Acts
|
RWebster
|
5:38 |
And now I say to you, Stay away from these men, and let them alone: for if this counsel or this work is from men, it will come to nothing:
|
Acts
|
EMTV
|
5:38 |
And now I say to you, keep away from these men and let them alone; for if this counsel or this work is of men, it will fail;
|
Acts
|
NHEBJE
|
5:38 |
Now I tell you, withdraw from these men, and leave them alone. For if this counsel or this work is of man, it will be overthrown.
|
Acts
|
Etheridg
|
5:38 |
And now I say to you, keep aloof from these men, and dismiss them; for if from men be this imagination and this work, it will be dissolved and end;
|
Acts
|
ABP
|
5:38 |
And at present I say to you, abstain from these men, and allow them! for if [2should be 3of 4men 1this counsel], then this work will be broken up.
|
Acts
|
NHEBME
|
5:38 |
Now I tell you, withdraw from these men, and leave them alone. For if this counsel or this work is of man, it will be overthrown.
|
Acts
|
Rotherha
|
5:38 |
Now, therefore, I say unto you—stand aloof from these men, and let them alone; because if, of men, be this project or this work, it will be overthrown,—
|
Acts
|
LEB
|
5:38 |
And now I tell you, keep away from these men, and leave them alone, because if this plan or this matter is from people, it will be overthrown.
|
Acts
|
BWE
|
5:38 |
So now, I say, do nothing to these men. Leave them alone. If this is the teaching or work of men, it will come to an end. But if it is of God, you cannot stop these men. You might even be fighting against God!’
|
Acts
|
Twenty
|
5:38 |
And, in this present case, my advice to you is not to interfere with these men, but to let them alone, for, if their designs and their work are merely of human origin, they will come to an end;
|
Acts
|
ISV
|
5:38 |
“I'm telling you to keep away from these men for now. Leave them alone, because if this plan or movement is of human origin, it will fail.
|
Acts
|
RNKJV
|
5:38 |
And now I say unto you, Refrain from these men, and let them alone: for if this counsel or this work be of men, it will come to nought:
|
Acts
|
Jubilee2
|
5:38 |
And now I say unto you, Refrain from these men and let them alone; for if this counsel or this work is of men, it will come to nought,
|
Acts
|
Webster
|
5:38 |
And now I say to you, Refrain from these men, and let them alone: for if this counsel or this work is from men, it will come to naught:
|
Acts
|
Darby
|
5:38 |
And now I say to you, Withdraw from these men and let them alone, for if this counsel or this work have its origin from men, it will be destroyed;
|
Acts
|
OEB
|
5:38 |
And, in this present case, my advice to you is not to interfere with these men, but to let them alone, for, if their designs and their work are merely of human origin, they will come to an end;
|
Acts
|
ASV
|
5:38 |
And now I say unto you, Refrain from these men, and let them alone: for if this counsel or this work be of men, it will be overthrown:
|
Acts
|
Anderson
|
5:38 |
And now I say to you, keep away from these men, and let them alone; for if this counsel or this work be of men, it will come to an end;
|
Acts
|
Godbey
|
5:38 |
And I now say this to you: Stand aloof from these men, and let them alone; for if this counsel or this work be of men, it will come to naught;
|
Acts
|
LITV
|
5:38 |
And now I say to you, draw away from these men and permit them; because if this counsel is of men, or this work, it will be destroyed.
|
Acts
|
Geneva15
|
5:38 |
And nowe I say vnto you, Refraine your selues from these men, and let them alone: for if this counsell, or this worke be of men, it will come to nought:
|
Acts
|
Montgome
|
5:38 |
"And now, I say to you, hold aloof from these men. Let them alone; for if this scheme or work be of human origin it will come to nothing;
|
Acts
|
CPDV
|
5:38 |
And now therefore, I say to you, withdraw from these men and leave them alone. For if this counsel or work is of men, it will be broken.
|
Acts
|
Weymouth
|
5:38 |
And now I tell you to hold aloof from these men and leave them alone--for if this scheme or work is of human origin, it will come to nothing.
|
Acts
|
LO
|
5:38 |
And now, in the present case, I say to you, Refrain from these men, and let them alone: for if this design and work be of men, it will be defeated;
|
Acts
|
Common
|
5:38 |
So in the present case I tell you, keep away from these men and let them alone, for if this plan or action is of men, it will fail;
|
Acts
|
BBE
|
5:38 |
And now I say to you, Do nothing to these men, but let them be: for if this teaching or this work is of men, it will come to nothing:
|
Acts
|
Worsley
|
5:38 |
And therefore as to the present affair I advise you to refrain from these men and let them alone: for if this counsel or this work be of men, it will come to nothing;
|
Acts
|
DRC
|
5:38 |
And now, therefore, I say to you: Refrain from these men and let them alone. For if this council or this work be of men, it will come to nought:
|
Acts
|
Haweis
|
5:38 |
And as to the matters now before you, I say unto you, Abstain from these men, and leave them to themselves: for if this design or this work be of men, it will come to nothing:
|
Acts
|
GodsWord
|
5:38 |
"We should keep away from these men for now. We should leave them alone. I can guarantee that if the plan they put into action is of human origin, it will fail.
|
Acts
|
Tyndale
|
5:38 |
And now I saye vnto you: refrayne youre selves from these men let them alone. For yf ye cousell or this worke be of men it will come to nought.
|
Acts
|
KJVPCE
|
5:38 |
And now I say unto you, Refrain from these men, and let them alone: for if this counsel or this work be of men, it will come to nought:
|
Acts
|
NETfree
|
5:38 |
So in this case I say to you, stay away from these men and leave them alone, because if this plan or this undertaking originates with people, it will come to nothing,
|
Acts
|
RKJNT
|
5:38 |
And now I say to you, Stay away from these men, and let them alone: for if this counsel or this work is from men, it will come to nothing:
|
Acts
|
AFV2020
|
5:38 |
And now I say to you, withdraw from these men, and let them alone; for if this counsel or this work be from men, it will be overthrown;
|
Acts
|
NHEB
|
5:38 |
Now I tell you, withdraw from these men, and leave them alone. For if this counsel or this work is of man, it will be overthrown.
|
Acts
|
OEBcth
|
5:38 |
And, in this present case, my advice to you is not to interfere with these men, but to let them alone, for, if their designs and their work are merely of human origin, they will come to an end;
|
Acts
|
NETtext
|
5:38 |
So in this case I say to you, stay away from these men and leave them alone, because if this plan or this undertaking originates with people, it will come to nothing,
|
Acts
|
UKJV
|
5:38 |
And now I say unto you, Refrain from these men, and let them alone: for if this counsel or this work be of men, it will come to nothing:
|
Acts
|
Noyes
|
5:38 |
And now I say to you, Refrain from these men, and let them alone; for if this design or this work be of men, it will come to nought;
|
Acts
|
KJV
|
5:38 |
And now I say unto you, Refrain from these men, and let them alone: for if this counsel or this work be of men, it will come to nought:
|
Acts
|
KJVA
|
5:38 |
And now I say unto you, Refrain from these men, and let them alone: for if this counsel or this work be of men, it will come to nought:
|
Acts
|
AKJV
|
5:38 |
And now I say to you, Refrain from these men, and let them alone: for if this counsel or this work be of men, it will come to nothing:
|
Acts
|
RLT
|
5:38 |
And now I say unto you, Refrain from these men, and let them alone: for if this counsel or this work be of men, it will come to nought:
|
Acts
|
OrthJBC
|
5:38 |
"And now I say to you, stay away from these anashim, and leave them alone, because if this cheshbon (plan) or this matter is of bnei Adam, it will be overthrown,
|
Acts
|
MKJV
|
5:38 |
And now I say to you, withdraw from these men and let them alone. For if this counsel or this work is of men, it will come to nothing.
|
Acts
|
YLT
|
5:38 |
and now I say to you, Refrain from these men, and let them alone, because if this counsel or this work may be of men, it will be overthrown,
|
Acts
|
Murdock
|
5:38 |
And now, I say to you: Desist from these men, and let them lone. For if this device and this work originate from men, they will dissolve and come to nothing.
|
Acts
|
ACV
|
5:38 |
And now I say to you, keep away from these men, and let them go, because if the project or this work is from men, it will be overthrown,
|
Acts
|
PorBLivr
|
5:38 |
E agora, eu vos digo, afastai-vos destes homens, e deixai-os; porque se este conselho ou esta obra for humana, ela se desfará.
|
Acts
|
Mg1865
|
5:38 |
Ary ankehitriny dia lazaiko aminareo: Mandefera amin’ ireo olona ireo, ka avelao ihany izy; fa raha avy amin’ olona izao saina na asa izao, dia ho foana;
|
Acts
|
CopNT
|
5:38 |
ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲟⲩ ϯϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϫⲉ ϩⲉⲛⲑⲏⲛⲟⲩ ⳿ⲉⲃⲟⲗϩⲁ ⲛⲁⲓⲣⲱⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲭⲁⲩ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⳿ⲉϣⲱⲡ ⲡⲁⲓⲥⲟϭⲛⲓ ⲓⲉ ⲡⲁⲓϩⲱⲃ ⲟⲩ ⳿ⲉⲃⲟⲗϩⲓⲧⲉⲛ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲡⲉ ⲓⲉ ⳿ϥⲛⲁⲃⲱⲗ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ..
|
Acts
|
FinPR
|
5:38 |
Ja nyt minä sanon teille: pysykää erillänne näistä miehistä ja antakaa heidän olla; sillä jos tämä hanke eli tämä teko on ihmisistä, niin se tyhjään raukeaa;
|
Acts
|
NorBroed
|
5:38 |
Og nå sier jeg dere, fjern dere fra disse menneskene, og la dem være; fordi hvis dette rådet eller denne gjerningen er av mennesker, skal det brytes ned;
|
Acts
|
FinRK
|
5:38 |
Nyt minä sanon teille: pysykää erossa näistä miehistä ja antakaa heidän olla. Jos tämä hanke tai toiminta on ihmisistä, se raukeaa tyhjiin,
|
Acts
|
ChiSB
|
5:38 |
對現今的事,我奉勸你們:不要管這些人,由他們去罷!因為,若是這計劃或工作是由人來的,必要消散;
|
Acts
|
CopSahBi
|
5:38 |
ⲧⲉⲛⲟⲩ ϭⲉ ϯϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲥⲁϩⲉ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲉⲓⲣⲱⲙⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲧⲛⲕⲁⲁⲩ ϫⲉ ⲉϣⲱⲡⲉ ⲡⲉⲓϣⲟϫⲛⲉ ⲏ ⲡⲉⲓϩⲱⲃ ⲟⲩⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲡⲉ ⲉⲓⲉ ϥⲛⲁⲃⲱⲗ ⲉⲃⲟⲗ
|
Acts
|
ChiUns
|
5:38 |
现在,我劝你们不要管这些人,任凭他们吧!他们所谋的、所行的,若是出于人,必要败坏;
|
Acts
|
BulVeren
|
5:38 |
И сега ви казвам, оттеглете се от тези хора и ги оставете, защото, ако това намерение или това дело е от хора, ще се провали;
|
Acts
|
AraSVD
|
5:38 |
وَٱلْآنَ أَقُولُ لَكُمْ: تَنَحَّوْا عَنْ هَؤُلَاءِ ٱلنَّاسِ وَٱتْرُكُوهُمْ! لِأَنَّهُ إِنْ كَانَ هَذَا ٱلرَّأْيُ أَوْ هَذَا ٱلْعَمَلُ مِنَ ٱلنَّاسِ فَسَوْفَ يَنْتَقِضُ،
|
Acts
|
Shona
|
5:38 |
Zvino ikozvino ndinoti kwamuri: Sudurukai kuvanhu ava, muvarege, nokuti kana zano iri kana basa iri riri revanhu, richaparadzwa.
|
Acts
|
Esperant
|
5:38 |
Kaj nun mi diras al vi: Detenu vin de ĉi tiuj homoj, kaj lasu ilin; ĉar, se ĉi tiu intenco aŭ ĉi tiu laboro estas de homoj, ĝi renversiĝos;
|
Acts
|
ThaiKJV
|
5:38 |
ในกรณีนี้ ข้าพเจ้าจึงว่าแก่ท่านทั้งหลายว่า จงปล่อยคนเหล่านี้ไปตามเรื่อง อย่าทำอะไรแก่เขาเลย เพราะว่าถ้าความคิดหรือกิจการนี้มาจากมนุษย์ก็จะล้มละลายไปเอง
|
Acts
|
BurJudso
|
5:38 |
ယခုလည်းဤသူတို့ကို ရှောင်ရှား၍ အလို အလျောက်ရှိကြ ပါစေဟု ငါဆို၏။ ဤအကြံဤအမှုသည် လူ၏အကြံလူ၏အမှုဖြစ်လျှင် ပျက်စီးခြင်းသို့ ရောက်လိမ့်မည်။
|
Acts
|
SBLGNT
|
5:38 |
καὶ τὰ νῦν λέγω ὑμῖν, ἀπόστητε ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων τούτων καὶ ⸀ἄφετε αὐτούς· (ὅτι ἐὰν ᾖ ἐξ ἀνθρώπων ἡ βουλὴ ⸀αὕτη ἢ τὸ ἔργον τοῦτο, καταλυθήσεται,
|
Acts
|
FarTPV
|
5:38 |
و امروز این را به شما میگویم كه با این افراد كاری نداشته باشید. آنها را به حال خود بگذارید، زیرا اگر نقشه و كاری كه دارند از آن انسان باشد، به ثمر نخواهد رسید.
|
Acts
|
UrduGeoR
|
5:38 |
Yih pesh-e-nazar rakh kar merā mashwarā yih hai ki in logoṅ ko chhoṛ deṅ, inheṅ jāne deṅ. Agar in kā irādā yā sargarmiyāṅ insānī haiṅ to sab kuchh ḳhud baḳhud ḳhatm ho jāegā.
|
Acts
|
SweFolk
|
5:38 |
Och nu säger jag er: Håll er borta från dessa män och låt dem gå. För om detta är människors påhitt eller verk, rinner det ut i sanden.
|
Acts
|
TNT
|
5:38 |
καὶ τὰ νῦν λέγω ὑμῖν, ἀπόστητε ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων τούτων καὶ ἄφετε αὐτούς, (ὅτι ἐὰν ᾖ ἐξ ἀνθρώπων ἡ βουλὴ αὕτη ἢ τὸ ἔργον τοῦτο, καταλυθήσεται·
|
Acts
|
GerSch
|
5:38 |
Und jetzt sage ich euch: Stehet von diesen Menschen ab und lasset sie! Denn ist dieses Vorhaben oder dieses Werk von Menschen, so wird es zunichte werden;
|
Acts
|
TagAngBi
|
5:38 |
At ngayo'y sinasabi ko sa inyo, Huwag kayong mangakialam sa mga taong ito, at pabayaan ninyo sila: sapagka't kung ang pasiyang ito, o ang gawang ito ay sa mga tao, ay mawawasak:
|
Acts
|
FinSTLK2
|
5:38 |
Nyt sanon teille: pysykää erillänne näistä miehistä ja antakaa heidän olla. Jos näet tämä hanke eli tämä teko on ihmisistä, se raukeaa,
|
Acts
|
Dari
|
5:38 |
و امروز این را به شما میگویم که با این افراد کاری نداشته باشید. آن ها را به حال خود بگذارید، زیرا اگر نقشه و کاری که دارند از انسان باشد، به ثمر نخواهد رسید.
|
Acts
|
SomKQA
|
5:38 |
Haddaba waxaan idinku leeyahay, Nimankan faraha ka qaada oo iska daaya; waayo, taladan ama shuqulkanu hadday dad ka yimaadeen, waa baabbi'i doonaan;
|
Acts
|
NorSMB
|
5:38 |
Og no segjer eg dykk: Haldt dykk ifrå desse mennerne og lat deim fara! For er denne rådi eller dette verket av menneskje, skal det verta til inkjes.
|
Acts
|
Alb
|
5:38 |
Tani unë po ju them t'u rrini larg këtyre njerëzve dhe t'i lironi, sepse në qoftë se ky plan ose kjo vepër është prej njerëzve, ajo do të prishet,
|
Acts
|
GerLeoRP
|
5:38 |
Und jetzt sage ich euch: Haltet euch von diesen Leuten fern und lasst sie [gewähren]! Denn wenn das Vorhaben oder dieses Werk von Menschen stammt, dann wird es sich auflösen,
|
Acts
|
UyCyr
|
5:38 |
Әнди бу кишиләргә кәлсәк, мениңчә әң яхшиси, уларни қоюп бериңлар. Улар билән кариңлар болмисун. Әгәр уларниң мәхсити вә қиливатқини пәқәт инсанниң иши болсила, җәзмән мәғлуп болиду.
|
Acts
|
KorHKJV
|
5:38 |
이제 내가 너희에게 말하노니, 이 사람들에게서 물러나고 그들을 내버려 두라. 이 계획이나 이 일이 사람들에게서 났으면 없어지리라.
|
Acts
|
MorphGNT
|
5:38 |
καὶ τὰ νῦν λέγω ὑμῖν, ἀπόστητε ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων τούτων καὶ ⸀ἄφετε αὐτούς· (ὅτι ἐὰν ᾖ ἐξ ἀνθρώπων ἡ βουλὴ ⸀αὕτη ἢ τὸ ἔργον τοῦτο, καταλυθήσεται,
|
Acts
|
SrKDIjek
|
5:38 |
И сад вам кажем: прођите се овијех људи и оставите их; јер ако буде од људи овај савјет или ово дјело, поквариће се.
|
Acts
|
Wycliffe
|
5:38 |
And now therfor Y seie to you, departe ye fro these men, and suffre ye hem; for if this counsel ether werk is of men, it schal be vndon;
|
Acts
|
Mal1910
|
5:38 |
ആകയാൽ ഈ മനുഷ്യരെ വിട്ടു ഒഴിഞ്ഞുകൊൾവിൻ എന്നു ഞാൻ നിങ്ങളോടു പറയുന്നു; ഈ ആലോചനയോ പ്രവൃത്തിയോ മാനുഷം എന്നു വരികിൽ അതു നശിച്ചുപോകും;
|
Acts
|
KorRV
|
5:38 |
이제 내가 너희에게 말하노니 이 사람들을 상관 말고 버려두라 이 사상과 소행이 사람에게로서 났으면 무너질 것이요
|
Acts
|
Azeri
|
5:38 |
و ائندئکي وضعئيّت بارهده سئزه ديئرم؛ بو آداملاردان اَل چکئن و اونلاري بوراخين. چونکي اگر بو تشبّوث و بو حرکت ائنسانلاردان اولسا، پوزولاجاق.
|
Acts
|
SweKarlX
|
5:38 |
Och nu säger jag eder: Kommer intet vid dessa männerna, utan låter dem betämma; ty är detta råd eller verk af menniskor, så varder det väl omintet;
|
Acts
|
KLV
|
5:38 |
DaH jIH ja' SoH, withdraw vo' Dochvammey loDpu', je mej chaH mob. vaD chugh vam qeS joq vam vum ghaH vo' loDpu', 'oH DichDaq taH lujqu'pu'.
|
Acts
|
ItaDio
|
5:38 |
Ora dunque, io vi dico, non vi occupate più di questi uomini, e lasciateli; perciocchè, se questo consiglio, o quest’opera è dagli uomini, sarà dissipata;
|
Acts
|
RusSynod
|
5:38 |
И ныне, говорю вам, отстаньте от людей сих и оставьте их; ибо если это предприятие и это дело — от человеков, то оно разрушится,
|
Acts
|
CSlEliza
|
5:38 |
и ныне, глаголю вам, отступите от человек сих и оставите их: яко аще будет от человек совет сей или дело сие, разорится,
|
Acts
|
ABPGRK
|
5:38 |
και τα νυν λέγω υμίν απόστητε από των ανθρώπων τούτων και εάσατε αυτούς ότι εάν η εξ ανθρώπων η βουλή αυτη η το έργον τούτο καταλυθήσεται
|
Acts
|
FreBBB
|
5:38 |
Et maintenant je vous dis : Cessez de poursuivre ces hommes et laissez-les ; car si ce dessein ou cette œuvre est des hommes, elle sera détruite ;
|
Acts
|
LinVB
|
5:38 |
Bôngó sikáwa, nayébísí bínó : bópangana na bato baye té, bótíka bangó. Zambí sókó mokáno tǒ mosálá mwa bangó moútí na bato, mokobéba sé bobébi ;
|
Acts
|
BurCBCM
|
5:38 |
သို့ဖြစ်၍ ဤအမှုနှင့်စပ်လျဉ်း၍ သင်တို့အား ငါဆိုသည်မှာ ဤသူတို့နှင့် ကင်းရှင်းစွာနေကြလော့။ သူတို့အလိုရှိရာ ပြုကြပါစေ။ အကြောင်းမူကား ဤအစီအစဉ်၊ ဤလှုပ်ရှားမှုသည် လူတို့ထံမှဖြစ်ခဲ့လျှင် ၎င်းသည် အလိုအလျောက် ပျက်စီးပြိုကွဲ ရလိမ့်မည်။-
|
Acts
|
Che1860
|
5:38 |
ᎿᎭᏉᏃ ᎯᎠ ᏂᏨᏪᏎᎭ, ᏞᏍᏗ ᏗᏣᎵᏌᎳᏁᎸ ᎯᎠ ᎠᏂᏍᎦᏯ, ᎤᎾᏁᎳᎩ ᏗᏤᎵᏏ, ᎢᏳᏰᏃ ᎯᎠ ᎠᎾᏓᏅᏖᏍᎬ ᎠᎴ ᏚᏂᎸᏫᏍᏓᏁᎲ ᏴᏫᏉ ᏅᏓᏳᏓᎴᏅᎯ ᎢᎨᏎᏍᏗ, ᎤᏲᏥᏓᏍᏗᏉ;
|
Acts
|
ChiUnL
|
5:38 |
今我語爾、宜遠斯人、姑聽之、蓋斯謀斯爲、若由於人、必見傾毀、
|
Acts
|
VietNVB
|
5:38 |
Vậy, bây giờ tôi khuyên quý vị: Hãy tránh xa những người này đi, cứ để mặc họ; vì nếu mưu định và công việc này là của loài người thì sẽ bị tiêu diệt;
|
Acts
|
CebPinad
|
5:38 |
Ug labut niini karon, sultihan ko kamo, ayaw ninyo paghilabti kining mga tawhana ug pasagdi lamang sila; kay kon kining larawa o kining paningkamota iya ra man ugaling sa tawo, nan kini mapakyas gayud;
|
Acts
|
RomCor
|
5:38 |
Şi acum, eu vă spun: Nu mai necăjiţi pe oamenii aceştia şi lăsaţi-i în pace! Dacă încercarea sau lucrarea aceasta este de la oameni, se va nimici;
|
Acts
|
Pohnpeia
|
5:38 |
Eri, nan ire wet, I padahkihong kumwail, kumwail dehr wia mehkot me pahn pelian ohl pwukat. Kumwail piseksang irail, pwe ma arail koasoandi oh doadoahk tepsang aramas, e uhdahn pahn sohrala;
|
Acts
|
HunUj
|
5:38 |
A mostani esetre is azt mondom: hagyjátok békén ezeket az embereket, és bocsássátok el őket. Mert ha emberektől való ez a szándék vagy ez a mozgalom, akkor megsemmisül;
|
Acts
|
GerZurch
|
5:38 |
Und jetzt sage ich euch: Stehet von diesen Leuten ab und lasset sie gewähren! Denn sollte dieses Vorhaben oder dieses Werk von Menschen stammen, so wird es zunichte werden; (a) Mt 15:13; Lu 20:4
|
Acts
|
GerTafel
|
5:38 |
Und nun sage ich euch, befasset euch nicht mit diesen Leuten, und lasset sie gehen! Ist dieses Vorgehen, oder dies Werk von Menschen, so wird es untergehen;
|
Acts
|
PorAR
|
5:38 |
Agora vos digo: Dai de mão a estes homens, e deixai-os, porque este conselho ou esta obra, caso seja dos homens, se desfará;
|
Acts
|
DutSVVA
|
5:38 |
En nu zeg ik ulieden: Houdt af van deze mensen, en laat hen gaan; want indien deze raad, of dit werk uit mensen is, zo zal het gebroken worden.
|
Acts
|
Byz
|
5:38 |
και τα νυν λεγω υμιν αποστητε απο των ανθρωπων τουτων και εασατε αυτους οτι εαν η εξ ανθρωπων η βουλη η το εργον τουτο καταλυθησεται
|
Acts
|
FarOPV
|
5:38 |
الان به شما میگویم از این مردم دست بردارید و ایشان را واگذارید زیرا اگراین رای و عمل از انسان باشد، خود تباه خواهد شد.
|
Acts
|
Ndebele
|
5:38 |
Njalo khathesi ngithi kini: Dedani kulababantu, libayekele; ngoba uba lelicebo kumbe lumsebenzi ungowabantu, uzachitheka;
|
Acts
|
PorBLivr
|
5:38 |
E agora, eu vos digo, afastai-vos destes homens, e deixai-os; porque se este conselho ou esta obra for humana, ela se desfará.
|
Acts
|
StatResG
|
5:38 |
Καὶ τὰ νῦν λέγω ὑμῖν, ἀπόστητε ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων τούτων καὶ ἄφετε αὐτούς, ὅτι ἐὰν ᾖ ἐξ ἀνθρώπων, ἡ βουλὴ αὕτη ἢ τὸ ἔργον τοῦτο καταλυθήσεται,
|
Acts
|
SloStrit
|
5:38 |
In za to vam sedaj pravim, da odstopite od teh ljudi, in pustíte jih; kajti če je od ljudî ta naklep ali to delo, razdrlo se bo;
|
Acts
|
Norsk
|
5:38 |
Og nu sier jeg eder: Hold eder fra disse menn og la dem være i fred! for er dette råd eller dette verk av mennesker, da skal det gå til grunne,
|
Acts
|
SloChras
|
5:38 |
In zato vam sedaj pravim: odstopite od teh ljudi in jih pustite! Zakaj, če je od ljudi ta naklep ali to delo, se razdere;
|
Acts
|
Northern
|
5:38 |
İndiki iş barəsində sizə onu deyirəm ki, bu adamlardan əl çəkin və azad buraxın. Əgər bu hərəkat, bu iş insandandırsa, məhv olub gedəcək.
|
Acts
|
GerElb19
|
5:38 |
Und jetzt sage ich euch: Stehet ab von diesen Menschen und lasset sie (denn wenn dieser Rat oder dieses Werk aus Menschen ist, so wird es zu Grunde gehen;
|
Acts
|
PohnOld
|
5:38 |
I ap panaui komail, en sopwei sang aramas pukat, o der doke irail, pwe ma lamalam o wiawia en me ren aramas, a pan soredi,
|
Acts
|
LvGluck8
|
5:38 |
Tādēļ es jums tagad saku: atstājaties no šiem cilvēkiem un liekat tos mierā. Jo ja šis padoms jeb šis darbs ir no cilvēkiem, tad tas iznīks;
|
Acts
|
PorAlmei
|
5:38 |
E agora digo-vos: Dae de mão a estes homens, e deixae-os, porque, se esse designio, ou essa obra, é de homens, se desfará,
|
Acts
|
ChiUn
|
5:38 |
現在,我勸你們不要管這些人,任憑他們吧!他們所謀的、所行的,若是出於人,必要敗壞;
|
Acts
|
SweKarlX
|
5:38 |
Och nu säger jag eder: Kommer intet vid dessa männerna, utan låter dem betämma; ty är detta råd eller verk af menniskor, så varder det väl omintet;
|
Acts
|
Antoniad
|
5:38 |
και τα νυν λεγω υμιν αποστητε απο των ανθρωπων τουτων και εασατε αυτους οτι εαν η εξ ανθρωπων η βουλη αυτη η το εργον τουτο καταλυθησεται
|
Acts
|
CopSahid
|
5:38 |
ⲧⲉⲛⲟⲩ ϭⲉ ϯϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲥⲁϩⲉⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲉⲓⲣⲱⲙⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲧⲛⲕⲁⲁⲩ ϫⲉ ⲉϣⲱⲡⲉ ⲡⲉⲓϣⲟϫⲛⲉ ⲏ ⲡⲉⲓϩⲱⲃ ⲟⲩⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲛⲣⲱⲙⲉ ⲡⲉ ⲉⲓⲉ ϥⲛⲁⲃⲱⲗ ⲉⲃⲟⲗ
|
Acts
|
GerAlbre
|
5:38 |
Nun rate ich euch: Laßt diese Leute in Ruhe und bekümmert euch nicht um sie! Denn stammt dies Beginnen oder dieses Werk von Menschen, so geht es von selbst zugrunde.
|
Acts
|
BulCarig
|
5:38 |
И сега ви казвам, оттеглете се от тези человеци и оставете ги; защото това намерение или това дело, ако би да е от человеци, ще се развали;
|
Acts
|
FrePGR
|
5:38 |
Et maintenant je vous dis : Renoncez à vous occuper de ces hommes-là, et laissez-les aller, — car si cette entreprise ou cette œuvre vient des hommes, elle sera détruite,
|
Acts
|
JapDenmo
|
5:38 |
それで今,あなた方に告げますが,あの者たちから手を引き,彼らをそのままにしておきなさい。この企てや業が人から出たものであれば,それは覆されるからです。
|
Acts
|
PorCap
|
5:38 |
E, agora, digo-vos: não vos metais com esses homens, deixai-os. Se o seu empreendimento é dos homens, esta obra acabará por si própria;
|
Acts
|
JapKougo
|
5:38 |
そこで、この際、諸君に申し上げる。あの人たちから手を引いて、そのなすままにしておきなさい。その企てや、しわざが、人間から出たものなら、自滅するだろう。
|
Acts
|
Tausug
|
5:38 |
Na, bihaun bāndaan ta kamu ha pasal sin manga tau yan. Subay niyu pasāran sadja sabab bang in maksud iban hinang nila yan bat dayn ha pikilan sadja sin mānusiya', na di' da sa yan sumūng in hinang nila iban magmula da sila.
|
Acts
|
GerTextb
|
5:38 |
Und für diesmal sage ich euch, lasset ab von diesen Leuten und gebt sie frei (denn wenn der Plan oder das Werk von Menschen ist, so wird es zu nichte werden;
|
Acts
|
SpaPlate
|
5:38 |
Ahora, pues, os digo, dejad a estos hombres y soltadlos, porque si esta idea u obra viene de hombres, será desbaratada;
|
Acts
|
Kapingam
|
5:38 |
Dolomeenei, au e-aago-adu gi goodou bolo goodou hudee hai dahi mee e-hai-baahi ang-gi nia daane aanei. Maa nei bolo nadau hagamamaanadu mo nadau hegau la-ne-daamada mai baahi nia daangada, gei nia maa la-gu-hagalee.
|
Acts
|
RusVZh
|
5:38 |
И ныне, говорю вам, отстаньте от людей сих и оставьте их; ибо если это предприятие и это дело - от человеков, то оно разрушится,
|
Acts
|
CopSahid
|
5:38 |
ⲧⲉⲛⲟⲩ ϭⲉ ϯϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲥⲁϩⲉ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲉⲓⲣⲱⲙⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲧⲛ ⲕⲁⲁⲩ. ϫⲉ ⲉϣⲱⲡⲉ ⲡⲉⲓϣⲟϫⲛⲉ ⲏⲡⲉⲓϩⲱⲃ ⲟⲩⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲡⲉ ⲉⲓⲉϥⲛⲁⲃⲱⲗ ⲉⲃⲟⲗ.
|
Acts
|
LtKBB
|
5:38 |
Todėl dabar jums sakau: palikite šituos žmones ramybėje ir paleiskite juos. Jei šis sumanymas ir ši veikla iš žmonių, – jie žlugs savaime,
|
Acts
|
Bela
|
5:38 |
і сёньня, кажу вам, адступецеся ад людзей гэтых і пакіньце іх; бо калі гэтае пачынаньне і гэтая дзея — ад людзей, дык яно разбурыцца,
|
Acts
|
CopSahHo
|
5:38 |
ⲧⲉⲛⲟⲩ ϭⲉ ϯϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ̅ ϫⲉ ⲥⲁϩⲉⲧⲏⲩⲧⲛ̅ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲛⲉⲓ̈ⲣⲱⲙⲉ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ⲕⲁⲁⲩ. ϫⲉ ⲉϣⲱⲡⲉ ⲡⲉⲓ̈ϣⲟϫⲛⲉ ⲏ̅ ⲡⲉⲓ̈ϩⲱⲃ ⲟⲩⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ ⲡⲉ ⲉⲓ̈ⲉ ϥⲛⲁⲃⲱⲗ ⲉⲃⲟⲗ.
|
Acts
|
BretonNT
|
5:38 |
Me a lavar deoc'h eta bremañ, na redit ket war-lerc'h an dud-se ha lezit anezho da vont. Mar d-eo an embregerezh pe al labour-se eus an dud, e vo distrujet,
|
Acts
|
GerBoLut
|
5:38 |
Und nun sage ich euch: Lasset ab von diesen Menschen und lasset sie fahren! Ist der Rat Oder das Werk aus den Menschen, so wird's untergehen;
|
Acts
|
FinPR92
|
5:38 |
Siksi annan teille nyt tämän neuvon: jättäkää nämä miehet rauhaan, antakaa heidän olla. Jos tämä heidän ajamansa hanke on lähtöisin ihmisistä, se kukistuu itsestään.
|
Acts
|
DaNT1819
|
5:38 |
Og nu siger jeg Eder: holder Eder fra disse Mennesker, og lader dem fare; thi dersom dette Raad eller dette værk er af Menneskene, bliver det forstyrret;
|
Acts
|
Uma
|
5:38 |
Jadi' ompi' -ompi', toi-ka lolita-ku: neo' tapopai-pai topetuku' Yesus toera lou. Pelele' moto-ra-rawo. Apa' ane ngkai manusia' wadi-hawo tudui' pai' patuju-ra, mogero moto-hawo mpai'.
|
Acts
|
GerLeoNA
|
5:38 |
Und jetzt sage ich euch: Haltet euch von diesen Leuten fern und lasst sie [gewähren]! Denn wenn dieses Vorhaben oder dieses Werk von Menschen stammt, dann wird es sich auflösen,
|
Acts
|
SpaVNT
|
5:38 |
Y ahora os digo: Dejáos de estos hombres, y dejadles; porque si este consejo, ó esta obra es de los hombres, se desvanecerá;
|
Acts
|
Latvian
|
5:38 |
Tāpēc es jums tagad saku: atkāpieties no šiem cilvēkiem un atstājiet tos, jo, ja šis ir cilvēku nodoms un darbs, tad tas neiznāks.
|
Acts
|
SpaRV186
|
5:38 |
Y ahora os digo, dejáos de estos hombres, y dejádlos; porque si este consejo, o esta obra, es de los hombres, se desvanecerá;
|
Acts
|
FreStapf
|
5:38 |
Eh bien, je vous dis ceci : Cessez vos poursuites et laissez aller ces hommes ; car si cette entreprise ou cette oeuvre vient des hommes, elle tombera d'elle-même ;
|
Acts
|
NlCanisi
|
5:38 |
En daarom zeg ik u thans: Bemoeit u niet met deze lieden, en laat hen begaan. Want als dit plan of dit werk van mensen stamt, zal het mislukken.
|
Acts
|
GerNeUe
|
5:38 |
Im vorliegenden Fall rate ich deshalb: Lasst diese Leute in Ruhe! Lasst sie gehen! Denn wenn das, was sie wollen, und das, was sie tun, von Menschen kommt, wird es scheitern.
|
Acts
|
Est
|
5:38 |
Ja nüüd ma ütlen teile: jätke need inimesed rahule ja laske nad minna! Sest kui see nõu ja töö on inimestest, siis läheb see tühja,
|
Acts
|
UrduGeo
|
5:38 |
یہ پیشِ نظر رکھ کر میرا مشورہ یہ ہے کہ اِن لوگوں کو چھوڑ دیں، اِنہیں جانے دیں۔ اگر اِن کا ارادہ یا سرگرمیاں انسانی ہیں تو سب کچھ خود بخود ختم ہو جائے گا۔
|
Acts
|
AraNAV
|
5:38 |
فَالآنَ أَنْصَحُكُمْ أَنْ تَبْتَعِدُوا عَنْ هَؤُلاَءِ الرِّجَالِ وَتَتْرُكُوهُمْ وَشَأْنَهُمْ. فَإِنْ كَانَ هَذَا الْمَبْدَأُ أَوْ هَذَا الْعَمَلُ مِنْ عِنْدِ النَّاسِ، فَلاَبُدَّ أَنْ يَتَهَدَّمَ،
|
Acts
|
ChiNCVs
|
5:38 |
至于目前的事,我劝你们不要管这些人,由他们吧!因为这计划或这行动,如果是出于人意,终必失败;
|
Acts
|
f35
|
5:38 |
και τα νυν λεγω υμιν αποστητε απο των ανθρωπων τουτων και εασατε αυτους οτι εαν η εξ ανθρωπων η βουλη η το εργον τουτο καταλυθησεται
|
Acts
|
vlsJoNT
|
5:38 |
En nu zeg ik u: Onthoudt u van deze menschen, en laat ze begaan; want is deze raad of dit werk uit menschen, dan zal het verbroken worden;
|
Acts
|
ItaRive
|
5:38 |
E adesso io vi dico: Non vi occupate di questi uomini, e lasciateli stare; perché, se questo disegno o quest’opera e dagli uomini, sarà distrutta;
|
Acts
|
Afr1953
|
5:38 |
En nou sê ek vir julle, bly af van hierdie manne en laat hulle staan; want as hierdie voorneme of hierdie werk uit mense is, sal dit vernietig word;
|
Acts
|
RusSynod
|
5:38 |
И ныне, говорю вам, отстаньте от людей этих и оставьте их; ибо если это предприятие и это дело – от людей, то оно разрушится,
|
Acts
|
FreOltra
|
5:38 |
Maintenant, je vous le dis, ne vous commettez pas avec ces gens et laissez-les tranquilles. Si cette idée, ou cette oeuvre vient des hommes, elle se détruira;
|
Acts
|
UrduGeoD
|
5:38 |
यह पेशे-नज़र रखकर मेरा मशवरा यह है कि इन लोगों को छोड़ दें, इन्हें जाने दें। अगर इनका इरादा या सरगरमियाँ इनसानी हैं तो सब कुछ ख़ुद बख़ुद ख़त्म हो जाएगा।
|
Acts
|
TurNTB
|
5:38 |
Şimdi size şunu söyleyeyim: Bu adamlarla uğraşmayın, onları rahat bırakın! Çünkü bu girişim, bu hareket insan işiyse, yok olup gidecektir.
|
Acts
|
DutSVV
|
5:38 |
En nu zeg ik ulieden: Houdt af van deze mensen, en laat hen gaan; want indien deze raad, of dit werk uit mensen is, zo zal het gebroken worden.
|
Acts
|
HunKNB
|
5:38 |
Ennélfogva én most is azt mondom nektek: hagyjátok magukra ezeket az embereket és engedjétek el őket, mert ha ez a terv vagy mű emberektől van, elenyészik.
|
Acts
|
Maori
|
5:38 |
Na ko taku kupu tenei ki a koutou, Kati te mea ki enei tangata, waiho noa iho ratou; ki te mea hoki na te tangata tenei whakaaro, tenei mahi, tera e whakakahoretia.
|
Acts
|
sml_BL_2
|
5:38 |
Angkan kam banda'anku na ma pasal palkala' itu. Da'a inayunbi saga a'a itu. Pasagarinbi sadja na sigām. Sabab bang hal min pikilan manusiya' ya minaksud maka nihinang e' sigām itu, halam du aniya' kasōnganna.
|
Acts
|
HunKar
|
5:38 |
Mostanra nézve is mondom néktek, álljatok el ez emberektől, és hagyjatok békét nékik: mert ha emberektől van e tanács, vagy e dolog, semmivé lesz;
|
Acts
|
Viet
|
5:38 |
Nay ta khuyên các ngươi: Hãy lánh xa những người đó để mặc họ đi. Vì nếu mưu luận và công cuộc nầy ra bởi người ta, thì sẽ tự hư đi;
|
Acts
|
Kekchi
|
5:38 |
Anakcuan la̱in tinye e̱re: Canabomakeb li cui̱nk aˈin. Me̱chˈiˈchˈiˈiheb chic xban nak cui li cˈanjel aˈin yal xcˈaˈux cui̱nk, ta̱osokˈ.
|
Acts
|
Swe1917
|
5:38 |
Och nu säger jag eder: Befatten eder icke med dessa män, utan låten dem vara; ty skulle detta vara ett rådslag eller ett verk av människor, så kommer det att slås ned;
|
Acts
|
KhmerNT
|
5:38 |
ដូច្នេះក្នុងករណីនេះ ខ្ញុំសូមប្រាប់អ្នករាល់គ្នាថា ចូរនៅឲ្យឆ្ងាយពីមនុស្សទាំងនេះ ហើយបណ្ដោយតាមពួកគេចុះ ព្រោះបើគម្រោងការ ឬសកម្មភាពនេះជារបស់មនុស្ស នោះនឹងត្រូវវិនាសមិនខាន
|
Acts
|
CroSaric
|
5:38 |
I sad evo kanite se, velim vam, tih ljudi i otpustite ih. Jer ako je taj naum ili to djelo od ljudi, propast će;
|
Acts
|
BasHauti
|
5:38 |
Eta orain diotsuet, parti çaquiztez guiçon horiey, eta vtzitzaçue: ecen baldin guiçonetaric bada conseillu edo obra hori, deseguinen da:
|
Acts
|
WHNU
|
5:38 |
και [τα] τα νυν λεγω υμιν αποστητε απο των ανθρωπων τουτων και αφετε αυτους οτι εαν η εξ ανθρωπων η βουλη αυτη η το εργον τουτο καταλυθησεται
|
Acts
|
VieLCCMN
|
5:38 |
Vậy giờ đây, tôi xin nói với quý vị : hãy để mặc những người này. Cứ cho họ về, vì nếu ý định hay công việc này là do người phàm, tất sẽ bị phá huỷ ;
|
Acts
|
FreBDM17
|
5:38 |
Maintenant donc je vous dis : ne continuez plus vos poursuites contre ces hommes, et laissez-les : car si cette entreprise ou cette oeuvre est des hommes, elle sera détruite ;
|
Acts
|
TR
|
5:38 |
και τα νυν λεγω υμιν αποστητε απο των ανθρωπων τουτων και εασατε αυτους οτι εαν η εξ ανθρωπων η βουλη αυτη η το εργον τουτο καταλυθησεται
|
Acts
|
HebModer
|
5:38 |
ועתה אני אמר אליכם חדלו לכם מן האנשים האלה והניחו להם כי העצה והפעלה הזאת אם מאת אדם היא תפר׃
|
Acts
|
PotLykin
|
5:38 |
OtI nkom ktInum ponikwouk kotI nInwuk ipi ponmuk kipIn otI kiktowun tanake' mikce'wiwInInwuk, ocupiamkuk coke'ko ke'nomkIscon.
|
Acts
|
Kaz
|
5:38 |
Ал енді сіздерге айтатыным мынау: бұл кісілерге тимеңіздер, босатып жіберіңіздер. Себебі егер бұл әрекет адам бастаған іс болса, ол өзінен-өзі құриды,
|
Acts
|
UkrKulis
|
5:38 |
А тепер кажу вам: Відступіть ся від людей сих і оставте їх; бо коли від людей рада ся або діло се, то обернеть ся в нїщо ;
|
Acts
|
FreJND
|
5:38 |
Et maintenant je vous dis : Ne vous mêlez plus de ces hommes, et laissez-les ; car si ce dessein ou cette œuvre est des hommes, elle sera détruite ;
|
Acts
|
TurHADI
|
5:38 |
Şimdi size diyorum ki, bu adamlarla uğraşmayın, bırakın gitsinler. Eğer onların bu teşebbüsü ve faaliyetleri insan işiyse başarısızlığa uğrayacaktır.
|
Acts
|
GerGruen
|
5:38 |
Was aber diesen Fall betrifft, so sage ich euch: Laßt ab von diesen Leuten, gebt sie frei! Denn geht dieses Vorhaben oder dieses Werk von Menschen aus, dann wird es ein Ende nehmen;
|
Acts
|
SloKJV
|
5:38 |
In sedaj vam povem: ‚Zadržite se pred temi ljudmi in pustite jih pri miru. Kajti če je ta namera ali to delo od ljudi, se bo izjalovilo;
|
Acts
|
Haitian
|
5:38 |
Pou koulye a, men sa m'ap di nou: Pa okipe mesye sa yo ankò. Kite y ale. Si plan travay yo a soti nan lèzòm, li gen pou l' disparèt.
|
Acts
|
FinBibli
|
5:38 |
Ja nyt sanon minä teille: lakatkaat näistä miehistä ja sallikaat heidän olla; sillä jos tämä neuvo eli teko on ihmisistä, niin se tyhjään raukee;
|
Acts
|
SpaRV
|
5:38 |
Y ahora os digo: Dejaos de estos hombres, y dejadlos; porque si este consejo ó esta obra es de los hombres, se desvanecerá:
|
Acts
|
HebDelit
|
5:38 |
וְעַתָּה אֲנִי אֹמֵר אֲלֵיכֶם חִדְלוּ לָכֶם מִן־הָאֲנָשִׁים הָאֵלֶּה וְהַנִּיחוּ לָהֶם כִּי הָעֵצָה וְהַפְּעֻלָּה הַזֹּאת אִם־מֵאֵת אָדָם הִיא תֻּפָר׃
|
Acts
|
WelBeibl
|
5:38 |
Felly, dyma fyddwn i yn ei gynghori yn yr achos sydd o'n blaenau ni: Peidiwch gwneud dim gyda nhw. Gadewch lonydd iddyn nhw. Chwalu wnân nhw os mai dim ond syniadau pobl sydd y tu ôl i'r cwbl.
|
Acts
|
GerMenge
|
5:38 |
Und nunmehr gebe ich euch den Rat: Steht von diesen Leuten ab und laßt sie gewähren! Denn wenn dieses Vorhaben oder dieses Werk von Menschen ausgeht, so wird es zunichte werden;
|
Acts
|
GreVamva
|
5:38 |
Και τώρα σας λέγω, απέχετε από των ανθρώπων τούτων και αφήσατε αυτούς· διότι εάν η βουλή αύτη ή το έργον τούτο ήναι εξ ανθρώπων, θέλει ματαιωθή·
|
Acts
|
Tisch
|
5:38 |
καὶ τὰ νῦν λέγω ὑμῖν, ἀπόστητε ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων τούτων καὶ ἄφετε αὐτούς· ὅτι ἐὰν ᾖ ἐξ ἀνθρώπων ἡ βουλὴ αὕτη ἢ τὸ ἔργον τοῦτο, καταλυθήσεται·
|
Acts
|
UkrOgien
|
5:38 |
І тепер кажу́ вам: Відступіться від цих людей, і занеха́йте їх! Бо коли від людей оця рада чи справа ця бу́де, — розпаде́ться вона.
|
Acts
|
MonKJV
|
5:38 |
Тиймээс одоо би та нарт хэлье. Энэ хүмүүсээс холд. Тэгээд тэднийг орхи. Учир нь хэрэв энэ зөвлөгөө буюу энэ ажил хүмүүнээс аваас нурна.
|
Acts
|
SrKDEkav
|
5:38 |
И сад вам кажем: прођите се ових људи и оставите их; јер ако буде од људи овај савет или ово дело, поквариће се.
|
Acts
|
FreCramp
|
5:38 |
Voici maintenant le conseil que je vous donne : Ne vous occupez plus de ces gens-là, et laissez-les aller. Si cette idée ou cette œuvre vient des hommes, elle se détruira d'elle-même ;
|
Acts
|
SpaTDP
|
5:38 |
Ahora les digo, aléjense de estos hombres, y déjenlos solos. Pues si esta comunidad o este trabajo es de hombres, será demolido.
|
Acts
|
PolUGdan
|
5:38 |
Dlatego teraz mówię wam: Odstąpcie od tych ludzi i zostawcie ich. Jeśli bowiem ten zamysł czy ta sprawa pochodzi od ludzi, obróci się wniwecz;
|
Acts
|
FreGenev
|
5:38 |
Et maintenant je vous le dis, deportez-vous de ces hommes, & les laiffez: car fi ce confeil ou cet oeuvre eft des hommes, il fera défait.
|
Acts
|
FreSegon
|
5:38 |
Et maintenant, je vous le dis ne vous occupez plus de ces hommes, et laissez-les aller. Si cette entreprise ou cette œuvre vient des hommes, elle se détruira;
|
Acts
|
SpaRV190
|
5:38 |
Y ahora os digo: Dejaos de estos hombres, y dejadlos; porque si este consejo ó esta obra es de los hombres, se desvanecerá:
|
Acts
|
Swahili
|
5:38 |
Na sasa pia mimi nawaambieni, msiwachukulie watu hawa hatua yoyote; waacheni! Kwa maana, ikiwa mpango huu au shughuli hii yao imeanzishwa na binadamu, itatoweka yenyewe.
|
Acts
|
HunRUF
|
5:38 |
A mostani esetre is azt mondom: hagyjátok békén ezeket az embereket, és bocsássátok el őket. Mert ha emberektől való ez a szándék vagy ez a mozgalom, akkor megsemmisül;
|
Acts
|
FreSynod
|
5:38 |
Maintenant, je vous le dis: Ne poursuivez plus ces gens-là; laissez-les aller! En effet, si cette entreprise ou cette oeuvre vient des hommes, elle se détruira d'elle-même;
|
Acts
|
DaOT1931
|
5:38 |
Og nu siger jeg eder: Holder eder fra disse Mennesker, og lader dem fare; thi dersom dette Raad eller dette Værk er af Mennesker, bliver det til intet;
|
Acts
|
FarHezar
|
5:38 |
پس در خصوص این مسئله نیز به شما توصیه میکنم که دست از این افراد بردارید و آنان را به حال خود واگذارید. زیرا اگر قصد و عملشان از انسان باشد، بیگمان راه به جایی نخواهند برد.
|
Acts
|
TpiKJPB
|
5:38 |
Na nau mi tokim yupela, Holim bek yupela yet long ol dispela man, na larim ol i stap. Long wanem, sapos dispela tok helpim o dispela wok i kam long ol man, em bai kamap samting nating.
|
Acts
|
ArmWeste
|
5:38 |
Եւ հիմա կ՚ըսեմ ձեզի. “Հեռո՛ւ մնացէք՝՝ այդ մարդոցմէն, ու թողուցէ՛ք զանոնք. որովհետեւ եթէ այդ ծրագիրը կամ գործը մարդոցմէ է՝ պիտի քանդուի,
|
Acts
|
DaOT1871
|
5:38 |
Og nu siger jeg eder: Holder eder fra disse Mennesker, og lader dem fare; thi dersom dette Raad eller dette Værk er af Mennesker, bliver det til intet;
|
Acts
|
JapRague
|
5:38 |
今も我汝等に謂はん、彼人々に遠ざかりて之を措け、其は其計画若くは事業、人よりのものならば崩るべく、
|
Acts
|
Peshitta
|
5:38 |
ܘܗܫܐ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܦܪܘܩܘ ܠܟܘܢ ܡܢ ܗܠܝܢ ܐܢܫܐ ܘܫܒܘܩܘ ܠܗܘܢ ܕܐܢ ܗܘ ܕܡܢ ܒܢܝܢܫܐ ܐܝܬܝܗ ܗܕܐ ܡܚܫܒܬܐ ܘܗܢܐ ܥܒܕܐ ܡܫܬܪܝܢ ܘܥܒܪܝܢ ܀
|
Acts
|
FreVulgG
|
5:38 |
Et maintenant je vous dis : Retirez-vous de ces hommes, et laissez-les aller ; car si ce conseil ou cette œuvre vient des hommes, elle (se) dissoudra ;
|
Acts
|
PolGdans
|
5:38 |
Przetoż teraz powiadam wam: Dajcie pokój tym ludziom i zaniechajcie ich; albowiem jeźliżeć jest z ludzi ta rada albo ta sprawa, wniwecz się obróci;
|
Acts
|
JapBungo
|
5:38 |
然れば今なんぢらに言ふ、この人々より離れて、その爲すに任せよ。若しその企圖その所作、人より出でたらんにはおのづから壞れん。
|
Acts
|
Elzevir
|
5:38 |
και τα νυν λεγω υμιν αποστητε απο των ανθρωπων τουτων και εασατε αυτους οτι εαν η εξ ανθρωπων η βουλη αυτη η το εργον τουτο καταλυθησεται
|
Acts
|
GerElb18
|
5:38 |
Und jetzt sage ich euch: Stehet ab von diesen Menschen und lasset sie denn wenn dieser Rat oder dieses Werk aus Menschen ist, so wird es zu Grunde gehen;
|