die gij in de gevangenis gezet hebt, staan in den tempel het volk te leeren!
|
Acts
|
ItaRive
|
5:25 |
Ma sopraggiunse uno che disse loro: Ecco, gli uomini che voi metteste in prigione sono nel tempio, e stanno quivi ammaestrando il popolo.
|
Acts
|
Afr1953
|
5:25 |
En daar kom een en bring aan hulle berig en sê: Kyk, die manne wat julle in die gevangenis gesit het, staan in die tempel en leer die volk.
|
Acts
|
RusSynod
|
5:25 |
Пришел же некто и донес им, говоря: «Вот мужи, которых вы заключили в темницу, стоят в храме и учат народ».
|
Acts
|
FreOltra
|
5:25 |
Cependant on vint leur dire: «Voici, les hommes que vous aviez mis en prison, sont dans le temple, et ils enseignent le peuple.»
|
Acts
|
UrduGeoD
|
5:25 |
इतने में कोई आकर कहने लगा, “बात सुनें, जिन आदमियों को आपने जेल में डाला था वह बैतुल-मुक़द्दस में खड़े लोगों को तालीम दे रहे हैं।”
|
Acts
|
TurNTB
|
5:25 |
O sırada yanlarına gelen biri, “Bakın, hapse attığınız adamlar tapınakta dikilmiş, halka öğretiyor” diye haber getirdi.
|
Acts
|
DutSVV
|
5:25 |
En er kwam een, en boodschapte hun, zeggende: Ziet, de mannen, die gij in de gevangenis gezet hebt, staan in den tempel, en leren het volk.
|
Acts
|
HunKNB
|
5:25 |
Ekkor beállított valaki, és hírül hozta nekik: »Íme a férfiak, akiket börtönbe vetettetek, a templomban állnak és tanítják a népet.«
|
Acts
|
Maori
|
5:25 |
Na ko te haerenga mai o tetahi, ka korero ki a ratou, ka mea, Nana, ko te hunga i maka ra e koutou ki te whare herehere, e tu mai nei i te temepara, e whakaako ana i te iwi.
|
Acts
|
sml_BL_2
|
5:25 |
Sakali aniya' a'a at'kka pina'an amowa haka, yukna, “Pakale kam! Ya a'a bay pakalabusubi, ina'an na ma deyom langgal amandu'an saga a'a!”
|
Acts
|
HunKar
|
5:25 |
Eljövén pedig valaki, hírül adá nékik, mondván: Ímé, ama férfiak, kiket a tömlöczbe vetettetek, a templomban állanak és tanítják a népet.
|
Acts
|
Viet
|
5:25 |
Nhưng có người thoạt đến, báo với họ rằng: Kìa, những người mà các quan đã bỏ tù, nay đương ở trong đền thờ dạy dỗ dân sự!
|
Acts
|
Kekchi
|
5:25 |
Quichal jun ut quixye reheb: —Eb li cui̱nk li queˈqˈueheˈ saˈ tzˈalam ecue̱r cuanqueb saˈ li templo ut yo̱queb chixchˈolobanquil li xya̱lal chiruheb li tenamit, chan.
|
Acts
|
Swe1917
|
5:25 |
Då kom någon och berättade för den: »De män som I haven insatt i fängelset, de stå nu i helgedomen och undervisa folket.»
|
Acts
|
KhmerNT
|
5:25 |
ពេលនោះមានម្នាក់បានមករាយការណ៍ប្រាប់ពួកគេថា៖ «មើល៍ ពួកមនុស្សដែលពួកលោកបានចាប់ដាក់គុកនោះ ឥឡូវនេះ ពួកគេកំពុងឈរបង្រៀនប្រជាជននៅក្នុងព្រះវិហារឯណោះ!»
|
Acts
|
CroSaric
|
5:25 |
Nato netko pristigne i dojavi im: "Eno, ljudi koje baciste u tamnicu, u Hramu stoje i uče narod."
|
Acts
|
BasHauti
|
5:25 |
Baina ethorriric cembeitec erran ciecén, Hará, presoindeguian eçarri cintuzten giçonac templean dirade, eta iracasten dute populua.
|
Acts
|
WHNU
|
5:25 |
παραγενομενος δε τις απηγγειλεν αυτοις οτι ιδου οι ανδρες ους εθεσθε εν τη φυλακη εισιν εν τω ιερω εστωτες και διδασκοντες τον λαον
|
Acts
|
VieLCCMN
|
5:25 |
Bấy giờ có một người đến báo cáo cho họ : Những người các ông đã tống ngục, kìa họ đang đứng trong Đền Thờ và giảng dạy cho dân !
|
Acts
|
FreBDM17
|
5:25 |
Mais quelqu’un survint qui leur dit : voilà, les hommes que vous aviez mis en prison, sont au Temple, et se tenant là ils enseignent le peuple.
|
Acts
|
TR
|
5:25 |
παραγενομενος δε τις απηγγειλεν αυτοις λεγων οτι ιδου οι ανδρες ους εθεσθε εν τη φυλακη εισιν εν τω ιερω εστωτες και διδασκοντες τον λαον
|
Acts
|
HebModer
|
5:25 |
ואיש אחד בא ויגד להם לאמר הנה האנשים אשר שמתם במשמר עמדים הם במקדש ומלמדים את העם׃
|
Acts
|
PotLykin
|
5:25 |
IwcI nkot okipie'witmakwe'n otI kikIto PInI kiw nInwuk kakpakwe'k shi kpakotiw kumkoki ni pwik shi kcI-nume'okumkok ipi o kuknomowawan no nIshInape'n.
|
Acts
|
Kaz
|
5:25 |
Ал біреу келіп: «Сіздер түрмеге жапқан кісілер ғибадатханада халыққа тәлім беріп тұр!» — деп мәлімдеді.
|
Acts
|
UkrKulis
|
5:25 |
Прийшовши ж один, сповістив їх, кажучи: Що ось чоловіки, що ви повкидали в темницю, стоять у церкві і навчають народ.
|
Acts
|
FreJND
|
5:25 |
Or quelqu’un arriva et leur rapporta : Voilà, les hommes que vous avez mis en prison sont au temple et enseignent le peuple.
|
Acts
|
TurHADI
|
5:25 |
Bu sırada biri gelip onlara, “Bakın, zindana attığınız adamlar mabet alanında durmuş halka vaaz ediyorlar” dedi.
|
Acts
|
GerGruen
|
5:25 |
Da kam jemand mit der Meldung: "Die Männer, die ihr gefangengenommen habt, sind im Tempel und lehren dort das Volk."
|
Acts
|
SloKJV
|
5:25 |
Tedaj je nekdo prišel ter jim povedal, rekoč: „Glejte, možje, katere ste vtaknili v ječo, stojijo v templju in učijo ljudi.“
|
Acts
|
Haitian
|
5:25 |
Men, yon moun vin rive, li di yo: Mesye nou te mete nan prizon yo, men yo nan tanp lan, y'ap pale ak pèp la.
|
Acts
|
FinBibli
|
5:25 |
Niin tuli yksi ja ilmoitti heille, sanoen: katso, ne miehet, jotka te torniin panitte, ovat templissa ja seisovat opettamassa kansaa.
|
Acts
|
SpaRV
|
5:25 |
Pero viniendo uno, dióles esta noticia: He aquí, los varones que echasteis en la cárcel, están en el templo, y enseñan al pueblo.
|
Acts
|
HebDelit
|
5:25 |
וְאִישׁ אֶחָד בָּא וַיַּגֵּד לָהֶם לֵאמֹר הִנֵּה הָאֲנָשִׁים אֲשֶׁר שַׂמְתֶּם בַּמִּשְׁמָר עֹמְדִים הֵם בַּמִּקְדָּשׁ וּמְלַמְּדִים אֶת־הָעָם׃
|
Acts
|
WelBeibl
|
5:25 |
Dyna pryd daeth rhywun i mewn a dweud, “Dych chi'n gwybod beth! – mae'r dynion wnaethoch chi eu rhoi yn y carchar yn sefyll yn y deml yn dysgu'r bobl!”
|
Acts
|
GerMenge
|
5:25 |
Da kam einer und meldete ihnen: »Denkt nur! Die Männer, die ihr ins Gefängnis gesetzt habt, die stehen jetzt im Tempel und lehren das Volk!«
|
Acts
|
GreVamva
|
5:25 |
Και ελθών τις απήγγειλε προς αυτούς, λέγων ότι ιδού, οι άνθρωποι, τους οποίους εβάλετε εις την φυλακήν, ίστανται εν τω ιερώ και διδάσκουσι τον λαόν.
|
Acts
|
Tisch
|
5:25 |
παραγενόμενος δέ τις ἀπήγγειλεν αὐτοῖς ὅτι ἰδοὺ οἱ ἄνδρες οὓς ἔθεσθε ἐν τῇ φυλακῇ εἰσὶν ἐν τῷ ἱερῷ ἑστῶτες καὶ διδάσκοντες τὸν λαόν.
|
Acts
|
UkrOgien
|
5:25 |
Та прийшовши один, сповістив їх, говорячи: „Ось ті мужі, що ви їх до в'язниці всадили були, у храмі стоять та й навчають наро́д“.
|
Acts
|
MonKJV
|
5:25 |
Тэгэхэд нэг хүн ирээд тэдэнд, Ажигтун, та нарын шоронд хийсэн нөгөө эрчүүд сүм дотор зогсоод улмаар хүмүүст заан сургаж байна гэв.
|
Acts
|
FreCramp
|
5:25 |
En ce moment quelqu'un vint leur dire : " Ceux que vous aviez mis en prison, les voilà dans le temple et ils enseignent le peuple. "
|
Acts
|
SrKDEkav
|
5:25 |
А неко дође и јави им говорећи: Ено они људи што их бацисте у тамницу, стоје у цркви и уче народ.
|
Acts
|
SpaTDP
|
5:25 |
Uno vino y les dijo, «Observen, los hombres que ustedes pusieron en prisión están en el templo, de pie y enseñando a la gente.»
|
Acts
|
PolUGdan
|
5:25 |
Wówczas nadszedł ktoś i oznajmił im: Ludzie, których wtrąciliście do więzienia, stoją w świątyni i nauczają lud.
|
Acts
|
FreGenev
|
5:25 |
Mais quelqu'un furvint qui leur rapporta, difant, Voila, les hommes que vous aviez mis en prifon, font au temple, & fe tenant là enfeignent le peuple.
|
Acts
|
FreSegon
|
5:25 |
Quelqu'un vint leur dire: Voici, les hommes que vous avez mis en prison sont dans le temple, et ils enseignent le peuple.
|
Acts
|
Swahili
|
5:25 |
Akafika mtu mmoja, akawaambia, "Wale watu mliowafunga gerezani, hivi sasa wamo Hekaluni, wanawafundisha watu."
|
Acts
|
SpaRV190
|
5:25 |
Pero viniendo uno, dióles esta noticia: He aquí, los varones que echasteis en la cárcel, están en el templo, y enseñan al pueblo.
|
Acts
|
HunRUF
|
5:25 |
De valaki odament, és jelentette nekik: Íme, azok a férfiak, akiket börtönbe vetettetek, ott állnak a templomban, és tanítják a népet.
|
Acts
|
FreSynod
|
5:25 |
Mais quelqu'un survint, qui leur dit: Voilà que ces hommes, que vous aviez mis en prison, sont dans le temple, et ils enseignent le peuple!
|
Acts
|
DaOT1931
|
5:25 |
Men der kom en og meldte dem: „Se, de Mænd, som I satte i Fængselet, staa i Helligdommen og lære Folket.‟
|
Acts
|
FarHezar
|
5:25 |
در این هنگام، شخصی آمد و به آنها خبر داده، گفت: «آنها که به زندانشان افکنده بودید، اکنون در معبد ایستادهاند و مردم را تعلیم میدهند.»
|
Acts
|
TpiKJPB
|
5:25 |
Nau wanpela i kam na tokim ol, i spik, Lukim, ol man husat yupela i putim long kalabus i sanap insait long tempel, na ol i skulim ol manmeri.
|
Acts
|
ArmWeste
|
5:25 |
Մէկը եկաւ եւ պատմեց իրենց. «Ահա՛ այն մարդիկը՝ որ բանտը դրած էիք, տաճարը կայնած են ու ժողովուրդին կը սորվեցնեն»:
|
Acts
|
DaOT1871
|
5:25 |
Men der kom en og meldte dem: „Se, de Mænd, som I satte i Fængselet, staa i Helligdommen og lære Folket.‟
|
Acts
|
JapRague
|
5:25 |
或人來りて、汝等が監獄に入れし人々は、今[神]殿に立ちて人民を教へつつあり、と告げしかば、
|
Acts
|
Peshitta
|
5:25 |
ܘܐܬܐ ܐܢܫ ܐܘܕܥ ܐܢܘܢ ܕܗܢܘܢ ܓܒܪܐ ܕܚܒܫܬܘܢ ܒܝܬ ܐܤܝܪܐ ܗܐ ܩܝܡܝܢ ܒܗܝܟܠܐ ܘܡܠܦܝܢ ܠܥܡܐ ܀
|
Acts
|
FreVulgG
|
5:25 |
Mais quelqu’un, survenant, leur dit : Voici, les hommes que vous avez mis en prison se tiennent dans le temple, et enseignent le peuple.
|
Acts
|
PolGdans
|
5:25 |
A przyszedłszy ktoś, oznajmił im, mówiąc: Oto mężowie, któreście podali do więzienia, stoją w kościele, a uczą lud.
|
Acts
|
JapBungo
|
5:25 |
或 人きたり告げて言ふ『視よ、汝らの獄に入れし人は、宮に立ちて民を教へ居るなり』
|
Acts
|
Elzevir
|
5:25 |
παραγενομενος δε τις απηγγειλεν αυτοις λεγων οτι ιδου οι ανδρες ους εθεσθε εν τη φυλακη εισιν εν τω ιερω εστωτες και διδασκοντες τον λαον
|
Acts
|
GerElb18
|
5:25 |
Es kam aber einer und berichtete ihnen: Siehe, die Männer, die ihr ins Gefängnis gesetzt habt, sind im Tempel, stehen und lehren das Volk.
|