Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ACTS
Prev Next
Acts RWebster 5:27  And when they had brought them, they set them before the council: and the high priest asked them,
Acts EMTV 5:27  And they brought them, and set them before the council. And the high priest asked them,
Acts NHEBJE 5:27  When they had brought them, they set them before the council. The high priest questioned them,
Acts Etheridg 5:27  and when they had brought them they made them stand before all the assembly, and the chief of the priests began to say to them,
Acts ABP 5:27  And having brought them, they stood them in the sanhedrin; and [3asked 4them 1the 2chief priest],
Acts NHEBME 5:27  When they had brought them, they set them before the council. The high priest questioned them,
Acts Rotherha 5:27  But, leading them in, set them in the high- council. And the High-priest questioned them,
Acts LEB 5:27  And when they had brought them, they made them stand in the Sanhedrin, and the high priest put a question to them,
Acts BWE 5:27  So they brought them in and put them before the court. The high priest asked them, ‘Did we not tell you that you must never teach again in this name? But here you are, teaching people all over Jerusalem in this name. You are trying to put on us the blame for this man’s death.’
Acts Twenty 5:27  And then brought them before the Council. The High Priest demanded an explanation from them.
Acts ISV 5:27  When they brought them back, they made them stand before the Council,Or Sanhedrin and the high priest began to question them.
Acts RNKJV 5:27  And when they had brought them, they set them before the council: and the high priest asked them,
Acts Jubilee2 5:27  And when they had brought them, they set [them] before the council, and the prince of the priests asked them,
Acts Webster 5:27  And when they had brought them, they set [them] before the council: and the high priest asked them,
Acts Darby 5:27  And they bring them and set them in the council. And the high priest asked them,
Acts OEB 5:27  And then brought them before the Council. The high priest demanded an explanation from them.
Acts ASV 5:27  And when they had brought them, they set them before the council. And the high priest asked them,
Acts Anderson 5:27  And when they had brought them, they made them stand before the Sanhedrim; and the chief priest asked them,
Acts Godbey 5:27  And leading them, they placed them in the council, and the chief priests asked them, saying,
Acts LITV 5:27  And bringing them, they stood in the sanhedrin. And the high priest asked them,
Acts Geneva15 5:27  And when they had brought them, they set them before the Councill, and the chiefe Priest asked them,
Acts Montgome 5:27  So they brought them, and stood them before the Sanhedrin. Then the high priest questioned them.
Acts CPDV 5:27  And when they had brought them, they stood them before the council. And the high priest questioned them,
Acts Weymouth 5:27  So they brought them and made them stand in front of the Sanhedrin. And then the High Priest questioned them.
Acts LO 5:27  and when they had brought them, they set them before the Sanhedrim. And the high priest asked them,
Acts Common 5:27  When they had brought them, they set them before the council. The high priest questioned them,
Acts BBE 5:27  And they took them into the Sanhedrin, and the high priest said to them,
Acts Worsley 5:27  and when they had brought them, they set them before the council. And the high priest asked them,
Acts DRC 5:27  And when they had brought them, they set them before the council. And the high priest asked them,
Acts Haweis 5:27  But when they had conducted them, they placed them in the sanhedrim: and the high-priest interrogated them,
Acts GodsWord 5:27  When they brought back the apostles, they made them stand in front of the council. The chief priest questioned them.
Acts Tyndale 5:27  And when they had brought them they set them before the counsell. And ye chefe preste axed the
Acts KJVPCE 5:27  And when they had brought them, they set them before the council: and the high priest asked them,
Acts NETfree 5:27  When they had brought them, they stood them before the council, and the high priest questioned them,
Acts RKJNT 5:27  And when they had brought them, they set them before the council: and the high priest asked them,
Acts AFV2020 5:27  And they brought them in and set them before the Sanhedrin. And the high priest asked them,
Acts NHEB 5:27  When they had brought them, they set them before the council. The high priest questioned them,
Acts OEBcth 5:27  And then brought them before the Council. The high priest demanded an explanation from them.
Acts NETtext 5:27  When they had brought them, they stood them before the council, and the high priest questioned them,
Acts UKJV 5:27  And when they had brought them, they set them before the council: and the high priest asked them,
Acts Noyes 5:27  And having brought them, they set them before the council. And the high-priest questioned them,
Acts KJV 5:27  And when they had brought them, they set them before the council: and the high priest asked them,
Acts KJVA 5:27  And when they had brought them, they set them before the council: and the high priest asked them,
Acts AKJV 5:27  And when they had brought them, they set them before the council: and the high priest asked them,
Acts RLT 5:27  And when they had brought them, they set them before the council: and the high priest asked them,
Acts OrthJBC 5:27  And when they had brought them, they stood the Moshiach's Shluchim before the Sanhedrin, and the Kohen Gadol questioned them,
Acts MKJV 5:27  And bringing them, they stood in the sanhedrin. And the high priest asked them,
Acts YLT 5:27  and having brought them, they set them in the sanhedrim, and the chief priest questioned them,
Acts Murdock 5:27  And when they had brought them, they placed them before the whole council; and the high priest began to say to them:
Acts ACV 5:27  And having brought them, they placed them in the council. And the high priest demanded them,
Acts VulgSist 5:27  Et cum adduxissent illos, statuerunt in concilio: Et interrogavit eos princeps sacerdotum,
Acts VulgCont 5:27  Et cum adduxissent illos, statuerunt in concilio: Et interrogavit eos princeps sacerdotum,
Acts Vulgate 5:27  et cum adduxissent illos statuerunt in concilio et interrogavit eos princeps sacerdotum
Acts VulgHetz 5:27  Et cum adduxissent illos, statuerunt in concilio: Et interrogavit eos princeps sacerdotum,
Acts VulgClem 5:27  Et cum adduxissent illos, statuerunt in concilio : et interrogavit eos princeps sacerdotum,
Acts CzeBKR 5:27  A přivedše je, postavili je v radě. I otázal se jich nejvyšší kněz {biskup},
Acts CzeB21 5:27  Když je přivedli a postavili před Veleradu, velekněz se jich zeptal:
Acts CzeCEP 5:27  Když je přivedli, postavili je před radu a velekněz je začal vyslýchat:
Acts CzeCSP 5:27  Když je přivedli, postavili je před veleradu a velekněz se jich otázal :
Acts PorBLivr 5:27  E quando os trouxeram, apresentaram-nos ao Supremo Conselho. E o sumo sacerdote perguntou a eles, dizendo:
Acts Mg1865 5:27  Ary rehefa nentiny, dia napetrany teo anatrehan’ ny Synedriona ireo, ary ny mpisoronabe nanontany azy
Acts CopNT 5:27  ⳿ⲉⲧⲁⲩ⳿ⲉⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩⲧⲁϩⲱⲟⲩ ⳿ⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁ ⳿ⲛϯϩⲁⲡ ⲁϥϣⲉⲛⲟⲩ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲓⲁⲣⲭⲏ⳿ⲉⲣⲉⲩⲥ ..
Acts FinPR 5:27  Ja he toivat heidät ja asettivat neuvoston eteen. Ja ylimmäinen pappi kuulusteli heitä
Acts NorBroed 5:27  Og idet de hadde brakt dem, stilte de dem frem i synedriet; og ypperstepresten spurte dem,
Acts FinRK 5:27  He toivat apostolit ja asettivat heidät neuvoston eteen, ja ylipappi kuulusteli heitä.
Acts ChiSB 5:27  他們把宗徒領來之後,叫他們站在公議會中,大司祭便審問他們,
Acts CopSahBi 5:27  ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲛⲧⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩⲧⲁϩⲟⲟⲩ ⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ϩⲙ ⲡⲥⲩⲛϩⲉⲇⲣⲓⲟⲛ ⲁⲩⲱ ⲁϥϫⲛⲟⲩⲟⲩ ⲛϭⲓ ⲡⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ
Acts ChiUns 5:27  带到了,便叫使徒站在公会前;大祭司问他们说:
Acts BulVeren 5:27  И като ги доведоха, ги поставиха пред Синедриона и първосвещеникът ги попита, като каза:
Acts AraSVD 5:27  فَلَمَّا أَحْضَرُوهُمْ أَوْقَفُوهُمْ فِي ٱلْمَجْمَعِ. فَسَأَلَهُمْ رَئِيسُ ٱلْكَهَنَةِ
Acts Shona 5:27  Vakati vavauisa vakavamisa pamberi pedare remakurukota. Mupristi mukuru ndokuvabvunza,
Acts Esperant 5:27  Kaj oni alkondukis ilin kaj starigis ilin antaŭ la sinedrio. Kaj la ĉefpastro ilin demandis,
Acts ThaiKJV 5:27  เมื่อเขาได้พาพวกอัครสาวกมาแล้วก็ให้ยืนหน้าสภา มหาปุโรหิตจึงถาม
Acts BurJudso 5:27  ထိုသို့ခေါ်ဆောင်ပြီးလျှင်၊ လွှတ်အရာရှိတို့ ရှေ့မှာထား၍ ယဇ်ပုရောဟိတ်မင်းက၊
Acts SBLGNT 5:27  Ἀγαγόντες δὲ αὐτοὺς ἔστησαν ἐν τῷ συνεδρίῳ. καὶ ἐπηρώτησεν αὐτοὺς ὁ ἀρχιερεὺς
Acts FarTPV 5:27  رسولان را آوردند و در برابر شورا بپا داشتند و كاهن اعظم بازپرسی را چنین آغاز كرده گفت:
Acts UrduGeoR 5:27  Chunāṅche unhoṅ ne rasūloṅ ko lā kar ijlās ke sāmne khaṛā kiyā. Imām-e-āzam un se muḳhātib huā,
Acts SweFolk 5:27  När de nu blivit hämtade ställdes de inför Stora rådet, och översteprästen förhörde dem
Acts TNT 5:27  ἀγαγόντες δὲ αὐτοὺς ἔστησαν ἐν τῷ συνεδρίῳ. καὶ ἐπηρώτησεν αὐτοὺς ὁ ἀρχιερεὺς
Acts GerSch 5:27  Und sie brachten sie und stellten sie vor den Hohen Rat; und der Hohepriester fragte sie und sprach:
Acts TagAngBi 5:27  At nang kanilang mangadala sila, ay kanilang iniharap sa Sanedrin. At tinanong sila ng dakilang saserdote,
Acts FinSTLK2 5:27  He toivat heidät ja asettivat Neuvoston eteen, ja ylipappi kuulusteli heitä
Acts Dari 5:27  رسولان را آوردند و در برابر شورا به پا داشتند و کاهن اعظم تحقیقات را چنین آغاز کرده گفت:
Acts SomKQA 5:27  Markaasay, intay soo kaxeeyeen, shirka soo hor taageen. Kolkaasaa wadaadkii sare weyddiiyey,
Acts NorSMB 5:27  Men då dei hadde henta deim, stelte dei deim for rådet. Og øvstepresten spurde deim og sagde:
Acts Alb 5:27  Kështu, pra, i sollën dhe i paraqitën përpara sinedrit; dhe kryeprifti i pyeti,
Acts GerLeoRP 5:27  Sie holten sie nun und stellten sie in das Synedrium. Und der Oberpriester befragte sie
Acts UyCyr 5:27  Улар әлчиләрни елип кәлгәндин кейин, уларни кеңәшмә баш­лиқлири алдида турғузди. Баш роһаний уларниң үстидин шикайәт қилишқа башлап:
Acts KorHKJV 5:27  그들이 사도들을 끌어다가 공회 앞에 세우니 대제사장이 그들에게 물어
Acts MorphGNT 5:27  Ἀγαγόντες δὲ αὐτοὺς ἔστησαν ἐν τῷ συνεδρίῳ. καὶ ἐπηρώτησεν αὐτοὺς ὁ ἀρχιερεὺς
Acts SrKDIjek 5:27  А кад их доведоше, поставише их пред сабор, и запита их поглавар свештенички говорећи:
Acts Wycliffe 5:27  And whanne thei hadden brouyt hem, thei settiden hem in the counsel; and the princes of prestis axiden hem,
Acts Mal1910 5:27  അങ്ങനെ അവരെ കൊണ്ടുവന്നു ന്യായാധിപസംഘത്തിന്മുമ്പാകെ നിറുത്തി; മഹാപുരോഹിതൻ അവരോടു:
Acts KorRV 5:27  저희를 끌어다가 공회 앞에 세우니 대제사장이 물어
Acts Azeri 5:27  گتئرندن سونرا، اونلاري مجلئسئن ائچئنده دوردوردولار. باش کاهئن اونلاردان سوروشوب،
Acts SweKarlX 5:27  Och då de hade ledt dem dit, hade de dem fram för Badet; och den öfverste Presten frågade dem,
Acts KLV 5:27  ghorgh chaH ghajta' qempu' chaH, chaH cher chaH qaSpa' the council. The jen lalDan vumwI' questioned chaH,
Acts ItaDio 5:27  E, avendoli menati, li presentarono al concistoro; e il sommo sacerdote li domandò, dicendo:
Acts RusSynod 5:27  Приведя же их, поставили в синедрионе; и спросил их первосвященник, говоря:
Acts CSlEliza 5:27  приведше же их, поставиша на сонмищи, и вопроси их архиерей, глаголя:
Acts ABPGRK 5:27  αγαγόντες δε αυτούς έστησαν εν τω συνεδρίω και επηρώτησεν αυτούς ο αρχιερεύς
Acts FreBBB 5:27  Et les ayant amenés, ils les introduisirent dans le sanhédrin. Et le souverain sacrificateur les interrogea, disant :
Acts LinVB 5:27  Awa bayéí na bangó, bakambí bangó o Likita linéne. Nganga mokonzi atúní bangó :
Acts BurCBCM 5:27  ထိုသူတို့သည် တမန်တော်တို့ကို ခေါ်ဆောင်လာပြီးသောအခါ သူတို့ကို ဘာသာရေးလွှတ်တော်ရှေ့တွင် ထားကြ၏။ ထိုအခါ ရဟန်းအကြီးအကဲက သူတို့အား မေးမြန်းပြောဆိုသည်ကား၊-
Acts Che1860 5:27  ᏚᎾᏘᏃᎸᏃ ᏕᎦᎳᏫᎥ ᎢᎬᏱᏗᏢ ᏑᏂᎧᏁᎢ. ᏄᎬᏫᏳᏒᏃ ᎠᏥᎸ-ᎨᎶᎯ ᏚᏛᏛᏁᎢ,
Acts ChiUnL 5:27  引至、立之於公會前、大祭司問之曰、
Acts VietNVB 5:27  Họ giải các sứ đồ đến hầu trước Hội Đồng.
Acts CebPinad 5:27  Ug sa ila nang nadala sila, ilang gipaatubang sila sa Sanhedrin. Ug nangutana kanila ang labawng sacerdote,
Acts RomCor 5:27  După ce i-au adus, i-au pus înaintea soborului. Şi marele preot i-a întrebat astfel:
Acts Pohnpeia 5:27  Irail eri kahrehdo wahnpoaron ako oh kasihnenihrailda mwohn Tohn Mwoalen Kopwung Lapalapo; oh Samworo Lapalapo ahpw tapihada kadeik irail.
Acts HunUj 5:27  Bevitték, és a nagytanács elé állították őket, a főpap pedig elkezdte kihallgatásukat:
Acts GerZurch 5:27  Sie brachten sie nun und stellten sie vor den Hohen Rat. Und der Hohepriester verhörte sie
Acts GerTafel 5:27  Und da sie selbige brachten, stellten sie sie vor den Hohen Rat, und der Hohepriester befragte sie,
Acts PorAR 5:27  E tendo-os trazido, os apresentaram ao sinédrio. E o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
Acts DutSVVA 5:27  En als zij hen gebracht hadden, stelden zij hen voor den raad; en de hogepriester vraagde hun, en zeide:
Acts Byz 5:27  αγαγοντες δε αυτους εστησαν εν τω συνεδριω και επηρωτησεν αυτους ο αρχιερευς
Acts FarOPV 5:27  و چون ایشان را به مجلس حاضر کرده، برپابداشتند، رئیس کهنه از ایشان پرسیده، گفت:
Acts Ndebele 5:27  Sebebalethile babamisa phambi komphakathi. Umpristi omkhulu wasebabuza,
Acts PorBLivr 5:27  E quando os trouxeram, apresentaram-nos ao Supremo Conselho. E o sumo sacerdote perguntou a eles, dizendo:
Acts StatResG 5:27  ¶Ἀγαγόντες δὲ αὐτοὺς, ἔστησαν ἐν τῷ Συνεδρίῳ. Καὶ ἐπηρώτησεν αὐτοὺς ὁ ἀρχιερεὺς
Acts SloStrit 5:27  In ko jih pripeljejo, postavijo jih pred zbor, in vpraša jih véliki duhoven,
Acts Norsk 5:27  Og da de hadde hentet dem, stilte de dem for rådet, og ypperstepresten spurte dem og sa:
Acts SloChras 5:27  In ko jih pripeljejo, jih postavijo pred zbor. In veliki duhovnik jih vpraša,
Acts Northern 5:27  Onlar həvariləri Ali Şuranın qarşısına gətirdilər. Baş kahin onlardan soruşdu:
Acts GerElb19 5:27  Sie führten sie aber herbei und stellten sie vor das Synedrium; und der Hohepriester befragte sie und sprach:
Acts PohnOld 5:27  Irail wa ir do, ap kidi ong mon kapung o, a samero lapalap idok re ’rail.
Acts LvGluck8 5:27  Un tos atveduši, tie tos stādīja augstās tiesas priekšā, un tas augstais priesteris tiem vaicāja
Acts PorAlmei 5:27  E, trazendo-os, os apresentaram ao conselho. E o summo sacerdote os interrogou, dizendo:
Acts ChiUn 5:27  帶到了,便叫使徒站在公會前;大祭司問他們說:
Acts SweKarlX 5:27  Och då de hade ledt dem dit, hade de dem fram för Rådet; och den öfverste Presten frågade dem,
Acts Antoniad 5:27  αγαγοντες δε αυτους εστησαν εν τω συνεδριω και επηρωτησεν αυτους ο αρχιερευς
Acts CopSahid 5:27  ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲛⲧⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩⲧⲁϩⲟⲟⲩ ⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ϩⲙⲡⲥⲩⲛϩⲉⲇⲣⲓⲟⲛ ⲁⲩⲱ ⲁϥϫⲛⲟⲩⲟⲩ ⲛϭⲓⲡⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ
Acts GerAlbre 5:27  So brachten sie sie her und führten sie in den Sitzungssaal. Hier nahm sie der Hohepriester ins Verhör.
Acts BulCarig 5:27  И като ги доведоха поставиха ги пред събора; и попита ги първосвещеникът,
Acts FrePGR 5:27  et, les ayant amenés, ils les firent comparaître devant le sanhédrin. Et le grand prêtre les interrogea en disant :
Acts JapDenmo 5:27  彼らを連れて来て,最高法院の前に立たせた。大祭司が彼らを尋問して
Acts PorCap 5:27  Trouxeram-nos, pois, e levaram-nos à presença do Sinédrio. O Sumo Sacerdote, interrogando-os,
Acts JapKougo 5:27  彼らを連れてきて、議会の中に立たせた。すると、大祭司が問うて
Acts Tausug 5:27  Diyā nila in manga kiyawakilan hi Īsa, ampa nila piyatindug ha alupan sin manga manghuhukum. Sakali siyumariya na sin Imam Dakula' in manga kiyawakilan hi Īsa, laung niya,
Acts GerTextb 5:27  Sie brachten sie aber vor das Synedrium, und der Hohepriester befragte sie
Acts Kapingam 5:27  Digaula ga-laha-mai digau agoago-hagau gi-lodo, ga-haga-tuu digaula i-mua digau hai-gabunga-aamua, ga-daamada ga-hagi-aga digaula, ga-helekai,
Acts SpaPlate 5:27  Después de haberlos traído, los presentaron ante el sinedrio y los interrogó el Sumo Sacerdote,
Acts RusVZh 5:27  Приведя же их, поставили в синедрионе; и спросил их первосвященник, говоря:
Acts CopSahid 5:27  ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲛⲧⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩⲧⲁϩⲟⲟⲩ ⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ϩⲙ ⲡⲥⲩⲛϩⲉⲇⲣⲓⲟⲛ. ⲁⲩⲱ ⲁϥϫⲛⲟⲩⲟⲩ ⲛϭⲓ ⲡⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ
Acts LtKBB 5:27  Taigi atsivedę apaštalus, pastatė juos sinedrione. Vyriausiasis kunigas jiems tarė:
Acts Bela 5:27  а прывёўшы іх, паставілі ў сынедрыёне; і спытаўся ў іх першасьвятар, кажучы:
Acts CopSahHo 5:27  ⲛ̅ⲧⲉⲣⲟⲩⲛ̅ⲧⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩⲧⲁϩⲟⲟⲩ ⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ϩⲙ̅ⲡⲥⲩⲛϩⲉⲇⲣⲓⲟⲛ. ⲁⲩⲱ ⲁϥϫⲛⲟⲩⲟⲩ ⲛ̅ϭⲓⲡⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ
Acts BretonNT 5:27  O vezañ o degaset, e lakajont anezho dirak ar sanedrin. Ar beleg-meur a reas ur goulenn diganto,
Acts GerBoLut 5:27  Und als sie sie brachten, stelleten sie sie vor den Rat. Und der Hohepriester fragte sie
Acts FinPR92 5:27  Apostolit tuotiin neuvoston eteen, ja ylipappi alkoi kuulustella heitä.
Acts DaNT1819 5:27  Men der de havde ført dem med sig, stillede de dem for Raadet; og den Ypperstepræst spurgte dem og sagde:
Acts Uma 5:27  Jadi', rakeni-ramo suro toera hilou pai' -ra rabua' hi topohura. Imam Bohe mpoparesa' -ra, na'uli':
Acts GerLeoNA 5:27  Sie holten sie nun und stellten sie in das Synedrium. Und der Oberpriester befragte sie
Acts SpaVNT 5:27  Y como los trajeron, [los] presentaron en el concilio; y el príncipe de los sacerdotes les preguntó,
Acts Latvian 5:27  Un tie, viņus atveduši, novietoja augstajā tiesā. Tad augstais priesteris jautāja viņiem,
Acts SpaRV186 5:27  Y como los trajeron, los presentaron en el concilio. Entonces el sumo sacerdote les preguntó,
Acts FreStapf 5:27  Ils les amenèrent donc et les introduisirent dans le Sanhédrin.
Acts NlCanisi 5:27  Ze leidden hen weg, en brachten ze voor de Hoge Raad. De hogepriester ondervroeg hen,
Acts GerNeUe 5:27  So brachten sie die Apostel herbei und stellten sie vor den Hohen Rat. Der Hohe Priester begann das Verhör:
Acts Est 5:27  Ja nad tõid ning seadsid nad Suurkohtu ette. Ja ülempreester küsis neilt ning ütles:
Acts UrduGeo 5:27  چنانچہ اُنہوں نے رسولوں کو لا کر اجلاس کے سامنے کھڑا کیا۔ امامِ اعظم اُن سے مخاطب ہوا،
Acts AraNAV 5:27  فَلَمَّا مَثَلُوا أَمَامَ الْمَجْلِسِ اسْتَجْوَبَهُمْ رَئِيسُ الْكَهَنَةِ
Acts ChiNCVs 5:27  既然带来了,就叫他们站在公议会前。大祭司问他们:
Acts f35 5:27  αγαγοντες δε αυτους εστησαν εν τω συνεδριω και επηρωτησεν αυτους ο αρχιερευς
Acts vlsJoNT 5:27  En hen gehaald hebbende stelden zij hen in den Raad, en de hoogepriester vroeg hun zeggende:
Acts ItaRive 5:27  E avendoli menati, li presentarono al Sinedrio; e il sommo sacerdote li interrogò,
Acts Afr1953 5:27  Hulle het hul dan gebring en voor die Raad gestel; en die hoëpriester het hulle gevra en gesê:
Acts RusSynod 5:27  Приведя же их, поставили в синедрионе; и спросил их первосвященник, говоря:
Acts FreOltra 5:27  Après les avoir amenés ils les introduisirent dans le sanhédrin, et le souverain sacrificateur les interrogea, disant:
Acts UrduGeoD 5:27  चुनाँचे उन्होंने रसूलों को लाकर इजलास के सामने खड़ा किया। इमामे-आज़म उनसे मुख़ातिब हुआ,
Acts TurNTB 5:27  Elçileri getirip Yüksek Kurul'un önüne çıkardılar. Başkâhin onları sorguya çekti: “Bu adı kullanarak öğretmeyin diye size kesin buyruk vermiştik” dedi. “Ama siz öğretinizi Yeruşalim Kenti'nin her tarafına yaydınız. İlle de bizi bu adamın kanını dökmekten sorumlu göstermek istiyorsunuz.”
Acts DutSVV 5:27  En als zij hen gebracht hadden, stelden zij hen voor den raad; en de hogepriester vraagde hun, en zeide:
Acts HunKNB 5:27  Majd odahozták és a főtanács elé állították őket. A főpap a szemükre vetette:
Acts Maori 5:27  A, ka oti ratou te arahi mai, ka whakaturia ki mua i te runanga: na ka ui te tohunga nui ki a ratou,
Acts sml_BL_2 5:27  Binowa saga a'a kawakilan itu e' sigām pinatampal ni Tumpukan Maghuhukum, jari sinumariya sigām e' Imam Muwallam.
Acts HunKar 5:27  Előhozván pedig őket, állaták a tanács elé; és megkérdé őket a főpap,
Acts Viet 5:27  và khi điệu các sứ đồ đi rồi, thì đem đến tòa công luận. Thầy cả thượng phẩm tra hỏi các sứ đồ, rằng:
Acts Kekchi 5:27  Queˈcˈameˈ laj Pedro ut laj Juan ut queˈxakaba̱c chiru li xyucuaˈil aj tij ut chiruheb li cuanqueb rochben. Ut li xyucuaˈil aj tij quia̱tinac riqˈuineb ut quixye reheb:
Acts Swe1917 5:27  Och sedan de hade hämtat dem, förde de dem fram inför Stora rådet. Och översteprästen anställde förhör med dem
Acts KhmerNT 5:27  ពេល​ពួកគេ​នាំ​ពួក​សាវក​មក​ដល់​ហើយ​ ពួកគេ​ក៏​ដាក់​អ្នក​ទាំង​នោះ​នៅមុខ​ក្រុម​ប្រឹក្សា​កំពូល​ ហើយ​សម្ដេច​សង្ឃ​ក៏​សួរ​ពួកគេ​
Acts CroSaric 5:27  Dovedoše ih i privedoše pred Vijeće. Veliki ih svećenik zapita:
Acts BasHauti 5:27  Eta ekarriric hec presenta citzaten conseilluan: eta interroga citzan Sacrificadore subiranoac,
Acts WHNU 5:27  αγαγοντες δε αυτους εστησαν εν τω συνεδριω και επηρωτησεν αυτους ο αρχιερευς
Acts VieLCCMN 5:27  Họ điệu các ông đến giữa Thượng Hội Đồng ; vị thượng tế hỏi các ông rằng :
Acts FreBDM17 5:27  Et les ayant amenés, ils les présentèrent au Conseil. Et le souverain Sacrificateur les interrogea,
Acts TR 5:27  αγαγοντες δε αυτους εστησαν εν τω συνεδριω και επηρωτησεν αυτους ο αρχιερευς
Acts HebModer 5:27  ויביאו אתם ויעמידום לפני הסנהדרין וישאלם הכהן הגדול לאמר׃
Acts PotLykin 5:27  IwcI kapie'nawat okicipitupawan e'nasmupwat shi kikitonuk icI o kcI me'matmot okinatawan.
Acts Kaz 5:27  Келіп, Жоғарғы кеңестің алдында тұрған елшілерді бас діни қызметкер тергеуге алды.
Acts UkrKulis 5:27  І привівши їх, поставили перед радою; і спитав їх архиєрей,
Acts FreJND 5:27  Et les ayant amenés, ils les présentèrent devant le sanhédrin. Et le souverain sacrificateur les interrogea,
Acts TurHADI 5:27  Havarileri getirip Yüksek Meclis’in önüne çıkardılar. Başrahip onların ifadesini almaya başladı:
Acts GerGruen 5:27  Sie führten sie also herbei und stellten sie vor den Hohen Rat. Der Hohepriester hielt ihnen vor:
Acts SloKJV 5:27  In ko so jih privedli, so jih postavili pred véliki zbor in véliki duhovnik jih je vprašal,
Acts Haitian 5:27  Lè yo mennen yo tounen, yo fè yo konparèt devan Gran Konsèy la. Epi granprèt la pran poze yo keksyon.
Acts FinBibli 5:27  Ja kuin he toivat heidät, asettivat he heidät raadin eteen. Ja ylimmäinen pappi kysyi heiltä,
Acts SpaRV 5:27  Y como los trajeron, los presentaron en el concilio: y el príncipe de los sacerdotes les preguntó,
Acts HebDelit 5:27  וַיָּבִיאוּ אֹתָם וַיַּעֲמִידוּם לִפְנֵי הַסַּנְהֶדְרִין וַיִּשְׁאָלֵם הַכֹּהֵן הַגָּדוֹל לֵאמֹר׃
Acts WelBeibl 5:27  Dyma nhw'n dod â'r apostolion o flaen y Sanhedrin i gael eu croesholi gan yr archoffeiriad.
Acts GerMenge 5:27  Sie brachten sie also herbei und stellten sie vor den Hohen Rat; und der Hohepriester verhörte sie folgendermaßen:
Acts GreVamva 5:27  Και αφού έφεραν αυτούς, έστησαν εν τω συνεδρίω. Και ηρώτησεν αυτούς ο αρχιερεύς
Acts Tisch 5:27  ἀγαγόντες δὲ αὐτοὺς ἔστησαν ἐν τῷ συνεδρίῳ. καὶ ἐπηρώτησεν αὐτοὺς ὁ ἀρχιερεὺς
Acts UkrOgien 5:27  Припровадивши ж їх, поставили перед синедріоном. І спитався їх первосвященик, говорячи:
Acts MonKJV 5:27  Тэгээд тэднийг авчирчихаад, зөвлөлийн өмнө зогсоов. Улмаар тэргүүн тахилч тэднээс асууж,
Acts FreCramp 5:27  Les ayant amenés, il les firent comparaître devant le Sanhédrin, et le grand prêtre les interrogea,
Acts SrKDEkav 5:27  А кад их доведоше, поставише их пред сабор, и запита их поглавар свештенички говорећи:
Acts SpaTDP 5:27  Después de llevarlos, los pusieron frente al consejo. El sumo sacerdote les preguntó,
Acts PolUGdan 5:27  Gdy ich przyprowadzili, postawili ich przed Radą. I zapytał ich najwyższy kapłan:
Acts FreGenev 5:27  Et les ayant amenez, ils les prefenterent au confeil. Et le fouverain Sacrificateur les interrogea,
Acts FreSegon 5:27  Après qu'ils les eurent amenés en présence du sanhédrin, le souverain sacrificateur les interrogea en ces termes:
Acts Swahili 5:27  Basi, wakawapeleka, wakawasimamisha mbele ya Baraza. Kuhani Mkuu akawaambia,
Acts SpaRV190 5:27  Y como los trajeron, los presentaron en el concilio: y el príncipe de los sacerdotes les preguntó,
Acts HunRUF 5:27  Bevitték, és a nagytanács elé állították őket, a főpap pedig elkezdte kihallgatásukat:
Acts FreSynod 5:27  Les ayant donc amenés, ils les présentèrent au Sanhédrin. Le souverain sacrificateur les interrogea et leur dit:
Acts DaOT1931 5:27  Men da de havde hentet dem, stillede de dem for Raadet; og Ypperstepræsten spurgte dem og sagde:
Acts FarHezar 5:27  چون رسولان را آوردند، ایشان را در برابر شورا به‌‌پا داشتند. آنگاه کاهن اعظم از ایشان پرسید:
Acts TpiKJPB 5:27  Na taim ol bin bringim ol pinis, ol i putim ol long ai bilong kaunsil. Na hetpris i askim ol,
Acts ArmWeste 5:27  Երբ բերին զանոնք՝ ներկայացուցին ատեանին, ու քահանայապետը հարցուց անոնց.
Acts DaOT1871 5:27  Men da de havde hentet dem, stillede de dem for Raadet; og Ypperstepræsten spurgte dem og sagde:
Acts JapRague 5:27  然て連來りて議會の中に立たせ、司祭長尋問して、
Acts Peshitta 5:27  ܘܟܕ ܐܝܬܝܘ ܐܢܘܢ ܐܩܝܡܘ ܐܢܘܢ ܩܕܡ ܟܠܗ ܟܢܫܐ ܘܐܩܦ ܗܘܐ ܪܒ ܟܗܢܐ ܠܡܐܡܪ ܠܗܘܢ ܀
Acts FreVulgG 5:27  Lorsqu’ils les eurent amenés, ils les introduisirent devant le Conseil ; et le grand (prince des) prêtre les interrogea,
Acts PolGdans 5:27  A przywiódłszy je, stawili je przed radą; i pytał ich najwyższy kapłan, mówiąc:
Acts JapBungo 5:27  彼らを連れ來りて議會の中に立てたれば、大 祭司 問ひて言ふ、
Acts Elzevir 5:27  αγαγοντες δε αυτους εστησαν εν τω συνεδριω και επηρωτησεν αυτους ο αρχιερευς
Acts GerElb18 5:27  Sie führten sie aber herbei und stellten sie vor das Synedrium; und der Hohepriester befragte sie