|
Acts
|
ABP
|
5:27 |
And having brought them, they stood them in the sanhedrin; and [3asked 4them 1the 2chief priest],
|
|
Acts
|
ACV
|
5:27 |
And having brought them, they placed them in the council. And the high priest demanded them,
|
|
Acts
|
AFV2020
|
5:27 |
And they brought them in and set them before the Sanhedrin. And the high priest asked them,
|
|
Acts
|
AKJV
|
5:27 |
And when they had brought them, they set them before the council: and the high priest asked them,
|
|
Acts
|
ASV
|
5:27 |
And when they had brought them, they set them before the council. And the high priest asked them,
|
|
Acts
|
Anderson
|
5:27 |
And when they had brought them, they made them stand before the Sanhedrim; and the chief priest asked them,
|
|
Acts
|
BBE
|
5:27 |
And they took them into the Sanhedrin, and the high priest said to them,
|
|
Acts
|
BWE
|
5:27 |
So they brought them in and put them before the court. The high priest asked them, ‘Did we not tell you that you must never teach again in this name? But here you are, teaching people all over Jerusalem in this name. You are trying to put on us the blame for this man’s death.’
|
|
Acts
|
CPDV
|
5:27 |
And when they had brought them, they stood them before the council. And the high priest questioned them,
|
|
Acts
|
Common
|
5:27 |
When they had brought them, they set them before the council. The high priest questioned them,
|
|
Acts
|
DRC
|
5:27 |
And when they had brought them, they set them before the council. And the high priest asked them,
|
|
Acts
|
Darby
|
5:27 |
And they bring them and set them in the council. And the high priest asked them,
|
|
Acts
|
EMTV
|
5:27 |
And they brought them, and set them before the council. And the high priest asked them,
|
|
Acts
|
Etheridg
|
5:27 |
and when they had brought them they made them stand before all the assembly, and the chief of the priests began to say to them,
|
|
Acts
|
Geneva15
|
5:27 |
And when they had brought them, they set them before the Councill, and the chiefe Priest asked them,
|
|
Acts
|
Godbey
|
5:27 |
And leading them, they placed them in the council, and the chief priests asked them, saying,
|
|
Acts
|
GodsWord
|
5:27 |
When they brought back the apostles, they made them stand in front of the council. The chief priest questioned them.
|
|
Acts
|
Haweis
|
5:27 |
But when they had conducted them, they placed them in the sanhedrim: and the high-priest interrogated them,
|
|
Acts
|
ISV
|
5:27 |
When they brought them back, they made them stand before the Council,Or Sanhedrin and the high priest began to question them.
|
|
Acts
|
Jubilee2
|
5:27 |
And when they had brought them, they set [them] before the council, and the prince of the priests asked them,
|
|
Acts
|
KJV
|
5:27 |
And when they had brought them, they set them before the council: and the high priest asked them,
|
|
Acts
|
KJVA
|
5:27 |
And when they had brought them, they set them before the council: and the high priest asked them,
|
|
Acts
|
KJVPCE
|
5:27 |
And when they had brought them, they set them before the council: and the high priest asked them,
|
|
Acts
|
LEB
|
5:27 |
And when they had brought them, they made them stand in the Sanhedrin, and the high priest put a question to them,
|
|
Acts
|
LITV
|
5:27 |
And bringing them, they stood in the sanhedrin. And the high priest asked them,
|
|
Acts
|
LO
|
5:27 |
and when they had brought them, they set them before the Sanhedrim. And the high priest asked them,
|
|
Acts
|
MKJV
|
5:27 |
And bringing them, they stood in the sanhedrin. And the high priest asked them,
|
|
Acts
|
Montgome
|
5:27 |
So they brought them, and stood them before the Sanhedrin. Then the high priest questioned them.
|
|
Acts
|
Murdock
|
5:27 |
And when they had brought them, they placed them before the whole council; and the high priest began to say to them:
|
|
Acts
|
NETfree
|
5:27 |
When they had brought them, they stood them before the council, and the high priest questioned them,
|
|
Acts
|
NETtext
|
5:27 |
When they had brought them, they stood them before the council, and the high priest questioned them,
|
|
Acts
|
NHEB
|
5:27 |
When they had brought them, they set them before the council. The high priest questioned them,
|
|
Acts
|
NHEBJE
|
5:27 |
When they had brought them, they set them before the council. The high priest questioned them,
|
|
Acts
|
NHEBME
|
5:27 |
When they had brought them, they set them before the council. The high priest questioned them,
|
|
Acts
|
Noyes
|
5:27 |
And having brought them, they set them before the council. And the high-priest questioned them,
|
|
Acts
|
OEB
|
5:27 |
And then brought them before the Council. The high priest demanded an explanation from them.
|
|
Acts
|
OEBcth
|
5:27 |
And then brought them before the Council. The high priest demanded an explanation from them.
|
|
Acts
|
OrthJBC
|
5:27 |
And when they had brought them, they stood the Moshiach's Shluchim before the Sanhedrin, and the Kohen Gadol questioned them,
|
|
Acts
|
RKJNT
|
5:27 |
And when they had brought them, they set them before the council: and the high priest asked them,
|
|
Acts
|
RLT
|
5:27 |
And when they had brought them, they set them before the council: and the high priest asked them,
|
|
Acts
|
RNKJV
|
5:27 |
And when they had brought them, they set them before the council: and the high priest asked them,
|
|
Acts
|
RWebster
|
5:27 |
And when they had brought them, they set them before the council: and the high priest asked them,
|
|
Acts
|
Rotherha
|
5:27 |
But, leading them in, set them in the high- council. And the High-priest questioned them,
|
|
Acts
|
Twenty
|
5:27 |
And then brought them before the Council. The High Priest demanded an explanation from them.
|
|
Acts
|
Tyndale
|
5:27 |
And when they had brought them they set them before the counsell. And ye chefe preste axed the
|
|
Acts
|
UKJV
|
5:27 |
And when they had brought them, they set them before the council: and the high priest asked them,
|
|
Acts
|
Webster
|
5:27 |
And when they had brought them, they set [them] before the council: and the high priest asked them,
|
|
Acts
|
Weymouth
|
5:27 |
So they brought them and made them stand in front of the Sanhedrin. And then the High Priest questioned them.
|
|
Acts
|
Worsley
|
5:27 |
and when they had brought them, they set them before the council. And the high priest asked them,
|
|
Acts
|
YLT
|
5:27 |
and having brought them, they set them in the sanhedrim, and the chief priest questioned them,
|
|
Acts
|
ABPGRK
|
5:27 |
αγαγόντες δε αυτούς έστησαν εν τω συνεδρίω και επηρώτησεν αυτούς ο αρχιερεύς
|
|
Acts
|
Afr1953
|
5:27 |
Hulle het hul dan gebring en voor die Raad gestel; en die hoëpriester het hulle gevra en gesê:
|
|
Acts
|
Alb
|
5:27 |
Kështu, pra, i sollën dhe i paraqitën përpara sinedrit; dhe kryeprifti i pyeti,
|
|
Acts
|
Antoniad
|
5:27 |
αγαγοντες δε αυτους εστησαν εν τω συνεδριω και επηρωτησεν αυτους ο αρχιερευς
|
|
Acts
|
AraNAV
|
5:27 |
فَلَمَّا مَثَلُوا أَمَامَ الْمَجْلِسِ اسْتَجْوَبَهُمْ رَئِيسُ الْكَهَنَةِ
|
|
Acts
|
AraSVD
|
5:27 |
فَلَمَّا أَحْضَرُوهُمْ أَوْقَفُوهُمْ فِي ٱلْمَجْمَعِ. فَسَأَلَهُمْ رَئِيسُ ٱلْكَهَنَةِ
|
|
Acts
|
ArmWeste
|
5:27 |
Երբ բերին զանոնք՝ ներկայացուցին ատեանին, ու քահանայապետը հարցուց անոնց.
|
|
Acts
|
Azeri
|
5:27 |
گتئرندن سونرا، اونلاري مجلئسئن ائچئنده دوردوردولار. باش کاهئن اونلاردان سوروشوب،
|
|
Acts
|
BasHauti
|
5:27 |
Eta ekarriric hec presenta citzaten conseilluan: eta interroga citzan Sacrificadore subiranoac,
|
|
Acts
|
Bela
|
5:27 |
а прывёўшы іх, паставілі ў сынедрыёне; і спытаўся ў іх першасьвятар, кажучы:
|
|
Acts
|
BretonNT
|
5:27 |
O vezañ o degaset, e lakajont anezho dirak ar sanedrin. Ar beleg-meur a reas ur goulenn diganto,
|
|
Acts
|
BulCarig
|
5:27 |
И като ги доведоха поставиха ги пред събора; и попита ги първосвещеникът,
|
|
Acts
|
BulVeren
|
5:27 |
И като ги доведоха, ги поставиха пред Синедриона и първосвещеникът ги попита, като каза:
|
|
Acts
|
BurCBCM
|
5:27 |
ထိုသူတို့သည် တမန်တော်တို့ကို ခေါ်ဆောင်လာပြီးသောအခါ သူတို့ကို ဘာသာရေးလွှတ်တော်ရှေ့တွင် ထားကြ၏။ ထိုအခါ ရဟန်းအကြီးအကဲက သူတို့အား မေးမြန်းပြောဆိုသည်ကား၊-
|
|
Acts
|
BurJudso
|
5:27 |
ထိုသို့ခေါ်ဆောင်ပြီးလျှင်၊ လွှတ်အရာရှိတို့ ရှေ့မှာထား၍ ယဇ်ပုရောဟိတ်မင်းက၊
|
|
Acts
|
Byz
|
5:27 |
αγαγοντες δε αυτους εστησαν εν τω συνεδριω και επηρωτησεν αυτους ο αρχιερευς
|
|
Acts
|
CSlEliza
|
5:27 |
приведше же их, поставиша на сонмищи, и вопроси их архиерей, глаголя:
|
|
Acts
|
CebPinad
|
5:27 |
Ug sa ila nang nadala sila, ilang gipaatubang sila sa Sanhedrin. Ug nangutana kanila ang labawng sacerdote,
|
|
Acts
|
Che1860
|
5:27 |
ᏚᎾᏘᏃᎸᏃ ᏕᎦᎳᏫᎥ ᎢᎬᏱᏗᏢ ᏑᏂᎧᏁᎢ. ᏄᎬᏫᏳᏒᏃ ᎠᏥᎸ-ᎨᎶᎯ ᏚᏛᏛᏁᎢ,
|
|
Acts
|
ChiNCVs
|
5:27 |
既然带来了,就叫他们站在公议会前。大祭司问他们:
|
|
Acts
|
ChiSB
|
5:27 |
他們把宗徒領來之後,叫他們站在公議會中,大司祭便審問他們,
|
|
Acts
|
ChiUn
|
5:27 |
帶到了,便叫使徒站在公會前;大祭司問他們說:
|
|
Acts
|
ChiUnL
|
5:27 |
引至、立之於公會前、大祭司問之曰、
|
|
Acts
|
ChiUns
|
5:27 |
带到了,便叫使徒站在公会前;大祭司问他们说:
|
|
Acts
|
CopNT
|
5:27 |
⳿ⲉⲧⲁⲩ⳿ⲉⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩⲧⲁϩⲱⲟⲩ ⳿ⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁ ⳿ⲛϯϩⲁⲡ ⲁϥϣⲉⲛⲟⲩ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲓⲁⲣⲭⲏ⳿ⲉⲣⲉⲩⲥ ..
|
|
Acts
|
CopSahBi
|
5:27 |
ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲛⲧⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩⲧⲁϩⲟⲟⲩ ⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ϩⲙ ⲡⲥⲩⲛϩⲉⲇⲣⲓⲟⲛ ⲁⲩⲱ ⲁϥϫⲛⲟⲩⲟⲩ ⲛϭⲓ ⲡⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ
|
|
Acts
|
CopSahHo
|
5:27 |
ⲛ̅ⲧⲉⲣⲟⲩⲛ̅ⲧⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩⲧⲁϩⲟⲟⲩ ⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ϩⲙ̅ⲡⲥⲩⲛϩⲉⲇⲣⲓⲟⲛ. ⲁⲩⲱ ⲁϥϫⲛⲟⲩⲟⲩ ⲛ̅ϭⲓⲡⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ
|
|
Acts
|
CopSahid
|
5:27 |
ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲛⲧⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩⲧⲁϩⲟⲟⲩ ⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ϩⲙⲡⲥⲩⲛϩⲉⲇⲣⲓⲟⲛ ⲁⲩⲱ ⲁϥϫⲛⲟⲩⲟⲩ ⲛϭⲓⲡⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ
|
|
Acts
|
CopSahid
|
5:27 |
ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲛⲧⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩⲧⲁϩⲟⲟⲩ ⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ϩⲙ ⲡⲥⲩⲛϩⲉⲇⲣⲓⲟⲛ. ⲁⲩⲱ ⲁϥϫⲛⲟⲩⲟⲩ ⲛϭⲓ ⲡⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ
|
|
Acts
|
CroSaric
|
5:27 |
Dovedoše ih i privedoše pred Vijeće. Veliki ih svećenik zapita:
|
|
Acts
|
DaNT1819
|
5:27 |
Men der de havde ført dem med sig, stillede de dem for Raadet; og den Ypperstepræst spurgte dem og sagde:
|
|
Acts
|
DaOT1871
|
5:27 |
Men da de havde hentet dem, stillede de dem for Raadet; og Ypperstepræsten spurgte dem og sagde:
|
|
Acts
|
DaOT1931
|
5:27 |
Men da de havde hentet dem, stillede de dem for Raadet; og Ypperstepræsten spurgte dem og sagde:
|
|
Acts
|
Dari
|
5:27 |
رسولان را آوردند و در برابر شورا به پا داشتند و کاهن اعظم تحقیقات را چنین آغاز کرده گفت:
|
|
Acts
|
DutSVV
|
5:27 |
En als zij hen gebracht hadden, stelden zij hen voor den raad; en de hogepriester vraagde hun, en zeide:
|
|
Acts
|
DutSVVA
|
5:27 |
En als zij hen gebracht hadden, stelden zij hen voor den raad; en de hogepriester vraagde hun, en zeide:
|
|
Acts
|
Elzevir
|
5:27 |
αγαγοντες δε αυτους εστησαν εν τω συνεδριω και επηρωτησεν αυτους ο αρχιερευς
|
|
Acts
|
Esperant
|
5:27 |
Kaj oni alkondukis ilin kaj starigis ilin antaŭ la sinedrio. Kaj la ĉefpastro ilin demandis,
|
|
Acts
|
Est
|
5:27 |
Ja nad tõid ning seadsid nad Suurkohtu ette. Ja ülempreester küsis neilt ning ütles:
|
|
Acts
|
FarHezar
|
5:27 |
چون رسولان را آوردند، ایشان را در برابر شورا بهپا داشتند. آنگاه کاهن اعظم از ایشان پرسید:
|
|
Acts
|
FarOPV
|
5:27 |
و چون ایشان را به مجلس حاضر کرده، برپابداشتند، رئیس کهنه از ایشان پرسیده، گفت:
|
|
Acts
|
FarTPV
|
5:27 |
رسولان را آوردند و در برابر شورا بپا داشتند و كاهن اعظم بازپرسی را چنین آغاز كرده گفت:
|
|
Acts
|
FinBibli
|
5:27 |
Ja kuin he toivat heidät, asettivat he heidät raadin eteen. Ja ylimmäinen pappi kysyi heiltä,
|
|
Acts
|
FinPR
|
5:27 |
Ja he toivat heidät ja asettivat neuvoston eteen. Ja ylimmäinen pappi kuulusteli heitä
|
|
Acts
|
FinPR92
|
5:27 |
Apostolit tuotiin neuvoston eteen, ja ylipappi alkoi kuulustella heitä.
|
|
Acts
|
FinRK
|
5:27 |
He toivat apostolit ja asettivat heidät neuvoston eteen, ja ylipappi kuulusteli heitä.
|
|
Acts
|
FinSTLK2
|
5:27 |
He toivat heidät ja asettivat Neuvoston eteen, ja ylipappi kuulusteli heitä
|
|
Acts
|
FreBBB
|
5:27 |
Et les ayant amenés, ils les introduisirent dans le sanhédrin. Et le souverain sacrificateur les interrogea, disant :
|
|
Acts
|
FreBDM17
|
5:27 |
Et les ayant amenés, ils les présentèrent au Conseil. Et le souverain Sacrificateur les interrogea,
|
|
Acts
|
FreCramp
|
5:27 |
Les ayant amenés, il les firent comparaître devant le Sanhédrin, et le grand prêtre les interrogea,
|
|
Acts
|
FreGenev
|
5:27 |
Et les ayant amenez, ils les prefenterent au confeil. Et le fouverain Sacrificateur les interrogea,
|
|
Acts
|
FreJND
|
5:27 |
Et les ayant amenés, ils les présentèrent devant le sanhédrin. Et le souverain sacrificateur les interrogea,
|
|
Acts
|
FreOltra
|
5:27 |
Après les avoir amenés ils les introduisirent dans le sanhédrin, et le souverain sacrificateur les interrogea, disant:
|
|
Acts
|
FrePGR
|
5:27 |
et, les ayant amenés, ils les firent comparaître devant le sanhédrin. Et le grand prêtre les interrogea en disant :
|
|
Acts
|
FreSegon
|
5:27 |
Après qu'ils les eurent amenés en présence du sanhédrin, le souverain sacrificateur les interrogea en ces termes:
|
|
Acts
|
FreStapf
|
5:27 |
Ils les amenèrent donc et les introduisirent dans le Sanhédrin.
|
|
Acts
|
FreSynod
|
5:27 |
Les ayant donc amenés, ils les présentèrent au Sanhédrin. Le souverain sacrificateur les interrogea et leur dit:
|
|
Acts
|
FreVulgG
|
5:27 |
Lorsqu’ils les eurent amenés, ils les introduisirent devant le Conseil ; et le grand (prince des) prêtre les interrogea,
|
|
Acts
|
GerAlbre
|
5:27 |
So brachten sie sie her und führten sie in den Sitzungssaal. Hier nahm sie der Hohepriester ins Verhör.
|
|
Acts
|
GerBoLut
|
5:27 |
Und als sie sie brachten, stelleten sie sie vor den Rat. Und der Hohepriester fragte sie
|
|
Acts
|
GerElb18
|
5:27 |
Sie führten sie aber herbei und stellten sie vor das Synedrium; und der Hohepriester befragte sie
|
|
Acts
|
GerElb19
|
5:27 |
Sie führten sie aber herbei und stellten sie vor das Synedrium; und der Hohepriester befragte sie und sprach:
|
|
Acts
|
GerGruen
|
5:27 |
Sie führten sie also herbei und stellten sie vor den Hohen Rat. Der Hohepriester hielt ihnen vor:
|
|
Acts
|
GerLeoNA
|
5:27 |
Sie holten sie nun und stellten sie in das Synedrium. Und der Oberpriester befragte sie
|
|
Acts
|
GerLeoRP
|
5:27 |
Sie holten sie nun und stellten sie in das Synedrium. Und der Oberpriester befragte sie
|
|
Acts
|
GerMenge
|
5:27 |
Sie brachten sie also herbei und stellten sie vor den Hohen Rat; und der Hohepriester verhörte sie folgendermaßen:
|
|
Acts
|
GerNeUe
|
5:27 |
So brachten sie die Apostel herbei und stellten sie vor den Hohen Rat. Der Hohe Priester begann das Verhör:
|
|
Acts
|
GerSch
|
5:27 |
Und sie brachten sie und stellten sie vor den Hohen Rat; und der Hohepriester fragte sie und sprach:
|
|
Acts
|
GerTafel
|
5:27 |
Und da sie selbige brachten, stellten sie sie vor den Hohen Rat, und der Hohepriester befragte sie,
|
|
Acts
|
GerTextb
|
5:27 |
Sie brachten sie aber vor das Synedrium, und der Hohepriester befragte sie
|
|
Acts
|
GerZurch
|
5:27 |
Sie brachten sie nun und stellten sie vor den Hohen Rat. Und der Hohepriester verhörte sie
|
|
Acts
|
GreVamva
|
5:27 |
Και αφού έφεραν αυτούς, έστησαν εν τω συνεδρίω. Και ηρώτησεν αυτούς ο αρχιερεύς
|
|
Acts
|
Haitian
|
5:27 |
Lè yo mennen yo tounen, yo fè yo konparèt devan Gran Konsèy la. Epi granprèt la pran poze yo keksyon.
|
|
Acts
|
HebDelit
|
5:27 |
וַיָּבִיאוּ אֹתָם וַיַּעֲמִידוּם לִפְנֵי הַסַּנְהֶדְרִין וַיִּשְׁאָלֵם הַכֹּהֵן הַגָּדוֹל לֵאמֹר׃
|
|
Acts
|
HebModer
|
5:27 |
ויביאו אתם ויעמידום לפני הסנהדרין וישאלם הכהן הגדול לאמר׃
|
|
Acts
|
HunKNB
|
5:27 |
Majd odahozták és a főtanács elé állították őket. A főpap a szemükre vetette:
|
|
Acts
|
HunKar
|
5:27 |
Előhozván pedig őket, állaták a tanács elé; és megkérdé őket a főpap,
|
|
Acts
|
HunRUF
|
5:27 |
Bevitték, és a nagytanács elé állították őket, a főpap pedig elkezdte kihallgatásukat:
|
|
Acts
|
HunUj
|
5:27 |
Bevitték, és a nagytanács elé állították őket, a főpap pedig elkezdte kihallgatásukat:
|
|
Acts
|
ItaDio
|
5:27 |
E, avendoli menati, li presentarono al concistoro; e il sommo sacerdote li domandò, dicendo:
|
|
Acts
|
ItaRive
|
5:27 |
E avendoli menati, li presentarono al Sinedrio; e il sommo sacerdote li interrogò,
|
|
Acts
|
JapBungo
|
5:27 |
彼らを連れ來りて議會の中に立てたれば、大 祭司 問ひて言ふ、
|
|
Acts
|
JapDenmo
|
5:27 |
彼らを連れて来て,最高法院の前に立たせた。大祭司が彼らを尋問して
|
|
Acts
|
JapKougo
|
5:27 |
彼らを連れてきて、議会の中に立たせた。すると、大祭司が問うて
|
|
Acts
|
JapRague
|
5:27 |
然て連來りて議會の中に立たせ、司祭長尋問して、
|
|
Acts
|
KLV
|
5:27 |
ghorgh chaH ghajta' qempu' chaH, chaH cher chaH qaSpa' the council. The jen lalDan vumwI' questioned chaH,
|
|
Acts
|
Kapingam
|
5:27 |
Digaula ga-laha-mai digau agoago-hagau gi-lodo, ga-haga-tuu digaula i-mua digau hai-gabunga-aamua, ga-daamada ga-hagi-aga digaula, ga-helekai,
|
|
Acts
|
Kaz
|
5:27 |
Келіп, Жоғарғы кеңестің алдында тұрған елшілерді бас діни қызметкер тергеуге алды.
|
|
Acts
|
Kekchi
|
5:27 |
Queˈcˈameˈ laj Pedro ut laj Juan ut queˈxakaba̱c chiru li xyucuaˈil aj tij ut chiruheb li cuanqueb rochben. Ut li xyucuaˈil aj tij quia̱tinac riqˈuineb ut quixye reheb:
|
|
Acts
|
KhmerNT
|
5:27 |
ពេលពួកគេនាំពួកសាវកមកដល់ហើយ ពួកគេក៏ដាក់អ្នកទាំងនោះនៅមុខក្រុមប្រឹក្សាកំពូល ហើយសម្ដេចសង្ឃក៏សួរពួកគេ
|
|
Acts
|
KorHKJV
|
5:27 |
그들이 사도들을 끌어다가 공회 앞에 세우니 대제사장이 그들에게 물어
|
|
Acts
|
KorRV
|
5:27 |
저희를 끌어다가 공회 앞에 세우니 대제사장이 물어
|
|
Acts
|
Latvian
|
5:27 |
Un tie, viņus atveduši, novietoja augstajā tiesā. Tad augstais priesteris jautāja viņiem,
|
|
Acts
|
LinVB
|
5:27 |
Awa bayéí na bangó, bakambí bangó o Likita linéne. Nganga mokonzi atúní bangó :
|
|
Acts
|
LtKBB
|
5:27 |
Taigi atsivedę apaštalus, pastatė juos sinedrione. Vyriausiasis kunigas jiems tarė:
|
|
Acts
|
LvGluck8
|
5:27 |
Un tos atveduši, tie tos stādīja augstās tiesas priekšā, un tas augstais priesteris tiem vaicāja
|
|
Acts
|
Mal1910
|
5:27 |
അങ്ങനെ അവരെ കൊണ്ടുവന്നു ന്യായാധിപസംഘത്തിന്മുമ്പാകെ നിറുത്തി; മഹാപുരോഹിതൻ അവരോടു:
|
|
Acts
|
Maori
|
5:27 |
A, ka oti ratou te arahi mai, ka whakaturia ki mua i te runanga: na ka ui te tohunga nui ki a ratou,
|
|
Acts
|
Mg1865
|
5:27 |
Ary rehefa nentiny, dia napetrany teo anatrehan’ ny Synedriona ireo, ary ny mpisoronabe nanontany azy
|
|
Acts
|
MonKJV
|
5:27 |
Тэгээд тэднийг авчирчихаад, зөвлөлийн өмнө зогсоов. Улмаар тэргүүн тахилч тэднээс асууж,
|
|
Acts
|
MorphGNT
|
5:27 |
Ἀγαγόντες δὲ αὐτοὺς ἔστησαν ἐν τῷ συνεδρίῳ. καὶ ἐπηρώτησεν αὐτοὺς ὁ ἀρχιερεὺς
|
|
Acts
|
Ndebele
|
5:27 |
Sebebalethile babamisa phambi komphakathi. Umpristi omkhulu wasebabuza,
|
|
Acts
|
NlCanisi
|
5:27 |
Ze leidden hen weg, en brachten ze voor de Hoge Raad. De hogepriester ondervroeg hen,
|
|
Acts
|
NorBroed
|
5:27 |
Og idet de hadde brakt dem, stilte de dem frem i synedriet; og ypperstepresten spurte dem,
|
|
Acts
|
NorSMB
|
5:27 |
Men då dei hadde henta deim, stelte dei deim for rådet. Og øvstepresten spurde deim og sagde:
|
|
Acts
|
Norsk
|
5:27 |
Og da de hadde hentet dem, stilte de dem for rådet, og ypperstepresten spurte dem og sa:
|
|
Acts
|
Northern
|
5:27 |
Onlar həvariləri Ali Şuranın qarşısına gətirdilər. Baş kahin onlardan soruşdu:
|
|
Acts
|
Peshitta
|
5:27 |
ܘܟܕ ܐܝܬܝܘ ܐܢܘܢ ܐܩܝܡܘ ܐܢܘܢ ܩܕܡ ܟܠܗ ܟܢܫܐ ܘܐܩܦ ܗܘܐ ܪܒ ܟܗܢܐ ܠܡܐܡܪ ܠܗܘܢ ܀
|
|
Acts
|
PohnOld
|
5:27 |
Irail wa ir do, ap kidi ong mon kapung o, a samero lapalap idok re ’rail.
|
|
Acts
|
Pohnpeia
|
5:27 |
Irail eri kahrehdo wahnpoaron ako oh kasihnenihrailda mwohn Tohn Mwoalen Kopwung Lapalapo; oh Samworo Lapalapo ahpw tapihada kadeik irail.
|
|
Acts
|
PolGdans
|
5:27 |
A przywiódłszy je, stawili je przed radą; i pytał ich najwyższy kapłan, mówiąc:
|
|
Acts
|
PolUGdan
|
5:27 |
Gdy ich przyprowadzili, postawili ich przed Radą. I zapytał ich najwyższy kapłan:
|
|
Acts
|
PorAR
|
5:27 |
E tendo-os trazido, os apresentaram ao sinédrio. E o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
|
|
Acts
|
PorAlmei
|
5:27 |
E, trazendo-os, os apresentaram ao conselho. E o summo sacerdote os interrogou, dizendo:
|
|
Acts
|
PorBLivr
|
5:27 |
E quando os trouxeram, apresentaram-nos ao Supremo Conselho. E o sumo sacerdote perguntou a eles, dizendo:
|
|
Acts
|
PorBLivr
|
5:27 |
E quando os trouxeram, apresentaram-nos ao Supremo Conselho. E o sumo sacerdote perguntou a eles, dizendo:
|
|
Acts
|
PorCap
|
5:27 |
Trouxeram-nos, pois, e levaram-nos à presença do Sinédrio. O Sumo Sacerdote, interrogando-os,
|
|
Acts
|
PotLykin
|
5:27 |
IwcI kapie'nawat okicipitupawan e'nasmupwat shi kikitonuk icI o kcI me'matmot okinatawan.
|
|
Acts
|
RomCor
|
5:27 |
După ce i-au adus, i-au pus înaintea soborului. Şi marele preot i-a întrebat astfel:
|
|
Acts
|
RusSynod
|
5:27 |
Приведя же их, поставили в синедрионе; и спросил их первосвященник, говоря:
|
|
Acts
|
RusSynod
|
5:27 |
Приведя же их, поставили в синедрионе; и спросил их первосвященник, говоря:
|
|
Acts
|
RusVZh
|
5:27 |
Приведя же их, поставили в синедрионе; и спросил их первосвященник, говоря:
|
|
Acts
|
SBLGNT
|
5:27 |
Ἀγαγόντες δὲ αὐτοὺς ἔστησαν ἐν τῷ συνεδρίῳ. καὶ ἐπηρώτησεν αὐτοὺς ὁ ἀρχιερεὺς
|
|
Acts
|
Shona
|
5:27 |
Vakati vavauisa vakavamisa pamberi pedare remakurukota. Mupristi mukuru ndokuvabvunza,
|
|
Acts
|
SloChras
|
5:27 |
In ko jih pripeljejo, jih postavijo pred zbor. In veliki duhovnik jih vpraša,
|
|
Acts
|
SloKJV
|
5:27 |
In ko so jih privedli, so jih postavili pred véliki zbor in véliki duhovnik jih je vprašal,
|
|
Acts
|
SloStrit
|
5:27 |
In ko jih pripeljejo, postavijo jih pred zbor, in vpraša jih véliki duhoven,
|
|
Acts
|
SomKQA
|
5:27 |
Markaasay, intay soo kaxeeyeen, shirka soo hor taageen. Kolkaasaa wadaadkii sare weyddiiyey,
|
|
Acts
|
SpaPlate
|
5:27 |
Después de haberlos traído, los presentaron ante el sinedrio y los interrogó el Sumo Sacerdote,
|
|
Acts
|
SpaRV
|
5:27 |
Y como los trajeron, los presentaron en el concilio: y el príncipe de los sacerdotes les preguntó,
|
|
Acts
|
SpaRV186
|
5:27 |
Y como los trajeron, los presentaron en el concilio. Entonces el sumo sacerdote les preguntó,
|
|
Acts
|
SpaRV190
|
5:27 |
Y como los trajeron, los presentaron en el concilio: y el príncipe de los sacerdotes les preguntó,
|
|
Acts
|
SpaTDP
|
5:27 |
Después de llevarlos, los pusieron frente al consejo. El sumo sacerdote les preguntó,
|
|
Acts
|
SpaVNT
|
5:27 |
Y como los trajeron, [los] presentaron en el concilio; y el príncipe de los sacerdotes les preguntó,
|
|
Acts
|
SrKDEkav
|
5:27 |
А кад их доведоше, поставише их пред сабор, и запита их поглавар свештенички говорећи:
|
|
Acts
|
SrKDIjek
|
5:27 |
А кад их доведоше, поставише их пред сабор, и запита их поглавар свештенички говорећи:
|
|
Acts
|
StatResG
|
5:27 |
¶Ἀγαγόντες δὲ αὐτοὺς, ἔστησαν ἐν τῷ Συνεδρίῳ. Καὶ ἐπηρώτησεν αὐτοὺς ὁ ἀρχιερεὺς
|
|
Acts
|
Swahili
|
5:27 |
Basi, wakawapeleka, wakawasimamisha mbele ya Baraza. Kuhani Mkuu akawaambia,
|
|
Acts
|
Swe1917
|
5:27 |
Och sedan de hade hämtat dem, förde de dem fram inför Stora rådet. Och översteprästen anställde förhör med dem
|
|
Acts
|
SweFolk
|
5:27 |
När de nu blivit hämtade ställdes de inför Stora rådet, och översteprästen förhörde dem
|
|
Acts
|
SweKarlX
|
5:27 |
Och då de hade ledt dem dit, hade de dem fram för Badet; och den öfverste Presten frågade dem,
|
|
Acts
|
SweKarlX
|
5:27 |
Och då de hade ledt dem dit, hade de dem fram för Rådet; och den öfverste Presten frågade dem,
|
|
Acts
|
TNT
|
5:27 |
ἀγαγόντες δὲ αὐτοὺς ἔστησαν ἐν τῷ συνεδρίῳ. καὶ ἐπηρώτησεν αὐτοὺς ὁ ἀρχιερεὺς
|
|
Acts
|
TR
|
5:27 |
αγαγοντες δε αυτους εστησαν εν τω συνεδριω και επηρωτησεν αυτους ο αρχιερευς
|
|
Acts
|
TagAngBi
|
5:27 |
At nang kanilang mangadala sila, ay kanilang iniharap sa Sanedrin. At tinanong sila ng dakilang saserdote,
|
|
Acts
|
Tausug
|
5:27 |
Diyā nila in manga kiyawakilan hi Īsa, ampa nila piyatindug ha alupan sin manga manghuhukum. Sakali siyumariya na sin Imam Dakula' in manga kiyawakilan hi Īsa, laung niya,
|
|
Acts
|
ThaiKJV
|
5:27 |
เมื่อเขาได้พาพวกอัครสาวกมาแล้วก็ให้ยืนหน้าสภา มหาปุโรหิตจึงถาม
|
|
Acts
|
Tisch
|
5:27 |
ἀγαγόντες δὲ αὐτοὺς ἔστησαν ἐν τῷ συνεδρίῳ. καὶ ἐπηρώτησεν αὐτοὺς ὁ ἀρχιερεὺς
|
|
Acts
|
TpiKJPB
|
5:27 |
Na taim ol bin bringim ol pinis, ol i putim ol long ai bilong kaunsil. Na hetpris i askim ol,
|
|
Acts
|
TurHADI
|
5:27 |
Havarileri getirip Yüksek Meclis’in önüne çıkardılar. Başrahip onların ifadesini almaya başladı:
|
|
Acts
|
TurNTB
|
5:27 |
Elçileri getirip Yüksek Kurul'un önüne çıkardılar. Başkâhin onları sorguya çekti: “Bu adı kullanarak öğretmeyin diye size kesin buyruk vermiştik” dedi. “Ama siz öğretinizi Yeruşalim Kenti'nin her tarafına yaydınız. İlle de bizi bu adamın kanını dökmekten sorumlu göstermek istiyorsunuz.”
|
|
Acts
|
UkrKulis
|
5:27 |
І привівши їх, поставили перед радою; і спитав їх архиєрей,
|
|
Acts
|
UkrOgien
|
5:27 |
Припровадивши ж їх, поставили перед синедріоном. І спитався їх первосвященик, говорячи:
|
|
Acts
|
Uma
|
5:27 |
Jadi', rakeni-ramo suro toera hilou pai' -ra rabua' hi topohura. Imam Bohe mpoparesa' -ra, na'uli':
|
|
Acts
|
UrduGeo
|
5:27 |
چنانچہ اُنہوں نے رسولوں کو لا کر اجلاس کے سامنے کھڑا کیا۔ امامِ اعظم اُن سے مخاطب ہوا،
|
|
Acts
|
UrduGeoD
|
5:27 |
चुनाँचे उन्होंने रसूलों को लाकर इजलास के सामने खड़ा किया। इमामे-आज़म उनसे मुख़ातिब हुआ,
|
|
Acts
|
UrduGeoR
|
5:27 |
Chunāṅche unhoṅ ne rasūloṅ ko lā kar ijlās ke sāmne khaṛā kiyā. Imām-e-āzam un se muḳhātib huā,
|
|
Acts
|
UyCyr
|
5:27 |
Улар әлчиләрни елип кәлгәндин кейин, уларни кеңәшмә башлиқлири алдида турғузди. Баш роһаний уларниң үстидин шикайәт қилишқа башлап:
|
|
Acts
|
VieLCCMN
|
5:27 |
Họ điệu các ông đến giữa Thượng Hội Đồng ; vị thượng tế hỏi các ông rằng :
|
|
Acts
|
Viet
|
5:27 |
và khi điệu các sứ đồ đi rồi, thì đem đến tòa công luận. Thầy cả thượng phẩm tra hỏi các sứ đồ, rằng:
|
|
Acts
|
VietNVB
|
5:27 |
Họ giải các sứ đồ đến hầu trước Hội Đồng.
|
|
Acts
|
WHNU
|
5:27 |
αγαγοντες δε αυτους εστησαν εν τω συνεδριω και επηρωτησεν αυτους ο αρχιερευς
|
|
Acts
|
WelBeibl
|
5:27 |
Dyma nhw'n dod â'r apostolion o flaen y Sanhedrin i gael eu croesholi gan yr archoffeiriad.
|
|
Acts
|
Wycliffe
|
5:27 |
And whanne thei hadden brouyt hem, thei settiden hem in the counsel; and the princes of prestis axiden hem,
|
|
Acts
|
f35
|
5:27 |
αγαγοντες δε αυτους εστησαν εν τω συνεδριω και επηρωτησεν αυτους ο αρχιερευς
|
|
Acts
|
sml_BL_2
|
5:27 |
Binowa saga a'a kawakilan itu e' sigām pinatampal ni Tumpukan Maghuhukum, jari sinumariya sigām e' Imam Muwallam.
|
|
Acts
|
vlsJoNT
|
5:27 |
En hen gehaald hebbende stelden zij hen in den Raad, en de hoogepriester vroeg hun zeggende:
|