Acts
|
RWebster
|
5:26 |
Then went the captain with the officers, and brought them without violence: for they feared the people, lest they should have been stoned.
|
Acts
|
EMTV
|
5:26 |
Then the captain went with the officers and brought them without violence, for they were afraid of the people, lest they be stoned.
|
Acts
|
NHEBJE
|
5:26 |
Then the captain went with the officers, and brought them without violence, for they were afraid that the people might stone them.
|
Acts
|
Etheridg
|
5:26 |
Then went the rulers with the satellites to bring them, not with violence, for they feared lest the people should stone them;
|
Acts
|
ABP
|
5:26 |
Then [3having gone forth 1the 2commandant] with the officers led them, not with force; for they feared the people, that they should not be stoned.
|
Acts
|
NHEBME
|
5:26 |
Then the captain went with the officers, and brought them without violence, for they were afraid that the people might stone them.
|
Acts
|
Rotherha
|
5:26 |
Then, the captain with the officers, departing, brought them—not with violence,—for they were afraid of the people, lest they should be stoned;
|
Acts
|
LEB
|
5:26 |
Then the captain went with the officers and brought them, not with force (for they were afraid of the people, lest they be stoned by them).
|
Acts
|
BWE
|
5:26 |
Then the captain went with the men and brought the apostles quietly. They did not bring them by force because they were afraid the people would kill them with stones.
|
Acts
|
Twenty
|
5:26 |
On this, the Officer went with his men and fetched the Apostles-- without using violence, for they were afraid of being stoned by the people--
|
Acts
|
ISV
|
5:26 |
So the commander of the temple guards went with his men to bring them back without force, because they were afraid of being stoned to death by the people.
|
Acts
|
RNKJV
|
5:26 |
Then went the captain with the officers, and brought them without violence: for they feared the people, lest they should have been stoned.
|
Acts
|
Jubilee2
|
5:26 |
Then the captain with the officers went and brought them without violence, for they feared being stoned by the people.
|
Acts
|
Webster
|
5:26 |
Then went the captain with the officers, and brought them without violence: for they feared the people, lest they should have been stoned.
|
Acts
|
Darby
|
5:26 |
Then the captain, having gone with the officers, brought them, not with violence, for they feared the people, lest they should be stoned.
|
Acts
|
OEB
|
5:26 |
Then, the officer went with his men and fetched the apostles — without using violence, for they were afraid of being stoned by the people —
|
Acts
|
ASV
|
5:26 |
Then went the captain with the officers, and brought them, but without violence; for they feared the people, lest they should be stoned.
|
Acts
|
Anderson
|
5:26 |
Then went the captain with the attendants, and brought them without violence; for they feared the people, lest they should be stoned.
|
Acts
|
Godbey
|
5:26 |
Then the captain along with the officers, having gone away, led them, not with violence, for they feared the people lest they might be stoned.
|
Acts
|
LITV
|
5:26 |
Then the commander going with the officers, they brought them, not with force, for they feared the people, that they might not be stoned.
|
Acts
|
Geneva15
|
5:26 |
Then went the captaine with the officers, and brought them without violence (for they feared the people, lest they should haue bene stoned)
|
Acts
|
Montgome
|
5:26 |
On this the officer went off with his men and fetched them, not, however, by force, for they were afraid that the people would stone them.
|
Acts
|
CPDV
|
5:26 |
Then the magistrate, with the attendants, went and brought them without force. For they were afraid of the people, lest they be stoned.
|
Acts
|
Weymouth
|
5:26 |
Upon this the Commander went with the officers, and brought the Apostles; but without using violence; for they were afraid of being stoned by the people.
|
Acts
|
LO
|
5:26 |
Then the captain went, with the officers, and brought them, (not by violence, for they feared the people, lest they should be stoned:)
|
Acts
|
Common
|
5:26 |
Then the captain went along with the officers and brought them back without violence, for they were afraid of the people, that they might be stoned.
|
Acts
|
BBE
|
5:26 |
Then the captain and some of the police went and took them, but not violently, for fear that they might be stoned by the people.
|
Acts
|
Worsley
|
5:26 |
Then the captain went with the officers and brought them, but not with violence; for they were afraid of the people least they should be stoned:
|
Acts
|
DRC
|
5:26 |
Then went the officer with the ministers and brought them without violence: for they feared the people, lest they should be stoned.
|
Acts
|
Haweis
|
5:26 |
Then went the captain, with the officers, and brought them; not forcibly, for they were afraid of the people, lest they should stone them.
|
Acts
|
GodsWord
|
5:26 |
Then the officer of the temple guards went with some of his men to bring back the apostles without using force. After all, the officer and his guards were afraid that the people would stone them to death for using force.
|
Acts
|
Tyndale
|
5:26 |
Then went the ruler of the teple with ministers and brought the with out violence. For they feared the people lest they shuld have bene stoned.
|
Acts
|
KJVPCE
|
5:26 |
Then went the captain with the officers, and brought them without violence: for they feared the people, lest they should have been stoned.
|
Acts
|
NETfree
|
5:26 |
Then the commander of the temple guard went with the officers and brought the apostles without the use of force (for they were afraid of being stoned by the people).
|
Acts
|
RKJNT
|
5:26 |
Then the captain with the officers went, and brought them without violence: for they feared the people might stone them.
|
Acts
|
AFV2020
|
5:26 |
Then the captain went with the officers and brought them without violence, so that they might not be stoned; for they feared the people.
|
Acts
|
NHEB
|
5:26 |
Then the captain went with the officers, and brought them without violence, for they were afraid that the people might stone them.
|
Acts
|
OEBcth
|
5:26 |
Then, the officer went with his men and fetched the apostles — without using violence, for they were afraid of being stoned by the people —
|
Acts
|
NETtext
|
5:26 |
Then the commander of the temple guard went with the officers and brought the apostles without the use of force (for they were afraid of being stoned by the people).
|
Acts
|
UKJV
|
5:26 |
Then went the captain with the officers, and brought them without violence: for they feared the people, lest they should have been stoned.
|
Acts
|
Noyes
|
5:26 |
Then went the captain with the officers, and brought them without violence, that they might not be stoned; for they feared the people.
|
Acts
|
KJV
|
5:26 |
Then went the captain with the officers, and brought them without violence: for they feared the people, lest they should have been stoned.
|
Acts
|
KJVA
|
5:26 |
Then went the captain with the officers, and brought them without violence: for they feared the people, lest they should have been stoned.
|
Acts
|
AKJV
|
5:26 |
Then went the captain with the officers, and brought them without violence: for they feared the people, lest they should have been stoned.
|
Acts
|
RLT
|
5:26 |
Then went the captain with the officers, and brought them without violence: for they feared the people, lest they should have been stoned.
|
Acts
|
OrthJBC
|
5:26 |
Then the Sar Tzeva haHeichal went along with the mesharetim and brought the Moshiach's Shluchim back, but not with force (for they feared the people, lest they should be stoned).
|
Acts
|
MKJV
|
5:26 |
Then the commander went with the officers and brought them, not with force, for they feared the people, lest they should be stoned.
|
Acts
|
YLT
|
5:26 |
then the magistrate having gone away with officers, brought them without violence, for they were fearing the people, lest they should be stoned;
|
Acts
|
Murdock
|
5:26 |
Then went the rulers with attendants, to bring them without violence; for they feared, lest the people should stone them.
|
Acts
|
ACV
|
5:26 |
Then after departing, the captain with the subordinates brought them, not with violence, for they feared the people, lest they would be stoned.
|
Acts
|
PorBLivr
|
5:26 |
Então foi o chefe da guarda do Templo com os oficiais, e os trouxe, mas não com violência, porque temiam ao povo, para que não fossem apedrejados.
|
Acts
|
Mg1865
|
5:26 |
Dia lasa ny lehiben’ ny mpiambina sy ny mpiandry raharaha ka nitondra azy, nefa tsy nanao mahery, satria natahotra ny vahoaka izy, fandrao hotorahany vato.
|
Acts
|
CopNT
|
5:26 |
ⲧⲟⲧⲉ ⲁϥϣⲉⲛⲁϥ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲓⲥⲁⲧⲏⲅⲟⲩⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓϩⲩⲡⲉⲣⲉⲧⲏⲥ ⲁⲩ⳿ⲉⲛⲟⲩ ⳿ⲛϫⲟⲛⲥ ⲁⲛ ⲛⲁⲩⲉⲣϩⲟϯ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ϧⲁ⳿ⲧϩⲏ ⳿ⲙⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲙⲏ ⲡⲱⲥ ⳿ⲛⲥⲉϩⲓ⳿ⲱⲛⲓ ⳿ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ..
|
Acts
|
FinPR
|
5:26 |
Silloin päällikkö meni oikeudenpalvelijain kanssa ja nouti heidät; ei kuitenkaan väkisin, sillä he pelkäsivät, että kansa heidät kivittäisi.
|
Acts
|
NorBroed
|
5:26 |
Da, idet hærføreren med de underordnede hadde gått bort, brakte de dem, ikke med voldsomhet, for de fryktet folket, for at de ikke skulle bli steinet.
|
Acts
|
FinRK
|
5:26 |
Silloin päällikkö meni oikeudenpalvelijoiden kanssa hakemaan heitä, ei kuitenkaan väkivalloin, sillä he pelkäsivät, että kansa kivittäisi heidät.
|
Acts
|
ChiSB
|
5:26 |
聖殿警官就同差役去把他們領來,但未用武力,因為怕百姓用石頭砸他們。
|
Acts
|
CopSahBi
|
5:26 |
ⲧⲟⲧⲉ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲛϭⲓ ⲡⲉⲥⲧⲣⲁⲧⲏⲕⲟⲥ ⲙⲛ ⲛϩⲩⲡⲏⲣⲉⲧⲏⲥ ⲁⲩⲛⲧⲟⲩ ⲛϫⲛⲁϩ ⲁⲛ ⲛⲉⲩⲣ ϩⲟⲧⲉ ⲅⲁⲣ ϩⲏⲧϥ ⲙⲡⲗⲁⲟⲥ ⲙⲏⲡⲱⲥ ⲛⲥⲉϩⲓⲱⲛⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ
|
Acts
|
ChiUns
|
5:26 |
于是守殿官和差役去带使徒来,并没有用强暴,因为怕百姓用石头打他们。
|
Acts
|
BulVeren
|
5:26 |
Тогава началникът отиде със служителите и ги доведе без насилие, защото се бояха от народа, да не би да ги убият с камъни.
|
Acts
|
AraSVD
|
5:26 |
حِينَئِذٍ مَضَى قَائِدُ ٱلْجُنْدِ مَعَ ٱلْخُدَّامِ، فَأَحْضَرَهُمْ لَا بِعُنْفٍ، لِأَنَّهُمْ كَانُوا يَخَافُونَ ٱلشَّعْبَ لِئَلَّا يُرْجَمُوا.
|
Acts
|
Shona
|
5:26 |
Zvino mutungamiriri nemapurisa vakaenda vakauya navo kwete nesimba, nokuti vaitya vanhu kuti vasatakwa nemabwe.
|
Acts
|
Esperant
|
5:26 |
Tiam foriris la kapitano kun la oficistoj, kaj alkondukis ilin sen perforto; ĉar ili timis la popolon, por ke ili ne estu priĵetitaj per ŝtonoj.
|
Acts
|
ThaiKJV
|
5:26 |
แล้วนายทหารรักษาพระวิหารกับพวกเจ้าพนักงานจึงได้ไปพาพวกอัครสาวกมาโดยดี เพราะกลัวว่าคนทั้งปวงจะเอาหินขว้าง
|
Acts
|
BurJudso
|
5:26 |
ထိုအခါ ဗိမာန်တော်မှူးသည် မင်းလုလင်တို့နှင့် အတူ သွားပြန်လျှင်၊ မိမိတို့ကို လူများတို့သည် ကျောက်ခဲ နှင့်ပစ်မည်ကိုစိုးရိမ်သော ကြောင့်၊ တမန်တော်တို့ကို အနိုင်အထက်မပြုဘဲ ခေါ်ဆောင်လေ၏။
|
Acts
|
SBLGNT
|
5:26 |
τότε ἀπελθὼν ὁ στρατηγὸς σὺν τοῖς ὑπηρέταις ⸀ἤγαγεν αὐτούς, οὐ μετὰ βίας, ἐφοβοῦντο γὰρ τὸν λαόν, ⸀μὴ λιθασθῶσιν.
|
Acts
|
FarTPV
|
5:26 |
پس فرمانده با پاسداران معبد بزرگ رفت و آنان را آورد، البتّه بدون اِعمال زور زیرا میترسیدند كه قوم آنان را سنگسار كنند.
|
Acts
|
UrduGeoR
|
5:26 |
Tab Baitul-muqaddas ke pahredāroṅ kā kaptān apne mulāzimoṅ ke sāth rasūloṅ ke pās gayā aur unheṅ lāyā, lekin zabardastī nahīṅ, kyoṅki wuh ḍarte the ki jamāshudā log unheṅ sangsār na kar deṅ.
|
Acts
|
SweFolk
|
5:26 |
Ledaren för tempelvakten gick då ut med tjänarna och hämtade dem utan att bruka våld, eftersom de var rädda att folket skulle stena dem.
|
Acts
|
TNT
|
5:26 |
τότε ἀπελθὼν ὁ στρατηγὸς σὺν τοῖς ὑπηρέταις, ἤγαγεν αὐτοὺς οὐ μετὰ βίας, (ἐφοβοῦντο γὰρ τὸν λαόν, μὴ λιθασθῶσιν),
|
Acts
|
GerSch
|
5:26 |
Da ging der Hauptmann mit den Dienern hin und führte sie herbei, nicht mit Gewalt; denn sie fürchteten, das Volk könnte sie steinigen.
|
Acts
|
TagAngBi
|
5:26 |
Nang magkagayo'y naparoon ang pangulo na kasama ang mga punong kawal, at sila'y dinalang hindi sa pilitan: sapagka't nangatatakot sa bayan, baka sila'y batuhin.
|
Acts
|
FinSTLK2
|
5:26 |
Silloin päällikkö meni oikeudenpalvelijoiden kanssa ja nouti heidät, ei kuitenkaan väkisin, sillä he pelkäsivät, että kansa kivittäisi heidät.
|
Acts
|
Dari
|
5:26 |
پس فرمانده با محافظین عبادتگاه رفت و آنها را آورد، البته بدون اِعمال زور زیرا می ترسیدند که قوم آنها را سنگسار کنند.
|
Acts
|
SomKQA
|
5:26 |
Markaasaa sirkaalkii, isagoo saraakiil kale la socoto, intuu tegey, rabshadla'aan u soo kaxeeyey; waayo, waxay ka baqeen dadku inuu dhagxiyo.
|
Acts
|
NorSMB
|
5:26 |
Då gjekk hovudsmannen dit med tenarane og henta deim, men ikkje med magt; for dei var rædde for folket, at dei skulde verta steina.
|
Acts
|
Alb
|
5:26 |
Atëherë komandanti shkoi me rojet dhe i solli, pa dhunë, nga frika se mos populli i vriste me gurë.
|
Acts
|
GerLeoRP
|
5:26 |
Daraufhin ging der Hauptmann zusammen mit den Tempeldienern los und holte sie – nicht mit Gewalt, denn sie fürchteten das Volk, dass sie gesteinigt würden.
|
Acts
|
UyCyr
|
5:26 |
Буниң билән һелиқи қаравуллар башлиғи қол астидикиләрни башлап берип, әлчиләрни елип кәлди. Бирақ хәлиқниң өзлирини чалма-кесәк қилишидин қорқуп, уларға зорлуқ ишләтмиди.
|
Acts
|
KorHKJV
|
5:26 |
이에 경비대장이 직무 수행자들과 함께 가서 폭력을 쓰지 않고 그들을 데려왔으니 이는 백성이 자기들을 돌로 칠까 봐 그들이 그들을 두려워하였기 때문이더라.
|
Acts
|
MorphGNT
|
5:26 |
τότε ἀπελθὼν ὁ στρατηγὸς σὺν τοῖς ὑπηρέταις ⸀ἤγαγεν αὐτούς, οὐ μετὰ βίας, ἐφοβοῦντο γὰρ τὸν λαόν, ⸀μὴ λιθασθῶσιν.
|
Acts
|
SrKDIjek
|
5:26 |
Тада отиде војвода с момцима и доведе их не на силу: јер се бојаху народа да их не побије камењем.
|
Acts
|
Wycliffe
|
5:26 |
Thanne the magistrat wente with the mynystris, and brouyte hem with out violence; for thei dredden the puple, lest thei schulden be stonyd.
|
Acts
|
Mal1910
|
5:26 |
പടനായകൻ ചേവകരുമായി ചെന്നു, ജനം കല്ലെറിയും എന്നു ഭയപ്പെടുകയാൽ ബലാൽക്കാരം ചെയ്യാതെ അവരെ കൂട്ടിക്കൊണ്ടുവന്നു.
|
Acts
|
KorRV
|
5:26 |
성전 맡은 자가 관속들과 같이 서서 저희를 잡아왔으나 강제로 못함은 백성들이 돌로 칠까 두려워 함이러라
|
Acts
|
Azeri
|
5:26 |
او واخت موحافئظلرئن ريئسي مأمورلارلا گدئب اونلاري گتئردي، آمّا زورلا يوخ. چونکي خالقدان قورخوردولار کي، مبادا اونلاري داشا باسسينلار.
|
Acts
|
SweKarlX
|
5:26 |
Då gick föreståndaren med tjenarena, och hade dem fram utan våld; ty de räddes för folket, att de skulle stena dem.
|
Acts
|
KLV
|
5:26 |
vaj the HoD mejta' tlhej the officers, je qempu' chaH Hutlh violence, vaD chaH were vIp vetlh the ghotpu might nagh chaH.
|
Acts
|
ItaDio
|
5:26 |
Allora il capo del tempio, co’ sergenti, andò là, e li menò, non però con violenza; perciocchè temevano il popolo, che non fossero lapidati.
|
Acts
|
RusSynod
|
5:26 |
Тогда начальник стражи пошел со служителями и привел их без принуждения, потому что боялись народа, чтобы не побили их камнями.
|
Acts
|
CSlEliza
|
5:26 |
Тогда шед воевода со слугами, приведе их не с нуждею, бояхуся бо людий, да не камением побиют их:
|
Acts
|
ABPGRK
|
5:26 |
τότε απελθών ο στρατηγός συν τοις υπηρέταις ήγαγεν αυτούς ου μετά βίας εφοβούντο γαρ τον λαόν ίνα μη λιθασθώσιν
|
Acts
|
FreBBB
|
5:26 |
Alors le commandant du temple, s'en étant allé avec les huissiers, les amena, sans violence ; car ils craignaient le peuple, ils avaient peur d'être lapidés.
|
Acts
|
LinVB
|
5:26 |
Bôngó mokonzi wa bakéngeli ba Témpelo na bato ba yě bakeí mpé bakangí bapóstolo, kasi na makási té, zambí babángí ’te bato bábwákela bangó mǒkó mabángá.
|
Acts
|
BurCBCM
|
5:26 |
ထိုအခါ ဗိမာန်တော်မှူးနှင့် အမှုထမ်းတို့သည် သွားကြ၍ တမန်တော်တို့ကို အနိုင်အထက်မပြုဘဲ ခေါ်ဆောင်လာကြ၏။ အကြောင်းမူကား သူတို့သည် မိမိတို့ကို လူအများက ကျောက်ခဲနှင့်ပစ်ပေါက်မည်ကို စိုးရိမ်ကြသောကြောင့် ဖြစ်၏။
|
Acts
|
Che1860
|
5:26 |
ᎿᎭᏉᏃ ᎣᏍᏛ ᎢᏳᏩᎿᎭᏕᎩ ᎠᎴ ᏗᎾᏓᏂᏱᏍᎩ ᎬᏍᎦᎢᏍᏓᎩ ᏂᏚᏅᏁᎸᎾ ᏫᏚᏂᏯᏅᎮᎢ; ᏓᏂᏍᎦᎢᎮᏰᏃ ᎤᏂᏣᏘ, ᏅᏯ ᏱᏕᎪᎬᏂᏍᏓ ᎠᏁᎵᏍᎨᎢ.
|
Acts
|
ChiUnL
|
5:26 |
殿司及隸往引之來、而不用強、蓋懼其民以石擊之也、
|
Acts
|
VietNVB
|
5:26 |
Viên sĩ quan chỉ huy đội tuần cảnh liền đem lính đi bắt các sứ đồ nhưng không dùng bạo lực vì sợ dân chúng ném đá.
|
Acts
|
CebPinad
|
5:26 |
Inubanan sa mga polis, ang kapitan miadto sa pagkuha kanila, sa wala hinooy pagpugos, kay nahadlok man sila nga tingali unyag batoon sila sa katawhan.
|
Acts
|
RomCor
|
5:26 |
Atunci, căpitanul Templului a plecat cu aprozii şi i-au adus, dar nu cu sila, căci se temeau să nu fie ucişi cu pietre de norod.
|
Acts
|
Pohnpeia
|
5:26 |
Eri, kaunen silepe ko ahpw kohieila, iangahki eh ladu kei pwe en kahrehdo wahnpoaron ako. Ahpw re sohte mwomwen lemeiong wahnpoaron ako pwehki ar masak pwe aramas akan de kate irail.
|
Acts
|
HunUj
|
5:26 |
Ekkor elment a parancsnok a szolgákkal, és elővezették őket, de minden erőszak nélkül, mert féltek a néptől, hogy megkövezi őket.
|
Acts
|
GerZurch
|
5:26 |
DA ging der Hauptmann mit den Dienern hin und führte sie her, nicht mit Gewalt, denn sie fürchteten, vom Volke gesteinigt zu werden. (a) Apg 4:21
|
Acts
|
GerTafel
|
5:26 |
Da ging der Tempelhauptmann mit den Gerichtsdienern ab, und führte sie herbei, nicht mit Gewalt; denn sie fürchteten sich vor dem Volke, sie möchten gesteinigt werden.
|
Acts
|
PorAR
|
5:26 |
Nisso foi o capitão com os guardas e os trouxe, não com violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
|
Acts
|
DutSVVA
|
5:26 |
Toen ging de hoofdman heen, met de dienaren, en bracht hen, doch niet met geweld ( want zij vreesden het volk, opdat zij niet gestenigd wierden).
|
Acts
|
Byz
|
5:26 |
τοτε απελθων ο στρατηγος συν τοις υπηρεταις ηγαγεν αυτους ου μετα βιας εφοβουντο γαρ τον λαον ινα μη λιθασθωσιν
|
Acts
|
FarOPV
|
5:26 |
پس سردار سپاه با خادمان رفته ایشان را آوردند، لیکن نه به زور زیرا که ازقوم ترسیدند که مبادا ایشان را سنگسار کنند.
|
Acts
|
Ndebele
|
5:26 |
Yasihamba induna labancedisi babaletha, kungeyisikho ngamandla, ngoba babesesaba abantu, ukuze bangakhandwa ngamatshe.
|
Acts
|
PorBLivr
|
5:26 |
Então foi o chefe da guarda do Templo com os oficiais, e os trouxe, mas não com violência, porque temiam ao povo, para que não fossem apedrejados.
|
Acts
|
StatResG
|
5:26 |
Τότε ἀπελθὼν, ὁ στρατηγὸς σὺν τοῖς ὑπηρέταις ἦγεν αὐτούς, οὐ μετὰ βίας, ἐφοβοῦντο γὰρ τὸν λαόν, μὴ λιθασθῶσιν.
|
Acts
|
SloStrit
|
5:26 |
Tedaj odide poglavar s služabniki, ter jih pripelje, ne s silo, ker so se bali ljudstva, da jih ne bi kamenjalo.
|
Acts
|
Norsk
|
5:26 |
Da gikk høvedsmannen avsted med tjenerne og hentet dem, dog ikke med vold; for de fryktet for folket, at de skulde bli stenet.
|
Acts
|
SloChras
|
5:26 |
Tedaj odide poglavar s služabniki ter jih pripelje, ne siloma, ker so se bali ljudstva, da jih ne bi kamenalo.
|
Acts
|
Northern
|
5:26 |
Bu vaxt başçı ilə mühafizəçilər gedib həvariləri gətirdilər. Xalqın onları daşqalaq etməsindən qorxduqları üçün güc tətbiq etmədilər.
|
Acts
|
GerElb19
|
5:26 |
Da ging der Hauptmann mit den Dienern hin und führte sie herbei, nicht mit Gewalt, denn sie fürchteten das Volk, sie möchten gesteinigt werden.
|
Acts
|
PohnOld
|
5:26 |
Kapin iangaki ladu kai ap koieila uk irail do, a re kadek ong irail, pwe re masak aramas akan, pwe re de kate irail.
|
Acts
|
LvGluck8
|
5:26 |
Tad tas virsnieks ar tiem sulaiņiem nogāja un tos atveda, bet ne ar varu, (jo tie bijās no tiem ļaudīm, ka ar akmeņiem netaptu nomētāti).
|
Acts
|
PorAlmei
|
5:26 |
Então foi o capitão com os servidores, e os trouxe, não com violencia (porque temiam ser apedrejados pelo povo).
|
Acts
|
ChiUn
|
5:26 |
於是守殿官和差役去帶使徒來,並沒有用強暴,因為怕百姓用石頭打他們。
|
Acts
|
SweKarlX
|
5:26 |
Då gick föreståndaren med tjenarena, och hade dem fram utan våld; ty de räddes för folket, att de skulle stena dem.
|
Acts
|
Antoniad
|
5:26 |
τοτε απελθων ο στρατηγος συν τοις υπηρεταις ηγαγεν αυτους ου μετα βιας εφοβουντο γαρ τον λαον ινα μη λιθασθωσιν
|
Acts
|
CopSahid
|
5:26 |
ⲧⲟⲧⲉ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲛϭⲓⲡⲉⲥⲧⲣⲁⲧⲏⲕⲟⲥ ⲙⲛⲛϩⲩⲡⲏⲣⲉⲧⲏⲥ ⲁⲩⲛⲧⲟⲩ ⲛϫⲛⲁϩ ⲁⲛ ⲛⲉⲩⲣϩⲟⲧⲉ ⲅⲁⲣ ϩⲏⲧϥ ⲙⲡⲗⲁⲟⲥ ⲙⲏⲡⲱⲥ ⲛⲥⲉϩⲓⲱⲛⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ
|
Acts
|
GerAlbre
|
5:26 |
Nun ging der Hauptmann mit der Mannschaft hin und führte sie herbei, doch ohne Anwendung von Gewalt; denn sie fürchteten, das Volk könne sie sonst steinigen.
|
Acts
|
BulCarig
|
5:26 |
Тогаз отиде войводата със слугите и доведе ги, не на сила; защото се боеха от народа да ги не убият с камене.
|
Acts
|
FrePGR
|
5:26 |
Alors le chef des gardes étant parti avec ses satellites les ramena toutefois sans violence, car ils craignaient d'être lapidés par le peuple,
|
Acts
|
JapDenmo
|
5:26 |
それで指揮官は役人たちと一緒に出て行って,彼らを連れて来たが,手荒なことはしなかった。民に石打ちにされるのを恐れていたからである。
|
Acts
|
PorCap
|
5:26 |
O comandante do templo dirigiu-se imediatamente para lá com os guardas e trouxe os Apóstolos, mas não à força, pois receavam ser apedrejados pelo povo.
|
Acts
|
JapKougo
|
5:26 |
そこで宮守がしらが、下役どもと一緒に出かけて行って、使徒たちを連れてきた。しかし、人々に石で打ち殺されるのを恐れて、手荒なことはせず、
|
Acts
|
Tausug
|
5:26 |
Na, miyadtu in nakura' sin manga jaga iban sin manga tindug niya kimawa' ha manga kiyawakilan hi Īsa. Sagawa' wala' nila liyugus in manga kiyawakilan hi Īsa, sabab mabuga' sila isab tiluun sin batu kaagi sin manga tau.
|
Acts
|
GerTextb
|
5:26 |
Hierauf gieng der Kommandant mit seinen Leuten hin, und holte sie, nicht mit Gewalt, denn sie fürchteten sich vor dem Volke, sie möchten gesteinigt werden.
|
Acts
|
SpaPlate
|
5:26 |
Fue, pues, el jefe de la guardia con los satélites, y los trajo, pero sin hacerles violencia, porque temían ser apedreados por el pueblo.
|
Acts
|
Kapingam
|
5:26 |
Malaa, di tagi o digau hagaloohi gaa-hana mo ana hege belee laha-mai digau agoago-hagau aalaa. Digaula e-laha-mai haga-humalia digau agoago-hagau, idimaa, digaula e-mmaadagu bolo nia daangada la-ga-dilidili ginaadou.
|
Acts
|
RusVZh
|
5:26 |
Тогда начальник стражи пошел со служителями и привел их без принуждения, потому что боялись народа, чтобы не побили их камнями.
|
Acts
|
CopSahid
|
5:26 |
ⲧⲟⲧⲉ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲛϭⲓ ⲡⲉⲥⲧⲣⲁⲧⲏⲕⲟⲥ ⲙⲛ ⲛϩⲩⲡⲏⲣⲉⲧⲏⲥ ⲁⲩⲛⲧⲟⲩ ⲛϫⲛⲁϩ ⲁⲛ. ⲛⲉⲩⲣϩⲟⲧⲉ ⲅⲁⲣ ϩⲏⲧϥ ⲙⲡⲗⲁⲟⲥ ⲙⲏⲡⲱⲥ ⲛⲥⲉϩⲓ ⲱⲛⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ.
|
Acts
|
LtKBB
|
5:26 |
Tada viršininkas su tarnais nuėjo ir atsivedė juos be prievartos, nes bijojo žmonių, kad neužmėtytų akmenimis.
|
Acts
|
Bela
|
5:26 |
Тады начальнік варты пайшоў са служкамі і прывёў іх бяз прымусу, бо баяліся людзей, каб не пабілі іх камянямі;
|
Acts
|
CopSahHo
|
5:26 |
ⲧⲟⲧⲉ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲛ̅ϭⲓⲡⲉⲥⲧⲣⲁⲧⲏⲕⲟⲥ ⲙⲛ̅ⲛ̅ϩⲩⲡⲏⲣⲉⲧⲏⲥ ⲁⲩⲛ̅ⲧⲟⲩ ⲛϫⲛⲁϩ ⲁⲛ. ⲛⲉⲩⲣ̅ϩⲟⲧⲉ ⲅⲁⲣ ϩⲏⲧϥ̅ ⲙ̅ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲙⲏⲡⲱⲥ ⲛ̅ⲥⲉϩⲓⲱⲛⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ.
|
Acts
|
BretonNT
|
5:26 |
Neuze ar c'habiten a yeas gant ar serjanted hag a zegasas anezho hep taerder, rak aon o doa da vezañ meinataet gant ar bobl.
|
Acts
|
GerBoLut
|
5:26 |
Da ging hin der Hauptmann mit den Dienern und holeten sie, nicht mit Gewalt; denn sie fürchteten sich vor dem Volk, daß sie nicht gesteiniget wurden.
|
Acts
|
FinPR92
|
5:26 |
Vartioston päällikkö lähti miehineen noutamaan apostoleita ja toi heidät paikalle. Väkivaltaa he eivät käyttäneet, sillä he pelkäsivät, että kansa voisi kivittää heidät.
|
Acts
|
DaNT1819
|
5:26 |
Da gik Høvedsmanden hen med Tjenerne, og førte dem med sig, dog ikke med Magt; thi de frygtede for Folket, at de skulde blive stenede.
|
Acts
|
Uma
|
5:26 |
Kahilou-rami kapala' polisi hante doo-na hi Tomi Alata'ala, mpo'ala' -ra suro toera. Aga uma-ra raweba', rapelompehi mpu'u mpobawai-ra, apa' me'eka' -ra hi ntodea, nee-neo' mpai' hira' lau to rakahurui, alaa-na ntodea mpopana' -ra hante watu.
|
Acts
|
GerLeoNA
|
5:26 |
Daraufhin ging der Hauptmann zusammen mit den Tempeldienern los und holte sie – nicht mit Gewalt, denn sie fürchteten das Volk, dass sie gesteinigt würden.
|
Acts
|
SpaVNT
|
5:26 |
Entónces fué el magistrado con los ministros, y trájoles sin violencia, porque temian del pueblo ser apedreados.
|
Acts
|
Latvian
|
5:26 |
Tad svētnīcas priekšnieks ar kalpiem aizgāja un atveda viņus, nepielietojot varu, jo baidījās no ļaudīm, ka tie nenomētātu viņus akmeņiem.
|
Acts
|
SpaRV186
|
5:26 |
Entonces el magistrado fue con los ministros, y los trajo sin violencia, porque tenían miedo del pueblo, de ser apedreados.
|
Acts
|
FreStapf
|
5:26 |
Le capitaine du Temple partit alors avec ses agents et les amena, mais sans employer la force, car ils avaient peur du peuple qui aurait pu les lapider.
|
Acts
|
NlCanisi
|
5:26 |
Nu ging de hoofdman met de dienaars hen halen, maar zonder geweld te gebruiken; want ze waren bang, dat ze door het volk zouden worden gestenigd.
|
Acts
|
GerNeUe
|
5:26 |
Der Tempelhauptmann ging mit der Wache hin, um sie zu holen. Sie vermieden es aber, Gewalt anzuwenden, weil sie befürchteten, von der Menge gesteinigt zu werden.
|
Acts
|
Est
|
5:26 |
Siis läks pealik sulastega ja tõi nad ära; aga mitte vägisi, sest nad kartsid, et rahvas nad kividega surnuks viskab.
|
Acts
|
UrduGeo
|
5:26 |
تب بیت المُقدّس کے پہرے داروں کا کپتان اپنے ملازموں کے ساتھ رسولوں کے پاس گیا اور اُنہیں لایا، لیکن زبردستی نہیں، کیونکہ وہ ڈرتے تھے کہ جمع شدہ لوگ اُنہیں سنگسار نہ کر دیں۔
|
Acts
|
AraNAV
|
5:26 |
فَذَهَبَ قَائِدُ الْحَرَسِ وَرِجَالُهُ، وَجَاءُوا بِالرُّسُلِ بِغَيْرِ عُنْفٍ، خَوْفاً مِنَ أَنْ يَرْجُمَهُمُ الشَّعْبُ.
|
Acts
|
ChiNCVs
|
5:26 |
于是守卫和差役去带使徒来,不过没有用暴力,因为怕众民用石头打他们。
|
Acts
|
f35
|
5:26 |
τοτε απελθων ο στρατηγος συν τοις υπηρεταις ηγαγεν αυτους ου μετα βιας εφοβουντο γαρ τον λαον ινα μη λιθασθωσιν
|
Acts
|
vlsJoNT
|
5:26 |
Toen ging de hoofdman met de dienaren heen en haalde hen, zonder geweld, want zij vreesden het volk, om niet gesteenigd te worden.
|
Acts
|
ItaRive
|
5:26 |
Allora il capitano del tempio, con le guardie, andò e li menò via, non però con violenza, perché temevano d’esser lapidati dal popolo.
|
Acts
|
Afr1953
|
5:26 |
Daarop gaan die hoofman met die dienaars en bring hulle, maar nie met geweld nie, uit vrees vir die volk dat hulle gestenig sou word.
|
Acts
|
RusSynod
|
5:26 |
Тогда начальник стражи пошел со служителями и привел их без принуждения, потому что боялись народа, чтобы не побили их камнями.
|
Acts
|
FreOltra
|
5:26 |
Alors le commandant partit avec ses agents, et les amena, mais sans employer la force, pour ne pas être lapidés, car ils craignaient le peuple.
|
Acts
|
UrduGeoD
|
5:26 |
तब बैतुल-मुक़द्दस के पहरेदारों का कप्तान अपने मुलाज़िमों के साथ रसूलों के पास गया और उन्हें लाया, लेकिन ज़बरदस्ती नहीं, क्योंकि वह डरते थे कि जमाशुदा लोग उन्हें संगसार न कर दें।
|
Acts
|
TurNTB
|
5:26 |
Bunun üzerine komutanla görevliler gidip elçileri getirdiler. Halkın kendilerini taşlamasından korktukları için zor kullanmadılar.
|
Acts
|
DutSVV
|
5:26 |
Toen ging de hoofdman heen, met de dienaren, en bracht hen, doch niet met geweld (want zij vreesden het volk, opdat zij niet gestenigd wierden).
|
Acts
|
HunKNB
|
5:26 |
Erre a parancsnok elment a szolgákkal, és erőszak alkalmazása nélkül elhozta őket, mert féltek a néptől, hogy megkövezi őket.
|
Acts
|
Maori
|
5:26 |
Katahi ka haere te rangatira ratou ko nga katipa, a arahina mai ana ratou, otira kihai i taka kinotia; i wehi hoki ratou i te iwi, kei akina ratou ki te kohatu.
|
Acts
|
sml_BL_2
|
5:26 |
Magtūy pehē' nakura' jaga maka saga a'ana angā' disi Petros. Sagō' halam sigām makapissoko' disi Petros sabab tināw sigām binantung maka batu e' ba'anan a'a maina'an.
|
Acts
|
HunKar
|
5:26 |
Akkor elmenvén a felügyelő a poroszlókkal, előhozá őket erőszak nélkül; féltek ugyanis a néptől, hogy megkövezi őket.
|
Acts
|
Viet
|
5:26 |
Kế đó, quan coi đền thờ với các kẻ sai cùng đi đến nơi bắt và dẫn các sứ đồ đi nhưng không dùng cách dữ tợn, vì sợ dân chúng ném đá;
|
Acts
|
Kekchi
|
5:26 |
Co̱ ut li jun li nataklan saˈ xbe̱neb li soldado rochbeneb lix takl. Ut queˈxcˈameb chak li apóstol saˈ usilal xban nak queˈxucuac. Queˈxcˈoxla nak ma̱re teˈcutekˈ chi pec xbaneb li tenamit.
|
Acts
|
Swe1917
|
5:26 |
Befälhavaren gick då med rättstjänarna åstad och hämtade dem; dock brukade de icke våld, ty de fruktade att bliva stenade av folket.
|
Acts
|
KhmerNT
|
5:26 |
ដូច្នេះ ប្រធានឆ្មាំព្រះវិហារ និងពួកឆ្មាំព្រះវិហារ បានចេញទៅនាំពួកសាវកមកដោយគ្មានអំពើហិង្សាទេ ព្រោះពួកគេខ្លាចប្រជាជនគប់ពួកគេនឹងដុំថ្ម។
|
Acts
|
CroSaric
|
5:26 |
Tada zapovjednik sa stražarima ode te ih dovede - ne na silu jer se bojahu da ih narod ne kamenuje.
|
Acts
|
BasHauti
|
5:26 |
Orduan templeco Capitainac ioanic officierequin ekar citzan bortcha gabe: (ecen po-puluaren beldur ciraden lapida ezlitecen)
|
Acts
|
WHNU
|
5:26 |
τοτε απελθων ο στρατηγος συν τοις υπηρεταις ηγεν αυτους ου μετα βιας εφοβουντο γαρ τον λαον μη λιθασθωσιν
|
Acts
|
VieLCCMN
|
5:26 |
Viên lãnh binh bèn đi với bọn thuộc hạ và điệu các ông về, nhưng không dùng bạo lực vì sợ bị dân ném đá.
|
Acts
|
FreBDM17
|
5:26 |
Alors le Capitaine du Temple avec les huissiers s’en alla, et il les amena sans violence : car ils craignaient d’être lapidés par le peuple.
|
Acts
|
TR
|
5:26 |
τοτε απελθων ο στρατηγος συν τοις υπηρεταις ηγαγεν αυτους ου μετα βιας εφοβουντο γαρ τον λαον ινα μη λιθασθωσιν
|
Acts
|
HebModer
|
5:26 |
וילך שמה הנגיד עם משרתיו ויקחם אך לא בחזקה כי יראו מפני העם פן יסקלו׃
|
Acts
|
PotLykin
|
5:26 |
IwcI e'kishiawat Kapte'n,ipi ki okumac tokumci okinanawan osam okikwsawan ni nIshInape'n e'wisInokwat.
|
Acts
|
Kaz
|
5:26 |
Сақшылардың бастығы қасындағы адамдарымен сол жерге барып, елшілерді алып келді. Бірақ зорлық болған жоқ, себебі олар тас лақтырып өлтірер деп халықтан қорықты.
|
Acts
|
UkrKulis
|
5:26 |
Тодї прийшовши старшина з слугами, привели їх без примусу; боялись бо народу, щоб не покаменував їх.
|
Acts
|
FreJND
|
5:26 |
Alors le commandant, avec les huissiers, s’en alla et les amena sans violence ; car ils craignaient d’être lapidés par le peuple.
|
Acts
|
TurHADI
|
5:26 |
Bunun üzerine komutan adamlarıyla gidip havarileri getirdi. Halkın kendilerini taşlamasından korktular, onun için zor kullanmadılar.
|
Acts
|
GerGruen
|
5:26 |
Da begab sich der Hauptmann mit den Dienern hin und holte sie herbei; doch nicht mit Gewalt; denn sie fürchteten, sie möchten vom Volk gesteinigt werden.
|
Acts
|
SloKJV
|
5:26 |
Tedaj je stotnik s častniki odšel in jih privedel brez nasilja, kajti bali so se ljudi, da jih ne bi kamnali.
|
Acts
|
Haitian
|
5:26 |
Lè sa a, kòmandan lagad la ale avèk gad li yo, li mennen apòt yo tounen. Men, yo pa t' aji brital ak yo paske yo te pè pou pèp la pa t' touye yo ak kout wòch.
|
Acts
|
FinBibli
|
5:26 |
Niin esimies meni palvelijoinensa ja toi heidät suosiolla sieltä (sillä he pelkäsivät kansan heitä kivittävän).
|
Acts
|
SpaRV
|
5:26 |
Entonces fué el magistrado con los ministros, y trájolos sin violencia; porque temían del pueblo ser apedreados.
|
Acts
|
HebDelit
|
5:26 |
וַיֵּלֶךְ שָׁמָּה הַנָּגִיד עִם־מְשָׁרְתָיו וַיִּקָּחֵם אַךְ־לֹא בְחָזְקָה כִּי יָרְאוּ מִפְּנֵי הָעָם פֶּן יִסָּקֵלוּ׃
|
Acts
|
WelBeibl
|
5:26 |
Felly dyma'r capten a'i swyddogion yn mynd i arestio'r apostolion eto, ond heb ddefnyddio trais. Roedd ganddyn nhw ofn i'r bobl gynhyrfu a dechrau taflu cerrig atyn nhw a'u lladd.
|
Acts
|
GerMenge
|
5:26 |
Da ging der Hauptmann mit den Dienern hin und holte sie herbei, doch ohne Anwendung von Gewalt; denn sie hatten zu befürchten, vom Volk gesteinigt zu werden.
|
Acts
|
GreVamva
|
5:26 |
Τότε υπήγεν ο στρατηγός μετά των υπηρετών και έφερεν αυτούς, ουχί μετά βίας· διότι εφοβούντο τον λαόν, μη λιθοβοληθώσι.
|
Acts
|
Tisch
|
5:26 |
Τότε ἀπελθὼν ὁ στρατηγὸς σὺν τοῖς ὑπηρέταις ἦγεν αὐτούς, οὐ μετὰ βίας, ἐφοβοῦντο γὰρ τὸν λαόν, ἵνα μὴ λιθασθῶσιν·
|
Acts
|
UkrOgien
|
5:26 |
Пішов тоді старши́й сторо́жі зо слу́жбою, та й привів їх без насильства, бо боялись наро́ду, щоб їх не побили камінням.
|
Acts
|
MonKJV
|
5:26 |
Тэгэхэд харуулын ахмад албатуудын хамт очоод, тэднийг хүч хэрэглэлгүй авчрав. Учир нь тэд чулуугаар шидүүлэх вий гэж ард түмнээс айсан ажээ.
|
Acts
|
SrKDEkav
|
5:26 |
Тада отиде војвода с момцима и доведе их не на силу: јер се бојаху народа да их не побије камењем.
|
Acts
|
FreCramp
|
5:26 |
Le commandant se rendit aussitôt avec ses agents, et les amena sans leur faire violence, car ils craignaient d'être lapidés par le peuple.
|
Acts
|
SpaTDP
|
5:26 |
Entonces el capitán fue con los oficiales, y los llevaron sin violencia, pues les atemorizaba que la gente pudiera apedrearlos.
|
Acts
|
PolUGdan
|
5:26 |
Wtedy dowódca straży poszedł ze sługami i przyprowadził ich bez użycia siły. Bali się bowiem ludu, żeby ich nie ukamienowali.
|
Acts
|
FreGenev
|
5:26 |
Alors le Capitaine du temple avec les fergens, s'en alla, & les amena, mais fans violence: car ils craignoyent le peuple, qu'ils ne fuffent lapidez.
|
Acts
|
FreSegon
|
5:26 |
Alors le commandant partit avec les huissiers, et les conduisit sans violence, car ils avaient peur d'être lapidés par le peuple.
|
Acts
|
SpaRV190
|
5:26 |
Entonces fué el magistrado con los ministros, y trájolos sin violencia; porque temían del pueblo ser apedreados.
|
Acts
|
Swahili
|
5:26 |
Hapo mkuu wa walinzi wa Hekalu pamoja na watu wake walikwenda Hekaluni, akawaleta. Lakini hawakuwakamata kwa kutumia nguvu, maana waliogopa kwamba watu wangewapiga mawe.
|
Acts
|
HunRUF
|
5:26 |
Ekkor elment a parancsnok a szolgákkal, és elővezették őket, de minden erőszak nélkül, mert féltek a néptől, hogy megkövezi őket.
|
Acts
|
FreSynod
|
5:26 |
Alors le commandant du temple s'y rendit avec les agents, et il les amena, toutefois sans violence, car ils craignaient d'être lapidés par le peuple.
|
Acts
|
DaOT1931
|
5:26 |
Da gik Høvedsmanden hen med Tjenerne og hentede dem, dog ikke med Magt; thi de frygtede for Folket, at de skulde blive stenede.
|
Acts
|
FarHezar
|
5:26 |
پس فرماندة قراولان معبد با مأموران رفتند و رسولان را آوردند، لیکن نه به اجبار، زیرا بیم داشتند مردم سنگسارشان کنند.
|
Acts
|
TpiKJPB
|
5:26 |
¶ Nau kepten i go wantaim ol ofisa, na bringim ol wantaim pasin i no gat pait. Long wanem, ol i pret long ol manmeri, nogut ol i ken tromoi ston long kilim ol.
|
Acts
|
ArmWeste
|
5:26 |
Այն ատեն մեծաւորը գնաց սպասաւորներուն հետ եւ բերաւ զանոնք առանց բռնութեան, որովհետեւ կը վախնային ժողովուրդէն՝ որ չքարկոծուին:
|
Acts
|
DaOT1871
|
5:26 |
Da gik Høvedsmanden hen med Tjenerne og hentede dem, dog ikke med Magt; thi de frygtede for Folket, at de skulde blive stenede.
|
Acts
|
JapRague
|
5:26 |
神殿の司、下役等を從へ行きて使徒等を連來れり、然れど人民より石を擲たれん事を恐れて、暴力を加ふる事なかりき。
|
Acts
|
Peshitta
|
5:26 |
ܗܝܕܝܢ ܐܙܠܘ ܐܪܟܘܢܐ ܥܡ ܕܚܫܐ ܕܢܝܬܘܢ ܐܢܘܢ ܠܐ ܒܩܛܝܪܐ ܕܚܠܝܢ ܗܘܘ ܓܝܪ ܕܠܡܐ ܢܪܓܘܡ ܐܢܘܢ ܥܡܐ ܀
|
Acts
|
FreVulgG
|
5:26 |
Alors le capitaine (magistrat) s’y rendit avec ses agents (archers), et les amena sans violence ; car ils craignaient d’être lapidés par le peuple.
|
Acts
|
PolGdans
|
5:26 |
Tedy poszedł hetman z sługami i przywiódł je bez gwałtu; (bo się ludu bali, aby nie byli ukamionowani.)
|
Acts
|
JapBungo
|
5:26 |
ここに宮守頭、下役を伴ひて出でゆき、彼らを曳き來る。されど手暴きことをせざりき、これ民より石にて打たれんことを恐れたるなり。
|
Acts
|
Elzevir
|
5:26 |
τοτε απελθων ο στρατηγος συν τοις υπηρεταις ηγαγεν αυτους ου μετα βιας εφοβουντο γαρ τον λαον ινα μη λιθασθωσιν
|
Acts
|
GerElb18
|
5:26 |
Da ging der Hauptmann mit den Dienern hin und führte sie herbei, nicht mit Gewalt, denn sie fürchteten das Volk, sie möchten gesteinigt werden.
|