|
Acts
|
ABP
|
5:28 |
saying, Was it not with an exhortation we exhorted to you to not teach in this name? And behold, you have filled Jerusalem with your teaching, and you want to bring upon us the blood of this man.
|
|
Acts
|
ACV
|
5:28 |
saying, Did we not command by an order for you not to teach in this name? And behold, ye have filled Jerusalem of your doctrine, and intend to bring upon us this man's blood.
|
|
Acts
|
AFV2020
|
5:28 |
Saying, "Did we not order you by a direct command not to teach in this name? And look, you have filled Jerusalem with your teaching, with the purpose of bringing this man's blood upon us."
|
|
Acts
|
AKJV
|
5:28 |
Saying, Did not we straightly command you that you should not teach in this name? and, behold, you have filled Jerusalem with your doctrine, and intend to bring this man's blood on us.
|
|
Acts
|
ASV
|
5:28 |
saying, We strictly charged you not to teach in this name: and behold, ye have filled Jerusalem with your teaching, and intend to bring this man’s blood upon us.
|
|
Acts
|
Anderson
|
5:28 |
saying: Did we not strictly charge you not to teach in this name? And behold, you have filled Jerusalem with your teaching, and you intend to bring this man’s blood upon us.
|
|
Acts
|
BBE
|
5:28 |
We gave you very clear orders not to give teaching in this name: and now Jerusalem is full of your teaching, and you are attempting to make us responsible for this man's death.
|
|
Acts
|
BWE
|
5:28 |
So they brought them in and put them before the court. The high priest asked them, ‘Did we not tell you that you must never teach again in this name? But here you are, teaching people all over Jerusalem in this name. You are trying to put on us the blame for this man’s death.’
|
|
Acts
|
CPDV
|
5:28 |
and said: “We strongly order you not to teach in this name. For behold, you have filled Jerusalem with your doctrine, and you wish to bring the blood of this man upon us.”
|
|
Acts
|
Common
|
5:28 |
saying, "We gave you strict orders not to teach in this name, and yet, you have filled Jerusalem with your teaching and intend to bring this man’s blood upon us."
|
|
Acts
|
DRC
|
5:28 |
Saying: Commanding, we commanded you that you should not teach in this name. And behold, you have filled Jerusalem with your doctrine: and you have a mind to bring the blood of this man upon us.
|
|
Acts
|
Darby
|
5:28 |
saying, We strictly enjoined you not to teach in this name: and lo, ye have filled Jerusalem with your doctrine, and purpose to bring upon us the blood of this man.
|
|
Acts
|
EMTV
|
5:28 |
saying, "Did we not give you strict orders not to continue teaching in this name? And behold, you have filled Jerusalem with your teaching, and you want to bring on us the blood of this Man!"
|
|
Acts
|
Etheridg
|
5:28 |
Did we not commanding command you, that you should teach no man in this name? But, behold, you have filled Urishlem with your doctrine, and you will to bring upon us the blood of this man!
|
|
Acts
|
Geneva15
|
5:28 |
Saying, Did not we straightly commaund you, that ye should not teach in this Name? and behold, ye haue filled Hierusale with your doctrine, and ye would bring this mans blood vpon vs.
|
|
Acts
|
Godbey
|
5:28 |
With commandment we commanded you not to teach in this name; and behold, you have filled Jerusalem with your teaching; and you are determined to bring upon us the blood of this man.
|
|
Acts
|
GodsWord
|
5:28 |
He said, "We gave you strict orders not to mention Jesus' name when you teach. Yet, you've filled Jerusalem with your teachings. You want to take revenge on us for putting that man to death."
|
|
Acts
|
Haweis
|
5:28 |
saying, Did we not lay our strict injunction upon you, that you should not teach in this name? and, lo, ye have filled Jerusalem with your doctrine, and would fain bring this man’s blood upon us.
|
|
Acts
|
ISV
|
5:28 |
He said, “We gave you strict orders not to teach in his name, didn't we? Yet you have filled Jerusalem with your teaching and are determined to bring this man's blood on us!”
|
|
Acts
|
Jubilee2
|
5:28 |
saying, Did we not strictly command you that ye should not teach in this name? and, behold, ye have filled Jerusalem with your doctrine and intend to bring this man's blood upon us.
|
|
Acts
|
KJV
|
5:28 |
Saying, Did not we straitly command you that ye should not teach in this name? and, behold, ye have filled Jerusalem with your doctrine, and intend to bring this man’s blood upon us.
|
|
Acts
|
KJVA
|
5:28 |
Saying, Did not we straitly command you that ye should not teach in this name? and, behold, ye have filled Jerusalem with your doctrine, and intend to bring this man's blood upon us.
|
|
Acts
|
KJVPCE
|
5:28 |
Saying, Did not we straitly command you that ye should not teach in this name? and, behold, ye have filled Jerusalem with your doctrine, and intend to bring this man’s blood upon us.
|
|
Acts
|
LEB
|
5:28 |
saying, “⌞We strictly commanded⌟ you not to teach in this name? And behold, you have filled Jerusalem with your teaching! And you are intending to bring upon us the blood of this man!”
|
|
Acts
|
LITV
|
5:28 |
saying, Did we not command you by a command that you not teach in this name? And, behold, you have filled Jerusalem with your doctrine and intend to bring on us the blood of this man.
|
|
Acts
|
LO
|
5:28 |
saying, Did we not strictly charge you, that you should not teach in this name? and behold, you have filled Jerusalem with your doctrine, and would bring this man's blood upon us.
|
|
Acts
|
MKJV
|
5:28 |
saying, Did we not strictly command you that you not teach in this name? And behold, you have filled Jerusalem with your doctrine and intend to bring this man's blood on us.
|
|
Acts
|
Montgome
|
5:28 |
"We strictly forbade you, did we not, to teach about this Name, and here you have filled Jerusalem with your teaching, and intend to bring this man’s blood upon us."
|
|
Acts
|
Murdock
|
5:28 |
Did we not strictly charge you, to teach no person in this name? And behold, ye have filled Jerusalem with your doctrine; and ye would bring the blood of this man upon us.
|
|
Acts
|
NETfree
|
5:28 |
saying, "We gave you strict orders not to teach in this name. Look, you have filled Jerusalem with your teaching, and you intend to bring this man's blood on us!"
|
|
Acts
|
NETtext
|
5:28 |
saying, "We gave you strict orders not to teach in this name. Look, you have filled Jerusalem with your teaching, and you intend to bring this man's blood on us!"
|
|
Acts
|
NHEB
|
5:28 |
saying, "Did not we strictly command you not to teach in this name? Behold, you have filled Jerusalem with your teaching, and intend to bring this man's blood on us."
|
|
Acts
|
NHEBJE
|
5:28 |
saying, "Did not we strictly command you not to teach in this name? Behold, you have filled Jerusalem with your teaching, and intend to bring this man's blood on us."
|
|
Acts
|
NHEBME
|
5:28 |
saying, "Did not we strictly command you not to teach in this name? Behold, you have filled Jerusalem with your teaching, and intend to bring this man's blood on us."
|
|
Acts
|
Noyes
|
5:28 |
saying, We strictly commanded you not to teach in this name, and lo! ye have filled Jerusalem with your teaching, and mean to bring this man’s blood upon us.
|
|
Acts
|
OEB
|
5:28 |
“We gave you strict orders,” he said, “not to teach in this name. Yet you have actually flooded Jerusalem with your teaching, and you want to make us responsible for the death of this man.”
|
|
Acts
|
OEBcth
|
5:28 |
“We gave you strict orders,” he said, “not to teach in this name. Yet you have actually flooded Jerusalem with your teaching, and you want to make us responsible for the death of this man.”
|
|
Acts
|
OrthJBC
|
5:28 |
saying, "Did we not with a strict command charge you not to give shiurim b'Shem haZeh and, hinei, you have filled Yerushalayim with your torah and are determined to bring upon us the dahm of this man."
|
|
Acts
|
RKJNT
|
5:28 |
Did we not sternly command you that you should not teach in this name? and, behold, you have filled Jerusalem with your doctrine, and you intend to bring this man's blood upon us.
|
|
Acts
|
RLT
|
5:28 |
Saying, Did not we straitly command you that ye should not teach in this name? and, behold, ye have filled Jerusalem with your doctrine, and intend to bring this man’s blood upon us.
|
|
Acts
|
RNKJV
|
5:28 |
Saying, Did not we straitly command you that ye should not teach in this name? and, behold, ye have filled Jerusalem with your doctrine, and intend to bring this man's blood upon us.
|
|
Acts
|
RWebster
|
5:28 |
Saying, Did we not strictly command you that ye should not teach in this name? and, behold, ye have filled Jerusalem with your doctrine, and intend to bring this man’s blood upon us.
|
|
Acts
|
Rotherha
|
5:28 |
Saying—Strictly, did we charge you not to be teaching upon this name; and lo! ye have filled Jerusalem with your teaching, and are minded to bring down upon us, the blood of this man.
|
|
Acts
|
Twenty
|
5:28 |
"We gave you strict orders," he said, "not to teach in this Name. Yet you have actually flooded Jerusalem with your teaching, and you want to make us responsible for the death of this man."
|
|
Acts
|
Tyndale
|
5:28 |
sayinge: dyd not we straytely comaunde you that ye shuld not teache in this name? And beholde ye have filled Ierusalem with youre doctrine and ye intende to brynge this mans bloud vpon vs.
|
|
Acts
|
UKJV
|
5:28 |
Saying, Did not we strictly command you that all of you should not teach in this name? and, behold, all of you have filled Jerusalem with your doctrine, and intend to bring this man's blood upon us.
|
|
Acts
|
Webster
|
5:28 |
Saying, Did we not strictly command you, that ye should not teach in this name? and behold, ye have filled Jerusalem with your doctrine, and intend to bring this man's blood upon us.
|
|
Acts
|
Weymouth
|
5:28 |
"We strictly forbad you to teach in that name--did we not?" he said. "And see, you have filled Jerusalem with your teaching, and are trying to make us responsible for that man's death!"
|
|
Acts
|
Worsley
|
5:28 |
saying, Did not we strictly charge you not to teach in this name? and behold ye have filled Jerusalem with your doctrine, and would bring this man's blood upon us.
|
|
Acts
|
YLT
|
5:28 |
saying, `Did not we strictly command you not to teach in this name? and lo, ye have filled Jerusalem with your teaching, and ye intend to bring upon us the blood of this man.'
|
|
Acts
|
ABPGRK
|
5:28 |
λέγων ου παραγγελία παρηγγείλαμεν υμίν μη διδάσκειν επί τω ονόματι τούτω και ιδού πεπληρώκατε την Ιερουσαλήμ της διδαχής υμών και βούλεσθε επαγαγείν εφ΄ ημάς το αίμα του ανθρώπου τούτου
|
|
Acts
|
Afr1953
|
5:28 |
Het ons julle nie uitdruklik verbied om in dié Naam te leer nie? En kyk, julle het Jerusalem met julle leer vervul; en julle wil die bloed van hierdie Man op ons bring.
|
|
Acts
|
Alb
|
5:28 |
duke thënë: ''Po a nuk ju kemi ndaluar rreptësisht të mësoni në atë emër? Dhe ja, ju e keni mbushur Jeruzalemin me doktrinën tuaj dhe doni që të bjerë mbi ne gjaku i atij njeriu''.
|
|
Acts
|
Antoniad
|
5:28 |
λεγων ου παραγγελια παρηγγειλαμεν υμιν μη διδασκειν επι τω ονοματι τουτω και ιδου πεπληρωκατε την ιερουσαλημ της διδαχης υμων και βουλεσθε επαγαγειν εφ ημας το αιμα του ανθρωπου τουτου
|
|
Acts
|
AraNAV
|
5:28 |
قَائِلاً: «أَمَرْنَاكُمْ بِشِدَّةٍ أَلاَّ تُعَلِّمُوا بِهَذَا الاِسْمِ، وَلَكِنَّكُمْ قَدْ مَلأَتُمْ أُورُشَلِيمَ بِتَعْلِيمِكُمْ، وَتُرِيدُونَ أَنْ تُحَمِّلُونَا مَسْؤولِيَّةَ سَفْكِ دَمِهِ!»
|
|
Acts
|
AraSVD
|
5:28 |
قَائِلًا: «أَمَا أَوْصَيْنَاكُمْ وَصِيَّةً أَنْ لَا تُعَلِّمُوا بِهَذَا ٱلِٱسْمِ؟ وَهَا أَنْتُمْ قَدْ مَلَأْتُمْ أُورُشَلِيمَ بِتَعْلِيمِكُمْ، وَتُرِيدُونَ أَنْ تَجْلِبُوا عَلَيْنَا دَمَ هَذَا ٱلْإِنْسَانِ».
|
|
Acts
|
ArmWeste
|
5:28 |
«Սաստիկ չպատուիրեցի՞նք ձեզի, որ չսորվեցնէք այդ անունով. բայց դուք Երուսաղէմը լեցուցիք ձեր ուսուցումով, եւ կը փափաքիք մեր վրայ բերել այն մարդուն արիւնը»:
|
|
Acts
|
Azeri
|
5:28 |
ددي: "بئز سئزه جئدّي امر اتدئک کي، آرتيق بو آددا تعلئم ورمهيهسئنئز، و باخين، اورشلئمي تعلئمئنئزله دولدوروبسونوز و ائستهيئرسئنئز کي، بو آدامين قانيني بئزئم بوينوموزا قوياسينيز."
|
|
Acts
|
BasHauti
|
5:28 |
Cioela, Eztrauçuegu manamendu expressez defendatu etzineçaten iracats icen horretan? eta huná, bethe duçue Ierusaleme çuen doctrináz, eta nahi duçue gure gainera erekarri guiçon horren odola.
|
|
Acts
|
Bela
|
5:28 |
ці не забаранілі мы вам строга вучыць у імя гэтае? І вось вы напоўнілі Ерусалім вучэньнем вашым, і хочаце навесьці на нас кроў Таго Чалавека.
|
|
Acts
|
BretonNT
|
5:28 |
o lavarout: Ha n'hon eus ket difennet start ouzhoc'h kelenn en anv-se? Ha setu, leuniet hoc'h eus Jeruzalem gant ho kelennadurezh hag e fell deoc'h lakaat gwad an den-se da gouezhañ warnomp!
|
|
Acts
|
BulCarig
|
5:28 |
и рече: Не ви ли заръчахме и запретихме да не поучавате в това име? И, ето, напълнихте Ерусалим с вашето поучение, и искате да докарате върх нас кръвта на тогоз человека.
|
|
Acts
|
BulVeren
|
5:28 |
Не ви ли заповядахме строго да не поучавате в това име? Но ето, напълнили сте Ерусалим с учението си и възнамерявате да докарате върху нас кръвта на този Човек!
|
|
Acts
|
BurCBCM
|
5:28 |
ဤသူ၏နာမကို အမှီပြု၍ ဟောပြောသွန်သင်ခြင်းမပြုရန် သင်တို့အား ငါတို့ကြပ်တည်းစွာ အမိန့်ပေးထားခဲ့ကြပြီ။ သို့သော် သင်တို့သည် ဂျေရုဆလင်တစ်မြို့လုံးကို သင်တို့၏ဟောပြောသွန်သင် ချက်များဖြင့် ပြည့်စေ၍ ဤသူ၏သွေးကို ငါတို့အပေါ်သို့ သက်ရောက်စေရန် သင်တို့ကြံစည်နေကြသည် ဟုဆို၏။-
|
|
Acts
|
BurJudso
|
5:28 |
ထိုနာမကို အမှီပြု၍မဆုံးမ မသွန်သင်မည် အကြောင်း ငါတို့သည်သင်တို့အား၊ ကျပ်တည်းစွာ စီရင် မှာထားသည်မဟုတ်လော။ ယခု ကြည့်ကြ။ ယေရုရှလင် မြို့ကို သင်တို့အယူဝါဒနှင့် ပြည့် စသည်ဖြစ်၍၊ ငါတို့ အပေါ်သို့ ထိုသူ၏အသွေးကိုရောက်စေခြင်းငှါ သင်တို့ ကြံစည် ပါသည် တကားဟုမေးမြန်းပြောဆိုကြ၏။
|
|
Acts
|
Byz
|
5:28 |
λεγων ου παραγγελια παρηγγειλαμεν υμιν μη διδασκειν επι τω ονοματι τουτω και ιδου πεπληρωκατε την ιερουσαλημ της διδαχης υμων και βουλεσθε επαγαγειν εφ ημας το αιμα του ανθρωπου τουτου
|
|
Acts
|
CSlEliza
|
5:28 |
не запрещением ли запретихом вам не учити о имени сем? И се, исполнисте Иерусалим учением вашим и хощете навести на ны кровь Человека Сего.
|
|
Acts
|
CebPinad
|
5:28 |
nga nag-ingon, "Dili ba amo man kamong gipinahan pag-ayo sa dili pagpanudlo pinasikad niining ngalana? Apan tan-awa, ang Jerusalem gilukop ninyo sa inyong tuloohan, ug ginatinguha ninyo nga kapanilngan kami sa dugo niining tawhana."
|
|
Acts
|
Che1860
|
5:28 |
ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ; ᏝᏍᎪ ᎤᎵᏂᎩᏛᏯ ᏱᏨᏅᏍᏓᏕᎴ ᏗᏣᏕᏲᏗᏱ ᎯᎠ ᎾᏍᎩ ᏕᎤᏙᎥ ᎢᏨᏙᏗᏱ? ᎬᏂᏳᏉᏃ ᏕᏣᏕᏲᎲᏍᎬ ᏥᎷᏏᎵᎻ ᎢᏥᎧᎵᎢᏍᏔᏅ, ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᎠᏍᎦᏯ ᎤᎩᎬ ᎣᎩᏍᏛᏗᏍᏗᏱ, ᎢᏥᏰᎸᎭ.
|
|
Acts
|
ChiNCVs
|
5:28 |
“我们严厉地吩咐过你们,不准再奉这名施教。看,你们却把你们的道理传遍了耶路撒冷,想要把流这人的血的责任推到我们身上。”
|
|
Acts
|
ChiSB
|
5:28 |
說:「我們曾嚴厲命令你們,不可用這名字施教。你們看,你們卻把你們的道理傳遍了耶路撒冷,你們是有意把這人的血,引到我們身上來啊!」
|
|
Acts
|
ChiUn
|
5:28 |
「我們不是嚴嚴地禁止你們,不可奉這名教訓人嗎?你們倒把你們的道理充滿了耶路撒冷,想要叫這人的血歸到我們身上!」
|
|
Acts
|
ChiUnL
|
5:28 |
我儕非嚴戒爾曹、勿以斯名訓誨乎、爾乃以爾教徧布耶路撒冷、欲以斯人之血歸我儕也、
|
|
Acts
|
ChiUns
|
5:28 |
「我们不是严严地禁止你们,不可奉这名教训人吗?你们倒把你们的道理充满了耶路撒冷,想要叫这人的血归到我们身上!」
|
|
Acts
|
CopNT
|
5:28 |
ⲉϥϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲁⲛϩⲟⲛϩⲉⲛ ⳿ⲉⲧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⳿ⲉ⳿ϣⲧⲉⲙϯ⳿ⲥⲃⲱ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲓⲣⲁⲛ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁⲧⲉⲧⲉⲛⲙⲟϩ ⳿ⲛⲒⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ⲧⲏⲣⲥ ⳿ⲉⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲧⲉⲧⲉⲛ⳿ⲥⲃⲱ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉⲧⲉⲛⲙⲉⲩⲓ ⳿ⲉ⳿ⲉⲛ ⳿ⲡ⳿ⲥⲛⲟϥ ⳿ⲙⲡⲁⲓⲣⲱⲙⲓ ⳿ⲉ⳿ϩⲣⲏⲓ ⳿ⲉϫⲱⲛ ..
|
|
Acts
|
CopSahBi
|
5:28 |
ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲏ ϩⲛ ⲟⲩⲡⲁⲣⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲁ ⲙⲡⲛⲡⲁⲣⲁⲅⲅⲓⲗⲉ ⲛⲏⲧⲛ ⲉⲧⲙϯ ⲥⲃⲱ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲙⲡⲉⲓⲣⲁⲛ ⲁⲩⲱ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲁⲧⲉⲧⲛⲙⲟⲩϩ ⲛⲑⲓⲗⲏⲏⲙ ⲛⲧⲉⲧⲛⲥⲃⲱ ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲧⲛⲟⲩⲱϣ ⲉⲉⲓⲛⲉⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲛ ⲙⲡⲉⲥⲛⲟϥ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ
|
|
Acts
|
CopSahHo
|
5:28 |
ⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ. ϫⲉ ⲙⲏ ϩⲛ̅ⲟⲩⲡⲁⲣⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲁ ⲙ̅ⲡⲛ̅ⲡⲁⲣⲁⲅⲅⲓⲗⲉ ⲛⲏⲧⲛ̅. ⲉⲧⲙ̅ϯⲥⲃⲱ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉϫⲙ̅ⲡⲉⲓ̈ⲣⲁⲛ. ⲁⲩⲱ ⲉⲓⲥϩⲏⲏⲧⲉ ⲁⲧⲉⲧⲛ̅ⲙⲟⲩϩ ⲛ̅ⲑⲓⲗⲏ̅ⲙ̅ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ⲥⲃⲱ. ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲧⲛ̅ⲟⲩⲱϣ ⲉⲉⲓⲛⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉϫⲱⲛ ⲙ̅ⲡⲉⲥⲛⲟϥ ⲙ̅ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ.
|
|
Acts
|
CopSahid
|
5:28 |
ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲏ ϩⲛⲟⲩⲡⲁⲣⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲁ ⲙⲡⲛⲡⲁⲣⲁⲅⲅⲓⲗⲉ ⲛⲏⲧⲛ ⲉⲧⲙϯⲥⲃⲱ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲙⲡⲉⲓⲣⲁⲛ ⲁⲩⲱ ⲉⲓⲥϩⲏⲏⲧⲉ ⲁⲧⲉⲧⲛⲙⲟⲩϩ ⲛⲑⲓⲗⲏⲙ ⲛⲧⲉⲧⲛⲥⲃⲱ ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲧⲛⲟⲩⲱϣ ⲉⲉⲓⲛⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲛ ⲙⲡⲉⲥⲛⲟϥ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ
|
|
Acts
|
CopSahid
|
5:28 |
ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲏ ϩⲛ ⲟⲩⲡⲁⲣⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲁ ⲙⲡⲛⲡⲁⲣⲁⲅⲅⲓⲗⲉ ⲛⲏⲧⲛ ⲉⲧⲙϯⲥⲃⲱ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲙⲡ ⲉⲓⲣⲁⲛ ⲁⲩⲱ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲁⲧⲉⲧⲛⲙⲟⲩϩ ⲛⲑⲓⲉⲣⲟⲥⲟⲗⲩⲙⲁ ⲛⲧⲉⲧⲛⲥⲃⲱ ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲧⲛⲟⲩⲱϣ ⲉⲉⲓⲛⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲛ ⲙⲡⲉⲥⲛⲟϥ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ.
|
|
Acts
|
CroSaric
|
5:28 |
"Nismo li vam strogo zabranili učiti u to Ime? A vi ste eto napunili Jeruzalem svojim naukom i hoćete na nas navući krv toga čovjeka."
|
|
Acts
|
DaNT1819
|
5:28 |
bøde vi Eder ikke alvorligen, at I skulde ikke lære i dette Navn? og see, I have fyldt Jerusalem med Eder Lærdom, og ville føre dette Menneskes Blod over os.
|
|
Acts
|
DaOT1871
|
5:28 |
„Vi bøde eder alvorligt, at I ikke maatte lære i dette Navn, og se, I have fyldt Jerusalem med eders Lære, og I ville bringe dette Menneskes Blod over os!‟
|
|
Acts
|
DaOT1931
|
5:28 |
„Vi bøde eder alvorligt, at I ikke maatte lære i dette Navn, og se, I have fyldt Jerusalem med eders Lære, og I ville bringe dette Menneskes Blod over os!‟
|
|
Acts
|
Dari
|
5:28 |
«مگر ما به تکرار به شما نگفتیم که دیگر به این نام تعلیم ندهید؟ اما شما برخلاف امر ما اورشلیم را با تعلیمات خود پُر کرده اید و می کوشید که خون این شخص را به گردن ما بیندازید.»
|
|
Acts
|
DutSVV
|
5:28 |
Hebben wij u niet ernstiglijk aangezegd, dat gij in dezen Naam niet zoudt leren? En ziet, gij hebt met deze uw leer Jeruzalem vervuld, en gij wilt het bloed van dezen Mens over ons brengen.
|
|
Acts
|
DutSVVA
|
5:28 |
Hebben wij u niet ernstiglijk aangezegd, dat gij in dezen Naam niet zoudt leren? En ziet, gij hebt met deze uw leer Jeruzalem vervuld, en gij wilt het bloed van dezen Mens over ons brengen.
|
|
Acts
|
Elzevir
|
5:28 |
λεγων ου παραγγελια παρηγγειλαμεν υμιν μη διδασκειν επι τω ονοματι τουτω και ιδου πεπληρωκατε την ιερουσαλημ της διδαχης υμων και βουλεσθε επαγαγειν εφ ημας το αιμα του ανθρωπου τουτου
|
|
Acts
|
Esperant
|
5:28 |
dirante: Ni severe ordonis al vi, ke vi ne instruu en ĉi tiu nomo; kaj jen vi plenigis Jerusalemon per via instruado, kaj intencas survenigi sur nin la sangon de tiu homo.
|
|
Acts
|
Est
|
5:28 |
"Kas me teid ei ole kõvasti keelanud õpetamast selle nimel? Ja vaata, te olete Jeruusalemma täitnud oma õpetusega ja tahate Selle inimese vere saata meie peale!"
|
|
Acts
|
FarHezar
|
5:28 |
«مگر شما را منع اکید نکردیم که دیگر به این نام تعلیم ندهید؟ ولی شما اورشلیم را با تعلیم خود پر ساختهاید و میخواهید خون این مرد را به گردن ما بیندازید.»
|
|
Acts
|
FarOPV
|
5:28 |
«مگر شما را قدغن بلیغ نفرمودیم که بدین اسم تعلیم مدهید؟ همانا اورشلیم را به تعلیم خود پرساختهاید و میخواهید خون این مرد را به گردن ما فرود آرید.»
|
|
Acts
|
FarTPV
|
5:28 |
«مگر ما اكیداً به شما اخطار نكردیم كه دیگر به این نام تعلیم ندهید؟ امّا شما برخلاف دستور ما اورشلیم را با تعالیم خود پر کردهاید و میکوشید كه خون این شخص را به گردن ما بیندازید.»
|
|
Acts
|
FinBibli
|
5:28 |
Sanoen: emmekö ole kovasti teitä kieltäneet puhumasta kansalle tähän nimeen? Ja katso, te olette Jerusalemin täyttäneet teidän opetuksellanne, ja tahdotte tämän ihmisen veren vetää meidän päällemme.
|
|
Acts
|
FinPR
|
5:28 |
ja sanoi: "Me olemme kieltämällä kieltäneet teitä opettamasta tähän nimeen; ja katso, te olette täyttäneet Jerusalemin opetuksellanne ja tahdotte saattaa meidän päällemme tuon miehen veren".
|
|
Acts
|
FinPR92
|
5:28 |
Hän sanoi: "Me kielsimme jyrkästi teitä opettamasta sen miehen nimessä. Mutta nyt koko Jerusalem on täynnä teidän oppianne ja te yritätte panna sen miehen kuoleman meidän syyksemme."
|
|
Acts
|
FinRK
|
5:28 |
Hän sanoi: ”Emmekö ole kieltämällä kieltäneet teitä opettamasta tässä nimessä? Ja nyt te olette täyttäneet Jerusalemin opetuksellanne ja tahdotte saattaa meidän päällemme tuon miehen veren.”
|
|
Acts
|
FinSTLK2
|
5:28 |
ja sanoi: "Olemme kieltämällä kieltäneet teitä opettamasta tähän nimeen. Mutta katso, olette täyttäneet Jerusalemin opetuksellanne ja tahdotte saattaa päällemme tämän miehen veren."
|
|
Acts
|
FreBBB
|
5:28 |
Nous vous avons expressément défendu d'enseigner en ce nom-là. Et voici que vous avez rempli Jérusalem de votre enseignement, et que vous voulez faire venir sur nous le sang de cet homme !
|
|
Acts
|
FreBDM17
|
5:28 |
Disant : ne vous avons-nous pas défendu expressément de n’enseigner point en ce Nom ? et cependant voici, vous avez rempli Jérusalem de votre doctrine, et vous voulez faire venir sur nous le sang de cet homme.
|
|
Acts
|
FreCramp
|
5:28 |
en disant : " Nous vous avons expressément défendu d'enseigner ce nom-là, et voilà que vous avez rempli Jérusalem de votre doctrine, et vous voulez faire retomber sur nous le sang de cet homme ! "
|
|
Acts
|
FreGenev
|
5:28 |
Difant, Ne vous avons-nous pas defendu par exprés commandement de n'enfeigner point en ce Nom-ci? & voici, vous avez rempli Jerufalem de voftre doctrine, & vous voulez faire venir fur nous le fang de cet homme.
|
|
Acts
|
FreJND
|
5:28 |
disant : Nous vous avons expressément enjoint de ne pas enseigner en ce nom-là, et voici, vous avez rempli Jérusalem de votre doctrine, et vous voulez faire venir sur nous le sang de cet homme.
|
|
Acts
|
FreOltra
|
5:28 |
«Nous vous avons formellement défendu d'enseigner en ce nom-là, et voici, vous avez rempli Jérusalem de votre enseignement, et vous voulez faire retomber sur nous le sang de cet homme.»
|
|
Acts
|
FrePGR
|
5:28 |
« Nous vous avons formellement défendu d'enseigner en ce nom-là, et voici, vous avez rempli Jérusalem de votre enseignement, et vous voulez faire retomber sur nous le sang de cet homme-là. »
|
|
Acts
|
FreSegon
|
5:28 |
Ne vous avons-nous pas défendu expressément d'enseigner en ce nom-là? Et voici, vous avez rempli Jérusalem de votre enseignement, et vous voulez faire retomber sur nous le sang de cet homme!
|
|
Acts
|
FreStapf
|
5:28 |
Le grand-prêtre les interrogea «Ne vous avons-nous pas expressément interdit, leur dit-il, d'enseigner en ce nom-là, et voilà que vous avez rempli Jérusalem de votre enseignement et que vous voulez faire retomber sur nous le sang de cet homme!»
|
|
Acts
|
FreSynod
|
5:28 |
Nous vous avons formellement défendu d'enseigner en ce nom-là, et vous avez rempli Jérusalem de votre doctrine. Vous voulez donc faire retomber sur nous le sang de cet homme!
|
|
Acts
|
FreVulgG
|
5:28 |
en disant : Nous vous avons expressément défendu d’enseigner en ce nom-là. Et voici que vous avez rempli Jérusalem de votre doctrine, et vous voulez faire retomber sur nous le sang de cet homme.
|
|
Acts
|
GerAlbre
|
5:28 |
"Haben wir euch", so sprach er, "nicht aufs allerstrengste verboten, in jenem Namen zu lehren? Und doch habt ihr Jerusalem mit eurer Lehre erfüllt; ja ihr wollt dieses Menschen Blut über uns bringen."
|
|
Acts
|
GerBoLut
|
5:28 |
und sprach: Haben wir euch nicht mit Ernst geboten, daß ihr nicht sollt lehren in diesem Namen? Und sehet, ihr habt Jerusalem erfullet mit eurer Lehre und wollt dieses Menschen Blut uber uns führen.
|
|
Acts
|
GerElb18
|
5:28 |
und sprach: Wir haben euch strenge geboten, in diesem Namen nicht zu lehren, und siehe, ihr habt Jerusalem erfüllt mit eurer Lehre und wollt das Blut dieses Menschen auf uns bringen.
|
|
Acts
|
GerElb19
|
5:28 |
Wir haben euch streng geboten, in diesem Namen nicht zu lehren, und siehe, ihr habt Jerusalem erfüllt mit eurer Lehre und wollt das Blut dieses Menschen auf uns bringen.
|
|
Acts
|
GerGruen
|
5:28 |
"Wir haben euch doch streng verboten, in diesem Namen da zu lehren. Und doch habt ihr Jerusalem mit eurer Lehre angefüllt und wollt das Blut dieses Menschen auf uns bringen."
|
|
Acts
|
GerLeoNA
|
5:28 |
und sagte: „Wir haben euch doch ausdrücklich befohlen, nicht über diesen Namen zu lehren, und siehe!, ihr habt Jerusalem mit eurer Lehre erfüllt und wollt das Blut dieses Menschen über uns bringen.“
|
|
Acts
|
GerLeoRP
|
5:28 |
und sagte: „Haben wir euch nicht ausdrücklich befohlen, nicht über diesen Namen zu lehren? Und siehe!, ihr habt Jerusalem mit eurer Lehre erfüllt und wollt das Blut dieses Menschen über uns bringen.“
|
|
Acts
|
GerMenge
|
5:28 |
»Wir haben euch doch ausdrücklich geboten, auf Grund dieses Namens nicht zu lehren, und trotzdem habt ihr mit eurer Lehre ganz Jerusalem erfüllt und wollt das Blut dieses Menschen auf uns bringen!«
|
|
Acts
|
GerNeUe
|
5:28 |
"Haben wir euch nicht ausdrücklich verboten, im Namen dieses Mannes aufzutreten und zu lehren? Und ihr, ihr habt ganz Jerusalem mit eurer Lehre erfüllt und wollt uns für den Tod dieses Menschen verantwortlich machen."
|
|
Acts
|
GerSch
|
5:28 |
Haben wir euch nicht streng verboten, in diesem Namen zu lehren? Und siehe, ihr habt mit eurer Lehre Jerusalem erfüllt und wollt das Blut dieses Menschen auf uns bringen!
|
|
Acts
|
GerTafel
|
5:28 |
Und sprach: Haben wir euch nicht ernstlich untersagt, in diesem Namen zu lehren? Und siehe, ihr habt ganz Jerusalem mit eurer Lehre erfüllt, und wollt das Blut dieses Menschen auf uns bringen.
|
|
Acts
|
GerTextb
|
5:28 |
also: wir haben euch doch strenge befohlen, nicht auf diesen Namen zu lehren, und siehe, ihr habt Jerusalem erfüllt mit eurer Lehre, und wollt auf uns das Blut dieses Menschen bringen.
|
|
Acts
|
GerZurch
|
5:28 |
und sprach: Streng haben wir euch geboten, auf Grund dieses Namens nicht zu lehren, und siehe, ihr habt mit eurer Lehre Jerusalem erfüllt und wollt das Blut dieses Menschen über uns bringen. (a) Apg 4:18; Mt 27:25
|
|
Acts
|
GreVamva
|
5:28 |
λέγων· Δεν σας παρηγγείλαμεν ρητώς να μη διδάσκητε εν τω ονόματι τούτω; και ιδού, εγεμίσατε την Ιερουσαλήμ από της διδαχής σας, και θέλετε να φέρητε εφ' ημάς το αίμα του ανθρώπου τούτου.
|
|
Acts
|
Haitian
|
5:28 |
Li di yo: Eske nou pa t' defann nou pale ak pèp la nan non nonm sa a? Gade sa n' fè. Nou gaye pawòl nou yo nan tout Jerizalèm. Nou vle rann nou reskonsab lanmò nonm lan.
|
|
Acts
|
HebDelit
|
5:28 |
הֲלֹא צַוֹּה צִוִּינוּ עֲלֵיכֶם לְבִלְתִּי לַמֵּד בַּשֵּׁם הַזֶּה וְהִנֵּה מִלֵּאתֶם אֶת־יְרוּשָׁלַיִם תּוֹרַתְכֶם וְתַחְפְּצוּ לְהָבִיא עָלֵינוּ אֶת־דְּמֵי הָאִישׁ הַזֶּה׃
|
|
Acts
|
HebModer
|
5:28 |
הלא צוה צוינו עליכם לבלתי למד בשם הזה והנה מלאתם את ירושלים תורתכם ותחפצו להביא עלינו את דמי האיש הזה׃
|
|
Acts
|
HunKNB
|
5:28 |
»Parancsban hagytuk meg nektek, hogy ne tanítsatok az ő nevében, s lám, ti betöltöttétek Jeruzsálemet tanításotokkal, és ránk akarjátok hárítani annak az embernek a vérét.«
|
|
Acts
|
HunKar
|
5:28 |
Mondván: Nem megparancsoltuk-é néktek parancsolattal, hogy ne tanítsatok ebben a névben? És ímé betöltöttétek Jeruzsálemet tudományotokkal, és mi reánk akarjátok hárítani annak az embernek vérét.
|
|
Acts
|
HunRUF
|
5:28 |
Szigorúan megtiltottuk nektek, hogy tanítsatok annak a nevében, és íme, egész Jeruzsálemet betöltitek tanításotokkal, és ránk akarjátok hárítani annak az embernek a vérét.
|
|
Acts
|
HunUj
|
5:28 |
„Szigorúan megtiltottuk nektek, hogy tanítsatok annak nevében, és íme, betöltitek az egész Jeruzsálemet tanításotokkal, és ránk akarjátok hárítani annak az embernek a vérét.”
|
|
Acts
|
ItaDio
|
5:28 |
Non vi abbiam noi del tutto vietato d’insegnare in cotesto nome? e pure ecco, voi avete ripiena Gerusalemme della vostra dottrina, e volete trarci addosso il sangue di cotesto uomo.
|
|
Acts
|
ItaRive
|
5:28 |
dicendo: Noi vi abbiamo del tutto vietato di insegnare in cotesto nome; ed ecco, avete riempita Gerusalemme della vostra dottrina, e volete trarci addosso il sangue di cotesto uomo.
|
|
Acts
|
JapBungo
|
5:28 |
『我等かの名によりて教ふることを堅く禁ぜしに、視よ、汝らは其の教をエルサレムに滿し、かの人の血を我らに負はせんとす』
|
|
Acts
|
JapDenmo
|
5:28 |
言った,「我々は,この名において教えないようにと,お前たちに厳しく命じておいたではないか。見よ,お前たちはエルサレムをお前たちの教えで満たしてしまい,しかも,あの男の血を我々に負わせようと企んでいる」。
|
|
Acts
|
JapKougo
|
5:28 |
言った、「あの名を使って教えてはならないと、きびしく命じておいたではないか。それだのに、なんという事だ。エルサレム中にあなたがたの教を、はんらんさせている。あなたがたは確かに、あの人の血の責任をわたしたちに負わせようと、たくらんでいるのだ」。
|
|
Acts
|
JapRague
|
5:28 |
彼名によりて教ふること勿れとは、我等が、厳しく命ぜし所なるに、汝等は其教をエルザレムに満たせ、彼人の血を我等に負はしめんとするに非ずや、と云ひしかば、
|
|
Acts
|
KLV
|
5:28 |
ja'ta', “ ta'be' maH strictly ra'ta'ghach mu'mey SoH ghobe' Daq ghojmoH Daq vam pong? yIlegh, SoH ghaj tebta' Jerusalem tlhej lIj teaching, je intend Daq qem vam man's 'Iw Daq maH.”
|
|
Acts
|
Kapingam
|
5:28 |
“Gimaadou gu-gowadu madau haganoho maaloo dangihi bolo goodou hudee agoago labelaa i-di ingoo o Taane deenei, mmada gi godou mee ala ne-hai! Goodou gu-hagadele godou agoago laa-lodo Jerusalem hagatau, ge e-hagaanga-mai labelaa gi gimaadou di made o Taane deenei!”
|
|
Acts
|
Kaz
|
5:28 |
— Біз сендерге сол Адамның атынан тәлім беруге қатаң тыйым салған жоқпыз ба? Алайда сендер ілімдеріңді бүкіл Иерусалимге таратыпсыңдар. Осылайша сол Адамның қанын біздің мойнымызға артпақсыңдар, — деді ол.
|
|
Acts
|
Kekchi
|
5:28 |
—¿Ma incˈaˈ ta biˈ xkaye e̱re nak incˈaˈ chic te̱tzoleb li tenamit saˈ xcˈabaˈ li cui̱nk aˈan? La̱ex yo̱quex chixcˈutbal li tijleb aˈan saˈ chixjunil Jerusalén ut te̱raj xqˈuebal saˈ kabe̱n lix camic li cui̱nk aˈan, chanqueb.
|
|
Acts
|
KhmerNT
|
5:28 |
ថា៖ «យើងបានចេញបញ្ជាយ៉ាងម៉ឺងម៉ាត់មិនឲ្យអ្នករាល់គ្នាបង្រៀនដោយនូវឈ្មោះរបស់អ្នកនោះទេ ប៉ុន្ដែ មើល៍ អ្នករាល់គ្នាបានបង្រៀនពេញក្រុងយេរូសាឡិម ហើយមានបំណងយកឈាមបុរសនេះមកទម្លាក់លើយើងទៀតផង»។
|
|
Acts
|
KorHKJV
|
5:28 |
이르되, 너희가 이 이름으로 가르치지 말라고 우리가 너희에게 엄히 명령하지 아니하였느냐? 그런데, 보라, 너희가 너희 교리를 예루살렘에 가득하게 하였으며 또한 이 사람의 피를 우리에게 돌리고자 하는도다, 하니라.
|
|
Acts
|
KorRV
|
5:28 |
가로되 우리가 이 이름으로 사람을 가르치지 말라고 엄금하였으되 너희가 너희 교를 예루살렘에 가득하게 하니 이 사람의 피를 우리에게로 돌리고자 함이로다
|
|
Acts
|
Latvian
|
5:28 |
Sacīdams: Mēs jums stingri pavēlējām nemācīt šinī vārdā. Un jūs, lūk, piepildāt Jeruzalemi ar savu mācību un gribat šī Cilvēka asinis saukt pār mums.
|
|
Acts
|
LinVB
|
5:28 |
« Topekísákí bínó makási kotéya o nkómbó ya moto ôná. Nzókandé bopanzí matéya ma bínó o Yerúzalem mobimba ! Bôngó bolingí ’te makilá ma moto ôná mákwêla bísó ? »
|
|
Acts
|
LtKBB
|
5:28 |
„Argi mes jums drauste neuždraudėme mokyti tuo vardu, o štai jūs užtvindėte Jeruzalę savo mokymu ir dar norite ant mūsų užtraukti to žmogaus kraują“.
|
|
Acts
|
LvGluck8
|
5:28 |
Sacīdams: “Vai mēs pavēlēdami jums neesam pavēlējuši, nemācīt iekš šī Vārda? Un redzi, jūs ar savu mācību esat piepildījuši Jeruzālemi un gribat pār mums vest šī Cilvēka asinis.”
|
|
Acts
|
Mal1910
|
5:28 |
ഈ നാമത്തിൽ ഉപദേശിക്കരുതു എന്നു ഞങ്ങൾ നിങ്ങളോടു അമൎച്ചയായി കല്പിച്ചുവല്ലോ; നിങ്ങളോ യെരൂശലേമിനെ നിങ്ങളുടെ ഉപദേശംകൊണ്ടു നിറെച്ചിരിക്കുന്നു; ആ മനുഷ്യന്റെ രക്തം ഞങ്ങളുടെ മേൽ വരുത്തുവാൻ ഇച്ഛിക്കുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
|
|
Acts
|
Maori
|
5:28 |
Ka mea, Kihai ianei matou i ata whakatupato i a koutou kia kaua e whakaako i runga i tenei ingoa? na, kua ki nei Hiruharama i ta koutou whakaakoranga, a e mea ana koutou kia whakairia nga toto o tenei tangata ki runga i a matou.
|
|
Acts
|
Mg1865
|
5:28 |
ka nanao hoe: Efa noraranay mafy dia mafy ianareo tsy hampianatra amin’ izany anarana izany; kanjo, indro, efa nofenoinareo ny fampianaranareo Jerosalema, ka tianareo hankinina aminay ny ran’ izany Lehilahy izany.
|
|
Acts
|
MonKJV
|
5:28 |
Энэ нэрээр заан сургаж болохгүй гэж бид та нарт хатуу тушаасан биш үү? Гэтэл ажигтун, та нар Иерусалимыг сургаалаараа дүүргэлээ. Мөн энэ хүний цусыг бидний дээр буулгахыг зорьж байна гэв.
|
|
Acts
|
MorphGNT
|
5:28 |
⸀λέγων· Παραγγελίᾳ παρηγγείλαμεν ὑμῖν μὴ διδάσκειν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τούτῳ, καὶ ἰδοὺ πεπληρώκατε τὴν Ἰερουσαλὴμ τῆς διδαχῆς ὑμῶν, καὶ βούλεσθε ἐπαγαγεῖν ἐφ’ ἡμᾶς τὸ αἷμα τοῦ ἀνθρώπου τούτου.
|
|
Acts
|
Ndebele
|
5:28 |
esithi: Kasililayisisanga yini ukuthi lingafundisi ngalelibizo? Kodwa khangelani seligcwalise iJerusalema ngemfundiso yenu, liqonde ukwehlisela igazi lalumuntu phezu kwethu.
|
|
Acts
|
NlCanisi
|
5:28 |
en sprak: We hebben u ten strengste verboden, in die Naam te onderrichten; en zie, gij hebt heel Jerusalem vervuld met uw leer, en wilt ons het bloed van dien mens ten laste leggen.
|
|
Acts
|
NorBroed
|
5:28 |
idet han sa, Påbydde vi ikke dere med påbud å ikke lære bort i dette navnet? Og se! dere har fylt Jerusalem med læren deres, og dere vil påføre på oss dette menneskets blod.
|
|
Acts
|
NorSMB
|
5:28 |
«Baud me dykk ikkje strengt, at de ikkje skulde læra i dette namnet? og sjå, de hev fyllt Jerusalem med læra dykkar, og de vil føra yver oss denne manns blod.»
|
|
Acts
|
Norsk
|
5:28 |
Vi bød eder strengt at I ikke skulde lære i dette navn, og nu har I fylt Jerusalem med eders lære og vil føre dette menneskes blod over oss!
|
|
Acts
|
Northern
|
5:28 |
«Bu adla təlim öyrətməyi sizə qəti qadağan etmədikmi? Amma siz təliminizi bütün Yerusəlimə yaydınız və o Adamın qanını bizim boynumuza yükləmək istəyirsiniz».
|
|
Acts
|
Peshitta
|
5:28 |
ܠܐ ܗܘܐ ܡܦܩܕ ܦܩܕܢ ܗܘܝܢ ܠܟܘܢ ܕܠܐܢܫ ܠܐ ܬܠܦܘܢ ܒܫܡܐ ܗܢܐ ܐܢܬܘܢ ܕܝܢ ܗܐ ܡܠܝܬܘܢܗ ܠܐܘܪܫܠܡ ܡܢ ܝܘܠܦܢܟܘܢ ܘܨܒܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܬܝܬܘܢ ܥܠܝܢ ܕܡܗ ܕܓܒܪܐ ܗܢܐ ܀
|
|
Acts
|
PohnOld
|
5:28 |
Masani: Kit so inapwi komail edi kaualap, me komail ender kawewe ni mar wet? A kilang, komail kadire kila Ierusalem omail lamalam o, o komail kin men kapokon ong kit ntan aramas men et.
|
|
Acts
|
Pohnpeia
|
5:28 |
“Se kihong kumwail kosonned kehlail kumwail dehr pwurehng padahk ni mwaren ohl menet; ahpw kumwail kilang dahme kumwail wiahda: kumwail kalohkiselier amwail padahk kan nan Serusalem, oh kumwail pil mwahuki kapwukoahnekin kiht en Sises eh pwoula.”
|
|
Acts
|
PolGdans
|
5:28 |
Izaliśmy wam surowo nie zakazali, abyście w tem imieniu nie uczyli? A oto napełniliście Jeruzalem nauką waszą i chcecie na nas wprowadzić krew człowieka tego.
|
|
Acts
|
PolUGdan
|
5:28 |
Czy nie zakazaliśmy wam surowo, żebyście w tym imieniu nie nauczali? A oto napełniliście Jerozolimę waszą nauką i chcecie na nas ściągnąć krew tego człowieka.
|
|
Acts
|
PorAR
|
5:28 |
Não vos admoestamos expressamente que não ensinásseis nesse nome? E eis que enchestes Jerusalém dessa vossa doutrina e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
|
|
Acts
|
PorAlmei
|
5:28 |
Não vos admoestámos nós expressamente que não ensinasseis n'esse nome? E eis que já enchestes Jerusalem d'essa vossa doutrina, e quereis trazer sobre nós o sangue d'esse homem
|
|
Acts
|
PorBLivr
|
5:28 |
Não vos ordenamos expressamente para não ensinardes mais neste nome? E eis que vós enchestes a Jerusalém com vossa doutrina, e quereis trazer sobre nós o sangue deste homem!
|
|
Acts
|
PorBLivr
|
5:28 |
Não vos ordenamos expressamente para não ensinardes mais neste nome? E eis que vós enchestes a Jerusalém com vossa doutrina, e quereis trazer sobre nós o sangue deste homem!
|
|
Acts
|
PorCap
|
5:28 |
*disse: «Proibimo-vos formalmente de ensinardes nesse nome, mas vós enchestes Jerusalém com a vossa doutrina e quereis fazer recair sobre nós o sangue desse homem.»
|
|
Acts
|
PotLykin
|
5:28 |
OtI okinan, ConI kiikwamIsnonmIn e'wipwe'knomake'ie'k shi noswunuk icI pInI kimoshkIne'stonawa shi Cinose'ne'muk, i kukie'kwe'wunawa ktne'ntanawacI e'wipie'twuiak o nInI muskwim.
|
|
Acts
|
RomCor
|
5:28 |
„Nu v-am poruncit noi cu tot dinadinsul să nu învăţaţi pe norod în Numele acesta? Şi voi iată că aţi umplut Ierusalimul cu învăţătura voastră şi căutaţi să aruncaţi asupra noastră sângele acelui om.”
|
|
Acts
|
RusSynod
|
5:28 |
не запретили ли мы вам накрепко учить о имени сем? и вот, вы наполнили Иерусалим учением вашим и хотите навести на нас кровь Того Человека.
|
|
Acts
|
RusSynod
|
5:28 |
«Не запретили ли мы вам настрого учить об имени этом? И вот вы наполнили Иерусалим учением вашим и хотите навести на нас кровь Того Человека».
|
|
Acts
|
RusVZh
|
5:28 |
не запретили ли мы вам накрепко учить о имени сем? и вот, вы наполнили Иерусалим учением вашим и хотите навести на нас кровь Того Человека.
|
|
Acts
|
SBLGNT
|
5:28 |
⸀λέγων· Παραγγελίᾳ παρηγγείλαμεν ὑμῖν μὴ διδάσκειν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τούτῳ, καὶ ἰδοὺ πεπληρώκατε τὴν Ἰερουσαλὴμ τῆς διδαχῆς ὑμῶν, καὶ βούλεσθε ἐπαγαγεῖν ἐφʼ ἡμᾶς τὸ αἷμα τοῦ ἀνθρώπου τούτου.
|
|
Acts
|
Shona
|
5:28 |
achiti: Hatina kukurairisai kuti musadzidzisa nezita iri here? Zvino tarirai, mazadza Jerusarema nedzidziso yenyu, uye muchishuva kuuisa ropa remunhu uyu pamusoro pedu.
|
|
Acts
|
SloChras
|
5:28 |
rekoč: Ali vam nismo ostro naročili, da ne smete učiti o tem imenu? In glej, napolnili ste Jeruzalem z naukom svojim in hočete na nas spraviti kri tega človeka!
|
|
Acts
|
SloKJV
|
5:28 |
rekoč: „Ali vam nismo strogo zapovedali, da naj ne bi učili v tem imenu? In glejte, Jeruzalem ste napolnili s svojim naukom in nad nas nameravate privesti kri tega človeka.“
|
|
Acts
|
SloStrit
|
5:28 |
Govoreč: Ali vam nismo ostro naročili, da ne učite v to ime? in glej, napolnili ste Jeruzalem z naukom svojim, in hočete na nas spraviti kri tega človeka.
|
|
Acts
|
SomKQA
|
5:28 |
oo yidhi, Waxaannu aad idiinku amarnay inaydnaan magacan wax ku barin; laakiin bal eega, waxaad Yeruusaalem ka buuxiseen waxbariddiinnii, oo weliba waxaad damacsan tihiin inaad ninkan dhiiggiisii dusha naga saartaan.
|
|
Acts
|
SpaPlate
|
5:28 |
diciendo: “Os hemos prohibido terminantemente enseñar en este nombre, y he aquí que habéis llenado a Jerusalén de vuestra doctrina y queréis traer la sangre de este hombre sobre nosotros”.
|
|
Acts
|
SpaRV
|
5:28 |
Diciendo: ¿No os denunciamos estrechamente, que no enseñaseis en este nombre? y he aquí, habéis llenado á Jerusalem de vuestra doctrina, y queréis echar sobre nosotros la sangre de este hombre.
|
|
Acts
|
SpaRV186
|
5:28 |
Diciendo: ¿No os mandamos estrechamente, que no enseñaseis en este nombre? y, he aquí, habéis henchido a Jerusalem de vuestra doctrina, ¿y queréis echar sobre nosotros la sangre de este hombre?
|
|
Acts
|
SpaRV190
|
5:28 |
Diciendo: ¿No os denunciamos estrechamente, que no enseñaseis en este nombre? y he aquí, habéis llenado á Jerusalem de vuestra doctrina, y queréis echar sobre nosotros la sangre de este hombre.
|
|
Acts
|
SpaTDP
|
5:28 |
diciendo, «¿No les indicamos estrictamente no enseñar en ese nombre? Observen, han llenado a Jerusalén con sus enseñanzas, y pretenden traer la sangre de ese hombre sobre nosotros.»
|
|
Acts
|
SpaVNT
|
5:28 |
Diciendo: ¿No os denunciamos estrechamente, que no enseñaseis en este nombre, y hé aquí habeis llenado á Jerusalem de vuestra doctrina, y quereis echar sobre nosotros la sangre de este hombre.
|
|
Acts
|
SrKDEkav
|
5:28 |
Не запретисмо ли вам оштро да не учите у ово име? И гле, напунисте Јерусалим својом науком, и хоћете да баците на нас крв овог човека.
|
|
Acts
|
SrKDIjek
|
5:28 |
Не запријетисмо ли вам оштро да не учите у ово име? и гле, напунисте Јерусалим својом науком, и хоћете да баците на нас крв овога човјека.
|
|
Acts
|
StatResG
|
5:28 |
λέγων, “Παραγγελίᾳ παρηγγείλαμεν ὑμῖν μὴ διδάσκειν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τούτῳ, καὶ ἰδοὺ, πεπληρώκατε τὴν Ἰερουσαλὴμ τῆς διδαχῆς ὑμῶν, καὶ βούλεσθε ἐπαγαγεῖν ἐφʼ ἡμᾶς τὸ αἷμα τοῦ ἀνθρώπου τούτου.”
|
|
Acts
|
Swahili
|
5:28 |
"Tuliwakatazeni waziwazi kufundisha kwa jina la mtu huyu; sasa mmeyaeneza mafundisho yenu pote katika Yerusalemu na mnakusudia kutuwekea lawama ya kifo cha mtu huyo."
|
|
Acts
|
Swe1917
|
5:28 |
och sade: »Vi hava ju allvarligen förbjudit eder att undervisa i det namnet, och likväl haven I uppfyllt Jerusalem med eder undervisning, och I viljen nu låta den mannens blod komma över oss.»
|
|
Acts
|
SweFolk
|
5:28 |
och sade: "Har vi inte strängt förbjudit er att undervisa i det namnet? Och nu har ni fyllt Jerusalem med er lära och vill att den mannens blod ska komma över oss!"
|
|
Acts
|
SweKarlX
|
5:28 |
Sägandes: Hafve vi icke en tid och annan budit eder, att I icke skullen lära i detta Namnet? Och si, I hafven uppfyllt Jerusalem med edar lärdom, och viljen draga öfver oss denna mansens blod.
|
|
Acts
|
SweKarlX
|
5:28 |
Sägandes: Hafve vi icke en tid och annan budit eder, att I icke skullen lära i detta Namnet? Och si, I hafven uppfyllt Jerusalem med edar lärdom, och viljen draga öfver oss denna mansens blod.
|
|
Acts
|
TNT
|
5:28 |
λέγων, Παραγγελίᾳ παρηγγείλαμεν ὑμῖν μὴ διδάσκειν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τούτῳ, καὶ ἰδοὺ πεπληρώκατε τὴν Ἱερουσαλὴμ τῆς διδαχῆς ὑμῶν, καὶ βούλεσθε ἐπαγαγεῖν ἐφ᾽ ἡμᾶς τὸ αἷμα τοῦ ἀνθρώπου τούτου.
|
|
Acts
|
TR
|
5:28 |
λεγων ου παραγγελια παρηγγειλαμεν υμιν μη διδασκειν επι τω ονοματι τουτω και ιδου πεπληρωκατε την ιερουσαλημ της διδαχης υμων και βουλεσθε επαγαγειν εφ ημας το αιμα του ανθρωπου τουτου
|
|
Acts
|
TagAngBi
|
5:28 |
Na sinasabi: Ibinala naming mahigpit sa inyo na huwag kayong mangagturo sa pangalang ito: at narito, pinuno ninyo ang Jerusalem ng inyong aral, at ibig ninyong iparatang sa amin ang dugo ng taong ito.
|
|
Acts
|
Tausug
|
5:28 |
“Biyabandaan namu' kamu di' papagnasīhatun pasal sin tau yadtu, sagawa' wala' da kamu nagkahagad! Nalatag na ha katilingkal Awrusalam in nasīhat niyu, lāgi' sakainagun niyu kāan niyu kami dusa sin pagpatay kaniya!”
|
|
Acts
|
ThaiKJV
|
5:28 |
ว่า “เราได้กำชับพวกเจ้าอย่างแข็งแรงมิให้สอนออกชื่อนี้ ก็ดูเถิด เจ้าได้ให้คำสอนของเจ้าแพร่ไปทั่วกรุงเยรูซาเล็ม และปรารถนาให้ความผิดเนื่องด้วยโลหิตของผู้นั้นตกอยู่กับเรา”
|
|
Acts
|
Tisch
|
5:28 |
λέγων, παραγγελίᾳ παρηγγείλαμεν ὑμῖν μὴ διδάσκειν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τούτῳ; καὶ ἰδοὺ πεπληρώκατε τὴν Ἱερουσαλὴμ τῆς διδαχῆς ὑμῶν, καὶ βούλεσθε ἐπαγαγεῖν ἐφ’ ἡμᾶς τὸ αἷμα τοῦ ἀνθρώπου τούτου.
|
|
Acts
|
TpiKJPB
|
5:28 |
I spik, Ating i yes long mipela i bin tok strong stret long yupela long yupela i no ken skulim ol manmeri long dispela nem? Na, lukim, yupela i bin pulimapim Jerusalem wantaim skul bilong yupela, na yupela i gat laik long bringim blut bilong dispela Man antap long mipela.
|
|
Acts
|
TurHADI
|
5:28 |
“Size kesin bir emir verdik” dedi. “Bu adı kullanarak vaaz etmeyin dedik. Fakat siz taliminizi Kudüs’ün her tarafına yaydınız. Bizi bu adamın ölümünden sorumlu tutmak istiyorsunuz.”
|
|
Acts
|
TurNTB
|
5:28 |
Elçileri getirip Yüksek Kurul'un önüne çıkardılar. Başkâhin onları sorguya çekti: “Bu adı kullanarak öğretmeyin diye size kesin buyruk vermiştik” dedi. “Ama siz öğretinizi Yeruşalim Kenti'nin her tarafına yaydınız. İlle de bizi bu adamın kanını dökmekten sorumlu göstermek istiyorsunuz.”
|
|
Acts
|
UkrKulis
|
5:28 |
кажучи: Чи не заказом же заказувано вам навчати в імя се? І ось сповнили ви Єрусалим наукою вашою, і хочете навести на нас кров Чоловіка того.
|
|
Acts
|
UkrOgien
|
5:28 |
„Чи ми не заборонили з погрозою вам, щоб про Те Ім'я́ не навчати? І ото, ви своєю наукою перепо́внили Єрусалим, і хочете кров Чоловіка Того припрова́дити на нас“.
|
|
Acts
|
Uma
|
5:28 |
"Kitaa-tagi-mokoi wengi, neo' -pi metudui' mpokahangai' hanga' -na Yesus. Hilo pe' to nibabehi-e! Hobo' lau-mi ihi' ngata Yerusalem mpo'epe tudui' -ni tetu! Ba kai' lau-mi to nirai' to masala' hi karapatehi-na tau tetui."
|
|
Acts
|
UrduGeo
|
5:28 |
”ہم نے تو تم کو سختی سے منع کیا تھا کہ اِس آدمی کا نام لے کر تعلیم نہ دو۔ اِس کے برعکس تم نے نہ صرف اپنی تعلیم یروشلم کی ہر جگہ تک پہنچا دی ہے بلکہ ہمیں اِس آدمی کی موت کے ذمہ دار بھی ٹھہرانا چاہتے ہو۔“
|
|
Acts
|
UrduGeoD
|
5:28 |
“हमने तो तुमको सख़्ती से मना किया था कि इस आदमी का नाम लेकर तालीम न दो। इसके बरअक्स तुमने न सिर्फ़ अपनी तालीम यरूशलम की हर जगह तक पहुँचा दी है बल्कि हमें इस आदमी की मौत के ज़िम्मादार भी ठहराना चाहते हो।”
|
|
Acts
|
UrduGeoR
|
5:28 |
“Ham ne to tum ko saḳhtī se manā kiyā thā ki is ādmī kā nām le kar tālīm na do. Is ke baraks tum ne na sirf apnī tālīm Yarūshalam kī har jagah tak pahuṅchā dī hai balki hameṅ is ādmī kī maut ke zimmedār bhī ṭhahrānā chāhte ho.”
|
|
Acts
|
UyCyr
|
5:28 |
— Биз силәрни Әйса һәққидә кишиләргә тәлим бәрмәңлар, дәп қаттиқ чәклигән едуқ. Лекин силәр йәнә шу тәлимиңларни пүтүн Йерусалимға яйдиңлар һәм Әйсаниң қан қәрзини бизгә артмақчи болуватисиләр! — деди.
|
|
Acts
|
VieLCCMN
|
5:28 |
Chúng tôi đã nghiêm cấm các ông không được giảng dạy về danh ấy nữa, thế mà các ông đã làm cho Giê-ru-sa-lem ngập đầy giáo lý của các ông, lại còn muốn cho máu người ấy đổ trên đầu chúng tôi !
|
|
Acts
|
Viet
|
5:28 |
Chúng ta đã cấm ngặt các ngươi, không cho lấy danh đó mà dạy dỗ, song các ngươi lại làm cho thành Giê-ru-sa-lem đầy dẫy đạo giáo mình. Vậy, các ngươi muốn khiến máu người ấy đổ lại trên chúng ta sao!
|
|
Acts
|
VietNVB
|
5:28 |
Vị trưởng tế tra vấn: Chúng tôi đã nghiêm cấm các anh dạy dỗ về Danh này, thế mà các anh lại làm cho thành Giê-ru-sa-lem đầy tràn đạo giáo của các anh. Các anh định đổ tội giết Người ấy cho chúng ta sao?
|
|
Acts
|
WHNU
|
5:28 |
λεγων [ου] παραγγελια παρηγγειλαμεν υμιν μη διδασκειν επι τω ονοματι τουτω και ιδου πεπληρωκατε την ιερουσαλημ της διδαχης υμων και βουλεσθε επαγαγειν εφ ημας το αιμα του ανθρωπου τουτου
|
|
Acts
|
WelBeibl
|
5:28 |
“Cawsoch chi orchymyn clir i beidio sôn am y dyn yna,” meddai, “ond dych chi wedi bod yn dweud wrth bawb yn Jerwsalem amdano, ac yn rhoi'r bai arnon ni am ei ladd!”
|
|
Acts
|
Wycliffe
|
5:28 |
and seiden, In comaundement we comaundiden you, that ye schulden not teche in this name, and lo! ye han fillid Jerusalem with youre teching, and ye wolen bringe on vs the blood of this man.
|
|
Acts
|
f35
|
5:28 |
λεγων ου παραγγελια παρηγγειλαμεν υμιν μη διδασκειν επι τω ονοματι τουτω και ιδου πεπληρωκατε την ιερουσαλημ της διδαχης υμων και βουλεσθε επαγαγειν εφ ημας το αιμα του ανθρωπου τουτου
|
|
Acts
|
sml_BL_2
|
5:28 |
Yuk-i, “Bay na kam sanggupan kami to'ongan sinō' da'a amandu' pasal a'a ya pameya'anbi ilu. Sagō' nda'unbi na ya kahinanganbi itu! Asaplag deyom Awrusalam ma sabab pamandu'bi. Tu'ud kam magniyat amatanggung dusa ni kami ma pasal kamatay a'a inān!”
|
|
Acts
|
vlsJoNT
|
5:28 |
Hebben wij u niet streng bevolen in dezen Naam niet te leeren, en ziet, gij hebt Jerusalem met uw leer vervuld en gij wilt over ons het bloed van dien mensch brengen!,
|