Acts
|
RWebster
|
5:27 |
And when they had brought them, they set them before the council: and the high priest asked them,
|
Acts
|
EMTV
|
5:27 |
And they brought them, and set them before the council. And the high priest asked them,
|
Acts
|
NHEBJE
|
5:27 |
When they had brought them, they set them before the council. The high priest questioned them,
|
Acts
|
Etheridg
|
5:27 |
and when they had brought them they made them stand before all the assembly, and the chief of the priests began to say to them,
|
Acts
|
ABP
|
5:27 |
And having brought them, they stood them in the sanhedrin; and [3asked 4them 1the 2chief priest],
|
Acts
|
NHEBME
|
5:27 |
When they had brought them, they set them before the council. The high priest questioned them,
|
Acts
|
Rotherha
|
5:27 |
But, leading them in, set them in the high- council. And the High-priest questioned them,
|
Acts
|
LEB
|
5:27 |
And when they had brought them, they made them stand in the Sanhedrin, and the high priest put a question to them,
|
Acts
|
BWE
|
5:27 |
So they brought them in and put them before the court. The high priest asked them, ‘Did we not tell you that you must never teach again in this name? But here you are, teaching people all over Jerusalem in this name. You are trying to put on us the blame for this man’s death.’
|
Acts
|
Twenty
|
5:27 |
And then brought them before the Council. The High Priest demanded an explanation from them.
|
Acts
|
ISV
|
5:27 |
When they brought them back, they made them stand before the Council,Or Sanhedrin and the high priest began to question them.
|
Acts
|
RNKJV
|
5:27 |
And when they had brought them, they set them before the council: and the high priest asked them,
|
Acts
|
Jubilee2
|
5:27 |
And when they had brought them, they set [them] before the council, and the prince of the priests asked them,
|
Acts
|
Webster
|
5:27 |
And when they had brought them, they set [them] before the council: and the high priest asked them,
|
Acts
|
Darby
|
5:27 |
And they bring them and set them in the council. And the high priest asked them,
|
Acts
|
OEB
|
5:27 |
And then brought them before the Council. The high priest demanded an explanation from them.
|
Acts
|
ASV
|
5:27 |
And when they had brought them, they set them before the council. And the high priest asked them,
|
Acts
|
Anderson
|
5:27 |
And when they had brought them, they made them stand before the Sanhedrim; and the chief priest asked them,
|
Acts
|
Godbey
|
5:27 |
And leading them, they placed them in the council, and the chief priests asked them, saying,
|
Acts
|
LITV
|
5:27 |
And bringing them, they stood in the sanhedrin. And the high priest asked them,
|
Acts
|
Geneva15
|
5:27 |
And when they had brought them, they set them before the Councill, and the chiefe Priest asked them,
|
Acts
|
Montgome
|
5:27 |
So they brought them, and stood them before the Sanhedrin. Then the high priest questioned them.
|
Acts
|
CPDV
|
5:27 |
And when they had brought them, they stood them before the council. And the high priest questioned them,
|
Acts
|
Weymouth
|
5:27 |
So they brought them and made them stand in front of the Sanhedrin. And then the High Priest questioned them.
|
Acts
|
LO
|
5:27 |
and when they had brought them, they set them before the Sanhedrim. And the high priest asked them,
|
Acts
|
Common
|
5:27 |
When they had brought them, they set them before the council. The high priest questioned them,
|
Acts
|
BBE
|
5:27 |
And they took them into the Sanhedrin, and the high priest said to them,
|
Acts
|
Worsley
|
5:27 |
and when they had brought them, they set them before the council. And the high priest asked them,
|
Acts
|
DRC
|
5:27 |
And when they had brought them, they set them before the council. And the high priest asked them,
|
Acts
|
Haweis
|
5:27 |
But when they had conducted them, they placed them in the sanhedrim: and the high-priest interrogated them,
|
Acts
|
GodsWord
|
5:27 |
When they brought back the apostles, they made them stand in front of the council. The chief priest questioned them.
|
Acts
|
Tyndale
|
5:27 |
And when they had brought them they set them before the counsell. And ye chefe preste axed the
|
Acts
|
KJVPCE
|
5:27 |
And when they had brought them, they set them before the council: and the high priest asked them,
|
Acts
|
NETfree
|
5:27 |
When they had brought them, they stood them before the council, and the high priest questioned them,
|
Acts
|
RKJNT
|
5:27 |
And when they had brought them, they set them before the council: and the high priest asked them,
|
Acts
|
AFV2020
|
5:27 |
And they brought them in and set them before the Sanhedrin. And the high priest asked them,
|
Acts
|
NHEB
|
5:27 |
When they had brought them, they set them before the council. The high priest questioned them,
|
Acts
|
OEBcth
|
5:27 |
And then brought them before the Council. The high priest demanded an explanation from them.
|
Acts
|
NETtext
|
5:27 |
When they had brought them, they stood them before the council, and the high priest questioned them,
|
Acts
|
UKJV
|
5:27 |
And when they had brought them, they set them before the council: and the high priest asked them,
|
Acts
|
Noyes
|
5:27 |
And having brought them, they set them before the council. And the high-priest questioned them,
|
Acts
|
KJV
|
5:27 |
And when they had brought them, they set them before the council: and the high priest asked them,
|
Acts
|
KJVA
|
5:27 |
And when they had brought them, they set them before the council: and the high priest asked them,
|
Acts
|
AKJV
|
5:27 |
And when they had brought them, they set them before the council: and the high priest asked them,
|
Acts
|
RLT
|
5:27 |
And when they had brought them, they set them before the council: and the high priest asked them,
|
Acts
|
OrthJBC
|
5:27 |
And when they had brought them, they stood the Moshiach's Shluchim before the Sanhedrin, and the Kohen Gadol questioned them,
|
Acts
|
MKJV
|
5:27 |
And bringing them, they stood in the sanhedrin. And the high priest asked them,
|
Acts
|
YLT
|
5:27 |
and having brought them, they set them in the sanhedrim, and the chief priest questioned them,
|
Acts
|
Murdock
|
5:27 |
And when they had brought them, they placed them before the whole council; and the high priest began to say to them:
|
Acts
|
ACV
|
5:27 |
And having brought them, they placed them in the council. And the high priest demanded them,
|
Acts
|
PorBLivr
|
5:27 |
E quando os trouxeram, apresentaram-nos ao Supremo Conselho. E o sumo sacerdote perguntou a eles, dizendo:
|
Acts
|
Mg1865
|
5:27 |
Ary rehefa nentiny, dia napetrany teo anatrehan’ ny Synedriona ireo, ary ny mpisoronabe nanontany azy
|
Acts
|
CopNT
|
5:27 |
⳿ⲉⲧⲁⲩ⳿ⲉⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩⲧⲁϩⲱⲟⲩ ⳿ⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁ ⳿ⲛϯϩⲁⲡ ⲁϥϣⲉⲛⲟⲩ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲓⲁⲣⲭⲏ⳿ⲉⲣⲉⲩⲥ ..
|
Acts
|
FinPR
|
5:27 |
Ja he toivat heidät ja asettivat neuvoston eteen. Ja ylimmäinen pappi kuulusteli heitä
|
Acts
|
NorBroed
|
5:27 |
Og idet de hadde brakt dem, stilte de dem frem i synedriet; og ypperstepresten spurte dem,
|
Acts
|
FinRK
|
5:27 |
He toivat apostolit ja asettivat heidät neuvoston eteen, ja ylipappi kuulusteli heitä.
|
Acts
|
ChiSB
|
5:27 |
他們把宗徒領來之後,叫他們站在公議會中,大司祭便審問他們,
|
Acts
|
CopSahBi
|
5:27 |
ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲛⲧⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩⲧⲁϩⲟⲟⲩ ⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ϩⲙ ⲡⲥⲩⲛϩⲉⲇⲣⲓⲟⲛ ⲁⲩⲱ ⲁϥϫⲛⲟⲩⲟⲩ ⲛϭⲓ ⲡⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ
|
Acts
|
ChiUns
|
5:27 |
带到了,便叫使徒站在公会前;大祭司问他们说:
|
Acts
|
BulVeren
|
5:27 |
И като ги доведоха, ги поставиха пред Синедриона и първосвещеникът ги попита, като каза:
|
Acts
|
AraSVD
|
5:27 |
فَلَمَّا أَحْضَرُوهُمْ أَوْقَفُوهُمْ فِي ٱلْمَجْمَعِ. فَسَأَلَهُمْ رَئِيسُ ٱلْكَهَنَةِ
|
Acts
|
Shona
|
5:27 |
Vakati vavauisa vakavamisa pamberi pedare remakurukota. Mupristi mukuru ndokuvabvunza,
|
Acts
|
Esperant
|
5:27 |
Kaj oni alkondukis ilin kaj starigis ilin antaŭ la sinedrio. Kaj la ĉefpastro ilin demandis,
|
Acts
|
ThaiKJV
|
5:27 |
เมื่อเขาได้พาพวกอัครสาวกมาแล้วก็ให้ยืนหน้าสภา มหาปุโรหิตจึงถาม
|
Acts
|
BurJudso
|
5:27 |
ထိုသို့ခေါ်ဆောင်ပြီးလျှင်၊ လွှတ်အရာရှိတို့ ရှေ့မှာထား၍ ယဇ်ပုရောဟိတ်မင်းက၊
|
Acts
|
SBLGNT
|
5:27 |
Ἀγαγόντες δὲ αὐτοὺς ἔστησαν ἐν τῷ συνεδρίῳ. καὶ ἐπηρώτησεν αὐτοὺς ὁ ἀρχιερεὺς
|
Acts
|
FarTPV
|
5:27 |
رسولان را آوردند و در برابر شورا بپا داشتند و كاهن اعظم بازپرسی را چنین آغاز كرده گفت:
|
Acts
|
UrduGeoR
|
5:27 |
Chunāṅche unhoṅ ne rasūloṅ ko lā kar ijlās ke sāmne khaṛā kiyā. Imām-e-āzam un se muḳhātib huā,
|
Acts
|
SweFolk
|
5:27 |
När de nu blivit hämtade ställdes de inför Stora rådet, och översteprästen förhörde dem
|
Acts
|
TNT
|
5:27 |
ἀγαγόντες δὲ αὐτοὺς ἔστησαν ἐν τῷ συνεδρίῳ. καὶ ἐπηρώτησεν αὐτοὺς ὁ ἀρχιερεὺς
|
Acts
|
GerSch
|
5:27 |
Und sie brachten sie und stellten sie vor den Hohen Rat; und der Hohepriester fragte sie und sprach:
|
Acts
|
TagAngBi
|
5:27 |
At nang kanilang mangadala sila, ay kanilang iniharap sa Sanedrin. At tinanong sila ng dakilang saserdote,
|
Acts
|
FinSTLK2
|
5:27 |
He toivat heidät ja asettivat Neuvoston eteen, ja ylipappi kuulusteli heitä
|
Acts
|
Dari
|
5:27 |
رسولان را آوردند و در برابر شورا به پا داشتند و کاهن اعظم تحقیقات را چنین آغاز کرده گفت:
|
Acts
|
SomKQA
|
5:27 |
Markaasay, intay soo kaxeeyeen, shirka soo hor taageen. Kolkaasaa wadaadkii sare weyddiiyey,
|
Acts
|
NorSMB
|
5:27 |
Men då dei hadde henta deim, stelte dei deim for rådet. Og øvstepresten spurde deim og sagde:
|
Acts
|
Alb
|
5:27 |
Kështu, pra, i sollën dhe i paraqitën përpara sinedrit; dhe kryeprifti i pyeti,
|
Acts
|
GerLeoRP
|
5:27 |
Sie holten sie nun und stellten sie in das Synedrium. Und der Oberpriester befragte sie
|
Acts
|
UyCyr
|
5:27 |
Улар әлчиләрни елип кәлгәндин кейин, уларни кеңәшмә башлиқлири алдида турғузди. Баш роһаний уларниң үстидин шикайәт қилишқа башлап:
|
Acts
|
KorHKJV
|
5:27 |
그들이 사도들을 끌어다가 공회 앞에 세우니 대제사장이 그들에게 물어
|
Acts
|
MorphGNT
|
5:27 |
Ἀγαγόντες δὲ αὐτοὺς ἔστησαν ἐν τῷ συνεδρίῳ. καὶ ἐπηρώτησεν αὐτοὺς ὁ ἀρχιερεὺς
|
Acts
|
SrKDIjek
|
5:27 |
А кад их доведоше, поставише их пред сабор, и запита их поглавар свештенички говорећи:
|
Acts
|
Wycliffe
|
5:27 |
And whanne thei hadden brouyt hem, thei settiden hem in the counsel; and the princes of prestis axiden hem,
|
Acts
|
Mal1910
|
5:27 |
അങ്ങനെ അവരെ കൊണ്ടുവന്നു ന്യായാധിപസംഘത്തിന്മുമ്പാകെ നിറുത്തി; മഹാപുരോഹിതൻ അവരോടു:
|
Acts
|
KorRV
|
5:27 |
저희를 끌어다가 공회 앞에 세우니 대제사장이 물어
|
Acts
|
Azeri
|
5:27 |
گتئرندن سونرا، اونلاري مجلئسئن ائچئنده دوردوردولار. باش کاهئن اونلاردان سوروشوب،
|
Acts
|
SweKarlX
|
5:27 |
Och då de hade ledt dem dit, hade de dem fram för Badet; och den öfverste Presten frågade dem,
|
Acts
|
KLV
|
5:27 |
ghorgh chaH ghajta' qempu' chaH, chaH cher chaH qaSpa' the council. The jen lalDan vumwI' questioned chaH,
|
Acts
|
ItaDio
|
5:27 |
E, avendoli menati, li presentarono al concistoro; e il sommo sacerdote li domandò, dicendo:
|
Acts
|
RusSynod
|
5:27 |
Приведя же их, поставили в синедрионе; и спросил их первосвященник, говоря:
|
Acts
|
CSlEliza
|
5:27 |
приведше же их, поставиша на сонмищи, и вопроси их архиерей, глаголя:
|
Acts
|
ABPGRK
|
5:27 |
αγαγόντες δε αυτούς έστησαν εν τω συνεδρίω και επηρώτησεν αυτούς ο αρχιερεύς
|
Acts
|
FreBBB
|
5:27 |
Et les ayant amenés, ils les introduisirent dans le sanhédrin. Et le souverain sacrificateur les interrogea, disant :
|
Acts
|
LinVB
|
5:27 |
Awa bayéí na bangó, bakambí bangó o Likita linéne. Nganga mokonzi atúní bangó :
|
Acts
|
BurCBCM
|
5:27 |
ထိုသူတို့သည် တမန်တော်တို့ကို ခေါ်ဆောင်လာပြီးသောအခါ သူတို့ကို ဘာသာရေးလွှတ်တော်ရှေ့တွင် ထားကြ၏။ ထိုအခါ ရဟန်းအကြီးအကဲက သူတို့အား မေးမြန်းပြောဆိုသည်ကား၊-
|
Acts
|
Che1860
|
5:27 |
ᏚᎾᏘᏃᎸᏃ ᏕᎦᎳᏫᎥ ᎢᎬᏱᏗᏢ ᏑᏂᎧᏁᎢ. ᏄᎬᏫᏳᏒᏃ ᎠᏥᎸ-ᎨᎶᎯ ᏚᏛᏛᏁᎢ,
|
Acts
|
ChiUnL
|
5:27 |
引至、立之於公會前、大祭司問之曰、
|
Acts
|
VietNVB
|
5:27 |
Họ giải các sứ đồ đến hầu trước Hội Đồng.
|
Acts
|
CebPinad
|
5:27 |
Ug sa ila nang nadala sila, ilang gipaatubang sila sa Sanhedrin. Ug nangutana kanila ang labawng sacerdote,
|
Acts
|
RomCor
|
5:27 |
După ce i-au adus, i-au pus înaintea soborului. Şi marele preot i-a întrebat astfel:
|
Acts
|
Pohnpeia
|
5:27 |
Irail eri kahrehdo wahnpoaron ako oh kasihnenihrailda mwohn Tohn Mwoalen Kopwung Lapalapo; oh Samworo Lapalapo ahpw tapihada kadeik irail.
|
Acts
|
HunUj
|
5:27 |
Bevitték, és a nagytanács elé állították őket, a főpap pedig elkezdte kihallgatásukat:
|
Acts
|
GerZurch
|
5:27 |
Sie brachten sie nun und stellten sie vor den Hohen Rat. Und der Hohepriester verhörte sie
|
Acts
|
GerTafel
|
5:27 |
Und da sie selbige brachten, stellten sie sie vor den Hohen Rat, und der Hohepriester befragte sie,
|
Acts
|
PorAR
|
5:27 |
E tendo-os trazido, os apresentaram ao sinédrio. E o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
|
Acts
|
DutSVVA
|
5:27 |
En als zij hen gebracht hadden, stelden zij hen voor den raad; en de hogepriester vraagde hun, en zeide:
|
Acts
|
Byz
|
5:27 |
αγαγοντες δε αυτους εστησαν εν τω συνεδριω και επηρωτησεν αυτους ο αρχιερευς
|
Acts
|
FarOPV
|
5:27 |
و چون ایشان را به مجلس حاضر کرده، برپابداشتند، رئیس کهنه از ایشان پرسیده، گفت:
|
Acts
|
Ndebele
|
5:27 |
Sebebalethile babamisa phambi komphakathi. Umpristi omkhulu wasebabuza,
|
Acts
|
PorBLivr
|
5:27 |
E quando os trouxeram, apresentaram-nos ao Supremo Conselho. E o sumo sacerdote perguntou a eles, dizendo:
|
Acts
|
StatResG
|
5:27 |
¶Ἀγαγόντες δὲ αὐτοὺς, ἔστησαν ἐν τῷ Συνεδρίῳ. Καὶ ἐπηρώτησεν αὐτοὺς ὁ ἀρχιερεὺς
|
Acts
|
SloStrit
|
5:27 |
In ko jih pripeljejo, postavijo jih pred zbor, in vpraša jih véliki duhoven,
|
Acts
|
Norsk
|
5:27 |
Og da de hadde hentet dem, stilte de dem for rådet, og ypperstepresten spurte dem og sa:
|
Acts
|
SloChras
|
5:27 |
In ko jih pripeljejo, jih postavijo pred zbor. In veliki duhovnik jih vpraša,
|
Acts
|
Northern
|
5:27 |
Onlar həvariləri Ali Şuranın qarşısına gətirdilər. Baş kahin onlardan soruşdu:
|
Acts
|
GerElb19
|
5:27 |
Sie führten sie aber herbei und stellten sie vor das Synedrium; und der Hohepriester befragte sie und sprach:
|
Acts
|
PohnOld
|
5:27 |
Irail wa ir do, ap kidi ong mon kapung o, a samero lapalap idok re ’rail.
|
Acts
|
LvGluck8
|
5:27 |
Un tos atveduši, tie tos stādīja augstās tiesas priekšā, un tas augstais priesteris tiem vaicāja
|
Acts
|
PorAlmei
|
5:27 |
E, trazendo-os, os apresentaram ao conselho. E o summo sacerdote os interrogou, dizendo:
|
Acts
|
ChiUn
|
5:27 |
帶到了,便叫使徒站在公會前;大祭司問他們說:
|
Acts
|
SweKarlX
|
5:27 |
Och då de hade ledt dem dit, hade de dem fram för Rådet; och den öfverste Presten frågade dem,
|
Acts
|
Antoniad
|
5:27 |
αγαγοντες δε αυτους εστησαν εν τω συνεδριω και επηρωτησεν αυτους ο αρχιερευς
|
Acts
|
CopSahid
|
5:27 |
ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲛⲧⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩⲧⲁϩⲟⲟⲩ ⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ϩⲙⲡⲥⲩⲛϩⲉⲇⲣⲓⲟⲛ ⲁⲩⲱ ⲁϥϫⲛⲟⲩⲟⲩ ⲛϭⲓⲡⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ
|
Acts
|
GerAlbre
|
5:27 |
So brachten sie sie her und führten sie in den Sitzungssaal. Hier nahm sie der Hohepriester ins Verhör.
|
Acts
|
BulCarig
|
5:27 |
И като ги доведоха поставиха ги пред събора; и попита ги първосвещеникът,
|
Acts
|
FrePGR
|
5:27 |
et, les ayant amenés, ils les firent comparaître devant le sanhédrin. Et le grand prêtre les interrogea en disant :
|
Acts
|
JapDenmo
|
5:27 |
彼らを連れて来て,最高法院の前に立たせた。大祭司が彼らを尋問して
|
Acts
|
PorCap
|
5:27 |
Trouxeram-nos, pois, e levaram-nos à presença do Sinédrio. O Sumo Sacerdote, interrogando-os,
|
Acts
|
JapKougo
|
5:27 |
彼らを連れてきて、議会の中に立たせた。すると、大祭司が問うて
|
Acts
|
Tausug
|
5:27 |
Diyā nila in manga kiyawakilan hi Īsa, ampa nila piyatindug ha alupan sin manga manghuhukum. Sakali siyumariya na sin Imam Dakula' in manga kiyawakilan hi Īsa, laung niya,
|
Acts
|
GerTextb
|
5:27 |
Sie brachten sie aber vor das Synedrium, und der Hohepriester befragte sie
|
Acts
|
SpaPlate
|
5:27 |
Después de haberlos traído, los presentaron ante el sinedrio y los interrogó el Sumo Sacerdote,
|
Acts
|
Kapingam
|
5:27 |
Digaula ga-laha-mai digau agoago-hagau gi-lodo, ga-haga-tuu digaula i-mua digau hai-gabunga-aamua, ga-daamada ga-hagi-aga digaula, ga-helekai,
|
Acts
|
RusVZh
|
5:27 |
Приведя же их, поставили в синедрионе; и спросил их первосвященник, говоря:
|
Acts
|
CopSahid
|
5:27 |
ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲛⲧⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩⲧⲁϩⲟⲟⲩ ⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ϩⲙ ⲡⲥⲩⲛϩⲉⲇⲣⲓⲟⲛ. ⲁⲩⲱ ⲁϥϫⲛⲟⲩⲟⲩ ⲛϭⲓ ⲡⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ
|
Acts
|
LtKBB
|
5:27 |
Taigi atsivedę apaštalus, pastatė juos sinedrione. Vyriausiasis kunigas jiems tarė:
|
Acts
|
Bela
|
5:27 |
а прывёўшы іх, паставілі ў сынедрыёне; і спытаўся ў іх першасьвятар, кажучы:
|
Acts
|
CopSahHo
|
5:27 |
ⲛ̅ⲧⲉⲣⲟⲩⲛ̅ⲧⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩⲧⲁϩⲟⲟⲩ ⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ϩⲙ̅ⲡⲥⲩⲛϩⲉⲇⲣⲓⲟⲛ. ⲁⲩⲱ ⲁϥϫⲛⲟⲩⲟⲩ ⲛ̅ϭⲓⲡⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ
|
Acts
|
BretonNT
|
5:27 |
O vezañ o degaset, e lakajont anezho dirak ar sanedrin. Ar beleg-meur a reas ur goulenn diganto,
|
Acts
|
GerBoLut
|
5:27 |
Und als sie sie brachten, stelleten sie sie vor den Rat. Und der Hohepriester fragte sie
|
Acts
|
FinPR92
|
5:27 |
Apostolit tuotiin neuvoston eteen, ja ylipappi alkoi kuulustella heitä.
|
Acts
|
DaNT1819
|
5:27 |
Men der de havde ført dem med sig, stillede de dem for Raadet; og den Ypperstepræst spurgte dem og sagde:
|
Acts
|
Uma
|
5:27 |
Jadi', rakeni-ramo suro toera hilou pai' -ra rabua' hi topohura. Imam Bohe mpoparesa' -ra, na'uli':
|
Acts
|
GerLeoNA
|
5:27 |
Sie holten sie nun und stellten sie in das Synedrium. Und der Oberpriester befragte sie
|
Acts
|
SpaVNT
|
5:27 |
Y como los trajeron, [los] presentaron en el concilio; y el príncipe de los sacerdotes les preguntó,
|
Acts
|
Latvian
|
5:27 |
Un tie, viņus atveduši, novietoja augstajā tiesā. Tad augstais priesteris jautāja viņiem,
|
Acts
|
SpaRV186
|
5:27 |
Y como los trajeron, los presentaron en el concilio. Entonces el sumo sacerdote les preguntó,
|
Acts
|
FreStapf
|
5:27 |
Ils les amenèrent donc et les introduisirent dans le Sanhédrin.
|
Acts
|
NlCanisi
|
5:27 |
Ze leidden hen weg, en brachten ze voor de Hoge Raad. De hogepriester ondervroeg hen,
|
Acts
|
GerNeUe
|
5:27 |
So brachten sie die Apostel herbei und stellten sie vor den Hohen Rat. Der Hohe Priester begann das Verhör:
|
Acts
|
Est
|
5:27 |
Ja nad tõid ning seadsid nad Suurkohtu ette. Ja ülempreester küsis neilt ning ütles:
|
Acts
|
UrduGeo
|
5:27 |
چنانچہ اُنہوں نے رسولوں کو لا کر اجلاس کے سامنے کھڑا کیا۔ امامِ اعظم اُن سے مخاطب ہوا،
|
Acts
|
AraNAV
|
5:27 |
فَلَمَّا مَثَلُوا أَمَامَ الْمَجْلِسِ اسْتَجْوَبَهُمْ رَئِيسُ الْكَهَنَةِ
|
Acts
|
ChiNCVs
|
5:27 |
既然带来了,就叫他们站在公议会前。大祭司问他们:
|
Acts
|
f35
|
5:27 |
αγαγοντες δε αυτους εστησαν εν τω συνεδριω και επηρωτησεν αυτους ο αρχιερευς
|
Acts
|
vlsJoNT
|
5:27 |
En hen gehaald hebbende stelden zij hen in den Raad, en de hoogepriester vroeg hun zeggende:
|
Acts
|
ItaRive
|
5:27 |
E avendoli menati, li presentarono al Sinedrio; e il sommo sacerdote li interrogò,
|
Acts
|
Afr1953
|
5:27 |
Hulle het hul dan gebring en voor die Raad gestel; en die hoëpriester het hulle gevra en gesê:
|
Acts
|
RusSynod
|
5:27 |
Приведя же их, поставили в синедрионе; и спросил их первосвященник, говоря:
|
Acts
|
FreOltra
|
5:27 |
Après les avoir amenés ils les introduisirent dans le sanhédrin, et le souverain sacrificateur les interrogea, disant:
|
Acts
|
UrduGeoD
|
5:27 |
चुनाँचे उन्होंने रसूलों को लाकर इजलास के सामने खड़ा किया। इमामे-आज़म उनसे मुख़ातिब हुआ,
|
Acts
|
TurNTB
|
5:27 |
Elçileri getirip Yüksek Kurul'un önüne çıkardılar. Başkâhin onları sorguya çekti: “Bu adı kullanarak öğretmeyin diye size kesin buyruk vermiştik” dedi. “Ama siz öğretinizi Yeruşalim Kenti'nin her tarafına yaydınız. İlle de bizi bu adamın kanını dökmekten sorumlu göstermek istiyorsunuz.”
|
Acts
|
DutSVV
|
5:27 |
En als zij hen gebracht hadden, stelden zij hen voor den raad; en de hogepriester vraagde hun, en zeide:
|
Acts
|
HunKNB
|
5:27 |
Majd odahozták és a főtanács elé állították őket. A főpap a szemükre vetette:
|
Acts
|
Maori
|
5:27 |
A, ka oti ratou te arahi mai, ka whakaturia ki mua i te runanga: na ka ui te tohunga nui ki a ratou,
|
Acts
|
sml_BL_2
|
5:27 |
Binowa saga a'a kawakilan itu e' sigām pinatampal ni Tumpukan Maghuhukum, jari sinumariya sigām e' Imam Muwallam.
|
Acts
|
HunKar
|
5:27 |
Előhozván pedig őket, állaták a tanács elé; és megkérdé őket a főpap,
|
Acts
|
Viet
|
5:27 |
và khi điệu các sứ đồ đi rồi, thì đem đến tòa công luận. Thầy cả thượng phẩm tra hỏi các sứ đồ, rằng:
|
Acts
|
Kekchi
|
5:27 |
Queˈcˈameˈ laj Pedro ut laj Juan ut queˈxakaba̱c chiru li xyucuaˈil aj tij ut chiruheb li cuanqueb rochben. Ut li xyucuaˈil aj tij quia̱tinac riqˈuineb ut quixye reheb:
|
Acts
|
Swe1917
|
5:27 |
Och sedan de hade hämtat dem, förde de dem fram inför Stora rådet. Och översteprästen anställde förhör med dem
|
Acts
|
KhmerNT
|
5:27 |
ពេលពួកគេនាំពួកសាវកមកដល់ហើយ ពួកគេក៏ដាក់អ្នកទាំងនោះនៅមុខក្រុមប្រឹក្សាកំពូល ហើយសម្ដេចសង្ឃក៏សួរពួកគេ
|
Acts
|
CroSaric
|
5:27 |
Dovedoše ih i privedoše pred Vijeće. Veliki ih svećenik zapita:
|
Acts
|
BasHauti
|
5:27 |
Eta ekarriric hec presenta citzaten conseilluan: eta interroga citzan Sacrificadore subiranoac,
|
Acts
|
WHNU
|
5:27 |
αγαγοντες δε αυτους εστησαν εν τω συνεδριω και επηρωτησεν αυτους ο αρχιερευς
|
Acts
|
VieLCCMN
|
5:27 |
Họ điệu các ông đến giữa Thượng Hội Đồng ; vị thượng tế hỏi các ông rằng :
|
Acts
|
FreBDM17
|
5:27 |
Et les ayant amenés, ils les présentèrent au Conseil. Et le souverain Sacrificateur les interrogea,
|
Acts
|
TR
|
5:27 |
αγαγοντες δε αυτους εστησαν εν τω συνεδριω και επηρωτησεν αυτους ο αρχιερευς
|
Acts
|
HebModer
|
5:27 |
ויביאו אתם ויעמידום לפני הסנהדרין וישאלם הכהן הגדול לאמר׃
|
Acts
|
PotLykin
|
5:27 |
IwcI kapie'nawat okicipitupawan e'nasmupwat shi kikitonuk icI o kcI me'matmot okinatawan.
|
Acts
|
Kaz
|
5:27 |
Келіп, Жоғарғы кеңестің алдында тұрған елшілерді бас діни қызметкер тергеуге алды.
|
Acts
|
UkrKulis
|
5:27 |
І привівши їх, поставили перед радою; і спитав їх архиєрей,
|
Acts
|
FreJND
|
5:27 |
Et les ayant amenés, ils les présentèrent devant le sanhédrin. Et le souverain sacrificateur les interrogea,
|
Acts
|
TurHADI
|
5:27 |
Havarileri getirip Yüksek Meclis’in önüne çıkardılar. Başrahip onların ifadesini almaya başladı:
|
Acts
|
GerGruen
|
5:27 |
Sie führten sie also herbei und stellten sie vor den Hohen Rat. Der Hohepriester hielt ihnen vor:
|
Acts
|
SloKJV
|
5:27 |
In ko so jih privedli, so jih postavili pred véliki zbor in véliki duhovnik jih je vprašal,
|
Acts
|
Haitian
|
5:27 |
Lè yo mennen yo tounen, yo fè yo konparèt devan Gran Konsèy la. Epi granprèt la pran poze yo keksyon.
|
Acts
|
FinBibli
|
5:27 |
Ja kuin he toivat heidät, asettivat he heidät raadin eteen. Ja ylimmäinen pappi kysyi heiltä,
|
Acts
|
SpaRV
|
5:27 |
Y como los trajeron, los presentaron en el concilio: y el príncipe de los sacerdotes les preguntó,
|
Acts
|
HebDelit
|
5:27 |
וַיָּבִיאוּ אֹתָם וַיַּעֲמִידוּם לִפְנֵי הַסַּנְהֶדְרִין וַיִּשְׁאָלֵם הַכֹּהֵן הַגָּדוֹל לֵאמֹר׃
|
Acts
|
WelBeibl
|
5:27 |
Dyma nhw'n dod â'r apostolion o flaen y Sanhedrin i gael eu croesholi gan yr archoffeiriad.
|
Acts
|
GerMenge
|
5:27 |
Sie brachten sie also herbei und stellten sie vor den Hohen Rat; und der Hohepriester verhörte sie folgendermaßen:
|
Acts
|
GreVamva
|
5:27 |
Και αφού έφεραν αυτούς, έστησαν εν τω συνεδρίω. Και ηρώτησεν αυτούς ο αρχιερεύς
|
Acts
|
Tisch
|
5:27 |
ἀγαγόντες δὲ αὐτοὺς ἔστησαν ἐν τῷ συνεδρίῳ. καὶ ἐπηρώτησεν αὐτοὺς ὁ ἀρχιερεὺς
|
Acts
|
UkrOgien
|
5:27 |
Припровадивши ж їх, поставили перед синедріоном. І спитався їх первосвященик, говорячи:
|
Acts
|
MonKJV
|
5:27 |
Тэгээд тэднийг авчирчихаад, зөвлөлийн өмнө зогсоов. Улмаар тэргүүн тахилч тэднээс асууж,
|
Acts
|
SrKDEkav
|
5:27 |
А кад их доведоше, поставише их пред сабор, и запита их поглавар свештенички говорећи:
|
Acts
|
FreCramp
|
5:27 |
Les ayant amenés, il les firent comparaître devant le Sanhédrin, et le grand prêtre les interrogea,
|
Acts
|
SpaTDP
|
5:27 |
Después de llevarlos, los pusieron frente al consejo. El sumo sacerdote les preguntó,
|
Acts
|
PolUGdan
|
5:27 |
Gdy ich przyprowadzili, postawili ich przed Radą. I zapytał ich najwyższy kapłan:
|
Acts
|
FreGenev
|
5:27 |
Et les ayant amenez, ils les prefenterent au confeil. Et le fouverain Sacrificateur les interrogea,
|
Acts
|
FreSegon
|
5:27 |
Après qu'ils les eurent amenés en présence du sanhédrin, le souverain sacrificateur les interrogea en ces termes:
|
Acts
|
SpaRV190
|
5:27 |
Y como los trajeron, los presentaron en el concilio: y el príncipe de los sacerdotes les preguntó,
|
Acts
|
Swahili
|
5:27 |
Basi, wakawapeleka, wakawasimamisha mbele ya Baraza. Kuhani Mkuu akawaambia,
|
Acts
|
HunRUF
|
5:27 |
Bevitték, és a nagytanács elé állították őket, a főpap pedig elkezdte kihallgatásukat:
|
Acts
|
FreSynod
|
5:27 |
Les ayant donc amenés, ils les présentèrent au Sanhédrin. Le souverain sacrificateur les interrogea et leur dit:
|
Acts
|
DaOT1931
|
5:27 |
Men da de havde hentet dem, stillede de dem for Raadet; og Ypperstepræsten spurgte dem og sagde:
|
Acts
|
FarHezar
|
5:27 |
چون رسولان را آوردند، ایشان را در برابر شورا بهپا داشتند. آنگاه کاهن اعظم از ایشان پرسید:
|
Acts
|
TpiKJPB
|
5:27 |
Na taim ol bin bringim ol pinis, ol i putim ol long ai bilong kaunsil. Na hetpris i askim ol,
|
Acts
|
ArmWeste
|
5:27 |
Երբ բերին զանոնք՝ ներկայացուցին ատեանին, ու քահանայապետը հարցուց անոնց.
|
Acts
|
DaOT1871
|
5:27 |
Men da de havde hentet dem, stillede de dem for Raadet; og Ypperstepræsten spurgte dem og sagde:
|
Acts
|
JapRague
|
5:27 |
然て連來りて議會の中に立たせ、司祭長尋問して、
|
Acts
|
Peshitta
|
5:27 |
ܘܟܕ ܐܝܬܝܘ ܐܢܘܢ ܐܩܝܡܘ ܐܢܘܢ ܩܕܡ ܟܠܗ ܟܢܫܐ ܘܐܩܦ ܗܘܐ ܪܒ ܟܗܢܐ ܠܡܐܡܪ ܠܗܘܢ ܀
|
Acts
|
FreVulgG
|
5:27 |
Lorsqu’ils les eurent amenés, ils les introduisirent devant le Conseil ; et le grand (prince des) prêtre les interrogea,
|
Acts
|
PolGdans
|
5:27 |
A przywiódłszy je, stawili je przed radą; i pytał ich najwyższy kapłan, mówiąc:
|
Acts
|
JapBungo
|
5:27 |
彼らを連れ來りて議會の中に立てたれば、大 祭司 問ひて言ふ、
|
Acts
|
Elzevir
|
5:27 |
αγαγοντες δε αυτους εστησαν εν τω συνεδριω και επηρωτησεν αυτους ο αρχιερευς
|
Acts
|
GerElb18
|
5:27 |
Sie führten sie aber herbei und stellten sie vor das Synedrium; und der Hohepriester befragte sie
|