Acts
|
RWebster
|
5:33 |
When they heard that, they were cut to the heart, and took counsel to slay them.
|
Acts
|
EMTV
|
5:33 |
But when they heard this, they were infuriated and were resolving to kill them.
|
Acts
|
NHEBJE
|
5:33 |
But they, when they heard this, were cut to the heart, and wanted to kill them.
|
Acts
|
Etheridg
|
5:33 |
And when they heard these words they were transported with rage, and were mindful to kill them.
|
Acts
|
ABP
|
5:33 |
And the ones hearing were sawed through, and they consulted to do away with them.
|
Acts
|
NHEBME
|
5:33 |
But they, when they heard this, were cut to the heart, and wanted to kill them.
|
Acts
|
Rotherha
|
5:33 |
And, they, when they heard this, were cut to the heart, and were making up their minds to slay them.
|
Acts
|
LEB
|
5:33 |
Now when they heard this, they were infuriated, and were wanting to execute them.
|
Acts
|
BWE
|
5:33 |
When the judges heard this, they were very, very angry and wanted to kill them.
|
Acts
|
Twenty
|
5:33 |
The members of the Council became frantic with rage on hearing this, and were for putting the Apostles to death.
|
Acts
|
ISV
|
5:33 |
When they heard this, they became furious and wanted to kill them.
|
Acts
|
RNKJV
|
5:33 |
When they heard that, they were cut to the heart, and took counsel to slay them.
|
Acts
|
Jubilee2
|
5:33 |
When they heard [that], they were divided and took counsel to slay them.
|
Acts
|
Webster
|
5:33 |
When they heard [that], they were cut [to the heart], and took counsel to slay them.
|
Acts
|
Darby
|
5:33 |
But they, when they heard [these things], were cut to the heart, and took counsel to kill them.
|
Acts
|
OEB
|
5:33 |
The members of the Council became frantic with rage on hearing this, and were for putting the apostles to death.
|
Acts
|
ASV
|
5:33 |
But they, when they heard this, were cut to the heart, and were minded to slay them.
|
Acts
|
Anderson
|
5:33 |
And when they heard this, they were enraged; and they determined to put them to death.
|
Acts
|
Godbey
|
5:33 |
And hearing, they were cut through and were minded to kill them.
|
Acts
|
LITV
|
5:33 |
But those hearing were cut, and they took counsel to do away with them.
|
Acts
|
Geneva15
|
5:33 |
Now when they heard it, they brast for anger, and consulted to slay them.
|
Acts
|
Montgome
|
5:33 |
When they heard this they were infuriated, and were minded to kill the apostles;
|
Acts
|
CPDV
|
5:33 |
When they had heard these things, they were deeply wounded, and they were planning to put them to death.
|
Acts
|
Weymouth
|
5:33 |
Infuriated at getting this answer, they were disposed to kill the Apostles.
|
Acts
|
LO
|
5:33 |
And when they heard this, they were enraged, and consulted to put them to death.
|
Acts
|
Common
|
5:33 |
When they heard this, they were furious and wanted to kill them.
|
Acts
|
BBE
|
5:33 |
But when these words came to their ears, they were cut to the heart, and had a mind to put them to death.
|
Acts
|
Worsley
|
5:33 |
And when they heard this, they were cut to the heart, and took counsel to put them to death.
|
Acts
|
DRC
|
5:33 |
When they had heard these things, they were cut to the heart: and they thought to put them to death.
|
Acts
|
Haweis
|
5:33 |
But when they heard this, they were cut asunder as with a saw, and took counsel how to make away with them.
|
Acts
|
GodsWord
|
5:33 |
When the men on the council heard this, they became furious and wanted to execute the apostles.
|
Acts
|
Tyndale
|
5:33 |
When they hearde yt they clave asunder: and sought meanes to slee them.
|
Acts
|
KJVPCE
|
5:33 |
¶ When they heard that, they were cut to the heart, and took counsel to slay them.
|
Acts
|
NETfree
|
5:33 |
Now when they heard this, they became furious and wanted to execute them.
|
Acts
|
RKJNT
|
5:33 |
When they heard that, they were cut to the heart, and wanted to kill them.
|
Acts
|
AFV2020
|
5:33 |
Now when they heard this, they were cut to the heart and took counsel to put them to death.
|
Acts
|
NHEB
|
5:33 |
But they, when they heard this, were cut to the heart, and wanted to kill them.
|
Acts
|
OEBcth
|
5:33 |
The members of the Council became frantic with rage on hearing this, and were for putting the apostles to death.
|
Acts
|
NETtext
|
5:33 |
Now when they heard this, they became furious and wanted to execute them.
|
Acts
|
UKJV
|
5:33 |
When they heard that, they were cut to the heart, and took counsel to slay them.
|
Acts
|
Noyes
|
5:33 |
But when they heard this, they were filled with rage, and were resolving to kill them.
|
Acts
|
KJV
|
5:33 |
When they heard that, they were cut to the heart, and took counsel to slay them.
|
Acts
|
KJVA
|
5:33 |
When they heard that, they were cut to the heart, and took counsel to slay them.
|
Acts
|
AKJV
|
5:33 |
When they heard that, they were cut to the heart, and took counsel to slay them.
|
Acts
|
RLT
|
5:33 |
When they heard that, they were cut to the heart, and took counsel to slay them.
|
Acts
|
OrthJBC
|
5:33 |
And the ones having heard were cut to the quick and in fury were deciding to do away with them.
AN EITZA FROM RABBAN GAMLI'EL
|
Acts
|
MKJV
|
5:33 |
But those hearing were cut to the heart, and they took counsel to kill them.
|
Acts
|
YLT
|
5:33 |
And they having heard, were cut to the heart , and were taking counsel to slay them,
|
Acts
|
Murdock
|
5:33 |
And when they heard these things, they burned with indignation, and thought of putting them to death.
|
Acts
|
ACV
|
5:33 |
And when they heard this, they were as being split with a saw, and wanted to annihilate them.
|
Acts
|
PorBLivr
|
5:33 |
E eles, ouvindo isto ,retalharam-se de raiva, e planejaram matá-los.
|
Acts
|
Mg1865
|
5:33 |
Ary raha nandre izany izy, dia lotika ny fony, ka nihendry hamono azy izy.
|
Acts
|
CopNT
|
5:33 |
⳿ⲉⲧⲁϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲇⲉ ⳿ⲉⲛⲁⲓ ⲁⲩ⳿ϧⲣⲁϫⲣⲉϫ ⳿ⲛⲛⲟⲩⲛⲁϫϩⲓ ⳿ⲉ⳿ϩⲣⲏⲓ ⳿ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩⲟⲩⲱϣ ⳿ⲉϧⲟⲑⲃⲟⲩ ⲡⲉ ..
|
Acts
|
FinPR
|
5:33 |
Kun he sen kuulivat, viilsi se heidän sydäntänsä, ja he tahtoivat tappaa heidät.
|
Acts
|
NorBroed
|
5:33 |
Men da de hadde hørt ble de gjennomskåret, og rådslo å myrde dem.
|
Acts
|
FinRK
|
5:33 |
Tämän kuullessaan neuvoston jäsenet raivostuivat ja tahtoivat tappaa heidät.
|
Acts
|
ChiSB
|
5:33 |
他們一聽這話,大發雷霆,想要殺害他們。
|
Acts
|
CopSahBi
|
5:33 |
ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲥⲱⲧⲙ ⲇⲉ ⲁⲩϭⲱⲛⲧ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲟⲩⲉϣ ⲙⲟⲟⲩⲧⲟⲩ
|
Acts
|
ChiUns
|
5:33 |
公会的人听见就极其恼怒,想要杀他们。
|
Acts
|
BulVeren
|
5:33 |
А те, като чуха това, се късаха от яд и възнамеряваха да ги убият.
|
Acts
|
AraSVD
|
5:33 |
فَلَمَّا سَمِعُوا حَنِقُوا، وَجَعَلُوا يَتَشَاوَرُونَ أَنْ يَقْتُلُوهُمْ.
|
Acts
|
Shona
|
5:33 |
Zvino vakati vanzwa vakashatirwa kwazvo, vakarangana kuvauraya.
|
Acts
|
Esperant
|
5:33 |
Kaj ili, aŭdinte tion, estis pikitaj en la koro, kaj ili konsiliĝis, por pereigi ilin.
|
Acts
|
ThaiKJV
|
5:33 |
เมื่อเขาทั้งหลายได้ยินอย่างนี้ ก็รู้สึกบาดใจ คิดกันว่าจะฆ่าพวกอัครสาวกเสีย
|
Acts
|
BurJudso
|
5:33 |
ထိုစကားကိုကြားလျှင်၊ ထိုသူတို့နှလုံးသည် ကွဲပြတ်မတတ်ဖြစ် ၍၊ တမန်တော်တို့ကို ကွပ်မျက်ခြင်းငှါ အချင်းချင်းတိုင်ပင်ပြောဆိုကြ၏။
|
Acts
|
SBLGNT
|
5:33 |
Οἱ δὲ ⸀ἀκούσαντες διεπρίοντο καὶ ἐβούλοντο ἀνελεῖν αὐτούς.
|
Acts
|
FarTPV
|
5:33 |
هنگامیكه این را شنیدند، چنان خشمگین شدند كه تصمیم گرفتند آنان را بكشند.
|
Acts
|
UrduGeoR
|
5:33 |
Yih sun kar adālat ke log taish meṅ ā kar unheṅ qatl karnā chāhte the.
|
Acts
|
SweFolk
|
5:33 |
När rådsherrarna hörde detta blev de ursinniga och ville döda dem.
|
Acts
|
TNT
|
5:33 |
οἱ δὲ ἀκούσαντες διεπρίοντο, καὶ ἐβούλοντο ἀνελεῖν αὐτούς.
|
Acts
|
GerSch
|
5:33 |
Als sie aber das hörten, fühlten sie sich tief getroffen und wollten sie umbringen.
|
Acts
|
TagAngBi
|
5:33 |
Datapuwa't sila, nang kanilang marinig ito, ay nangasugatan sa puso, at nangagpasiyang sila'y patayin.
|
Acts
|
FinSTLK2
|
5:33 |
Kun he sen kuulivat, se viilsi heidän sydäntään, ja he tahtoivat tappaa heidät.
|
Acts
|
Dari
|
5:33 |
هنگامیکه این را شنیدند چنان خشمگین شدند که تصمیم گرفتند آنها را بکشند.
|
Acts
|
SomKQA
|
5:33 |
Laakiin markay taas maqleen, way ka xanaaqeen, oo waxay ku tashadeen inay laayaan.
|
Acts
|
NorSMB
|
5:33 |
Då dei høyrde dette, skar det deim i hjarta, og dei rådlagde um å slå deim i hel.
|
Acts
|
Alb
|
5:33 |
Kur i dëgjuan këto gjëra, ata u tërbuan dhe vendosën t'i vrasin.
|
Acts
|
GerLeoRP
|
5:33 |
Diejenigen aber, die das hörten, waren erbost und beschlossen, sie zu töten.
|
Acts
|
UyCyr
|
5:33 |
Алий кеңәшмә башлиқлири бу сөзләрни аңлап интайин ғәзәпләнди вә әлчиләрни өлтүрмәкчи болушти.
|
Acts
|
KorHKJV
|
5:33 |
¶그들이 그 말을 듣고 마음이 상하여 그들을 죽이려고 의논하더라.
|
Acts
|
MorphGNT
|
5:33 |
Οἱ δὲ ⸀ἀκούσαντες διεπρίοντο καὶ ἐβούλοντο ἀνελεῖν αὐτούς.
|
Acts
|
SrKDIjek
|
5:33 |
А кад они чуше врло се расрдише, и мишљаху да их побију.
|
Acts
|
Wycliffe
|
5:33 |
Whanne thei herden these thingis, thei weren turmentid, and thouyten to sle hem.
|
Acts
|
Mal1910
|
5:33 |
ഇതു കേട്ടപ്പോൾ അവർ കോപപരവശരായി അവരെ ഒടുക്കിക്കളവാൻ ഭാവിച്ചു.
|
Acts
|
KorRV
|
5:33 |
저희가 듣고 크게 노하여 사도들을 없이하고자 할새
|
Acts
|
Azeri
|
5:33 |
اونلار بونو اشئدنده چوخ حئرصلندئلر و قصد اتدئلر کي، حوارئلري اؤلدورسونلر.
|
Acts
|
SweKarlX
|
5:33 |
Då de detta hörde, skar det dem i hjertat, och de begynte rädsla, att de mätte dräpa dem.
|
Acts
|
KLV
|
5:33 |
'ach chaH, ghorgh chaH Qoyta' vam, were pe' Daq the tIq, je determined Daq HoH chaH.
|
Acts
|
ItaDio
|
5:33 |
Ma essi, avendo udite queste cose, scoppiavano d’ira, e consultavano d’ucciderli.
|
Acts
|
RusSynod
|
5:33 |
Слышав это, они разрывались от гнева и умышляли умертвить их.
|
Acts
|
CSlEliza
|
5:33 |
Они же слышавше распыхахуся и совещаша убити их.
|
Acts
|
ABPGRK
|
5:33 |
οι δε ακούσαντες διεπρίοντο και εβουλεύοντο ανελείν αυτούς
|
Acts
|
FreBBB
|
5:33 |
Eux, entendant cela, frémissaient de fureur, et ils délibéraient de les faire mourir.
|
Acts
|
LinVB
|
5:33 |
Eyókí bangó maloba mâná, bangalí na nkándá mpé bakání koboma bangó.
|
Acts
|
BurCBCM
|
5:33 |
ထိုသူအားလုံးသည် ဤစကားကို ကြားကြသောအခါ အလွန်အမျက်ဒေါသထွက်ကြ၍ တမန်တော်တို့အား သတ်ရန် အလိုရှိကြ၏။
|
Acts
|
Che1860
|
5:33 |
ᎾᏍᎩᏃ ᎤᎾᏛᎦᏅ ᏚᏂᏘᎴ ᏧᏂᎾᏫᏱ, ᎠᎴ ᏧᏂᎯᏍᏗᏱ ᎤᏂᏱᎵᏙᎴᎢ.
|
Acts
|
ChiUnL
|
5:33 |
衆聞之、忿極、欲殺之、
|
Acts
|
VietNVB
|
5:33 |
Nghe xong các nhân viên Hội Đồng đều tức giận, quyết định giết các sứ đồ.
|
Acts
|
CebPinad
|
5:33 |
Ug sa pagkadungog nila niini, sila nanaglagot ug naninguha sa pagpatay kanila.
|
Acts
|
RomCor
|
5:33 |
Când au auzit ei aceste vorbe, îi tăia la inimă şi s-au sfătuit să-i omoare.
|
Acts
|
Pohnpeia
|
5:33 |
Ni Tohn Mwoalen Kopwung Lapalapo ar rongada mepwukat, re inenen lingeringerda kowahlap oh anahnehte wahnpoaron ko en kamakamala.
|
Acts
|
HunUj
|
5:33 |
Amikor ezt meghallották, dühükben a fogukat csikorgatták, és arról tanácskoztak, hogy végeznek velük.
|
Acts
|
GerZurch
|
5:33 |
Als sie es aber hörten, wurden sie aufs äusserste empört und beratschlagten, sie zu töten. (a) Apg 7:54
|
Acts
|
GerTafel
|
5:33 |
Da sie dies hörten, schnitt es ihnen durchs Herz, und sie gedachten, sie umzubringen.
|
Acts
|
PorAR
|
5:33 |
Ora, ouvindo eles isto, se enfureceram e queriam matá-los.
|
Acts
|
DutSVVA
|
5:33 |
Als zij nu dit hoorden, barstte hun het hart, en zij hielden raad, om hen te doden.
|
Acts
|
Byz
|
5:33 |
οι δε ακουοντες ακουσαντες διεπριοντο και εβουλευοντο ανελειν αυτους
|
Acts
|
FarOPV
|
5:33 |
چون شنیدند دلریش گشته، مشورت کردند که ایشان را به قتل رسانند.
|
Acts
|
Ndebele
|
5:33 |
Kwathi sebezwile lokhu bathukuthela kakhulu, benza icebo lokubabulala.
|
Acts
|
PorBLivr
|
5:33 |
E eles, ouvindo isto ,retalharam-se de raiva, e planejaram matá-los.
|
Acts
|
StatResG
|
5:33 |
¶Οἱ δὲ ἀκούσαντες διεπρίοντο, καὶ ἐβούλοντο ἀνελεῖν αὐτούς.
|
Acts
|
SloStrit
|
5:33 |
Ko so pa to slišali, srdili so se, in mislili so jih umoriti.
|
Acts
|
Norsk
|
5:33 |
Da de hørte dette, skar det dem i hjertet, og de la råd op om å slå dem ihjel.
|
Acts
|
SloChras
|
5:33 |
Ko so pa to slišali, so se silno srdili, in mislili so jih umoriti.
|
Acts
|
Northern
|
5:33 |
Onlar bunu eşidəndə çox qəzəbləndi və həvariləri öldürmək istədilər.
|
Acts
|
GerElb19
|
5:33 |
Sie aber wurden, als sie es hörten, durchbohrt und ratschlagten, sie umzubringen.
|
Acts
|
PohnOld
|
5:33 |
Irail lao rongadar met, re ap lingarangar kaualap o kapikapiki pena, en kame ir ala.
|
Acts
|
LvGluck8
|
5:33 |
Bet kad viņi to dzirdēja, tad tas tiem iedūra sirdī, un tie viņus meklēja nokaut.
|
Acts
|
PorAlmei
|
5:33 |
E, ouvindo elles isto, se enfureciam, e deliberaram matal-os.
|
Acts
|
ChiUn
|
5:33 |
公會的人聽見就極其惱怒,想要殺他們。
|
Acts
|
SweKarlX
|
5:33 |
Då de detta hörde, skar det dem i hjertat, och de begynte rädsla, att de måtte dräpa dem.
|
Acts
|
Antoniad
|
5:33 |
οι δε ακουσαντες διεπριοντο και εβουλευοντο ανελειν αυτους
|
Acts
|
CopSahid
|
5:33 |
ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲥⲱⲧⲙ ⲇⲉ ⲁⲩϭⲱⲛⲧ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲟⲩⲉϣⲙⲟⲟⲩⲧⲟⲩ
|
Acts
|
GerAlbre
|
5:33 |
Bei dieser Antwort wurden sie mit Wut erfüllt, und sie dachten schon daran, die Apostel zu töten.
|
Acts
|
BulCarig
|
5:33 |
А те като чуха това късаха се от яд, и наговаряха се да ги убият.
|
Acts
|
FrePGR
|
5:33 |
Ce qu'ayant ouï, ils en étaient furieux, et ils voulaient les faire périr.
|
Acts
|
JapDenmo
|
5:33 |
さて,これを聞くと,人々は心を刺され,彼らを殺そうと決心した。
|
Acts
|
PorCap
|
5:33 |
Enraivecidos com tal linguagem, pensaram a sério em matá-los.
|
Acts
|
JapKougo
|
5:33 |
これを聞いた者たちは、激しい怒りのあまり、使徒たちを殺そうと思った。
|
Acts
|
Tausug
|
5:33 |
Na, pagdungug sin manga manghuhukum sin sambung nila, diyugalan tuud in manga manghuhukum iban sakainagun nila patayun nila magtūy in manga kiyawakilan hi Īsa.
|
Acts
|
GerTextb
|
5:33 |
Sie aber, da sie dieses hörten, ergrimmten sie und waren entschlossen sie umzubringen.
|
Acts
|
Kapingam
|
5:33 |
Di madagoaa digau aamua hai-gabunga ne-longono nia mee aanei, ginaadou gu-hagawelewele huoloo, gu-hiihai bolo digau agoago-hagau aalaa le e-daaligi gii-mmade.
|
Acts
|
SpaPlate
|
5:33 |
Ellos, empero, al oírlos se enfurecían y deliberaban cómo matarlos.
|
Acts
|
RusVZh
|
5:33 |
Слыша это, они разрывались от гнева и умышляли умертвить их.
|
Acts
|
CopSahid
|
5:33 |
ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲥⲱⲧⲙ ⲇⲉ ⲁⲩϭⲱⲛⲧ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲟⲩⲉϣ ⲙⲟⲟⲩⲧⲟⲩ.
|
Acts
|
LtKBB
|
5:33 |
Girdėdami šituos žodžius, jie baisiai įtūžo ir ketino juos užmušti.
|
Acts
|
Bela
|
5:33 |
Чуючы гэта, яны расьпіраліся ад гневу і намышлялі забіць іх.
|
Acts
|
CopSahHo
|
5:33 |
ⲛ̅ⲧⲉⲣⲟⲩⲥⲱⲧⲙ̅ ⲇⲉ ⲁⲩϭⲱⲛⲧ̅ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲟⲩⲉϣⲙⲟⲟⲩⲧⲟⲩ.
|
Acts
|
BretonNT
|
5:33 |
O klevout kement-se, e voe droug en o c'halonoù hag en em guzuilhjont evit o lakaat da vervel.
|
Acts
|
GerBoLut
|
5:33 |
Da sie das horeten, ging's ihnen durchs Herz, und dachten sie zu toten.
|
Acts
|
FinPR92
|
5:33 |
Tämän kuullessaan neuvoston jäsenet olivat pakahtua raivosta ja aikoivat tappaa heidät.
|
Acts
|
DaNT1819
|
5:33 |
Men der de det hørte, skar det dem i Hjertet, og de beraadte sig paa at slaae dem ihjel.
|
Acts
|
Uma
|
5:33 |
Kara'epe-na topohura lolita-ra toe, gigi-mi nono-ra, pai' doko' rapatehi-ra.
|
Acts
|
GerLeoNA
|
5:33 |
Diejenigen aber, die das hörten, waren erbost und beschlossen, sie zu töten.
|
Acts
|
SpaVNT
|
5:33 |
Ellos oyendo [esto] regañaban, y consultaban matarles.
|
Acts
|
Latvian
|
5:33 |
To dzirdējuši, tie saniknojās un nodomāja viņus nonāvēt.
|
Acts
|
SpaRV186
|
5:33 |
¶ Ellos en oyendo esto fueron heridos hasta el corazón, y consultaban de matarlos.
|
Acts
|
FreStapf
|
5:33 |
Ce langage les exaspéra ; ils voulaient les faire mettre à mort ;
|
Acts
|
NlCanisi
|
5:33 |
Toen ze dit hoorden, werden ze woedend, en wilden hen doden.
|
Acts
|
GerNeUe
|
5:33 |
Als sie das hörten, gerieten sie in Wut und beschlossen, die Apostel zu beseitigen.
|
Acts
|
Est
|
5:33 |
Aga kui nad seda kuulsid, käis see nende südamest läbi, ja nad võtsid nõuks nemad ära tappa.
|
Acts
|
UrduGeo
|
5:33 |
یہ سن کر عدالت کے لوگ طیش میں آ کر اُنہیں قتل کرنا چاہتے تھے۔
|
Acts
|
AraNAV
|
5:33 |
وَلَمَّا سَمِعَ الْمُجْتَمِعُونَ هَذَا الْكَلاَمَ اشْتَدَّ غَضَبُهُمْ، وَقَرَّرُوا أَنْ يَقْتُلُوا الرُّسُلَ.
|
Acts
|
ChiNCVs
|
5:33 |
公议会的人听了,非常恼怒,就想要杀他们。
|
Acts
|
f35
|
5:33 |
οι δε ακουοντες διεπριοντο και εβουλευοντο ανελειν αυτους
|
Acts
|
vlsJoNT
|
5:33 |
Toen zij dit nu hoorden werden zij woedend en beraadslaagden om hen te dooden.
|
Acts
|
ItaRive
|
5:33 |
Ma essi, udendo queste cose, fremevano d’ira, e facevan proposito d’ucciderli.
|
Acts
|
Afr1953
|
5:33 |
Toe hulle dit hoor, was hulle woedend en wou hulle om die lewe bring.
|
Acts
|
RusSynod
|
5:33 |
Услышав это, они пришли в ярость и решили умертвить их.
|
Acts
|
FreOltra
|
5:33 |
Exaspérés de ce qu'ils venaient d'entendre, les sénateurs étaient d'avis de les faire mourir,
|
Acts
|
UrduGeoD
|
5:33 |
यह सुनकर अदालत के लोग तैश में आकर उन्हें क़त्ल करना चाहते थे।
|
Acts
|
TurNTB
|
5:33 |
Kurul üyeleri bu sözleri işitince çok öfkelendiler ve elçileri yok etmek istediler.
|
Acts
|
DutSVV
|
5:33 |
Als zij nu dit hoorden, barstte hun het hart, en zij hielden raad, om hen te doden.
|
Acts
|
HunKNB
|
5:33 |
Mikor ezt hallották, feldühödtek, és arra gondoltak, hogy megölik őket.
|
Acts
|
Maori
|
5:33 |
Otira, i to ratou rongonga i tenei, tu tonu ki o ratou ngakau, a ka whakaaro kia whakamatea ratou.
|
Acts
|
sml_BL_2
|
5:33 |
Pagkale pa'in lling itu e' ma Tumpukan, apasu' to'ongan atay sigām ati maggara' sigām amapatay saga a'a kawakilan inān.
|
Acts
|
HunKar
|
5:33 |
Azok pedig ezeket hallván, fogukat csikorgaták, és arról tanácskozának, hogy megölik őket.
|
Acts
|
Viet
|
5:33 |
Họ nghe mấy lời thì nghiến ngầm, giận hoảng, bàn mưu giết các sứ đồ.
|
Acts
|
Kekchi
|
5:33 |
Li xyucuaˈil aj tij ut li cuanqueb rochben, cˈajoˈ nak queˈjoskˈoˈ nak queˈrabi li quixye laj Pedro ut queˈraj raj xcamsinquileb li apóstol.
|
Acts
|
Swe1917
|
5:33 |
När de hörde detta, blevo de mycket förbittrade och ville döda dem.
|
Acts
|
KhmerNT
|
5:33 |
ពេលពួកគេឮដូច្នេះ ក៏ខឹងជាខ្លាំង ហើយចង់សម្លាប់ពួកសាវកចោល
|
Acts
|
CroSaric
|
5:33 |
Nato se oni razgnjeviše i htjedoše ih ubiti.
|
Acts
|
BasHauti
|
5:33 |
Eta hec haur ençunic despitez leher eguiteco ceuden, eta consultatzen çuten hayén hiltzera.
|
Acts
|
WHNU
|
5:33 |
οι δε ακουσαντες διεπριοντο και εβουλοντο ανελειν αυτους
|
Acts
|
VieLCCMN
|
5:33 |
Nghe vậy, họ giận điên lên và muốn giết các ông.
|
Acts
|
FreBDM17
|
5:33 |
Mais eux ayant entendu ces choses, grinçaient les dents, et consultaient pour les faire mourir.
|
Acts
|
TR
|
5:33 |
οι δε ακουσαντες διεπριοντο και εβουλευοντο ανελειν αυτους
|
Acts
|
HebModer
|
5:33 |
ויהי כשמעם ויתרגזו ויתיעצו להרוג אתם׃
|
Acts
|
PotLykin
|
5:33 |
IwcI i kanotmowat ki okiptukite'e'shkakwnawan ipi okitshImawan taocInsawat.
|
Acts
|
Kaz
|
5:33 |
Жоғарғы кеңес осыны естігенде жарылып кетердей ашуланып, елшілерді өлтірмекші болды.
|
Acts
|
UkrKulis
|
5:33 |
Вони ж почувши запалали гнївом, і радились, щоб повбивати їх.
|
Acts
|
FreJND
|
5:33 |
Mais eux, ayant entendu [ces choses], frémissaient de rage, et tenaient conseil pour les faire mourir.
|
Acts
|
TurHADI
|
5:33 |
Meclis üyeleri bu sözleri duyunca çileden çıktılar, havarileri öldürmek istediler.
|
Acts
|
GerGruen
|
5:33 |
Bei diesen Worten gerieten sie in Wut und wollten sie töten.
|
Acts
|
SloKJV
|
5:33 |
Ko so to slišali, so bili do srca zbodeni in se posvetovali, da jih ubijejo.
|
Acts
|
Haitian
|
5:33 |
Lè yo tande pawòl sa yo, manm Gran Konsèy yo fin pran chenn. Tèlman yo te ankòlè, yo te vle fè touye apòt yo.
|
Acts
|
FinBibli
|
5:33 |
Mutta kuin he nämät kuulivat, kävi se lävitse heidän sydämensä, ja he pitivät neuvoa tappaaksensa heitä.
|
Acts
|
SpaRV
|
5:33 |
Ellos, oyendo esto, regañaban, y consultaban matarlos.
|
Acts
|
HebDelit
|
5:33 |
וַיְהִי כְּשָׁמְעָם וַיִּתְרַגָּזוּ וַיִּתְיָעֲצוּ לַהֲרוֹג אֹתָם׃
|
Acts
|
WelBeibl
|
5:33 |
Pan glywon nhw beth ddwedodd yr apostolion roedden nhw'n gynddeiriog. Roedden nhw eisiau eu lladd nhw!
|
Acts
|
GerMenge
|
5:33 |
Als jene das hörten, ging es ihnen wie ein Stich durchs Herz, und sie waren entschlossen, sie hinrichten zu lassen.
|
Acts
|
GreVamva
|
5:33 |
Οι δε ακούσαντες έτριζον τους οδόντας και εβουλεύοντο να θανατώσωσιν αυτούς.
|
Acts
|
Tisch
|
5:33 |
οἱ δὲ ἀκούσαντες διεπρίοντο καὶ ἐβουλεύοντο ἀνελεῖν αὐτούς.
|
Acts
|
UkrOgien
|
5:33 |
Як зачули ж оце, запалилися гнівом вони, та й ра́дилися, я́к їм смерть заподі́яти?
|
Acts
|
MonKJV
|
5:33 |
Тэд үүнийг сонсохдоо зүрхэндээ зүсүүлж улмаар тэднийг алахаар зөвлөлдлөө.
|
Acts
|
FreCramp
|
5:33 |
Exaspérés de ce qu'ils venaient d'entendre, les membres du conseil étaient d'avis de les faire mourir.
|
Acts
|
SrKDEkav
|
5:33 |
А кад они чуше врло се расрдише, и мишљаху да их побију.
|
Acts
|
SpaTDP
|
5:33 |
Pero cuando escucharon esto, fueron traspasados hasta el corazón y decidieron matarlos.
|
Acts
|
PolUGdan
|
5:33 |
A oni, słysząc to, wpadli w gniew i naradzali się nad tym, jakby ich zabić.
|
Acts
|
FreGenev
|
5:33 |
Eux donc ayant ouï cela, grinçoyent les dents, & confultoyent pour les mettre à mort.
|
Acts
|
FreSegon
|
5:33 |
Furieux de ces paroles, ils voulaient les faire mourir.
|
Acts
|
Swahili
|
5:33 |
Wajumbe wote wa lile Baraza waliposikia hayo, wakawaka hasira, hata wakaamua kuwaua.
|
Acts
|
SpaRV190
|
5:33 |
Ellos, oyendo esto, regañaban, y consultaban matarlos.
|
Acts
|
HunRUF
|
5:33 |
Amikor ezt meghallották, dühükben a fogukat csikorgatták, és arról tanácskoztak, hogy végeznek velük.
|
Acts
|
FreSynod
|
5:33 |
En l'entendant, ils frémissaient de rage et ils délibéraient de les faire mourir.
|
Acts
|
DaOT1931
|
5:33 |
Men da de hørte dette, skar det dem i Hjertet, og de raadsloge om at slaa dem ihjel.
|
Acts
|
FarHezar
|
5:33 |
چون این سخنان را شنیدند چنان برآشفتند که خواستند ایشان را بکشند.
|
Acts
|
TpiKJPB
|
5:33 |
Taim ol i harim dispela, em i katim bel bilong ol stret, na ol i kisim tok helpim long kilim ol i dai.
|
Acts
|
ArmWeste
|
5:33 |
Իսկ անոնք լսելով ասիկա՝ սաստիկ գրգռուեցան, ու խորհրդակցեցան որ սպաննեն զանոնք:
|
Acts
|
DaOT1871
|
5:33 |
Men da de hørte dette, skar det dem i Hjertet, og de raadsloge om at slaa dem ihjel.
|
Acts
|
JapRague
|
5:33 |
會衆之を聞きて憤に堪へず、使徒等を殺さんと思ひ居たりしが、
|
Acts
|
Peshitta
|
5:33 |
ܘܟܕ ܫܡܥܘ ܗܘܘ ܗܠܝܢ ܡܠܐ ܡܬܓܘܙܠܝܢ ܗܘܘ ܒܪܘܓܙܐ ܘܡܬܚܫܒܝܢ ܗܘܘ ܠܡܩܛܠ ܐܢܘܢ ܀
|
Acts
|
FreVulgG
|
5:33 |
Lorsqu’ils eurent entendu ces paroles, ils étaient exaspérés, et ils voulaient les mettre à mort.
|
Acts
|
PolGdans
|
5:33 |
A oni to słysząc, pukali się i radzili o tem, jakoby je zgładzić.
|
Acts
|
JapBungo
|
5:33 |
かれら之をききて怒に滿ち、使徒たちを殺さんと思へり。
|
Acts
|
Elzevir
|
5:33 |
οι δε ακουσαντες διεπριοντο και εβουλευοντο ανελειν αυτους
|
Acts
|
GerElb18
|
5:33 |
Sie aber wurden, als sie es hörten, durchbohrt und ratschlagten, sie umzubringen.
|