Acts
|
RWebster
|
5:30 |
The God of our fathers raised up Jesus, whom ye slew and hanged on a tree.
|
Acts
|
EMTV
|
5:30 |
The God of our fathers raised up Jesus, whom you murdered by hanging on a tree.
|
Acts
|
NHEBJE
|
5:30 |
The God of our fathers raised up Jesus, whom you killed, hanging him on a tree.
|
Acts
|
Etheridg
|
5:30 |
The God of our fathers hath raised up Jeshu whom you killed and hanged on the tree.
|
Acts
|
ABP
|
5:30 |
The God of our fathers raised Jesus, whom you laid hands upon having hanged upon a tree.
|
Acts
|
NHEBME
|
5:30 |
The God of our fathers raised up Yeshua, whom you killed, hanging him on a tree.
|
Acts
|
Rotherha
|
5:30 |
The God of our fathers, hath raised up Jesus,—whom, ye, got into your hands, suspending him upon a tree:—
|
Acts
|
LEB
|
5:30 |
The God of our fathers raised up Jesus, whom you killed by hanging him on a tree.
|
Acts
|
BWE
|
5:30 |
The God of our fathers raised up Jesus, the one you killed by hanging on a dead tree.
|
Acts
|
Twenty
|
5:30 |
The God of our ancestors raised Jesus, whom you put to death by hanging him on a cross.
|
Acts
|
ISV
|
5:30 |
The God of our ancestors raised Jesus to life after you hung him on a tree and killed him.
|
Acts
|
RNKJV
|
5:30 |
The Elohim of our fathers raised up Yahushua, whom ye slew and hanged on a tree.
|
Acts
|
Jubilee2
|
5:30 |
The God of our fathers raised up Jesus, whom ye slew, hanging him on a tree.
|
Acts
|
Webster
|
5:30 |
The God of our fathers raised up Jesus, whom ye slew and hanged on a tree:
|
Acts
|
Darby
|
5:30 |
TheGod of our fathers has raised up Jesus, whom ye have slain, having hanged on a cross.
|
Acts
|
OEB
|
5:30 |
The God of our ancestors raised Jesus, whom you put to death by hanging him on a cross.
|
Acts
|
ASV
|
5:30 |
The God of our fathers raised up Jesus, whom ye slew, hanging him on a tree.
|
Acts
|
Anderson
|
5:30 |
The God of our fathers has raised up Jesus, whom you slew by hanging him on a tree.
|
Acts
|
Godbey
|
5:30 |
The God of our fathers raised up Jesus, whom you have slain, hanging him on the wood;
|
Acts
|
LITV
|
5:30 |
The God of our fathers raised up Jesus, whom you seized, hanging Him on a tree.
|
Acts
|
Geneva15
|
5:30 |
The God of our fathers hath raised vp Iesus, whom ye slewe, and hanged on a tree.
|
Acts
|
Montgome
|
5:30 |
"We must obey God rather than man. The God of our fathers has raised up Jesus, whom you slew by hanging him on a tree.
|
Acts
|
CPDV
|
5:30 |
The God of our fathers has raised up Jesus, whom you put to death by hanging him on a tree.
|
Acts
|
Weymouth
|
5:30 |
The God of our forefathers has raised Jesus to life, whom you crucified and put to death.
|
Acts
|
LO
|
5:30 |
The God of our fathers has raised up Jesus, whom you slew, hanging him on a tree:
|
Acts
|
Common
|
5:30 |
The God of our fathers raised Jesus—whom you had killed by hanging him on a tree.
|
Acts
|
BBE
|
5:30 |
The God of our fathers gave Jesus back to life, whom you had put to death, hanging him on a tree.
|
Acts
|
Worsley
|
5:30 |
The God of our fathers hath raised up Jesus whom ye slew and hanged on a tree.
|
Acts
|
DRC
|
5:30 |
The God of our fathers hath raised up Jesus, whom you put to death, hanging him upon a tree.
|
Acts
|
Haweis
|
5:30 |
The God of our fathers hath raised up Jesus, whom ye had killed, suspending him on a tree.
|
Acts
|
GodsWord
|
5:30 |
You murdered Jesus by hanging him on a cross. But the God of our ancestors brought him back to life.
|
Acts
|
Tyndale
|
5:30 |
The God of oure fathers raysed vp Ie Iesus whom ye slewe and hanged on tre.
|
Acts
|
KJVPCE
|
5:30 |
The God of our fathers raised up Jesus, whom ye slew and hanged on a tree.
|
Acts
|
NETfree
|
5:30 |
The God of our forefathers raised up Jesus, whom you seized and killed by hanging him on a tree.
|
Acts
|
RKJNT
|
5:30 |
The God of our fathers raised up Jesus, whom you killed by hanging him on a tree.
|
Acts
|
AFV2020
|
5:30 |
The God of our fathers raised up Jesus Whom you killed by hanging Him on a tree.
|
Acts
|
NHEB
|
5:30 |
The God of our fathers raised up Jesus, whom you killed, hanging him on a tree.
|
Acts
|
OEBcth
|
5:30 |
The God of our ancestors raised Jesus, whom you put to death by hanging him on a cross.
|
Acts
|
NETtext
|
5:30 |
The God of our forefathers raised up Jesus, whom you seized and killed by hanging him on a tree.
|
Acts
|
UKJV
|
5:30 |
The God of our fathers raised up Jesus, whom all of you slew and hanged on a tree.
|
Acts
|
Noyes
|
5:30 |
The God of our fathers raised up Jesus, whom ye slew by hanging him on a cross;
|
Acts
|
KJV
|
5:30 |
The God of our fathers raised up Jesus, whom ye slew and hanged on a tree.
|
Acts
|
KJVA
|
5:30 |
The God of our fathers raised up Jesus, whom ye slew and hanged on a tree.
|
Acts
|
AKJV
|
5:30 |
The God of our fathers raised up Jesus, whom you slew and hanged on a tree.
|
Acts
|
RLT
|
5:30 |
The God of our fathers raised up Jesus, whom ye slew and hanged on a tree.
|
Acts
|
OrthJBC
|
5:30 |
"Elohei Avoteinu made Rebbe, Melech HaMoshiach Yehoshua to stand up alive again, the very one whom you killed, having hung him on an aitz (tree). [Devarim 21:22]
|
Acts
|
MKJV
|
5:30 |
The God of our fathers raised up Jesus, whom you killed and hanged on a tree.
|
Acts
|
YLT
|
5:30 |
and the God of our fathers did raise up Jesus, whom ye slew, having hanged upon a tree;
|
Acts
|
Murdock
|
5:30 |
The God of our fathers hath raised up that Jesus, whom ye slew when ye hanged him on a tree.
|
Acts
|
ACV
|
5:30 |
The God of our fathers raised up Jesus, whom ye murdered, having hung on a tree.
|
Acts
|
PorBLivr
|
5:30 |
O Deus de nossos Pais ressuscitou a Jesus, ao qual vós matastes, pendurando -o no madeiro.
|
Acts
|
Mg1865
|
5:30 |
Andriamanitry ny razantsika efa nanangana an’ i Jesosy, Izay novonoin’ ny tananareo nahantonareo teo amin’ ny hazo.
|
Acts
|
CopNT
|
5:30 |
ⲫϯ ⳿ⲛⲧⲉ ⲛⲉⲛⲓⲟϯ ⲁϥⲧⲟⲩⲛⲟⲥ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲫⲁⲓ ⳿ⲛⲑⲱⲧⲉⲛ ⲉⲧ⳿ⲁⲣⲉⲧⲉⲛ⳿ⲉⲛ ⲛⲉⲧⲉⲛϫⲓϫ ⳿ⲉ⳿ϩⲣⲏⲓ ⳿ⲉϫⲱϥ ⳿ⲉ⳿ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲁϣϥ ⳿ⲉϫⲉⲛ ⲟⲩϣⲉ ..
|
Acts
|
FinPR
|
5:30 |
Meidän isiemme Jumala on herättänyt Jeesuksen, jonka te ripustitte puuhun ja surmasitte.
|
Acts
|
NorBroed
|
5:30 |
Våre fedres gud vekket opp Jesus, som dere drepte da dere hadde hengt ham på et tre;
|
Acts
|
FinRK
|
5:30 |
Meidän isiemme Jumala on herättänyt Jeesuksen, jonka te ripustitte puuhun ja surmasitte.
|
Acts
|
ChiSB
|
5:30 |
我們祖先的天主復活了你們下毒手懸在木架上的耶穌。
|
Acts
|
CopSahBi
|
5:30 |
ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲛⲉⲛⲉⲓⲟⲧⲉ ⲁϥⲧⲟⲩⲛⲉⲥ ⲓⲥ ⲡⲁⲓ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲛⲧⲁⲧⲉⲧⲛⲙⲟⲩⲟⲩⲧ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲁⲧⲉⲧⲛⲁϣⲧϥ ⲉⲩϣⲉ
|
Acts
|
ChiUns
|
5:30 |
你们挂在木头上杀害的耶稣,我们祖宗的 神已经叫他复活。
|
Acts
|
BulVeren
|
5:30 |
Бог на бащите ни възкреси Иисус, когото вие убихте, като Го приковахте на дърво.
|
Acts
|
AraSVD
|
5:30 |
إِلَهُ آبَائِنَا أَقَامَ يَسُوعَ ٱلَّذِي أَنْتُمْ قَتَلْتُمُوهُ مُعَلِّقِينَ إِيَّاهُ عَلَى خَشَبَةٍ.
|
Acts
|
Shona
|
5:30 |
Mwari wemadzibaba edu wakamutsa Jesu, iye wamakauraya imwi, mukaremberedza pamuti.
|
Acts
|
Esperant
|
5:30 |
La Dio de niaj patroj levis Jesuon, kiun vi pereigis, pendigante lin sur lignaĵo.
|
Acts
|
ThaiKJV
|
5:30 |
พระเยซูซึ่งท่านทั้งหลายได้ฆ่าเสียโดยแขวนไว้ที่ต้นไม้นั้น พระเจ้าแห่งบรรพบุรุษของเราได้ทรงบันดาลให้เป็นขึ้นมาใหม่
|
Acts
|
BurJudso
|
5:30 |
သင်တို့သည် သစ်တိုင်၌ဆွဲ၍ ကွပ်မျက်သော ယေရှုကို ငါတို့ ဘိုးဘေးများ၏ ဘုရားသခင်သည် ထမြောက်စေတော်မူပြီ။
|
Acts
|
SBLGNT
|
5:30 |
ὁ θεὸς τῶν πατέρων ἡμῶν ἤγειρεν Ἰησοῦν, ὃν ὑμεῖς διεχειρίσασθε κρεμάσαντες ἐπὶ ξύλου·
|
Acts
|
FarTPV
|
5:30 |
خدای نیاکان ما همان عیسی را كه شما مصلوب كرده و كشتید زنده گردانید
|
Acts
|
UrduGeoR
|
5:30 |
Hamāre bāpdādā ke Ḳhudā ne Īsā ko zindā kar diyā, usī shaḳhs ko jise āp ne salīb par chaṛhwā kar mār ḍālā thā.
|
Acts
|
SweFolk
|
5:30 |
Våra fäders Gud har uppväckt Jesus, som ni hängde upp på trä och dödade.
|
Acts
|
TNT
|
5:30 |
ὁ θεὸς τῶν πατέρων ἡμῶν ἤγειρεν Ἰησοῦν, ὃν ὑμεῖς διεχειρίσασθε κρεμάσαντες ἐπὶ ξύλου·
|
Acts
|
GerSch
|
5:30 |
Der Gott unsrer Väter hat Jesus auferweckt, den ihr ans Holz gehängt und umgebracht habt.
|
Acts
|
TagAngBi
|
5:30 |
Ibinangon ng Dios ng ating mga magulang si Jesus, na siya ninyong pinatay, na ibinitin sa isang punong kahoy.
|
Acts
|
FinSTLK2
|
5:30 |
Meidän isiemme Jumala on herättänyt Jeesuksen, jonka te ripustitte puuhun ja surmasitte.
|
Acts
|
Dari
|
5:30 |
خدای پدران ما همان عیسی را که شما مصلوب کرده و کشتید زنده گردانید
|
Acts
|
SomKQA
|
5:30 |
Ilaahii awowayaashayo ayaa soo sara kiciyey Ciisihii aad geedka ku deldesheen oo disheen.
|
Acts
|
NorSMB
|
5:30 |
Vår fedregud reiste upp Jesus som de tok livet av då de hengde honom på eit tre.
|
Acts
|
Alb
|
5:30 |
Perëndia e etërve tanë e ka ringjallur Jezusin, që ju e vratë, duke e varur në dru.
|
Acts
|
GerLeoRP
|
5:30 |
Der Gott unserer Vorfahren hat Jesus auferweckt, den ihr umgebracht habt, indem ihr ihn ans Holz gehängt habt.
|
Acts
|
UyCyr
|
5:30 |
Силәр һәзрити Әйсани чапрас яғачқа миқлап өлтүрдүңлар. Лекин әҗдатлиримиз етиқат қилип кәлгән Худа Уни тирилдүрди.
|
Acts
|
KorHKJV
|
5:30 |
너희가 나무 위에 매달아 죽인 예수님을 우리 조상들의 하나님께서 일으키시고
|
Acts
|
MorphGNT
|
5:30 |
ὁ θεὸς τῶν πατέρων ἡμῶν ἤγειρεν Ἰησοῦν, ὃν ὑμεῖς διεχειρίσασθε κρεμάσαντες ἐπὶ ξύλου·
|
Acts
|
SrKDIjek
|
5:30 |
Бог отаца нашијех подиже Исуса, којега ви убисте објесивши на дрво.
|
Acts
|
Wycliffe
|
5:30 |
God of oure fadris reiside Jhesu, whom ye slowen, hangynge in a tre.
|
Acts
|
Mal1910
|
5:30 |
നിങ്ങൾ മരത്തിൽ തൂക്കിക്കൊന്ന യേശുവിനെ നമ്മുടെ പിതാക്കന്മാരുടെ ദൈവം ഉയിൎപ്പിച്ചു;
|
Acts
|
KorRV
|
5:30 |
너희가 나무에 달아 죽인 예수를 우리 조상의 하나님이 살리시고
|
Acts
|
Azeri
|
5:30 |
سئزئن آغاجدان آسيب اؤلدوردويونوز عئساني آتالاريميزين تاريسي دئرئلتدي.
|
Acts
|
SweKarlX
|
5:30 |
Våra fäders Gud hafver uppväckt Jesum, den I dräpit hafven, och upphängt på träd.
|
Acts
|
KLV
|
5:30 |
The joH'a' vo' maj vavpu' raised Dung Jesus, 'Iv SoH HoHta', hanging ghaH Daq a Sor.
|
Acts
|
ItaDio
|
5:30 |
L’Iddio de’ padri nostri ha suscitato Gesù, il qual voi uccideste, avendolo appiccato al legno.
|
Acts
|
RusSynod
|
5:30 |
Бог отцов наших воскресил Иисуса, Которого вы умертвили, повесив на древе.
|
Acts
|
CSlEliza
|
5:30 |
Бог отец наших воздвиже Иисуса, Егоже вы убисте, повесивше на древе:
|
Acts
|
ABPGRK
|
5:30 |
ο θεός των πατέρων ημών ήγειρεν Ιησούν ον υμείς διεχειρίσασθε κρεμάσαντες επί ξύλου
|
Acts
|
FreBBB
|
5:30 |
Le Dieu de nos pères a ressuscité Jésus, que vous, vous avez fait mourir en le pendant au bois.
|
Acts
|
LinVB
|
5:30 |
Nzámbe wa bankóko ba bísó asékwísí Yézu óyo bínó bobomákí na bobáki yě o kurúse.
|
Acts
|
BurCBCM
|
5:30 |
ငါတို့ဘိုးဘေးတို့၏ ဘုရားသခင်သည် သင်တို့ လက်ဝါးကပ်တိုင်တင်၍ သတ်ခဲ့ကြသော ယေဇူးကို ရှင်ပြန်ထမြောက် စေတော်မူခဲ့၏။-
|
Acts
|
Che1860
|
5:30 |
ᎤᏁᎳᏅᎯ ᏗᎩᏙᏓ ᎤᎾᏤᎵᎦ ᏕᎤᎴᏔᏅ ᏥᏌ, ᎾᏍᎩ ᏤᏥᎸᎩ ᎨᏛ ᏤᏣᏛᏅᎩ.
|
Acts
|
ChiUnL
|
5:30 |
我列祖之上帝已起耶穌、卽爾所懸於木而殺之者、
|
Acts
|
VietNVB
|
5:30 |
Đức Chúa Trời của tổ phụ chúng ta đã khiến Đức Giê-su sống lại. Người đã bị quý vị giết chết bằng cách treo trên cây gỗ.
|
Acts
|
CebPinad
|
5:30 |
Ang Dios sa atong mga ginikanan mao ang nagpatindog kang Jesus nga inyong gipatay pinaagi sa pagbitay kaniya sa kahoy.
|
Acts
|
RomCor
|
5:30 |
Dumnezeul părinţilor noştri a înviat pe Isus, pe care voi L-aţi omorât, atârnându-L pe lemn.
|
Acts
|
Pohnpeia
|
5:30 |
Koht en samatail mehn mahs ako ketin kaiasada Sises sang mehla, mwurin amwail kemehla ni amwail pasurdiong nin lohpwuwo.
|
Acts
|
HunUj
|
5:30 |
A mi atyáink Istene feltámasztotta Jézust, akit ti fára függesztve kivégeztetek.
|
Acts
|
GerZurch
|
5:30 |
Der Gott unsrer Väter hat Jesus auferweckt, den ihr ans Holz gehängt und umgebracht habt. (a) Apg 3:13 15; 5Mo 21:22
|
Acts
|
GerTafel
|
5:30 |
Der Gott unserer Väter hat Jesus auferweckt, Den ihr zum Tode gebracht und ans Kreuz geschlagen habt.
|
Acts
|
PorAR
|
5:30 |
O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, ao qual vós matastes, suspendendo-o no madeiro;
|
Acts
|
DutSVVA
|
5:30 |
De God onzer vaderen heeft Jezus opgewekt, Welken gij omgebracht hebt, hangende Hem aan het hout.
|
Acts
|
Byz
|
5:30 |
ο θεος των πατερων ημων ηγειρεν ιησουν ον υμεις διεχειρισασθε κρεμασαντες επι ξυλου
|
Acts
|
FarOPV
|
5:30 |
خدای پدران ما، آن عیسی را برخیزانیدکه شما به صلیب کشیده، کشتید.
|
Acts
|
Ndebele
|
5:30 |
UNkulunkulu wabobaba bethu wamvusa uJesu, elambulala lina, limphanyeka esihlahleni.
|
Acts
|
PorBLivr
|
5:30 |
O Deus de nossos Pais ressuscitou a Jesus, ao qual vós matastes, pendurando -o no madeiro.
|
Acts
|
StatResG
|
5:30 |
Ὁ ˚Θεὸς τῶν πατέρων ἡμῶν ἤγειρεν ˚Ἰησοῦν, ὃν ὑμεῖς διεχειρίσασθε, κρεμάσαντες ἐπὶ ξύλου.
|
Acts
|
SloStrit
|
5:30 |
Bog očakov naših je obudil Jezusa, kterega ste vi na les obesili in umorili.
|
Acts
|
Norsk
|
5:30 |
Våre fedres Gud opvakte Jesus, som I drepte ved å henge ham på et tre;
|
Acts
|
SloChras
|
5:30 |
Bog očetov naših je obudil Jezusa, ki ste ga vi obesili na les in umorili.
|
Acts
|
Northern
|
5:30 |
Ata-babamızın Allahı sizin çarmıxa çəkib öldürdüyünüz İsanı diriltdi.
|
Acts
|
GerElb19
|
5:30 |
Der Gott unserer Väter hat Jesum auferweckt, den ihr ermordet habt, indem ihr ihn an ein Holz hängtet.
|
Acts
|
PohnOld
|
5:30 |
Kot en sam atail akan kaiasadar Iesus, me komail kamatalar, pwe komail pasuredier i ong ni lopu eu.
|
Acts
|
LvGluck8
|
5:30 |
Mūsu tēvu Dievs ir uzmodinājis Jēzu, ko jūs esat nokāvuši, To piekārdami pie koka.
|
Acts
|
PorAlmei
|
5:30 |
O Deus de nossos paes resuscitou a Jesus, ao qual vós matastes suspendendo-o no madeiro.
|
Acts
|
ChiUn
|
5:30 |
你們掛在木頭上殺害的耶穌,我們祖宗的 神已經叫他復活。
|
Acts
|
SweKarlX
|
5:30 |
Våra fäders Gud hafver uppväckt Jesum, den I dräpit hafven, och upphängt på träd.
|
Acts
|
Antoniad
|
5:30 |
ο θεος των πατερων ημων ηγειρεν ιησουν ον υμεις διεχειρισασθε κρεμασαντες επι ξυλου
|
Acts
|
CopSahid
|
5:30 |
ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲛⲉⲛⲉⲓⲟⲧⲉ ⲁϥⲧⲟⲩⲛⲉⲥⲓⲥ ⲡⲁⲓ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲛⲧⲁⲧⲉⲧⲛⲙⲟⲩⲟⲩⲧ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲁⲧⲉⲧⲛⲁϣⲧϥ ⲉⲩϣⲉ
|
Acts
|
GerAlbre
|
5:30 |
Der Gott unserer Väter hat Jesus auferweckt, den ihr ans Kreuzesholz gehängt und hingemordet habt.
|
Acts
|
BulCarig
|
5:30 |
Бог на отците наши възкреси Исуса, когото вие убихте като го повесихте на дърво.
|
Acts
|
FrePGR
|
5:30 |
Le Dieu de nos pères a ressuscité Jésus que vous aviez tué en le pendant au bois ;
|
Acts
|
JapDenmo
|
5:30 |
わたしたちの父祖たちの神は,あなた方が木に掛けて殺したイエスを生き返らされました。
|
Acts
|
PorCap
|
5:30 |
O Deus dos nossos pais ressuscitou Jesus, a quem matastes, suspendendo-o num madeiro.
|
Acts
|
JapKougo
|
5:30 |
わたしたちの先祖の神は、あなたがたが木にかけて殺したイエスをよみがえらせ、
|
Acts
|
Tausug
|
5:30 |
In hi Īsa piyapatay niyu piyalansang pa usuk, sagawa' biyuhi' siya nagbalik sin Tuhan, amu in piyagtuhanan sin manga kamaasan natu'!
|
Acts
|
GerTextb
|
5:30 |
Der Gott unserer Väter hat Jesus auferweckt, den ihr hingerichtet hattet durch Aufhängen am Holz.
|
Acts
|
Kapingam
|
5:30 |
Di God o tadau maadua-mmaadua ne-haga-mouli-aga a Jesus mai i-di made i-muli dono daaligi go goodou, i-di godou dogi a-Mee gi-di loobuu.
|
Acts
|
SpaPlate
|
5:30 |
El Dios de nuestros padres ha resucitado a Jesús, a quien vosotros hicisteis morir colgándole en un madero.
|
Acts
|
RusVZh
|
5:30 |
Бог отцов наших воскресил Иисуса, Которого вы умертвили, повесив на древе.
|
Acts
|
CopSahid
|
5:30 |
ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲛⲉⲛⲉⲓⲟⲧⲉ ⲁϥⲧⲟⲩⲛⲉⲥ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ. ⲡⲁⲓ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲛⲧⲁⲧⲉⲧⲛⲙⲟⲩⲟⲩⲧ ⲙⲙⲟϥ. ⲉⲁⲧⲉⲧⲛⲁϣⲧϥ ⲉⲩϣⲉ.
|
Acts
|
LtKBB
|
5:30 |
Mūsų tėvų Dievas prikėlė Jėzų, kurį jūs nužudėte, pakabindami ant medžio.
|
Acts
|
Bela
|
5:30 |
Бог бацькоў нашых уваскрэсіў Ісуса, Якога вы забілі, павесіўшы на дрэве.
|
Acts
|
CopSahHo
|
5:30 |
ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲛⲉⲓⲟⲧⲉ ⲁϥⲧⲟⲩⲛⲉⲥⲓ̅ⲥ̅. ⲡⲁⲓ̈ ⲛ̅ⲧⲱⲧⲛ̅ ⲛ̅ⲧⲁⲧⲉⲧⲛ̅ⲙⲟⲩⲟⲩⲧ ⲙ̅ⲙⲟϥ. ⲉⲁⲧⲉⲧⲛ̅ⲁϣⲧϥ̅ ⲉⲩϣⲉ.
|
Acts
|
BretonNT
|
5:30 |
Doue hon tadoù en deus adsavet a varv Jezuz, hoc'h eus lazhet en ur stagañ anezhañ ouzh ar c'hoad.
|
Acts
|
GerBoLut
|
5:30 |
Der Gott unserer Vater hat Jesum auferwecket, welchen ihr erwurget habt und an das Holz gehanget.
|
Acts
|
FinPR92
|
5:30 |
Meidän isiemme Jumala on herättänyt kuolleista Jeesuksen, jonka te ripustitte ristinpuulle ja murhasitte.
|
Acts
|
DaNT1819
|
5:30 |
Vore Fædres Gud opreiste Jesus, hvilken I hængte paa et Træ og ihjelsloge.
|
Acts
|
Uma
|
5:30 |
Yesus toe-e nipatehi-i-koina, nipaku' hi kaju parika'. Aga Alata'ala to rapue' ntu'a-ta owi mpotuwu' nculii' -imi
|
Acts
|
GerLeoNA
|
5:30 |
Der Gott unserer Vorfahren hat Jesus auferweckt, den ihr umgebracht habt, indem ihr ihn ans Holz gehängt habt.
|
Acts
|
SpaVNT
|
5:30 |
El Dios de nuestros padres levantó a Jesus, al cual vosotros matásteis colgándole en un madero.
|
Acts
|
Latvian
|
5:30 |
Mūsu tēvu Dievs uzmodināja Jēzu, kuru jūs, piesitot krustā, nonāvējāt.
|
Acts
|
SpaRV186
|
5:30 |
El Dios de nuestros padres levantó a Jesús, al cual vosotros matasteis colgándole en un madero.
|
Acts
|
FreStapf
|
5:30 |
le Dieu de nos pères a ressuscité Jésus que vous, vous avez fait mourir en le pendant à une croix.
|
Acts
|
NlCanisi
|
5:30 |
De God onzer vaderen heeft Jesus opgewekt, dien gij aan het kruis hebt geslagen, en gedood.
|
Acts
|
GerNeUe
|
5:30 |
Der Gott unserer Väter hat Jesus vom Tod auferweckt, den Jesus, den ihr an ein Holz gehängt und so umgebracht habt.
|
Acts
|
Est
|
5:30 |
Meie esiisade Jumal on üles äratanud Jeesuse, Kelle te olete poonud puu külge ning surmanud.
|
Acts
|
UrduGeo
|
5:30 |
ہمارے باپ دادا کے خدا نے عیسیٰ کو زندہ کر دیا، اُسی شخص کو جسے آپ نے صلیب پر چڑھوا کر مار ڈالا تھا۔
|
Acts
|
AraNAV
|
5:30 |
إِنَّ إِلهَ آبَائِنَا أَقَامَ يَسُوعَ، الَّذِي قَتَلْتُمُوهُ أَنْتُمْ مُعَلِّقِينَ إِيَّاهُ عَلَى الْخَشَبَةِ!
|
Acts
|
ChiNCVs
|
5:30 |
你们挂在木头上亲手杀害的耶稣,我们祖先的 神已经使他复活了。
|
Acts
|
f35
|
5:30 |
ο θεος των πατερων ημων ηγειρεν ιησουν ον υμεις διεχειρισασθε κρεμασαντες επι ξυλου
|
Acts
|
vlsJoNT
|
5:30 |
de God onzer vaderen heeft Jezus opgewekt, dien gij omgebracht hebt, Hem hangende aan een hout;
|
Acts
|
ItaRive
|
5:30 |
L’Iddio de’ nostri padri ha risuscitato Gesù, che voi uccideste appendendolo al legno.
|
Acts
|
Afr1953
|
5:30 |
Die God van ons vaders het Jesus opgewek, wat julle omgebring het deur Hom aan 'n kruishout te hang.
|
Acts
|
RusSynod
|
5:30 |
Бог отцов наших воскресил Иисуса, Которого вы умертвили, повесив на древе.
|
Acts
|
FreOltra
|
5:30 |
Le Dieu de nos pères a ressuscité Jésus, que vous avez tué en le pendant au bois;
|
Acts
|
UrduGeoD
|
5:30 |
हमारे बापदादा के ख़ुदा ने ईसा को ज़िंदा कर दिया, उसी शख़्स को जिसे आपने सलीब पर चढ़वाकर मार डाला था।
|
Acts
|
TurNTB
|
5:30 |
Atalarımızın Tanrısı, sizin çarmıha gererek öldürdüğünüz İsa'yı diriltti.
|
Acts
|
DutSVV
|
5:30 |
De God onzer vaderen heeft Jezus opgewekt, Welken gij omgebracht hebt, hangende Hem aan het hout.
|
Acts
|
HunKNB
|
5:30 |
Atyáink Istene feltámasztotta Jézust, akit ti a fára függesztve megöltetek.
|
Acts
|
Maori
|
5:30 |
Na te Atua o o tatou tupuna i whakaara ake a Ihu, i whakamatea na e koutou, he mea whakairi ki te rakau.
|
Acts
|
sml_BL_2
|
5:30 |
Si Isa inān,” yuk sigām, “bay soho'bi nilansang ni hāg bo' pinapatay. Sagō' bay iya pinakallum pabīng e' Tuhan, ya asal pagtuhanan saga pangkattam.
|
Acts
|
HunKar
|
5:30 |
A mi atyáinknak Istene feltámasztotta Jézust, kit ti fára függesztve megölétek.
|
Acts
|
Viet
|
5:30 |
Ðức Chúa Trời của tổ phụ chúng ta đã khiến Ðức Chúa Jêsus sống lại, là Ðấng mà các ông đã treo trên cây gỗ và giết đi.
|
Acts
|
Kekchi
|
5:30 |
Li Dios li queˈxlokˈoni chak li kaxeˈto̱nil yucuaˈ, aˈan li quicuaclesin cuiˈchic re li Jesús chi yoˈyo saˈ xya̱nkeb li camenak, li queqˈue chi camsi̱c chiru cruz la̱ex.
|
Acts
|
Swe1917
|
5:30 |
Våra fäders Gud har uppväckt Jesus, som I haden upphängt på trä och dödat.
|
Acts
|
KhmerNT
|
5:30 |
ព្រះនៃដូនតារបស់យើងបានប្រោសព្រះយេស៊ូ ដែលពួកលោកបានសម្លាប់ដោយព្យួរនៅលើឈើឆ្កាងឲ្យរស់ឡើងវិញ។
|
Acts
|
CroSaric
|
5:30 |
Bog otaca naših uskrisi Isusa kojega vi smakoste objesivši ga na drvo.
|
Acts
|
BasHauti
|
5:30 |
Gure Aitén Iaincoac resuscitatu vkan du Iesus, cein çuec çurean vrkaturic hil vkan baituçue.
|
Acts
|
WHNU
|
5:30 |
ο θεος των πατερων ημων ηγειρεν ιησουν ον υμεις διεχειρισασθε κρεμασαντες επι ξυλου
|
Acts
|
VieLCCMN
|
5:30 |
Đức Giê-su đã bị các ông treo lên cây gỗ mà giết đi ; nhưng Thiên Chúa của cha ông chúng ta đã làm cho Người trỗi dậy,
|
Acts
|
FreBDM17
|
5:30 |
Le Dieu de nos pères a ressuscité Jésus, que vous avez fait mourir, le pendant au bois.
|
Acts
|
TR
|
5:30 |
ο θεος των πατερων ημων ηγειρεν ιησουν ον υμεις διεχειρισασθε κρεμασαντες επι ξυλου
|
Acts
|
HebModer
|
5:30 |
אלהי אבותינו הקים את ישוע אשר שלחתם ידכם בו ותתלו אותו על העץ׃
|
Acts
|
PotLykin
|
5:30 |
Kosnanuk okshe'mIne'tomwan okipsukwitnan CisusIn kinwa kanse'k ipi kakone'k mtukok.
|
Acts
|
Kaz
|
5:30 |
Ата-бабаларымыздың сиынатын Құдайы сіздер ағашқа іліп өлтірген Исаны қайта тірілтіп алды.
|
Acts
|
UkrKulis
|
5:30 |
Бог отцїв наших підняв Ісуса, що Його ви вбили, повісивши на дереві.
|
Acts
|
FreJND
|
5:30 |
Le Dieu de nos pères a ressuscité Jésus que vous avez fait mourir, le pendant au bois.
|
Acts
|
TurHADI
|
5:30 |
Siz İsa’yı çarmıha gererek öldürdünüz; fakat atalarımızın ibadet ettiği Allah O’nu diriltti.
|
Acts
|
GerGruen
|
5:30 |
Denn der Gott unserer Väter hat Jesus, den ihr ans Holz gehängt und gemordet habt, auferweckt.
|
Acts
|
SloKJV
|
5:30 |
Bog naših očetov je obudil Jezusa, katerega ste vi usmrtili in obesili na les.
|
Acts
|
Haitian
|
5:30 |
Bondye zansèt nou yo te fè Jezi leve soti vivan nan lanmò, Jezi nou te fè touye lè n' te kloure l' sou kwa a.
|
Acts
|
FinBibli
|
5:30 |
Meidän isäimme Jumala herätti Jesuksen, jonka te tapoitte ja ripustitte puuhun.
|
Acts
|
SpaRV
|
5:30 |
El Dios de nuestros padres levantó á Jesús, al cual vosotros matasteis colgándole en un madero.
|
Acts
|
HebDelit
|
5:30 |
אֱלֹהֵי אֲבוֹתֵינוּ הֵקִים אֶת־יֵשׁוּעַ אֲשֶׁר שְׁלַחְתֶּם יֶדְכֶם בּוֹ וַתִּתְלוּ אוֹתוֹ עַל־הָעֵץ׃
|
Acts
|
WelBeibl
|
5:30 |
Duw ein cyndeidiau ni ddaeth â Iesu yn ôl yn fyw ar ôl i chi ei ladd drwy ei hoelio ar bren!
|
Acts
|
GerMenge
|
5:30 |
Der Gott unserer Väter hat Jesus auferweckt, den ihr ans Holz gehängt und hingerichtet habt.
|
Acts
|
GreVamva
|
5:30 |
Ο Θεός των πατέρων ημών ανέστησε τον Ιησούν, τον οποίον σεις εθανατώσατε κρεμάσαντες επί ξύλου·
|
Acts
|
Tisch
|
5:30 |
ὁ θεὸς τῶν πατέρων ἡμῶν ἤγειρεν Ἰησοῦν, ὃν ὑμεῖς διεχειρίσασθε κρεμάσαντες ἐπὶ ξύλου·
|
Acts
|
UkrOgien
|
5:30 |
Бог наших отців воскресив нам Ісуса, Якому ви смерть були заподі́яли, повісивши на дереві.
|
Acts
|
MonKJV
|
5:30 |
Та нарын алж, модонд өлгөсөн тэрхүү Есүсийг бидний эцэг өвгөдийн Шүтээн босгосон.
|
Acts
|
FreCramp
|
5:30 |
Le Dieu de nos pères a ressuscité Jésus, que vous avez fait mourir en le pendant au bois.
|
Acts
|
SrKDEkav
|
5:30 |
Бог отаца наших подиже Исуса, ког ви убисте обесивши на дрво.
|
Acts
|
SpaTDP
|
5:30 |
El Dios de nuestros padres, resucitó a Jesús, a quien ustedes mataron, colgándolo sobre un madero.
|
Acts
|
PolUGdan
|
5:30 |
Bóg naszych ojców wskrzesił Jezusa, którego wy zabiliście, zawiesiwszy na drzewie.
|
Acts
|
FreGenev
|
5:30 |
Le Dieu de nos peres a reffufcité Jefus, lequel vous avez mis à mort, le pendant au bois.
|
Acts
|
FreSegon
|
5:30 |
Le Dieu de nos pères a ressuscité Jésus, que vous avez tué, en le pendant au bois.
|
Acts
|
Swahili
|
5:30 |
Mungu wa babu zetu alimfufua Yesu baada ya ninyi kumwua kwa kumtundika msalabani.
|
Acts
|
SpaRV190
|
5:30 |
El Dios de nuestros padres levantó á Jesús, al cual vosotros matasteis colgándole en un madero.
|
Acts
|
HunRUF
|
5:30 |
A mi atyáink Istene feltámasztotta Jézust, akit ti fára függesztve kivégeztetek.
|
Acts
|
FreSynod
|
5:30 |
Le Dieu de nos pères a ressuscité Jésus, que vous avez fait mourir en le pendant au bois.
|
Acts
|
DaOT1931
|
5:30 |
Vore Fædres Gud oprejste Jesus, hvem I hængte paa et Træ og sloge ihjel.
|
Acts
|
FarHezar
|
5:30 |
خدای پدران ما، همان عیسی را که شما بر صلیب کشیده، کشتید، از مردگان برخیزانید
|
Acts
|
TpiKJPB
|
5:30 |
God bilong ol tumbuna papa bilong yumi i kirapim Jisas, husat yupela i kilim i dai na hangamapim long wanpela diwai.
|
Acts
|
ArmWeste
|
5:30 |
Մեր հայրերուն Աստուածը Յիսուսը յարուցանեց, որ դուք սպաննեցիք՝ փայտէն կախելով:
|
Acts
|
DaOT1871
|
5:30 |
Vore Fædres Gud oprejste Jesus, hvem I hængte paa et Træ og sloge ihjel.
|
Acts
|
JapRague
|
5:30 |
我等が先祖の神は、汝等の木に磔けて殺ししイエズスを復活せしめ給へり。
|
Acts
|
Peshitta
|
5:30 |
ܐܠܗܐ ܕܐܒܗܬܢ ܐܩܝܡ ܠܝܫܘܥ ܐܝܢܐ ܕܐܢܬܘܢ ܩܛܠܬܘܢ ܟܕ ܬܠܝܬܘܢܝܗܝ ܥܠ ܩܝܤܐ ܀
|
Acts
|
FreVulgG
|
5:30 |
Le Dieu de nos pères a ressuscité Jésus, que vous avez fait mourir en le pendant au bois.
|
Acts
|
PolGdans
|
5:30 |
Bóg on ojców naszych wzbudził Jezusa, któregoście wy zabili, zawiesiwszy na drzewie.
|
Acts
|
JapBungo
|
5:30 |
我らの先祖の神はイエスを起し給ひしに、汝らは之を木に懸けて殺したり。
|
Acts
|
Elzevir
|
5:30 |
ο θεος των πατερων ημων ηγειρεν ιησουν ον υμεις διεχειρισασθε κρεμασαντες επι ξυλου
|
Acts
|
GerElb18
|
5:30 |
Der Gott unserer Väter hat Jesum auferweckt, den ihr ermordet habt, indem ihr ihn an ein Holz hängtet.
|