|
Acts
|
ABP
|
5:29 |
And answering Peter and the apostles said, [2to yield obedience 1It is necessary] to God rather than men.
|
|
Acts
|
ACV
|
5:29 |
And Peter and the apostles having answered, they said, We must obey God rather than men.
|
|
Acts
|
AFV2020
|
5:29 |
But Peter and the apostles answered and said, "We are obligated to obey God rather than men.
|
|
Acts
|
AKJV
|
5:29 |
Then Peter and the other apostles answered and said, We ought to obey God rather than men.
|
|
Acts
|
ASV
|
5:29 |
But Peter and the apostles answered and said, We must obey God rather than men.
|
|
Acts
|
Anderson
|
5:29 |
But Peter and the apostles answered and said: We must obey God rather than men.
|
|
Acts
|
BBE
|
5:29 |
But Peter and the Apostles, answering, said, We have to do the orders of God, not of man.
|
|
Acts
|
BWE
|
5:29 |
Then Peter and the other apostles answered them, ‘We must obey God rather than men.
|
|
Acts
|
CPDV
|
5:29 |
But Peter and the Apostles responded by saying: “It is necessary to obey God, more so than men.
|
|
Acts
|
Common
|
5:29 |
But Peter and the apostles answered, "We must obey God rather than men.
|
|
Acts
|
DRC
|
5:29 |
But Peter and the apostles answering, said: We ought to obey God rather than men.
|
|
Acts
|
Darby
|
5:29 |
But Peter answering, and the apostles, said,God must be obeyed rather than men.
|
|
Acts
|
EMTV
|
5:29 |
But Peter and the apostles answered, and said: "We must obey God rather than men.
|
|
Acts
|
Etheridg
|
5:29 |
SHEMUN answered with the apostles and said to them, Aloha must we obey rather than men.
|
|
Acts
|
Geneva15
|
5:29 |
Then Peter and the Apostles answered, and sayd, We ought rather to obey God then men.
|
|
Acts
|
Godbey
|
5:29 |
But Peter and the apostles responding said, It behooves us to obey God rather than men.
|
|
Acts
|
GodsWord
|
5:29 |
Peter and the other apostles answered, "We must obey God rather than people.
|
|
Acts
|
Haweis
|
5:29 |
Then Peter and the apostles answering said, We must obey God rather than men.
|
|
Acts
|
ISV
|
5:29 |
But Peter and the apostles answered, “We must obey God rather than men.
|
|
Acts
|
Jubilee2
|
5:29 |
Then Peter and the [other] apostles answered and said, We must persuade God rather than men.
|
|
Acts
|
KJV
|
5:29 |
Then Peter and the other apostles answered and said, We ought to obey God rather than men.
|
|
Acts
|
KJVA
|
5:29 |
Then Peter and the other apostles answered and said, We ought to obey God rather than men.
|
|
Acts
|
KJVPCE
|
5:29 |
¶ Then Peter and the other apostles answered and said, We ought to obey God rather than men.
|
|
Acts
|
LEB
|
5:29 |
But Peter and the apostles answered and said, “It is necessary to obey God rather than men!
|
|
Acts
|
LITV
|
5:29 |
But answering Peter and the apostles said, It is right to obey God rather than man.
|
|
Acts
|
LO
|
5:29 |
But Peter and the other Apostles answered, and said, It is necessary to obey God rather than men.
|
|
Acts
|
MKJV
|
5:29 |
And Peter and the apostles answered and said, We ought to obey God rather than men.
|
|
Acts
|
Montgome
|
5:29 |
But Peter and the apostles said in reply.
|
|
Acts
|
Murdock
|
5:29 |
And Simon, with the legates, answered and said to them: God is to be obeyed, rather than men.
|
|
Acts
|
NETfree
|
5:29 |
But Peter and the apostles replied, "We must obey God rather than people.
|
|
Acts
|
NETtext
|
5:29 |
But Peter and the apostles replied, "We must obey God rather than people.
|
|
Acts
|
NHEB
|
5:29 |
But Peter and the apostles answered, "We must obey God rather than men.
|
|
Acts
|
NHEBJE
|
5:29 |
But Peter and the apostles answered, "We must obey God rather than men.
|
|
Acts
|
NHEBME
|
5:29 |
But Peter and the apostles answered, "We must obey God rather than men.
|
|
Acts
|
Noyes
|
5:29 |
But Peter and the apostles answered and said, We ought to obey God rather than men.
|
|
Acts
|
OEB
|
5:29 |
To this Peter and the apostles replied: “We must obey God rather than people.
|
|
Acts
|
OEBcth
|
5:29 |
To this Peter and the apostles replied: “We must obey God rather than people.
|
|
Acts
|
OrthJBC
|
5:29 |
And in reply Kefa and the Moshiach's Shluchim said, "It is necessary to obey Hashem rather than bnei Adam. [Shemot 1:17]
|
|
Acts
|
RKJNT
|
5:29 |
Then Peter and the other apostles answered and said, We ought to obey God rather than men.
|
|
Acts
|
RLT
|
5:29 |
Then Peter and the other apostles answered and said, We ought to obey God rather than men.
|
|
Acts
|
RNKJV
|
5:29 |
Then Kepha and the other apostles answered and said, We ought to obey Elohim rather than men.
|
|
Acts
|
RWebster
|
5:29 |
Then Peter and the other apostles answered and said, We ought to obey God rather than men.
|
|
Acts
|
Rotherha
|
5:29 |
But Peter and the Apostles, answering, said—It is needful to be yielding obedience unto God rather than unto men:—
|
|
Acts
|
Twenty
|
5:29 |
To this Peter and the Apostles replied. "We must obey God rather than men.
|
|
Acts
|
Tyndale
|
5:29 |
Peter and the other Apostles answered and sayde: We ought moare to obey God then men.
|
|
Acts
|
UKJV
|
5:29 |
Then Peter and the other apostles answered and said, We ought to obey God rather than men.
|
|
Acts
|
Webster
|
5:29 |
Then Peter and the [other] apostles answered and said, We ought to obey God rather than men.
|
|
Acts
|
Weymouth
|
5:29 |
Peter and the other Apostles replied, "We must obey God rather than man.
|
|
Acts
|
Worsley
|
5:29 |
But Peter, and the other apostles, answered, and said, We ought to obey God rather than men.
|
|
Acts
|
YLT
|
5:29 |
And Peter and the apostles answering, said, `To obey God it behoveth, rather than men;
|
|
Acts
|
ABPGRK
|
5:29 |
αποκριθείς δε Πέτρος και οι απόστολοι είπον πειθαρχείν δει θεώ μάλλον η ανθρώποις
|
|
Acts
|
Afr1953
|
5:29 |
En Petrus en die apostels antwoord en sê: Ons moet aan God meer gehoorsaam wees as aan die mense.
|
|
Acts
|
Alb
|
5:29 |
Por Pjetri dhe apostujt, duke u përgjigjur, thanë: ''Duhet t'i bindemi Perëndisë më shumë sesa njerëzve.
|
|
Acts
|
Antoniad
|
5:29 |
αποκριθεις δε πετρος και οι αποστολοι ειπον πειθαρχειν δει θεω μαλλον η ανθρωποις
|
|
Acts
|
AraNAV
|
5:29 |
فَأَجَابَ بُطْرُسُ وَالرُّسُلُ: «يَنْبَغِي أَنْ يُطَاعَ اللهُ لاَ النَّاسَ!
|
|
Acts
|
AraSVD
|
5:29 |
فَأَجَابَ بُطْرُسُ وَٱلرُّسُلُ وَقَالُوا: «يَنْبَغِي أَنْ يُطَاعَ ٱللهُ أَكْثَرَ مِنَ ٱلنَّاسِ.
|
|
Acts
|
ArmWeste
|
5:29 |
Պետրոս եւ միւս առաքեալները պատասխանեցին. «Աստուծո՛յ պէտք է հնազանդիլ՝ փոխանակ մարդոց:
|
|
Acts
|
Azeri
|
5:29 |
آمّا پطروس و حوارئلر جاواب ورئب ددئلر: "بئز گرک ائنسانلاردان يوخ، تاريدان ائطاعت ادک.
|
|
Acts
|
BasHauti
|
5:29 |
Orduan ihardesten çuela Pierrisec eta berce Apostoluéc erran ceçaten, Lehen obeditu behar da Iaincoa ecen ez guiçonac.
|
|
Acts
|
Bela
|
5:29 |
А Пётр і апосталы ў адказ сказалі: трэба слухацца болей Бога, чым людзей;
|
|
Acts
|
BretonNT
|
5:29 |
Pêr hag an ebestel a respontas: Ret eo sentiñ ouzh Doue kentoc'h eget ouzh an dud.
|
|
Acts
|
BulCarig
|
5:29 |
И отговори Петър и апостолите и рекоха: Подобава да се покоряваме повече Богу, нежели на человеците.
|
|
Acts
|
BulVeren
|
5:29 |
А Петър и апостолите в отговор казаха: На нас подобава да се покоряваме повече на Бога, отколкото на хората.
|
|
Acts
|
BurCBCM
|
5:29 |
သို့သော် ပေတရုနှင့် တမန်တော်တို့က ငါတို့သည် လူ၏စကားထက် ဘုရားသခင်၏စကားကို နာခံရမည်သာဖြစ်၏။-
|
|
Acts
|
BurJudso
|
5:29 |
ပေတရုနှင့် အခြားသော တမန်တော်တို့ကလည်း၊ လူ၏စကားထက်ဘုရားသခင်၏ စကားကို နားထောင်သင့်ပါ၏။
|
|
Acts
|
Byz
|
5:29 |
αποκριθεις δε πετρος και οι αποστολοι ειπον πειθαρχειν δει θεω μαλλον η ανθρωποις
|
|
Acts
|
CSlEliza
|
5:29 |
Отвещав же Петр и Апостоли реша: повиноватися подобает Богови паче, нежели человеком:
|
|
Acts
|
CebPinad
|
5:29 |
Apan si Pedro ug ang mga apostoles mitubag nga nag-ingon, "Kinahanglan maoy among unahon pagsugot ang Dios inay ang mga tawo.
|
|
Acts
|
Che1860
|
5:29 |
ᏈᏓᏃ ᎠᎴ ᎨᏥᏅᏏᏛ ᎤᏂᏁᏨ ᎯᎠ ᏄᏂᏪᏎᎢ; ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎣᏦᎯᏳᏗ, ᎥᏝᏃ ᏴᏫ.
|
|
Acts
|
ChiNCVs
|
5:29 |
彼得和众使徒回答:“服从 神过于服从人,是应当的。
|
|
Acts
|
ChiSB
|
5:29 |
伯多祿和宗徒們回答說:「聽天主的命應勝過聽人的命。
|
|
Acts
|
ChiUn
|
5:29 |
彼得和眾使徒回答說:「順從 神,不順從人,是應當的。
|
|
Acts
|
ChiUnL
|
5:29 |
彼得與諸使徒對曰、我儕順從上帝過於人、宜也、
|
|
Acts
|
ChiUns
|
5:29 |
彼得和众使徒回答说:「顺从 神,不顺从人,是应当的。
|
|
Acts
|
CopNT
|
5:29 |
ⲁϥ⳿ⲉⲣⲟⲩ⳿ⲱ ⳿ⲛϫⲉ Ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ϫⲉ ⳿ⲥⲉⲙ⳿ⲡϣⲁ ⳿ⲛⲥⲱⲧⲉⲙ ⳿ⲛⲥⲁ Ⲫϯ ⳿⳿ⲉϩⲟⲧⲉ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ..
|
|
Acts
|
CopSahBi
|
5:29 |
ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲛⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ϣϣⲉ ⲉⲥⲱⲧⲙ ⲛⲥⲁ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉϩⲟⲩⲉ ⲛⲣⲱⲙⲉ
|
|
Acts
|
CopSahHo
|
5:29 |
ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ̅ ⲇⲉ ⲛ̅ϭⲓⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲛⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ ϣ̅ϣⲉ ⲉⲥⲱⲧⲙ̅ ⲛ̅ⲥⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉϩⲟⲩⲉⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ.
|
|
Acts
|
CopSahid
|
5:29 |
ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲇⲉ ⲛϭⲓⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲛⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ϣϣⲉ ⲉⲥⲱⲧⲙ ⲛⲥⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉϩⲟⲩⲉⲛⲣⲱⲙⲉ
|
|
Acts
|
CopSahid
|
5:29 |
ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲛⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ϣϣⲉ ⲉⲥⲱⲧⲙ ⲛⲥⲁ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉϩⲟⲩⲉ ⲛⲣⲱⲙⲉ.
|
|
Acts
|
CroSaric
|
5:29 |
Petar i apostoli odvrate: "Treba se većma pokoravati Bogu negoli ljudima!
|
|
Acts
|
DaNT1819
|
5:29 |
Men Peter og Apostlerne svarede og sagde: man bør adlyde Gud mere end Menneskene.
|
|
Acts
|
DaOT1871
|
5:29 |
Men Peter og Apostlene svarede og sagde: „Man bør adlyde Gud mere end Mennesker.
|
|
Acts
|
DaOT1931
|
5:29 |
Men Peter og Apostlene svarede og sagde: „Man bør adlyde Gud mere end Mennesker.
|
|
Acts
|
Dari
|
5:29 |
پِترُس و رسولان جواب دادند: «از خدا باید اطاعت کرد، نه از انسان.
|
|
Acts
|
DutSVV
|
5:29 |
Maar Petrus en de apostelen antwoordden, en zeiden: Men moet Gode meer gehoorzaam zijn, dan den mensen.
|
|
Acts
|
DutSVVA
|
5:29 |
Maar Petrus en de apostelen antwoordden, en zeiden: Men moet Gode meer gehoorzaam zijn, dan den mensen.
|
|
Acts
|
Elzevir
|
5:29 |
αποκριθεις δε ο πετρος και οι αποστολοι ειπον πειθαρχειν δει θεω μαλλον η ανθρωποις
|
|
Acts
|
Esperant
|
5:29 |
Tiam Petro kaj la apostoloj responde diris: Oni devas obei Dion prefere ol homojn.
|
|
Acts
|
Est
|
5:29 |
Aga Peetrus ja teised Apostlid kostsid ning ütlesid: "Jumala sõna tuleb rohkem kuulda kui inimeste sõna.
|
|
Acts
|
FarHezar
|
5:29 |
پِطرُس و رسولان دیگر پاسخ دادند: «خدا را باید بیش از انسان اطاعت کرد.
|
|
Acts
|
FarOPV
|
5:29 |
پطرس و رسولان در جواب گفتند: «خدا را میباید بیشتر از انسان اطاعت نمود.
|
|
Acts
|
FarTPV
|
5:29 |
پطرس و رسولان پاسخ دادند: «از خدا باید اطاعت كرد، نه از انسان.
|
|
Acts
|
FinBibli
|
5:29 |
Mutta Pietari ja muut apostolit vastasivat ja sanoivat: enempi tulee kuulla Jumalaa kuin Ihmisiä.
|
|
Acts
|
FinPR
|
5:29 |
Mutta Pietari ja muut apostolit vastasivat ja sanoivat: "Enemmän tulee totella Jumalaa kuin ihmisiä.
|
|
Acts
|
FinPR92
|
5:29 |
Tähän Pietari ja muut apostolit vastasivat: "Ennemmin tulee totella Jumalaa kuin ihmisiä.
|
|
Acts
|
FinRK
|
5:29 |
Mutta Pietari ja muut apostolit vastasivat: ”Enemmän tulee totella Jumalaa kuin ihmisiä.
|
|
Acts
|
FinSTLK2
|
5:29 |
Mutta Pietari ja apostolit vastasivat ja sanoivat: "Enemmän tulee totella Jumalaa kuin ihmisiä.
|
|
Acts
|
FreBBB
|
5:29 |
Mais Pierre et les apôtres répondant dirent : Il faut obéir à Dieu plutôt qu'aux hommes.
|
|
Acts
|
FreBDM17
|
5:29 |
Alors Pierre et les autres Apôtres répondant, dirent : il faut plutôt obéir à Dieu qu’aux hommes.
|
|
Acts
|
FreCramp
|
5:29 |
Pierre et les Apôtres répondirent : " On doit obéir à Dieu plutôt qu'aux hommes.
|
|
Acts
|
FreGenev
|
5:29 |
Alors Pierre & les autres Apoftres refpondans, dirent, Il faut pluftoft obeïr à Dieu qu'aux hommes.
|
|
Acts
|
FreJND
|
5:29 |
Et Pierre et les apôtres, répondant, dirent : Il faut obéir à Dieu plutôt qu’aux hommes.
|
|
Acts
|
FreOltra
|
5:29 |
Pierre et les autres apôtres répondirent: «On doit obéir à Dieu plutôt qu'aux hommes.
|
|
Acts
|
FrePGR
|
5:29 |
Mais Pierre et les apôtres répliquèrent : « Il faut obéir à Dieu plutôt qu'aux hommes.
|
|
Acts
|
FreSegon
|
5:29 |
Pierre et les apôtres répondirent: Il faut obéir à Dieu plutôt qu'aux hommes.
|
|
Acts
|
FreStapf
|
5:29 |
Mais Pierre et les apôtres répondirent par ces paroles : «Il faut obéir à Dieu plutôt qu'aux hommes ;»
|
|
Acts
|
FreSynod
|
5:29 |
Pierre et les apôtres répondirent: Il faut obéir à Dieu plutôt qu'aux hommes.
|
|
Acts
|
FreVulgG
|
5:29 |
Mais Pierre et les Apôtres répondirent : Il faut obéir à Dieu plutôt qu’aux hommes.
|
|
Acts
|
GerAlbre
|
5:29 |
Petrus aber und die anderen Apostel antworteten: "Man muß Gott mehr gehorchen als den Menschen.
|
|
Acts
|
GerBoLut
|
5:29 |
Petrus aber antwortete und die Apostel und sprachen: Man muü Gott mehrgehorchen denn den Menschen.
|
|
Acts
|
GerElb18
|
5:29 |
Petrus und die Apostel aber antworteten und sprachen: Man muß Gott mehr gehorchen als Menschen.
|
|
Acts
|
GerElb19
|
5:29 |
Petrus und die Apostel aber antworteten und sprachen: Man muß Gott mehr gehorchen als Menschen.
|
|
Acts
|
GerGruen
|
5:29 |
Petrus aber und die übrigen Apostel antworteten: "Man muß Gott mehr gehorchen als den Menschen.
|
|
Acts
|
GerLeoNA
|
5:29 |
Da antworteten Petrus und die Apostel und sagten: „Man muss Gott mehr gehorchen als den Menschen.
|
|
Acts
|
GerLeoRP
|
5:29 |
Da antworteten Petrus und die Apostel und sagten: „Man muss Gott mehr gehorchen als den Menschen.
|
|
Acts
|
GerMenge
|
5:29 |
Da antwortete Petrus, und die Apostel erklärten: »Man muß Gott mehr gehorchen als den Menschen!
|
|
Acts
|
GerNeUe
|
5:29 |
Doch Petrus und die anderen Apostel entgegneten: "Man muss Gott mehr gehorchen als den Menschen.
|
|
Acts
|
GerSch
|
5:29 |
Petrus aber und die Apostel antworteten und sprachen: Man muß Gott mehr gehorchen als den Menschen!
|
|
Acts
|
GerTafel
|
5:29 |
Da antworteten Petrus und die Apostel und sprachen: Man muß Gott mehr gehorchen als den Menschen.
|
|
Acts
|
GerTextb
|
5:29 |
Petrus aber und die Apostel antworteten: man muß Gott mehr gehorchen als Menschen.
|
|
Acts
|
GerZurch
|
5:29 |
Es antworteten aber Petrus und die Apostel, und sie sprachen: Man muss Gott mehr gehorchen als den Menschen. (a) Apg 4:19
|
|
Acts
|
GreVamva
|
5:29 |
Αποκριθείς δε ο Πέτρος και οι απόστολοι, είπον· Πρέπει να πειθαρχώμεν εις τον Θεόν μάλλον παρά εις τους ανθρώπους.
|
|
Acts
|
Haitian
|
5:29 |
Pyè ansanm ak lòt apòt yo reponn li: Se pou n' obeyi Bondye pase pou n' obeyi moun.
|
|
Acts
|
HebDelit
|
5:29 |
וַיַּעַן פֶּטְרוֹס וְהַשְּׁלִיחִים וַיֹּאמְרוּ הֲלֹא עָלֵינוּ לְהַקְשִׁיב בְּקוֹל אֱלֹהִים מֵהַקְשִׁיב בְּקוֹל בְּנֵי אָדָם׃
|
|
Acts
|
HebModer
|
5:29 |
ויען פטרוס והשליחים ויאמרו הלא עלינו להקשיב בקול אלהים מהקשיב בקול בני אדם׃
|
|
Acts
|
HunKNB
|
5:29 |
Erre Péter és az apostolok azt felelték: »Inkább kell engedelmeskednünk Istennek, mint az embereknek.
|
|
Acts
|
HunKar
|
5:29 |
Felelvén pedig Péter és az apostolok, mondának: Istennek kell inkább engedni, hogynem az embereknek.
|
|
Acts
|
HunRUF
|
5:29 |
Péter és az apostolok így válaszoltak: Istennek kell inkább engedelmeskednünk, mint az embereknek.
|
|
Acts
|
HunUj
|
5:29 |
Péter és az apostolok így válaszoltak: „Istennek kell inkább engedelmeskednünk, mint az embereknek.
|
|
Acts
|
ItaDio
|
5:29 |
Ma Pietro, e gli altri apostoli, rispondendo, dissero: Conviene ubbidire anzi a Dio che agli uomini.
|
|
Acts
|
ItaRive
|
5:29 |
Ma Pietro e gli altri apostoli, rispondendo, dissero: Bisogna ubbidire a Dio anziché agli uomini.
|
|
Acts
|
JapBungo
|
5:29 |
ペテロ及び他の使徒たち答へて言ふ『人に從はんよりは神に從ふべきなり。
|
|
Acts
|
JapDenmo
|
5:29 |
それに対して,ペトロと使徒たちは答えた,「わたしたちは,人間より神に従わなければなりません。
|
|
Acts
|
JapKougo
|
5:29 |
これに対して、ペテロをはじめ使徒たちは言った、「人間に従うよりは、神に従うべきである。
|
|
Acts
|
JapRague
|
5:29 |
ペトロ及び使徒等答へて云ひけるは、我等は人に[從ふ]よりは神に從はざるべからず。
|
|
Acts
|
KLV
|
5:29 |
'ach Peter je the apostles jangta', “ maH must obey joH'a' rather than loDpu'.
|
|
Acts
|
Kapingam
|
5:29 |
Gei Peter mono gau agoago-hagau ala i-golo ga-helekai, “Gimaadou e-hai loo gi-hagalongo gi God, hagalee hagalongo gi-nia daangada.
|
|
Acts
|
Kaz
|
5:29 |
Петір мен өзге елшілер былай деп жауап берді:— Адамдарды емес, Құдайды көбірек тыңдау керек қой!
|
|
Acts
|
Kekchi
|
5:29 |
Laj Pedro, joˈqueb ajcuiˈ li rech apostolil, queˈchakˈoc ut queˈxye: —¿Ma takakˈet li cˈaˈru naxye li Dios ut takapa̱b li cˈaˈru nequeˈxye li cui̱nk? Incˈaˈ. Tento takapa̱b li cˈaˈru naxye li Dios.
|
|
Acts
|
KhmerNT
|
5:29 |
ពេលនោះលោកពេត្រុស និងពួកសាវកបានឆ្លើយថា៖ «យើងត្រូវស្ដាប់បង្គាប់តាមព្រះជាម្ចាស់ ជាជាងស្ដាប់តាមមនុស្ស
|
|
Acts
|
KorHKJV
|
5:29 |
¶이에 베드로와 다른 사도들이 응답하여 이르되, 우리가 사람들보다 하나님께 순종하는 것이 마땅하니라.
|
|
Acts
|
KorRV
|
5:29 |
베드로와 사도들이 대답하여 가로되 사람보다 하나님을 순종하는 것이 마땅하니라
|
|
Acts
|
Latvian
|
5:29 |
Bet Pēteris un apustuļi atbildēja, sacīdami: Dievam jāklausa vairāk nekā cilvēkiem.
|
|
Acts
|
LinVB
|
5:29 |
Pétro na bapóstolo bazóngísí : « Tosengélí kotósa Nzámbe libosó, bato nsima.
|
|
Acts
|
LtKBB
|
5:29 |
Petras ir apaštalai atsakė: „Dievo reikia klausyti labiau negu žmonių.
|
|
Acts
|
LvGluck8
|
5:29 |
Bet Pēteris un tie apustuļi atbildēja un sacīja: “Dievam būs vairāk klausīt nekā cilvēkiem.
|
|
Acts
|
Mal1910
|
5:29 |
അതിന്നു പത്രൊസും ശേഷം അപ്പൊസ്തലന്മാരും: മനുഷ്യരെക്കാൾ ദൈവത്തെ അനുസരിക്കേണ്ടതാകുന്നു.
|
|
Acts
|
Maori
|
5:29 |
Na ka whakahoki a Pita ratou ko nga apotoro, ka mea, Me whakarongo ra matou ki te Atua, kaua ki te tangata.
|
|
Acts
|
Mg1865
|
5:29 |
Fa Petera sy ny Apostoly namaly ka nanao hoe: Andriamanitra no tokony hekena mihoatra noho ny olona.
|
|
Acts
|
MonKJV
|
5:29 |
Тэгтэл Пээтрос болон төлөөлөгчид хариулж улмаар, Бид хүмүүнээс илүү Шүтээнд дуулгавартай байх ёстой.
|
|
Acts
|
MorphGNT
|
5:29 |
ἀποκριθεὶς δὲ Πέτρος καὶ οἱ ἀπόστολοι εἶπαν· Πειθαρχεῖν δεῖ θεῷ μᾶλλον ἢ ἀνθρώποις.
|
|
Acts
|
Ndebele
|
5:29 |
Kodwa uPetro labaphostoli baphendula bathi: Kumele ukulalela uNkulunkulu kulabantu.
|
|
Acts
|
NlCanisi
|
5:29 |
Maar Petrus en de apostelen gaven ten antwoord: Men moet meer gehoorzaam zijn aan God, dan aan mensen.
|
|
Acts
|
NorBroed
|
5:29 |
Men idet Peter og utsendingene svarte, sa de, Vi bør heller adlyde gud enn mennesker.
|
|
Acts
|
NorSMB
|
5:29 |
Då svara Peter og apostlarne og sagde: «Ein skal lyda Gud meir enn menneskje.
|
|
Acts
|
Norsk
|
5:29 |
Da svarte Peter og apostlene: En skal lyde Gud mere enn mennesker.
|
|
Acts
|
Northern
|
5:29 |
Peter və başqa həvarilər belə cavab verdi: «İnsana deyil, Allaha itaət etmək daha vacibdir.
|
|
Acts
|
Peshitta
|
5:29 |
ܥܢܐ ܫܡܥܘܢ ܥܡ ܫܠܝܚܐ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܠܐܠܗܐ ܘܠܐ ܠܡܬܛܦܤܘ ܝܬܝܪ ܡܢ ܕܠܒܢܝܢܫܐ ܀
|
|
Acts
|
PohnOld
|
5:29 |
Petrus o wanporon akan ap sapeng masani: Kitail en oke Kot mon aramas!
|
|
Acts
|
Pohnpeia
|
5:29 |
Eri, Piter oh wahnpoaron teiko ahpw sapeng, “Se uhdahn pahn peikiong Koht, a kaidehn aramas.
|
|
Acts
|
PolGdans
|
5:29 |
Tedy odpowiadając Piotr i Apostołowie, rzekli: Więcej trzeba słuchać Boga, niż ludzi.
|
|
Acts
|
PolUGdan
|
5:29 |
Wtedy Piotr i apostołowie odpowiedzieli: Bardziej trzeba słuchać Boga niż ludzi.
|
|
Acts
|
PorAR
|
5:29 |
Respondendo Pedro e os apóstolos, disseram: Importa antes obedecer a Deus que aos homens.
|
|
Acts
|
PorAlmei
|
5:29 |
Porém, respondendo Pedro e os apostolos, disseram: Mais importa obedecer a Deus do que aos homens.
|
|
Acts
|
PorBLivr
|
5:29 |
E Pedro, respondendo com os apóstolos, disseram: Maior obrigação é obedecer a Deus do que às pessoas.
|
|
Acts
|
PorBLivr
|
5:29 |
E Pedro, respondendo com os apóstolos, disseram: Maior obrigação é obedecer a Deus do que às pessoas.
|
|
Acts
|
PorCap
|
5:29 |
*Mas Pedro e os Apóstolos responderam: «Importa mais obedecer a Deus do que aos homens.
|
|
Acts
|
PotLykin
|
5:29 |
IwcI Pitu, ipi kipe'kanse'cIk nwakancIk kinkwe'twawan, otI okinawan Kshe'mIne'to sI wusimI nta‘te'pwe'twamIn, icI nInwuk.
|
|
Acts
|
RomCor
|
5:29 |
Petru şi apostolii ceilalţi, drept răspuns, i-au zis: „Trebuie să ascultăm mai mult de Dumnezeu decât de oameni!
|
|
Acts
|
RusSynod
|
5:29 |
Петр же и Апостолы в ответ сказали: должно повиноваться больше Богу, нежели человекам.
|
|
Acts
|
RusSynod
|
5:29 |
Петр же и апостолы в ответ сказали: «Должно повиноваться больше Богу, нежели людям.
|
|
Acts
|
RusVZh
|
5:29 |
Петр же и Апостолы в ответ сказали: должно повиноваться больше Богу, нежели человекам.
|
|
Acts
|
SBLGNT
|
5:29 |
ἀποκριθεὶς δὲ Πέτρος καὶ οἱ ἀπόστολοι εἶπαν· Πειθαρχεῖν δεῖ θεῷ μᾶλλον ἢ ἀνθρώποις.
|
|
Acts
|
Shona
|
5:29 |
Zvino Petro nevaapositori vakapindura vakati: Zvakafanira kuteerera Mwari kupfuura vanhu.
|
|
Acts
|
SloChras
|
5:29 |
Peter in apostoli odgovore in reko: Boga je treba bolj poslušati nego ljudi.
|
|
Acts
|
SloKJV
|
5:29 |
Potem so Peter in drugi apostoli odgovorili ter rekli: „Mi moramo bolj ubogati Boga kakor ljudi.
|
|
Acts
|
SloStrit
|
5:29 |
Odgovarjajoč pa Peter in aposteljni, rekó: Boga je treba bolj poslušati, nego ljudî.
|
|
Acts
|
SomKQA
|
5:29 |
Laakiin Butros iyo rasuulladii ayaa u jawaabay oo ku yidhi, Waa inaannu Ilaah addeecno intaannu dad addeeci lahayn.
|
|
Acts
|
SpaPlate
|
5:29 |
A lo cual respondieron Pedro y los apóstoles: “Hay que obedecer a Dios antes que a los hombres.
|
|
Acts
|
SpaRV
|
5:29 |
Y respondiendo Pedro y los apóstoles, dijeron: Es menester obedecer á Dios antes que á los hombres.
|
|
Acts
|
SpaRV186
|
5:29 |
Y respondiendo Pedro y los otros apóstoles, dijeron: Es menester obedecer a Dios antes que a los hombres.
|
|
Acts
|
SpaRV190
|
5:29 |
Y respondiendo Pedro y los apóstoles, dijeron: Es menester obedecer á Dios antes que á los hombres.
|
|
Acts
|
SpaTDP
|
5:29 |
Pero Pedro y los apóstoles les contestaron, «Debemos obedecer a Dios más que a los hombres.
|
|
Acts
|
SpaVNT
|
5:29 |
Y respondiendo Pedro y los apóstoles, dijeron: Es menester obedecer á Dios ántes que á los hombres.
|
|
Acts
|
SrKDEkav
|
5:29 |
А Петар и апостоли одговарајућу рекоше: Већма се треба Богу покоравати неголи људима.
|
|
Acts
|
SrKDIjek
|
5:29 |
А Петар и апостоли одговарајућу рекоше: већма се треба Богу покоравати неголи људима.
|
|
Acts
|
StatResG
|
5:29 |
Ἀποκριθεὶς δὲ Πέτρος καὶ οἱ ἀπόστολοι εἶπαν, “Πειθαρχεῖν δεῖ ˚Θεῷ, μᾶλλον ἢ ἀνθρώποις.
|
|
Acts
|
Swahili
|
5:29 |
Hapo Petro, akiwa pamoja na wale mitume wengine, akajibu, "Lazima tumtii Mungu, na siyo binadamu.
|
|
Acts
|
Swe1917
|
5:29 |
Men Petrus och de andra apostlarna svarade och sade: »Man måste lyda Gud mer än människor.
|
|
Acts
|
SweFolk
|
5:29 |
Då svarade Petrus och apostlarna: "Man måste lyda Gud mer än människor.
|
|
Acts
|
SweKarlX
|
5:29 |
Då svarade Petrus, och Apostlarna, och sade: Man måste mer lyda Gud, än menniskor.
|
|
Acts
|
SweKarlX
|
5:29 |
Då svarade Petrus, och Apostlarna, och sade: Man måste mer lyda Gud, än menniskor.
|
|
Acts
|
TNT
|
5:29 |
ἀποκριθεὶς δὲ Πέτρος καὶ οἱ ἀπόστολοι εἶπαν, Πειθαρχεῖν δεῖ θεῷ μᾶλλον ἢ ἀνθρώποις.
|
|
Acts
|
TR
|
5:29 |
αποκριθεις δε ο πετρος και οι αποστολοι ειπον πειθαρχειν δει θεω μαλλον η ανθρωποις
|
|
Acts
|
TagAngBi
|
5:29 |
Datapuwa't nagsisagot si Pedro at ang mga apostol at nangagsabi, Dapat muna kaming magsitalima sa Dios bago sa mga tao.
|
|
Acts
|
Tausug
|
5:29 |
Simambung hi Pitrus iban sin kaibanan kiyawakilan hi Īsa, laung nila, “Wajib subay kami magkahagad ha Tuhan bukun ha tau.
|
|
Acts
|
ThaiKJV
|
5:29 |
ฝ่ายเปโตรกับอัครสาวกอื่นๆตอบว่า “ข้าพเจ้าทั้งหลายจำต้องเชื่อฟังพระเจ้ายิ่งกว่าเชื่อฟังมนุษย์
|
|
Acts
|
Tisch
|
5:29 |
ἀποκριθεὶς δὲ Πέτρος καὶ οἱ ἀπόστολοι εἶπαν, πειθαρχεῖν δεῖ θεῷ μᾶλλον ἢ ἀνθρώποις.
|
|
Acts
|
TpiKJPB
|
5:29 |
Nau Pita na ol arapela aposel i bekim na tok, Em i mobeta long mipela i bihainim tok bilong God moa long ol man.
|
|
Acts
|
TurHADI
|
5:29 |
Petrus ve diğer havariler şöyle cevap verdiler: “İnsana değil, Allah’a itaat etmemiz gerekiyor.
|
|
Acts
|
TurNTB
|
5:29 |
Petrus ve öbür elçiler şöyle karşılık verdiler: “İnsanlardan çok, Tanrı'nın sözünü dinlemek gerek.
|
|
Acts
|
UkrKulis
|
5:29 |
Озвав ся ж Петр і апостоли, і рекли: Більше треба коритись Богу нїж людям.
|
|
Acts
|
UkrOgien
|
5:29 |
Відповів же Петро та сказали апо́столи: „Бога повинно слухатися більш, як людей!
|
|
Acts
|
Uma
|
5:29 |
Ratompoi' Petrus hante suro Pue' Yesus ntani' -na, ra'uli': "Kai' bate-na mpotuku' hawa' Alata'ala, bela hawa' manusia'.
|
|
Acts
|
UrduGeo
|
5:29 |
پطرس اور باقی رسولوں نے جواب دیا، ”لازم ہے کہ ہم پہلے اللہ کی سنیں، پھر انسان کی۔
|
|
Acts
|
UrduGeoD
|
5:29 |
पतरस और बाक़ी रसूलों ने जवाब दिया, “लाज़िम है कि हम पहले अल्लाह की सुनें, फिर इनसान की।
|
|
Acts
|
UrduGeoR
|
5:29 |
Patras aur bāqī rasūloṅ ne jawāb diyā, “Lāzim hai ki ham pahle Allāh kī suneṅ, phir insān kī.
|
|
Acts
|
UyCyr
|
5:29 |
Петрус вә башқа әлчиләр җавап берип мундақ деди: — Биз инсанға әмәс, Худаға бойсунушимиз керәк.
|
|
Acts
|
VieLCCMN
|
5:29 |
Bấy giờ ông Phê-rô và các Tông Đồ khác đáp lại rằng : Phải vâng lời Thiên Chúa hơn vâng lời người phàm.
|
|
Acts
|
Viet
|
5:29 |
Phi -e-rơ và các sứ đồ trả lời rằng: Thà phải vâng lời Ðức Chúa Trời còn hơn là vâng lời người ta.
|
|
Acts
|
VietNVB
|
5:29 |
Phê-rơ và các sứ đồ đáp: Phải vâng lời Đức Chúa Trời hơn là vâng lời loài người!
|
|
Acts
|
WHNU
|
5:29 |
αποκριθεις δε πετρος και οι αποστολοι ειπαν πειθαρχειν δει θεω μαλλον η ανθρωποις
|
|
Acts
|
WelBeibl
|
5:29 |
Atebodd Pedr a'r apostolion eraill: “Mae'n rhaid i ni ufuddhau i Dduw, dim i ddynion meidrol fel chi!
|
|
Acts
|
Wycliffe
|
5:29 |
And Petre answeride, and the apostlis, and seiden, It bihoueth to obeie to God, more than to men.
|
|
Acts
|
f35
|
5:29 |
αποκριθεις δε πετρος και οι αποστολοι ειπον πειθαρχειν δει θεω μαλλον η ανθρωποις
|
|
Acts
|
sml_BL_2
|
5:29 |
Anambung si Petros maka kasehe'an bay kawakilan e', yuk sigām, “Panoho'an Tuhan ya subay beya' kami, ngga'i ka panoho'an manusiya'.
|
|
Acts
|
vlsJoNT
|
5:29 |
Maar Petrus en de Apostelen antwoordden en zeiden: Men moet Gode meer gehoorzamen dan menschen;
|