Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ACTS
Prev Next
Acts RWebster 5:33  When they heard that, they were cut to the heart, and took counsel to slay them.
Acts EMTV 5:33  But when they heard this, they were infuriated and were resolving to kill them.
Acts NHEBJE 5:33  But they, when they heard this, were cut to the heart, and wanted to kill them.
Acts Etheridg 5:33  And when they heard these words they were transported with rage, and were mindful to kill them.
Acts ABP 5:33  And the ones hearing were sawed through, and they consulted to do away with them.
Acts NHEBME 5:33  But they, when they heard this, were cut to the heart, and wanted to kill them.
Acts Rotherha 5:33  And, they, when they heard this, were cut to the heart, and were making up their minds to slay them.
Acts LEB 5:33  Now when they heard this, they were infuriated, and were wanting to execute them.
Acts BWE 5:33  When the judges heard this, they were very, very angry and wanted to kill them.
Acts Twenty 5:33  The members of the Council became frantic with rage on hearing this, and were for putting the Apostles to death.
Acts ISV 5:33  When they heard this, they became furious and wanted to kill them.
Acts RNKJV 5:33  When they heard that, they were cut to the heart, and took counsel to slay them.
Acts Jubilee2 5:33  When they heard [that], they were divided and took counsel to slay them.
Acts Webster 5:33  When they heard [that], they were cut [to the heart], and took counsel to slay them.
Acts Darby 5:33  But they, when they heard [these things], were cut to the heart, and took counsel to kill them.
Acts OEB 5:33  The members of the Council became frantic with rage on hearing this, and were for putting the apostles to death.
Acts ASV 5:33  But they, when they heard this, were cut to the heart, and were minded to slay them.
Acts Anderson 5:33  And when they heard this, they were enraged; and they determined to put them to death.
Acts Godbey 5:33  And hearing, they were cut through and were minded to kill them.
Acts LITV 5:33  But those hearing were cut, and they took counsel to do away with them.
Acts Geneva15 5:33  Now when they heard it, they brast for anger, and consulted to slay them.
Acts Montgome 5:33  When they heard this they were infuriated, and were minded to kill the apostles;
Acts CPDV 5:33  When they had heard these things, they were deeply wounded, and they were planning to put them to death.
Acts Weymouth 5:33  Infuriated at getting this answer, they were disposed to kill the Apostles.
Acts LO 5:33  And when they heard this, they were enraged, and consulted to put them to death.
Acts Common 5:33  When they heard this, they were furious and wanted to kill them.
Acts BBE 5:33  But when these words came to their ears, they were cut to the heart, and had a mind to put them to death.
Acts Worsley 5:33  And when they heard this, they were cut to the heart, and took counsel to put them to death.
Acts DRC 5:33  When they had heard these things, they were cut to the heart: and they thought to put them to death.
Acts Haweis 5:33  But when they heard this, they were cut asunder as with a saw, and took counsel how to make away with them.
Acts GodsWord 5:33  When the men on the council heard this, they became furious and wanted to execute the apostles.
Acts Tyndale 5:33  When they hearde yt they clave asunder: and sought meanes to slee them.
Acts KJVPCE 5:33  ¶ When they heard that, they were cut to the heart, and took counsel to slay them.
Acts NETfree 5:33  Now when they heard this, they became furious and wanted to execute them.
Acts RKJNT 5:33  When they heard that, they were cut to the heart, and wanted to kill them.
Acts AFV2020 5:33  Now when they heard this, they were cut to the heart and took counsel to put them to death.
Acts NHEB 5:33  But they, when they heard this, were cut to the heart, and wanted to kill them.
Acts OEBcth 5:33  The members of the Council became frantic with rage on hearing this, and were for putting the apostles to death.
Acts NETtext 5:33  Now when they heard this, they became furious and wanted to execute them.
Acts UKJV 5:33  When they heard that, they were cut to the heart, and took counsel to slay them.
Acts Noyes 5:33  But when they heard this, they were filled with rage, and were resolving to kill them.
Acts KJV 5:33  When they heard that, they were cut to the heart, and took counsel to slay them.
Acts KJVA 5:33  When they heard that, they were cut to the heart, and took counsel to slay them.
Acts AKJV 5:33  When they heard that, they were cut to the heart, and took counsel to slay them.
Acts RLT 5:33  When they heard that, they were cut to the heart, and took counsel to slay them.
Acts OrthJBC 5:33  And the ones having heard were cut to the quick and in fury were deciding to do away with them. AN EITZA FROM RABBAN GAMLI'EL
Acts MKJV 5:33  But those hearing were cut to the heart, and they took counsel to kill them.
Acts YLT 5:33  And they having heard, were cut to the heart , and were taking counsel to slay them,
Acts Murdock 5:33  And when they heard these things, they burned with indignation, and thought of putting them to death.
Acts ACV 5:33  And when they heard this, they were as being split with a saw, and wanted to annihilate them.
Acts VulgSist 5:33  Haec cum audissent, dissecabantur, et cogitabant interficere illos.
Acts VulgCont 5:33  Hæc cum audissent, dissecabantur, et cogitabant interficere illos.
Acts Vulgate 5:33  haec cum audissent dissecabantur et cogitabant interficere illos
Acts VulgHetz 5:33  Hæc cum audissent, dissecabantur, et cogitabant interficere illos.
Acts VulgClem 5:33  Hæc cum audissent, dissecabantur, et cogitabant interficere illos.
Acts CzeBKR 5:33  Oni pak slyševše to, rozzlobili se, a radili se o to, kterak by je vyhladili.
Acts CzeB21 5:33  Když to uslyšeli, rozzuřili se a začali se radit, jak je zabít.
Acts CzeCEP 5:33  Když to velekněží slyšeli, rozlítili se a chtěli apoštoly zabít.
Acts CzeCSP 5:33  Když to uslyšeli, rozzuřili se a chtěli je zabít.
Acts PorBLivr 5:33  E eles, ouvindo isto ,retalharam-se de raiva, e planejaram matá-los.
Acts Mg1865 5:33  Ary raha nandre izany izy, dia lotika ny fony, ka nihendry hamono azy izy.
Acts CopNT 5:33  ⳿ⲉⲧⲁϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲇⲉ ⳿ⲉⲛⲁⲓ ⲁⲩ⳿ϧⲣⲁϫⲣⲉϫ ⳿ⲛⲛⲟⲩⲛⲁϫϩⲓ ⳿ⲉ⳿ϩⲣⲏⲓ ⳿ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩⲟⲩⲱϣ ⳿ⲉϧⲟⲑⲃⲟⲩ ⲡⲉ ..
Acts FinPR 5:33  Kun he sen kuulivat, viilsi se heidän sydäntänsä, ja he tahtoivat tappaa heidät.
Acts NorBroed 5:33  Men da de hadde hørt ble de gjennomskåret, og rådslo å myrde dem.
Acts FinRK 5:33  Tämän kuullessaan neuvoston jäsenet raivostuivat ja tahtoivat tappaa heidät.
Acts ChiSB 5:33  他們一聽這話,大發雷霆,想要殺害他們。
Acts CopSahBi 5:33  ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲥⲱⲧⲙ ⲇⲉ ⲁⲩϭⲱⲛⲧ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲟⲩⲉϣ ⲙⲟⲟⲩⲧⲟⲩ
Acts ChiUns 5:33  公会的人听见就极其恼怒,想要杀他们。
Acts BulVeren 5:33  А те, като чуха това, се късаха от яд и възнамеряваха да ги убият.
Acts AraSVD 5:33  فَلَمَّا سَمِعُوا حَنِقُوا، وَجَعَلُوا يَتَشَاوَرُونَ أَنْ يَقْتُلُوهُمْ.
Acts Shona 5:33  Zvino vakati vanzwa vakashatirwa kwazvo, vakarangana kuvauraya.
Acts Esperant 5:33  Kaj ili, aŭdinte tion, estis pikitaj en la koro, kaj ili konsiliĝis, por pereigi ilin.
Acts ThaiKJV 5:33  เมื่อเขาทั้งหลายได้ยินอย่างนี้ ก็รู้สึกบาดใจ คิดกันว่าจะฆ่าพวกอัครสาวกเสีย
Acts BurJudso 5:33  ထိုစကားကိုကြားလျှင်၊ ထိုသူတို့နှလုံးသည် ကွဲပြတ်မတတ်ဖြစ် ၍၊ တမန်တော်တို့ကို ကွပ်မျက်ခြင်းငှါ အချင်းချင်းတိုင်ပင်ပြောဆိုကြ၏။
Acts SBLGNT 5:33  Οἱ δὲ ⸀ἀκούσαντες διεπρίοντο καὶ ἐβούλοντο ἀνελεῖν αὐτούς.
Acts FarTPV 5:33  هنگامی‌كه این را شنیدند، چنان خشمگین شدند كه تصمیم گرفتند آنان را بكشند.
Acts UrduGeoR 5:33  Yih sun kar adālat ke log taish meṅ ā kar unheṅ qatl karnā chāhte the.
Acts SweFolk 5:33  När rådsherrarna hörde detta blev de ursinniga och ville döda dem.
Acts TNT 5:33  οἱ δὲ ἀκούσαντες διεπρίοντο, καὶ ἐβούλοντο ἀνελεῖν αὐτούς.
Acts GerSch 5:33  Als sie aber das hörten, fühlten sie sich tief getroffen und wollten sie umbringen.
Acts TagAngBi 5:33  Datapuwa't sila, nang kanilang marinig ito, ay nangasugatan sa puso, at nangagpasiyang sila'y patayin.
Acts FinSTLK2 5:33  Kun he sen kuulivat, se viilsi heidän sydäntään, ja he tahtoivat tappaa heidät.
Acts Dari 5:33  هنگامیکه این را شنیدند چنان خشمگین شدند که تصمیم گرفتند آنها را بکشند.
Acts SomKQA 5:33  Laakiin markay taas maqleen, way ka xanaaqeen, oo waxay ku tashadeen inay laayaan.
Acts NorSMB 5:33  Då dei høyrde dette, skar det deim i hjarta, og dei rådlagde um å slå deim i hel.
Acts Alb 5:33  Kur i dëgjuan këto gjëra, ata u tërbuan dhe vendosën t'i vrasin.
Acts GerLeoRP 5:33  Diejenigen aber, die das hörten, waren erbost und beschlossen, sie zu töten.
Acts UyCyr 5:33  Алий кеңәшмә башлиқлири бу сөзләрни аңлап интайин ғәзәпләнди вә әлчиләрни өлтүрмәкчи болушти.
Acts KorHKJV 5:33  ¶그들이 그 말을 듣고 마음이 상하여 그들을 죽이려고 의논하더라.
Acts MorphGNT 5:33  Οἱ δὲ ⸀ἀκούσαντες διεπρίοντο καὶ ἐβούλοντο ἀνελεῖν αὐτούς.
Acts SrKDIjek 5:33  А кад они чуше врло се расрдише, и мишљаху да их побију.
Acts Wycliffe 5:33  Whanne thei herden these thingis, thei weren turmentid, and thouyten to sle hem.
Acts Mal1910 5:33  ഇതു കേട്ടപ്പോൾ അവർ കോപപരവശരായി അവരെ ഒടുക്കിക്കളവാൻ ഭാവിച്ചു.
Acts KorRV 5:33  저희가 듣고 크게 노하여 사도들을 없이하고자 할새
Acts Azeri 5:33  اونلار بونو اشئدنده چوخ حئرصلندئلر و قصد اتدئلر کي، حوارئلري اؤلدورسونلر.
Acts SweKarlX 5:33  Då de detta hörde, skar det dem i hjertat, och de begynte rädsla, att de mätte dräpa dem.
Acts KLV 5:33  'ach chaH, ghorgh chaH Qoyta' vam, were pe' Daq the tIq, je determined Daq HoH chaH.
Acts ItaDio 5:33  Ma essi, avendo udite queste cose, scoppiavano d’ira, e consultavano d’ucciderli.
Acts RusSynod 5:33  Слышав это, они разрывались от гнева и умышляли умертвить их.
Acts CSlEliza 5:33  Они же слышавше распыхахуся и совещаша убити их.
Acts ABPGRK 5:33  οι δε ακούσαντες διεπρίοντο και εβουλεύοντο ανελείν αυτούς
Acts FreBBB 5:33  Eux, entendant cela, frémissaient de fureur, et ils délibéraient de les faire mourir.
Acts LinVB 5:33  Eyókí bangó maloba mâná, bangalí na nká­ndá mpé bakání koboma bangó.
Acts BurCBCM 5:33  ထိုသူအားလုံးသည် ဤစကားကို ကြားကြသောအခါ အလွန်အမျက်ဒေါသထွက်ကြ၍ တမန်တော်တို့အား သတ်ရန် အလိုရှိကြ၏။
Acts Che1860 5:33  ᎾᏍᎩᏃ ᎤᎾᏛᎦᏅ ᏚᏂᏘᎴ ᏧᏂᎾᏫᏱ, ᎠᎴ ᏧᏂᎯᏍᏗᏱ ᎤᏂᏱᎵᏙᎴᎢ.
Acts ChiUnL 5:33  衆聞之、忿極、欲殺之、
Acts VietNVB 5:33  Nghe xong các nhân viên Hội Đồng đều tức giận, quyết định giết các sứ đồ.
Acts CebPinad 5:33  Ug sa pagkadungog nila niini, sila nanaglagot ug naninguha sa pagpatay kanila.
Acts RomCor 5:33  Când au auzit ei aceste vorbe, îi tăia la inimă şi s-au sfătuit să-i omoare.
Acts Pohnpeia 5:33  Ni Tohn Mwoalen Kopwung Lapalapo ar rongada mepwukat, re inenen lingeringerda kowahlap oh anahnehte wahnpoaron ko en kamakamala.
Acts HunUj 5:33  Amikor ezt meghallották, dühükben a fogukat csikorgatták, és arról tanácskoztak, hogy végeznek velük.
Acts GerZurch 5:33  Als sie es aber hörten, wurden sie aufs äusserste empört und beratschlagten, sie zu töten. (a) Apg 7:54
Acts GerTafel 5:33  Da sie dies hörten, schnitt es ihnen durchs Herz, und sie gedachten, sie umzubringen.
Acts PorAR 5:33  Ora, ouvindo eles isto, se enfureceram e queriam matá-los.
Acts DutSVVA 5:33  Als zij nu dit hoorden, barstte hun het hart, en zij hielden raad, om hen te doden.
Acts Byz 5:33  οι δε ακουοντες ακουσαντες διεπριοντο και εβουλευοντο ανελειν αυτους
Acts FarOPV 5:33  چون شنیدند دلریش گشته، مشورت کردند که ایشان را به قتل رسانند.
Acts Ndebele 5:33  Kwathi sebezwile lokhu bathukuthela kakhulu, benza icebo lokubabulala.
Acts PorBLivr 5:33  E eles, ouvindo isto ,retalharam-se de raiva, e planejaram matá-los.
Acts StatResG 5:33  ¶Οἱ δὲ ἀκούσαντες διεπρίοντο, καὶ ἐβούλοντο ἀνελεῖν αὐτούς.
Acts SloStrit 5:33  Ko so pa to slišali, srdili so se, in mislili so jih umoriti.
Acts Norsk 5:33  Da de hørte dette, skar det dem i hjertet, og de la råd op om å slå dem ihjel.
Acts SloChras 5:33  Ko so pa to slišali, so se silno srdili, in mislili so jih umoriti.
Acts Northern 5:33  Onlar bunu eşidəndə çox qəzəbləndi və həvariləri öldürmək istədilər.
Acts GerElb19 5:33  Sie aber wurden, als sie es hörten, durchbohrt und ratschlagten, sie umzubringen.
Acts PohnOld 5:33  Irail lao rongadar met, re ap lingarangar kaualap o kapikapiki pena, en kame ir ala.
Acts LvGluck8 5:33  Bet kad viņi to dzirdēja, tad tas tiem iedūra sirdī, un tie viņus meklēja nokaut.
Acts PorAlmei 5:33  E, ouvindo elles isto, se enfureciam, e deliberaram matal-os.
Acts ChiUn 5:33  公會的人聽見就極其惱怒,想要殺他們。
Acts SweKarlX 5:33  Då de detta hörde, skar det dem i hjertat, och de begynte rädsla, att de måtte dräpa dem.
Acts Antoniad 5:33  οι δε ακουσαντες διεπριοντο και εβουλευοντο ανελειν αυτους
Acts CopSahid 5:33  ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲥⲱⲧⲙ ⲇⲉ ⲁⲩϭⲱⲛⲧ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲟⲩⲉϣⲙⲟⲟⲩⲧⲟⲩ
Acts GerAlbre 5:33  Bei dieser Antwort wurden sie mit Wut erfüllt, und sie dachten schon daran, die Apostel zu töten.
Acts BulCarig 5:33  А те като чуха това късаха се от яд, и наговаряха се да ги убият.
Acts FrePGR 5:33  Ce qu'ayant ouï, ils en étaient furieux, et ils voulaient les faire périr.
Acts JapDenmo 5:33  さて,これを聞くと,人々は心を刺され,彼らを殺そうと決心した。
Acts PorCap 5:33  Enraivecidos com tal linguagem, pensaram a sério em matá-los.
Acts JapKougo 5:33  これを聞いた者たちは、激しい怒りのあまり、使徒たちを殺そうと思った。
Acts Tausug 5:33  Na, pagdungug sin manga manghuhukum sin sambung nila, diyugalan tuud in manga manghuhukum iban sakainagun nila patayun nila magtūy in manga kiyawakilan hi Īsa.
Acts GerTextb 5:33  Sie aber, da sie dieses hörten, ergrimmten sie und waren entschlossen sie umzubringen.
Acts Kapingam 5:33  Di madagoaa digau aamua hai-gabunga ne-longono nia mee aanei, ginaadou gu-hagawelewele huoloo, gu-hiihai bolo digau agoago-hagau aalaa le e-daaligi gii-mmade.
Acts SpaPlate 5:33  Ellos, empero, al oírlos se enfurecían y deliberaban cómo matarlos.
Acts RusVZh 5:33  Слыша это, они разрывались от гнева и умышляли умертвить их.
Acts CopSahid 5:33  ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲥⲱⲧⲙ ⲇⲉ ⲁⲩϭⲱⲛⲧ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲟⲩⲉϣ ⲙⲟⲟⲩⲧⲟⲩ.
Acts LtKBB 5:33  Girdėdami šituos žodžius, jie baisiai įtūžo ir ketino juos užmušti.
Acts Bela 5:33  Чуючы гэта, яны расьпіраліся ад гневу і намышлялі забіць іх.
Acts CopSahHo 5:33  ⲛ̅ⲧⲉⲣⲟⲩⲥⲱⲧⲙ̅ ⲇⲉ ⲁⲩϭⲱⲛⲧ̅ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲟⲩⲉϣⲙⲟⲟⲩⲧⲟⲩ.
Acts BretonNT 5:33  O klevout kement-se, e voe droug en o c'halonoù hag en em guzuilhjont evit o lakaat da vervel.
Acts GerBoLut 5:33  Da sie das horeten, ging's ihnen durchs Herz, und dachten sie zu toten.
Acts FinPR92 5:33  Tämän kuullessaan neuvoston jäsenet olivat pakahtua raivosta ja aikoivat tappaa heidät.
Acts DaNT1819 5:33  Men der de det hørte, skar det dem i Hjertet, og de beraadte sig paa at slaae dem ihjel.
Acts Uma 5:33  Kara'epe-na topohura lolita-ra toe, gigi-mi nono-ra, pai' doko' rapatehi-ra.
Acts GerLeoNA 5:33  Diejenigen aber, die das hörten, waren erbost und beschlossen, sie zu töten.
Acts SpaVNT 5:33  Ellos oyendo [esto] regañaban, y consultaban matarles.
Acts Latvian 5:33  To dzirdējuši, tie saniknojās un nodomāja viņus nonāvēt.
Acts SpaRV186 5:33  ¶ Ellos en oyendo esto fueron heridos hasta el corazón, y consultaban de matarlos.
Acts FreStapf 5:33  Ce langage les exaspéra ; ils voulaient les faire mettre à mort ;
Acts NlCanisi 5:33  Toen ze dit hoorden, werden ze woedend, en wilden hen doden.
Acts GerNeUe 5:33  Als sie das hörten, gerieten sie in Wut und beschlossen, die Apostel zu beseitigen.
Acts Est 5:33  Aga kui nad seda kuulsid, käis see nende südamest läbi, ja nad võtsid nõuks nemad ära tappa.
Acts UrduGeo 5:33  یہ سن کر عدالت کے لوگ طیش میں آ کر اُنہیں قتل کرنا چاہتے تھے۔
Acts AraNAV 5:33  وَلَمَّا سَمِعَ الْمُجْتَمِعُونَ هَذَا الْكَلاَمَ اشْتَدَّ غَضَبُهُمْ، وَقَرَّرُوا أَنْ يَقْتُلُوا الرُّسُلَ.
Acts ChiNCVs 5:33  公议会的人听了,非常恼怒,就想要杀他们。
Acts f35 5:33  οι δε ακουοντες διεπριοντο και εβουλευοντο ανελειν αυτους
Acts vlsJoNT 5:33  Toen zij dit nu hoorden werden zij woedend en beraadslaagden om hen te dooden.
Acts ItaRive 5:33  Ma essi, udendo queste cose, fremevano d’ira, e facevan proposito d’ucciderli.
Acts Afr1953 5:33  Toe hulle dit hoor, was hulle woedend en wou hulle om die lewe bring.
Acts RusSynod 5:33  Услышав это, они пришли в ярость и решили умертвить их.
Acts FreOltra 5:33  Exaspérés de ce qu'ils venaient d'entendre, les sénateurs étaient d'avis de les faire mourir,
Acts UrduGeoD 5:33  यह सुनकर अदालत के लोग तैश में आकर उन्हें क़त्ल करना चाहते थे।
Acts TurNTB 5:33  Kurul üyeleri bu sözleri işitince çok öfkelendiler ve elçileri yok etmek istediler.
Acts DutSVV 5:33  Als zij nu dit hoorden, barstte hun het hart, en zij hielden raad, om hen te doden.
Acts HunKNB 5:33  Mikor ezt hallották, feldühödtek, és arra gondoltak, hogy megölik őket.
Acts Maori 5:33  Otira, i to ratou rongonga i tenei, tu tonu ki o ratou ngakau, a ka whakaaro kia whakamatea ratou.
Acts sml_BL_2 5:33  Pagkale pa'in lling itu e' ma Tumpukan, apasu' to'ongan atay sigām ati maggara' sigām amapatay saga a'a kawakilan inān.
Acts HunKar 5:33  Azok pedig ezeket hallván, fogukat csikorgaták, és arról tanácskozának, hogy megölik őket.
Acts Viet 5:33  Họ nghe mấy lời thì nghiến ngầm, giận hoảng, bàn mưu giết các sứ đồ.
Acts Kekchi 5:33  Li xyucuaˈil aj tij ut li cuanqueb rochben, cˈajoˈ nak queˈjoskˈoˈ nak queˈrabi li quixye laj Pedro ut queˈraj raj xcamsinquileb li apóstol.
Acts Swe1917 5:33  När de hörde detta, blevo de mycket förbittrade och ville döda dem.
Acts KhmerNT 5:33  ពេល​ពួកគេ​ឮ​ដូច្នេះ​ ក៏​ខឹង​ជា​ខ្លាំង​ ហើយ​ចង់​សម្លាប់​ពួក​សាវក​ចោល​
Acts CroSaric 5:33  Nato se oni razgnjeviše i htjedoše ih ubiti.
Acts BasHauti 5:33  Eta hec haur ençunic despitez leher eguiteco ceuden, eta consultatzen çuten hayén hiltzera.
Acts WHNU 5:33  οι δε ακουσαντες διεπριοντο και εβουλοντο ανελειν αυτους
Acts VieLCCMN 5:33  Nghe vậy, họ giận điên lên và muốn giết các ông.
Acts FreBDM17 5:33  Mais eux ayant entendu ces choses, grinçaient les dents, et consultaient pour les faire mourir.
Acts TR 5:33  οι δε ακουσαντες διεπριοντο και εβουλευοντο ανελειν αυτους
Acts HebModer 5:33  ויהי כשמעם ויתרגזו ויתיעצו להרוג אתם׃
Acts PotLykin 5:33  IwcI i kanotmowat ki okiptukite'e'shkakwnawan ipi okitshImawan taocInsawat.
Acts Kaz 5:33  Жоғарғы кеңес осыны естігенде жарылып кетердей ашуланып, елшілерді өлтірмекші болды.
Acts UkrKulis 5:33  Вони ж почувши запалали гнївом, і радились, щоб повбивати їх.
Acts FreJND 5:33  Mais eux, ayant entendu [ces choses], frémissaient de rage, et tenaient conseil pour les faire mourir.
Acts TurHADI 5:33  Meclis üyeleri bu sözleri duyunca çileden çıktılar, havarileri öldürmek istediler.
Acts GerGruen 5:33  Bei diesen Worten gerieten sie in Wut und wollten sie töten.
Acts SloKJV 5:33  Ko so to slišali, so bili do srca zbodeni in se posvetovali, da jih ubijejo.
Acts Haitian 5:33  Lè yo tande pawòl sa yo, manm Gran Konsèy yo fin pran chenn. Tèlman yo te ankòlè, yo te vle fè touye apòt yo.
Acts FinBibli 5:33  Mutta kuin he nämät kuulivat, kävi se lävitse heidän sydämensä, ja he pitivät neuvoa tappaaksensa heitä.
Acts SpaRV 5:33  Ellos, oyendo esto, regañaban, y consultaban matarlos.
Acts HebDelit 5:33  וַיְהִי כְּשָׁמְעָם וַיִּתְרַגָּזוּ וַיִּתְיָעֲצוּ לַהֲרוֹג אֹתָם׃
Acts WelBeibl 5:33  Pan glywon nhw beth ddwedodd yr apostolion roedden nhw'n gynddeiriog. Roedden nhw eisiau eu lladd nhw!
Acts GerMenge 5:33  Als jene das hörten, ging es ihnen wie ein Stich durchs Herz, und sie waren entschlossen, sie hinrichten zu lassen.
Acts GreVamva 5:33  Οι δε ακούσαντες έτριζον τους οδόντας και εβουλεύοντο να θανατώσωσιν αυτούς.
Acts Tisch 5:33  οἱ δὲ ἀκούσαντες διεπρίοντο καὶ ἐβουλεύοντο ἀνελεῖν αὐτούς.
Acts UkrOgien 5:33  Як зачули ж оце, запалилися гнівом вони, та й ра́дилися, я́к їм смерть заподі́яти?
Acts MonKJV 5:33  Тэд үүнийг сонсохдоо зүрхэндээ зүсүүлж улмаар тэднийг алахаар зөвлөлдлөө.
Acts FreCramp 5:33  Exaspérés de ce qu'ils venaient d'entendre, les membres du conseil étaient d'avis de les faire mourir.
Acts SrKDEkav 5:33  А кад они чуше врло се расрдише, и мишљаху да их побију.
Acts SpaTDP 5:33  Pero cuando escucharon esto, fueron traspasados hasta el corazón y decidieron matarlos.
Acts PolUGdan 5:33  A oni, słysząc to, wpadli w gniew i naradzali się nad tym, jakby ich zabić.
Acts FreGenev 5:33  Eux donc ayant ouï cela, grinçoyent les dents, & confultoyent pour les mettre à mort.
Acts FreSegon 5:33  Furieux de ces paroles, ils voulaient les faire mourir.
Acts Swahili 5:33  Wajumbe wote wa lile Baraza waliposikia hayo, wakawaka hasira, hata wakaamua kuwaua.
Acts SpaRV190 5:33  Ellos, oyendo esto, regañaban, y consultaban matarlos.
Acts HunRUF 5:33  Amikor ezt meghallották, dühükben a fogukat csikorgatták, és arról tanácskoztak, hogy végeznek velük.
Acts FreSynod 5:33  En l'entendant, ils frémissaient de rage et ils délibéraient de les faire mourir.
Acts DaOT1931 5:33  Men da de hørte dette, skar det dem i Hjertet, og de raadsloge om at slaa dem ihjel.
Acts FarHezar 5:33  چون این سخنان را شنیدند چنان بر‌‌آشفتند که خواستند ایشان را بکشند.
Acts TpiKJPB 5:33  Taim ol i harim dispela, em i katim bel bilong ol stret, na ol i kisim tok helpim long kilim ol i dai.
Acts ArmWeste 5:33  Իսկ անոնք լսելով ասիկա՝ սաստիկ գրգռուեցան, ու խորհրդակցեցան որ սպաննեն զանոնք:
Acts DaOT1871 5:33  Men da de hørte dette, skar det dem i Hjertet, og de raadsloge om at slaa dem ihjel.
Acts JapRague 5:33  會衆之を聞きて憤に堪へず、使徒等を殺さんと思ひ居たりしが、
Acts Peshitta 5:33  ܘܟܕ ܫܡܥܘ ܗܘܘ ܗܠܝܢ ܡܠܐ ܡܬܓܘܙܠܝܢ ܗܘܘ ܒܪܘܓܙܐ ܘܡܬܚܫܒܝܢ ܗܘܘ ܠܡܩܛܠ ܐܢܘܢ ܀
Acts FreVulgG 5:33  Lorsqu’ils eurent entendu ces paroles, ils étaient exaspérés, et ils voulaient les mettre à mort.
Acts PolGdans 5:33  A oni to słysząc, pukali się i radzili o tem, jakoby je zgładzić.
Acts JapBungo 5:33  かれら之をききて怒に滿ち、使徒たちを殺さんと思へり。
Acts Elzevir 5:33  οι δε ακουσαντες διεπριοντο και εβουλευοντο ανελειν αυτους
Acts GerElb18 5:33  Sie aber wurden, als sie es hörten, durchbohrt und ratschlagten, sie umzubringen.