|
Acts
|
ABP
|
5:39 |
But if [2of 3God 1it is], you will not be able to break it up, lest at any time even [2as fighters against God 1you be found].
|
|
Acts
|
ACV
|
5:39 |
but if it is from God, ye cannot overthrow it, and perhaps ye may be found to be fighting against God.
|
|
Acts
|
AFV2020
|
5:39 |
But if it be from God, you do not have the power to overthrow it. Take heed, lest you be found to be fighting even against God."
|
|
Acts
|
AKJV
|
5:39 |
But if it be of God, you cannot overthrow it; lest haply you be found even to fight against God.
|
|
Acts
|
ASV
|
5:39 |
but if it is of God, ye will not be able to overthrow them; lest haply ye be found even to be fighting against God.
|
|
Acts
|
Anderson
|
5:39 |
but if it is of God, you can not bring it to an end: and take heed, lest you be found fighting also against God.
|
|
Acts
|
BBE
|
5:39 |
But if it is of God, you will not be able to overcome them, and you are in danger of fighting against God.
|
|
Acts
|
BWE
|
5:39 |
So now, I say, do nothing to these men. Leave them alone. If this is the teaching or work of men, it will come to an end. But if it is of God, you cannot stop these men. You might even be fighting against God!’
|
|
Acts
|
CPDV
|
5:39 |
Yet truly, if it is of God, you will not be able to break it, and perhaps you might be found to have fought against God.” And they agreed with him.
|
|
Acts
|
Common
|
5:39 |
but if it is of God, you will not be able to overthrow them; or else you may even be found fighting against God."
|
|
Acts
|
DRC
|
5:39 |
But if it be of God, you cannot overthrow it, lest perhaps you be found even to fight against God. And they consented to him.
|
|
Acts
|
Darby
|
5:39 |
but if it be fromGod, ye will not be able to put them down, lest ye be found also fighters againstGod.
|
|
Acts
|
EMTV
|
5:39 |
but if it is of God, you cannot overthrow it—lest you even be found fighting against God."
|
|
Acts
|
Etheridg
|
5:39 |
but if it be from Aloha, there is no power in your hands to bring it to an end: lest you should be found to have arisen against Aloha.
|
|
Acts
|
Geneva15
|
5:39 |
But if it be of God, ye can not destroy it, lest ye be found euen fighters against God.
|
|
Acts
|
Godbey
|
5:39 |
but if it be of God, you will not be able to destroy them, lest perchance you may also be found fighting against God.
|
|
Acts
|
GodsWord
|
5:39 |
However, if it's from God, you won't be able to stop them. You may even discover that you're fighting against God."
|
|
Acts
|
Haweis
|
5:39 |
but if it be of God, ye cannot overthrow it; and in that case would be found fighters against God.
|
|
Acts
|
ISV
|
5:39 |
However, if it is from God, you won't be able to stop them, and you may even discover that you are fighting against God!” So they were convinced by him.
|
|
Acts
|
Jubilee2
|
5:39 |
but if it is of God, ye cannot overthrow it; lest ye be found fighting against God.
|
|
Acts
|
KJV
|
5:39 |
But if it be of God, ye cannot overthrow it; lest haply ye be found even to fight against God.
|
|
Acts
|
KJVA
|
5:39 |
But if it be of God, ye cannot overthrow it; lest haply ye be found even to fight against God.
|
|
Acts
|
KJVPCE
|
5:39 |
But if it be of God, ye cannot overthrow it; lest haply ye be found even to fight against God.
|
|
Acts
|
LEB
|
5:39 |
But if it is from God, you will not be able to overthrow them, lest you even be found fighting against God.” So they were persuaded by him.
|
|
Acts
|
LITV
|
5:39 |
But if it is from God, you will not be able to destroy it, lest you be found even fighters against God.
|
|
Acts
|
LO
|
5:39 |
but if it be of God, you can not defeat them: lest, perhaps, you be found fighters against God.
|
|
Acts
|
MKJV
|
5:39 |
But if it is of God, you cannot overthrow it, lest perhaps you be found even to fight against God.
|
|
Acts
|
Montgome
|
5:39 |
"but if it is from God, you cannot put it down; you may even find yourselves fighting against God."
|
|
Acts
|
Murdock
|
5:39 |
But if it be from God, it is not in your power to frustrate it: that ye may not be found placing yourselves in opposition to God. And they, assented to him.
|
|
Acts
|
NETfree
|
5:39 |
but if it is from God, you will not be able to stop them, or you may even be found fighting against God." He convinced them,
|
|
Acts
|
NETtext
|
5:39 |
but if it is from God, you will not be able to stop them, or you may even be found fighting against God." He convinced them,
|
|
Acts
|
NHEB
|
5:39 |
But if it is of God, you will not be able to overthrow them, and you would be found even to be fighting against God!"
|
|
Acts
|
NHEBJE
|
5:39 |
But if it is of God, you will not be able to overthrow them, and you would be found even to be fighting against God!"
|
|
Acts
|
NHEBME
|
5:39 |
But if it is of God, you will not be able to overthrow them, and you would be found even to be fighting against God!"
|
|
Acts
|
Noyes
|
5:39 |
but if it be of God, ye will not be able to overthrow them; lest haply ye be found also fighting against God.
|
|
Acts
|
OEB
|
5:39 |
but, if they are of divine origin, you will be powerless to put an end to them — or else you may find yourselves fighting against God!”
|
|
Acts
|
OEBcth
|
5:39 |
but, if they are of divine origin, you will be powerless to put an end to them — or else you may find yourselves fighting against God!”
|
|
Acts
|
OrthJBC
|
5:39 |
"but if it is from Hashem, you are not able to overthrow them, lest also you may be found fighting keneged (against, opposing) Hashem." And they were persuaded by Rabban Gamli'el. [Divrey Hayamim Bais 13:12; Mishle 21:30; Yeshayah 46:10]
|
|
Acts
|
RKJNT
|
5:39 |
But if it is from God, you cannot overthrow it; you might even be found fighting against God.
|
|
Acts
|
RLT
|
5:39 |
But if it be of God, ye cannot overthrow it; lest haply ye be found even to fight against God.
|
|
Acts
|
RNKJV
|
5:39 |
But if it be of Elohim, ye cannot overthrow it; lest haply ye be found even to fight against Elohim.
|
|
Acts
|
RWebster
|
5:39 |
But if it is from God, ye cannot overthrow it; lest perhaps ye be found even to fight against God.
|
|
Acts
|
Rotherha
|
5:39 |
But, if it is, of God, ye will not be able to overthrow them: lest once, even fighters against God, ye be found.
|
|
Acts
|
Twenty
|
5:39 |
But, if they are of divine origin, you will be powerless to put an end to them--or else you may find yourselves fighting against God!"
|
|
Acts
|
Tyndale
|
5:39 |
But and yf it be of God ye can not destroye it lest haply ye be founde to stryve agaynst God.
|
|
Acts
|
UKJV
|
5:39 |
But if it be of God, all of you cannot overthrow it; lest lest by any means all of you be found even to fight against God.
|
|
Acts
|
Webster
|
5:39 |
But if it is from God, ye cannot overthrow it; lest haply ye be found even to fight against God.
|
|
Acts
|
Weymouth
|
5:39 |
But if it is really from God, you will be powerless to put them down--lest perhaps you find yourselves to be actually fighting against God."
|
|
Acts
|
Worsley
|
5:39 |
but if it be of God, ye cannot defeat it, least ye be found fighting even against God.
|
|
Acts
|
YLT
|
5:39 |
and if it be of God, ye are not able to overthrow it, lest perhaps also ye be found fighting against God.'
|
|
Acts
|
ABPGRK
|
5:39 |
ει δε εκ θεού εστιν ου δύνασθε καταλύσαι αυτό μήποτε και θεομάχοι ευρεθήτε
|
|
Acts
|
Afr1953
|
5:39 |
maar as dit uit God is, kan julle dit nie vernietig nie — dat dit nie miskien bevind word dat julle selfs teen God stry nie.
|
|
Acts
|
Alb
|
5:39 |
por nëse është prej Perëndisë, ju nuk mund ta prishni, sepse do të gjendeshit në luftë kundër vetë Perëndisë!''.
|
|
Acts
|
Antoniad
|
5:39 |
ει δε εκ θεου εστιν ου δυνασθε καταλυσαι αυτο μη ποτε και θεομαχοι ευρεθητε
|
|
Acts
|
AraNAV
|
5:39 |
وَلَكِنْ إِنْ كَانَ مِنْ عِنْدِ اللهِ فَلَنْ تَتَمَكَّنُوا أَبَداً مِنَ الْوُقُوفِ فِي وَجْهِهِ، وَإِلاَّ جَعَلْتُمْ مِنْ أَنْفُسِكُمْ أَعْدَاءً لِلهِ أَيْضاً».
|
|
Acts
|
AraSVD
|
5:39 |
وَإِنْ كَانَ مِنَ ٱللهِ فَلَا تَقْدِرُونَ أَنْ تَنْقُضُوهُ، لِئَلَّا تُوجَدُوا مُحَارِبِينَ لِلهِ أَيْضًا».
|
|
Acts
|
ArmWeste
|
5:39 |
իսկ եթէ Աստուծմէ է՝ չէք կրնար քանդել ատիկա. որպէսզի Աստուծոյ դէմ իսկ կռուող չգտնուիք”»:
|
|
Acts
|
Azeri
|
5:39 |
آمّا اگر تاريدان اولسا، اونو پوزماغا سئزئن گوجونوز چاتماز. و حتّا تاري ائله ساواشانلارين حالينا دا دوشه بئلرسئنئز.»
|
|
Acts
|
BasHauti
|
5:39 |
Baina baldin Iaincoaganic bada, ezteçaqueçue deseguin, beguirauçue etzaitezten Iaincoagana contrariant eriden. Eta haren opinioneco içan ciraden.
|
|
Acts
|
Bela
|
5:39 |
а калі ад Бога, дык вы ня можаце разбурыць яго; сьцеражэцеся , каб вам ня стацца і богапраціўцамі.
|
|
Acts
|
BretonNT
|
5:39 |
met mar deu eus Doue, ne c'hellot ket e zistrujañ. Diwallit na vefe kavet ho pefe graet brezel da Zoue.
|
|
Acts
|
BulCarig
|
5:39 |
Ако ли е от Бога, не можете го развали. Пазете се да не би да се намерите и богопротивници.
|
|
Acts
|
BulVeren
|
5:39 |
но ако е от Бога, няма да можете да го провалите. Пазете се да не би да се намерите и богопротивници.
|
|
Acts
|
BurCBCM
|
5:39 |
သို့သော် ဤလှုပ်ရှားမှုသည် ဘုရားသခင်ထံမှဖြစ်ခဲ့ပါလျှင် သင်တို့သည် ဤသူတို့ကို ဖျက်ဆီးနိုင်စွမ်း ရှိလိမ့်မည်မဟုတ်ဘဲ သင်တို့သည်ပင်လျှင် ဘုရားသခင်ကို ဆန့်ကျင်သူများ ဖြစ်နေကြပေလိမ့်မည်ဟု ပြောဆိုလေ၏။
|
|
Acts
|
BurJudso
|
5:39 |
ဘုရားသခင်၏အကြံအမှုဖြစ်လျှင် သင်တို့သည် မဖျက်ဆီးနိုင်ကြ။ သင်တို့သည် ဘုရားသခင်၏ အာဏာတော်ကို ဆန်သောသူမဖြစ် မည်အကြောင်း သတိပြုကြ လော့ဟု ပြောဆို၏။
|
|
Acts
|
Byz
|
5:39 |
ει δε εκ θεου εστιν ου δυνασθε καταλυσαι αυτο μηποτε και θεομαχοι ευρεθητε
|
|
Acts
|
CSlEliza
|
5:39 |
аще ли же от Бога есть, не можете разорити то, да не како и богоборцы обрящетеся.
|
|
Acts
|
CebPinad
|
5:39 |
apan kon kini iya man sa Dios, dili gayud kamo arang makapugong niini. Tingali baya hinoon makaplagan kamo nga nakig-away diay batok sa Dios!"
|
|
Acts
|
Che1860
|
5:39 |
ᎤᏁᎳᏅᎯᏍᎩᏂ ᏅᏓᏳᏓᎴᏅᎯ ᎢᎨᏎᏍᏗ, ᎥᏝ ᏰᎵ ᏴᎨᏥᏲᏍᏓ; ᏯᎵᎦᏚᏓᎩᏰᏃ ᎤᏁᎳᏅᎯᏉ ᏤᏣᏟᏴᎡᎯ ᎨᏒᎢ.
|
|
Acts
|
ChiNCVs
|
5:39 |
如果是出于 神,你们就不能破坏他们,恐怕你们是与 神作对了。”他们接受了他的劝告,
|
|
Acts
|
ChiSB
|
5:39 |
但若是從天主來的,你們不但不能消滅他們,恐怕你們反而成了與天主作對的人。」他們都贊成他的意見。
|
|
Acts
|
ChiUn
|
5:39 |
若是出於 神,你們就不能敗壞他們,恐怕你們倒是攻擊 神了。」
|
|
Acts
|
ChiUnL
|
5:39 |
若由上帝、爾不能傾毀之、恐爾或與上帝戰爭也、
|
|
Acts
|
ChiUns
|
5:39 |
若是出于 神,你们就不能败坏他们,恐怕你们倒是攻击 神了。」
|
|
Acts
|
CopNT
|
5:39 |
ⲓⲥϫⲉ ⲟⲩ ⳿ⲉⲃⲟⲗϩⲓⲧⲉⲛ Ⲫϯ ⲡⲉ ⳿ⲙⲙⲟⲛ⳿ϣϫⲟⲙ ⳿ⲙⲙⲱⲧⲉⲛ ⳿ⲉⲃⲟⲗϥ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲏ ⲡⲟⲧⲉ ⳿ⲛⲥⲉϫⲉⲙ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⳿ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲟⲓ ⳿ⲛⲣⲉϥϯ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ⳿ⲉ⳿ϩⲣⲉⲛ ⲫϯ ..
|
|
Acts
|
CopSahBi
|
5:39 |
ⲉϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲟⲩⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉ ⲛⲧⲉⲧⲛⲁϣ ϭⲙϭⲟⲙ ⲁⲛ ⲉⲃⲟⲗϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲏⲡⲱⲥ ⲛⲥⲉϭ ⲛⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉⲧⲉⲧⲛϯ ⲟⲩⲃⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲩⲡⲓⲑⲉ ⲇⲉ ⲛⲁϥ
|
|
Acts
|
CopSahHo
|
5:39 |
ⲉϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲟⲩⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛⲁϣϭⲙ̅ϭⲟⲙ ⲁⲛ ⲉⲃⲟⲗϥ̅ ⲉⲃⲟⲗ. ⲙⲏⲡⲱⲥ ⲛ̅ϣⲉϭⲛ̅ⲧⲏⲩⲧⲛ̅ ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ϯ ⲟⲩⲃⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ. ⲁⲩⲡⲓⲑⲉ ⲇⲉ ⲛⲁϥ.
|
|
Acts
|
CopSahid
|
5:39 |
ⲉϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲟⲩⲉⲃⲟⲗ ϩⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉ ⲛⲧⲉⲧⲛⲁϣϭⲙϭⲟⲙ ⲁⲛ ⲉⲃⲟⲗϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲏⲡⲱⲥ ⲛϣⲉϭⲛⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉⲧⲉⲧⲛϯ ⲟⲩⲃⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲩⲡⲓⲑⲉ ⲇⲉ ⲛⲁϥ
|
|
Acts
|
CopSahid
|
5:39 |
ⲉϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲟⲩⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉ ⲛⲧⲉⲧⲛ ⲁϣϭⲙϭⲟⲙ ⲁⲛ ⲉⲃⲟⲗϥ ⲉⲃⲟⲗ. ⲙⲏⲡⲱⲥ ⲛϣⲉϭ ⲛⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉⲧⲉⲧⲛϯ ⲟⲩⲃⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ. ⲁⲩⲡⲓⲑⲉ ⲇⲉ ⲛⲁϥ.
|
|
Acts
|
CroSaric
|
5:39 |
ako li je pak od Boga, nećete ga moći uništiti - da se i s Bogom u ratu ne nađete." Poslušaju ga
|
|
Acts
|
DaNT1819
|
5:39 |
men er det af Gud, kunne I ikke forstyrre det. Lader Eder dog ikke befinde som de, der endog ville stride mod Gud.
|
|
Acts
|
DaOT1871
|
5:39 |
men er det af Gud, kunne I ikke gøre dem til intet. Lader eder dog ikke findes som de, der endog ville stride imod Gud!‟
|
|
Acts
|
DaOT1931
|
5:39 |
men er det af Gud, kunne I ikke gøre dem til intet. Lader eder dog ikke findes som de, der endog ville stride imod Gud!‟
|
|
Acts
|
Dari
|
5:39 |
اما اگر از خدا باشد شما نمی توانید آن ها را شکست دهید. چون در این صورت شما هم جزء کسانی خواهید شد که با خدا ستیزه می کنند.»
|
|
Acts
|
DutSVV
|
5:39 |
Maar indien het uit God is, zo kunt gij dat niet breken; opdat gij niet misschien bevonden wordt ook tegen God te strijden.
|
|
Acts
|
DutSVVA
|
5:39 |
Maar indien het uit God is, zo kunt gij dat niet breken; opdat gij niet misschien bevonden wordt ook tegen God te strijden.
|
|
Acts
|
Elzevir
|
5:39 |
ει δε εκ θεου εστιν ου δυνασθε καταλυσαι αυτο μηποτε και θεομαχοι ευρεθητε
|
|
Acts
|
Esperant
|
5:39 |
sed se ĝi estas de Dio, vi ilin ne povos renversi; aŭ eble iel vi troviĝos batalantaj kontraŭ Dio.
|
|
Acts
|
Est
|
5:39 |
aga kui see on Jumalast, siis te ei või seda tühjaks teha, et te kuidagi ei osutuks jumalavastasteks!" Ja nad võtsid kuulda tema nõu.
|
|
Acts
|
FarHezar
|
5:39 |
امّا اگر از خدا باشد، نمیتوانید آنان را از میان بردارید، زیرا در آن صورت با خدا میجنگید!»
|
|
Acts
|
FarOPV
|
5:39 |
ولی اگر از خدا باشد، نمی توانید آن رابرطرف نمود مبادا معلوم شود که با خدا منازعه میکنید.»
|
|
Acts
|
FarTPV
|
5:39 |
امّا اگر از آن خدا باشد، شما نمیتوانید آنها را شكست دهید. چون در این صورت شما هم جزء كسانی خواهید شد، كه با خدا ستیزه میکنند.»
|
|
Acts
|
FinBibli
|
5:39 |
Vaan jos se on Jumalalta, niin ette voi sitä tyhjäksi tehdä, ettette myös löydettäisi sotineen jumalaa vastaan.
|
|
Acts
|
FinPR
|
5:39 |
mutta jos se on Jumalasta, niin te ette voi heitä kukistaa. Varokaa, ettei teitä ehkä havaittaisi sotiviksi itse Jumalaa vastaan."
|
|
Acts
|
FinPR92
|
5:39 |
Jos se taas on Jumalasta, te ette pysty heitä kukistamaan. Pitäkää varanne! Entä jos te taistelettekin itseään Jumalaa vastaan?" Gamalielin puhe saavutti vastakaikua.
|
|
Acts
|
FinRK
|
5:39 |
mutta jos se on Jumalasta, te ette voi kukistaa heitä. Varokaa, ettei teidän havaittaisi taistelevan Jumalaa vastaan.” Niin he myöntyivät hänen neuvoonsa.
|
|
Acts
|
FinSTLK2
|
5:39 |
mutta jos se on Jumalasta, ette voi kukistaa heitä, ettei teitä havaittaisi sotiviksi Jumalaa vastaan."
|
|
Acts
|
FreBBB
|
5:39 |
mais si elle vient de Dieu, vous ne pourrez les détruire. Prenez garde que vous ne vous trouviez avoir aussi fait la guerre à Dieu. Et ils se rangèrent à son avis.
|
|
Acts
|
FreBDM17
|
5:39 |
Mais si elle est de Dieu, vous ne la pourrez détruire ; et prenez garde que même vous ne soyez trouvés faire la guerre à Dieu. Et ils furent de son avis.
|
|
Acts
|
FreCramp
|
5:39 |
mais si elle vient de Dieu, vous ne sauriez la détruire. Ne courez pas le risque d'avoir lutté contre Dieu même. "
|
|
Acts
|
FreGenev
|
5:39 |
Mais s'il eft de Dieu, vous ne le pourrez défaire: & regardez que mefmes vous ne foyez trouvez faire la guerre à Dieu. Et ils furent de fon opinion.
|
|
Acts
|
FreJND
|
5:39 |
mais si elle est de Dieu, vous ne pourrez les détruire ; – de peur que vous ne soyez même trouvés faire la guerre à Dieu.
|
|
Acts
|
FreOltra
|
5:39 |
mais si elle vient de Dieu, vous ne pourrez détruire ces gens. Prenez garde que vous ne vous trouviez aussi avoir fait la guerre à Dieu.»
|
|
Acts
|
FrePGR
|
5:39 |
mais si elle vient de Dieu, vous ne pourrez les détruire, — de peur de vous montrer aussi les adversaires de Dieu. »
|
|
Acts
|
FreSegon
|
5:39 |
mais si elle vient de Dieu, vous ne pourrez la détruire. Ne courez pas le risque d'avoir combattu contre Dieu.
|
|
Acts
|
FreStapf
|
5:39 |
si, au contraire, elle vient de Dieu, vous ne pourrez l'arrêter et vous risquez de vous trouver avoir combattu contre Dieu.»
|
|
Acts
|
FreSynod
|
5:39 |
mais si elle vient de Dieu, vous ne pourrez faire disparaître ces gens-là. Vous risquez ainsi de vous trouver avoir fait la guerre à Dieu.
|
|
Acts
|
FreVulgG
|
5:39 |
mais si elle vient de Dieu, vous ne pourrez pas la dissoudre, et vous risquez de combattre contre Dieu même. Ils se rendirent à son avis ;
|
|
Acts
|
GerAlbre
|
5:39 |
Ist's aber wirklich aus Gott, so könnt ihr diese Leute nicht zum Schweigen bringen. Ja, ihr kommt noch in Gefahr, gegen Gott zu kämpfen."
|
|
Acts
|
GerBoLut
|
5:39 |
ist's aber aus Gott, so konnet ihr's nicht dampfen, auf daß ihr nicht erfunden werdet, als die wider Gott streiten wollen.
|
|
Acts
|
GerElb18
|
5:39 |
wenn es aber aus Gott ist, so werdet ihr sie nicht zu Grunde richten können, damit ihr nicht gar als solche erfunden werdet, die wider Gott streiten.
|
|
Acts
|
GerElb19
|
5:39 |
wenn es aber aus Gott ist, so werdet ihr sie nicht zu Grunde richten können), damit ihr nicht gar als solche erfunden werdet, die wider Gott streiten.
|
|
Acts
|
GerGruen
|
5:39 |
doch kommt es von Gott, so werdet ihr ihnen kein Ende bereiten können; ja, ihr könntet gar als Widersacher gegen Gott erfunden werden." Sie stimmten ihm bei.
|
|
Acts
|
GerLeoNA
|
5:39 |
aber wenn es von Gott ist, dann werdet ihr sie nicht auflösen können, sonst werdet ihr noch als Widersacher Gottes befunden.“ Da stimmten sie ihm zu,
|
|
Acts
|
GerLeoRP
|
5:39 |
aber wenn es von Gott ist, dann könnt, ihr es nicht auflösen, sonst werdet ihr noch als Widersacher Gottes befunden.“
|
|
Acts
|
GerMenge
|
5:39 |
hat es aber seinen Ursprung in Gott, so werdet ihr diese Leute nicht zu vernichten vermögen. Laßt ihr euch nur nicht gar als Widersacher Gottes erfinden!« Daraufhin folgten sie seinem Rat:
|
|
Acts
|
GerNeUe
|
5:39 |
Wenn es aber von Gott kommt, werdet ihr es nicht zerstören können. Vielleicht steht ihr dann sogar als solche da, die gegen Gott kämpfen." Das überzeugte sie.
|
|
Acts
|
GerSch
|
5:39 |
ist es aber von Gott, so vermöget ihr es nicht zu vernichten. Daß ihr nicht gar als solche erfunden werdet, die wider Gott streiten!
|
|
Acts
|
GerTafel
|
5:39 |
Ist es aber von Gott, so könnt ihr sie nicht unterdrücken, auf daß ihr nicht als solche erfunden werdet, die wider Gott streiten wollen.
|
|
Acts
|
GerTextb
|
5:39 |
ist es aber aus Gott, so vermöget ihr nicht sie zu vernichten) um nicht gar als Gotteswidersacher erfunden zu werden. Sie folgten ihm aber,
|
|
Acts
|
GerZurch
|
5:39 |
stammt es aber von Gott, so werdet ihr sie nicht vernichten können. Ihr möchtet sonst sogar als solche erfunden werden, die wider Gott streiten. Da stimmten sie ihm zu. (a) Spr 21:30; Jes 8:10; 2Ch 13:12
|
|
Acts
|
GreVamva
|
5:39 |
εάν όμως ήναι εκ Θεού, δεν δύνασθε να ματαιώσητε αυτό, και προσέχετε μήπως ευρεθήτε και θεομάχοι. Και επείσθησαν εις αυτόν,
|
|
Acts
|
Haitian
|
5:39 |
Men, si sa soti nan Bondye, nou p'ap kapab kraze li. Atansyon pou se pa avèk Bondye nou gen zafè! Manm Konsèy yo tonbe dakò avèk Gamalyèl.
|
|
Acts
|
HebDelit
|
5:39 |
וְאִם־מֵאֵת הָאֱלֹהִים הִיא לֹא תוּכְלוּ לְהָפֵר אֹתָהּ פֶּן־תִּמָּצְאוּ נִלְחָמִים אֶת־הָאֱלֹהִים׃
|
|
Acts
|
HebModer
|
5:39 |
ואם מאת האלהים היא לא תוכלו להפר אתה פן תמצאו נלחמים את האלהים׃
|
|
Acts
|
HunKNB
|
5:39 |
Ha azonban Istentől van, nem ronthatjátok le, nehogy az történjék, hogy Isten ellen hadakoztok.«Igazat adtak neki.
|
|
Acts
|
HunKar
|
5:39 |
Ha pedig Istentől van, ti fel nem bonthatjátok azt; nehogy esetleg Isten ellen harczolóknak is találtassatok.
|
|
Acts
|
HunRUF
|
5:39 |
ha pedig Istentől való, akkor úgysem tudjátok megsemmisíteni őket, és még úgy tűnhetne, hogy Isten ellen harcoltok. Azok hallgattak rá,
|
|
Acts
|
HunUj
|
5:39 |
ha pedig Istentől való, akkor úgysem tudjátok megsemmisíteni őket, és még úgy tűnhettek fel, mint akik Isten ellen harcoltok.” Azok hallgattak rá,
|
|
Acts
|
ItaDio
|
5:39 |
ma, se pure è da Dio, voi non la potete dissipare; e guardatevi che talora non siate ritrovati combattere eziandio con Dio.
|
|
Acts
|
ItaRive
|
5:39 |
ma se è da Dio, voi non li potrete distruggere, se non volete trovarvi a combattere anche contro Dio.
|
|
Acts
|
JapBungo
|
5:39 |
もし神より出でたらんには彼らを壞ること能はず、恐らくは汝ら神に敵する者とならん』
|
|
Acts
|
JapDenmo
|
5:39 |
しかし,もしも神から出たものであれば,あなた方はそれを覆すことはできないばかりか,神に対して闘うことになってしまうかも知れません!」
|
|
Acts
|
JapKougo
|
5:39 |
しかし、もし神から出たものなら、あの人たちを滅ぼすことはできまい。まかり違えば、諸君は神を敵にまわすことになるかも知れない」。そこで彼らはその勧告にしたがい、
|
|
Acts
|
JapRague
|
5:39 |
神よりのものならば、汝等之を壊すこと能はずして、恐らくは神にも逆らふ者と為らるべければなり、と。會衆之に賛成して、
|
|
Acts
|
KLV
|
5:39 |
'ach chugh 'oH ghaH vo' joH'a', SoH DichDaq ghobe' taH laH Daq overthrow 'oH, je SoH would taH tu'ta' 'ach Daq taH fighting Daq joH'a'!”
|
|
Acts
|
Kapingam
|
5:39 |
Gei nia maa ne-hai mai baahi o God, goodou e-deemee di-aali i-nia maa. Goodou pula i goodou. Hudee hai dahi mee belee hai-baahi ang-gi di manawa o God!” Gei digau aamua hai-gabunga aalaa gu-daudali di aago a Gamaliel.
|
|
Acts
|
Kaz
|
5:39 |
бірақ Құдайдан болса, оны құрта алмайсыздар, тіпті Құдайға қарсы күресетін боласыздар.Гамалиелдің сөзі қошталды.
|
|
Acts
|
Kekchi
|
5:39 |
Abanan cui ut re li Dios, incˈaˈ texru̱k chixpoˈbal ru. Qˈuehomak retal chi us ma̱re anchal yo̱quex chi pletic riqˈuin li Dios, chan laj Gamaliel.
|
|
Acts
|
KhmerNT
|
5:39 |
ផ្ទុយទៅវិញ បើការនេះមកពីព្រះជាម្ចាស់ នោះអ្នករាល់គ្នាមិនអាចធ្វើឲ្យពួកគេវិនាសបានឡើយ មិនត្រឹមតែប៉ុណ្ណោះ អ្នករាល់គ្នានឹងក្លាយជាអ្នកតតាំងនឹងព្រះជាម្ចាស់ទៀតផង»។ ពួកគេក៏យល់ព្រមតាមសំដីរបស់គាត់
|
|
Acts
|
KorHKJV
|
5:39 |
그러나 만일 그것이 하나님에게서 났으면 너희가 그것을 무너뜨리지 못하겠고 도리어 너희가 하나님과 싸우는 자로 드러날까 염려하노라, 하매
|
|
Acts
|
KorRV
|
5:39 |
만일 하나님께로서 났으면 너희가 저희를 무너뜨릴 수 없겠고 도리어 하나님을 대적하는 자가 될까 하노라 하니
|
|
Acts
|
Latvian
|
5:39 |
Bet ja Dieva, tad jūs nevarēsiet to iznīcināt. Pretējā gadījumā jūs izrādīsities Dieva pretinieki. Tie viņam piekrita.
|
|
Acts
|
LinVB
|
5:39 |
kasi sókó moútí sôló epái ya Nzámbe, bokokoka koboma mwangó té ; mbele bokobunda etumba na Nzámbeméí. » Bánso bandimí maloba ma yě.
|
|
Acts
|
LtKBB
|
5:39 |
o jeigu tai iš Dievo, tai jūs nepajėgsite jų sunaikinti. Žiūrėkite, kad nepasirodytumėte kovojantys prieš Dievą!“ Jie paklausė jo patarimo.
|
|
Acts
|
LvGluck8
|
5:39 |
Bet ja tas ir no Dieva, tad jūs to nevarēsiet iznīcināt; un ka vēl jūs netopat atrasti karotāji pret Dievu.”
|
|
Acts
|
Mal1910
|
5:39 |
ദൈവികം എങ്കിലോ നിങ്ങൾക്കു അതു നശിപ്പിപ്പാൻ കഴികയില്ല; നിങ്ങൾ ദൈവത്തോടു പോരാടുന്നു എന്നു വരരുതല്ലോ എന്നു പറഞ്ഞു.
|
|
Acts
|
Maori
|
5:39 |
Otira mehemea na te Atua, e kore rawa e taea e koutou te whakakahore; kei tupono hoki e whawhai ke ana koutou ki te Atua.
|
|
Acts
|
Mg1865
|
5:39 |
fa raha avy amin’ Andriamanitra kosa izao, dia tsy ho azonareo foanana, sao dia miseho ho mpiady amin’ Andriamanitra ianareo.
|
|
Acts
|
MonKJV
|
5:39 |
Харин энэ нь Шүтээнээс юм бол та нар үүнийг нурааж чадахгүй. Эс бөгөөс та нар Шүтээний эсрэг тэмцэж буй харагдах болно гэв.
|
|
Acts
|
MorphGNT
|
5:39 |
εἰ δὲ ἐκ θεοῦ ἐστιν, οὐ ⸀δυνήσεσθε καταλῦσαι ⸀αὐτούς·) μήποτε καὶ θεομάχοι εὑρεθῆτε. ἐπείσθησαν δὲ αὐτῷ,
|
|
Acts
|
Ndebele
|
5:39 |
kodwa uba ungokaNkulunkulu, lingeke lawuchitha, hlezi lificwe ngitsho lingabalwayo loNkulunkulu.
|
|
Acts
|
NlCanisi
|
5:39 |
Maar komt het van God, dan kunt gij het niet tegenhouden, of gij komt in verzet tegen God.
|
|
Acts
|
NorBroed
|
5:39 |
men hvis det er av gud, er dere ikke i stand til bryte det ned, for at ikke dere blir funnet stridende mot gud.
|
|
Acts
|
NorSMB
|
5:39 |
Men er det av Gud, so kann de ikkje gjera det til inkjes! Sjå til at de ikkje må verta funne stridande mot Gud.»
|
|
Acts
|
Norsk
|
5:39 |
men er det av Gud, vil I ikke kunne ødelegge dem. Vokt eder at I ikke må finnes stridende mot Gud!
|
|
Acts
|
Northern
|
5:39 |
Yox, əgər Allahdandırsa, bu adamların işini məhv edə bilməzsiniz. Allaha qarşı çıxanların vəziyyətinə belə, düşə bilərsiniz». Onlar Qamlielin sözünə baxdılar,
|
|
Acts
|
Peshitta
|
5:39 |
ܐܢ ܕܝܢ ܡܢ ܐܠܗܐ ܗܘ ܠܐ ܡܛܝܐ ܒܐܝܕܝܟܘܢ ܕܬܒܛܠܘܢܝܗܝ ܕܠܡܐ ܬܫܬܟܚܘܢ ܠܟܘܢ ܕܠܘܩܒܠ ܐܠܗܐ ܩܝܡܝܢ ܐܢܬܘܢ ܀
|
|
Acts
|
PohnOld
|
5:39 |
A ma ren Kot, komail sota kak kawe ir ala, pwe komail de kadiarokada, me kin palian Kot.
|
|
Acts
|
Pohnpeia
|
5:39 |
ahpw ma e kohdo sang rehn Koht, kumwail sohte kak poweiraildi. Kumwail en kanahieng, dehr wia mehkot me pahn pelian kupwur en Koht!” Tohn Mwoalen Kopwung Lapalapo eri idawehn kaweid en Kamaliel.
|
|
Acts
|
PolGdans
|
5:39 |
Ale jeźlić jest z Boga, nie będziecie mogli tego rozerwać, byście snać i z Bogiem walczącymi nie byli znalezieni.
|
|
Acts
|
PolUGdan
|
5:39 |
Ale jeśli pochodzi od Boga, nie będziecie mogli tego zniszczyć, aby się czasem nie okazało, że walczycie z Bogiem.
|
|
Acts
|
PorAR
|
5:39 |
mas, se é de Deus, não podereis derrotá-los; para que não sejais, porventura, achados até combatendo contra Deus.
|
|
Acts
|
PorAlmei
|
5:39 |
Mas, se é de Deus, não podereis desfazel-a; para que não aconteça serdes tambem achados combatendo contra Deus.
|
|
Acts
|
PorBLivr
|
5:39 |
Mas se é de Deus, vós não a podereis desfazer; para que não venhais a ser achados de também lutardes contra Deus.
|
|
Acts
|
PorBLivr
|
5:39 |
Mas se é de Deus, vós não a podereis desfazer; para que não venhais a ser achados de também lutardes contra Deus.
|
|
Acts
|
PorCap
|
5:39 |
mas, se vem de Deus, não conseguireis destruí-los, sem correrdes o risco de entrardes em guerra contra Deus.» Concordaram, então, com as suas palavras.
|
|
Acts
|
PotLykin
|
5:39 |
Kshe'mIne'tok kishpIn ocupiamkuk cokitapinactosinawa kcumiuk ke'iapI ktamkakom, e'mikane'k Kshe'mIne'to.
|
|
Acts
|
RomCor
|
5:39 |
dar, dacă este de la Dumnezeu, n-o veţi putea nimici. Să nu vă pomeniţi că luptaţi împotriva lui Dumnezeu.”
|
|
Acts
|
RusSynod
|
5:39 |
а если от Бога, то вы не можете разрушить его; берегитесь, чтобы вам не оказаться и богопротивниками.
|
|
Acts
|
RusSynod
|
5:39 |
а если от Бога, то вы не можете разрушить его; берегитесь, чтобы вам не оказаться и богопротивниками».
|
|
Acts
|
RusVZh
|
5:39 |
а если от Бога, то вы не можете разрушить его; берегитесь, чтобы вам не оказаться и богопротивниками.
|
|
Acts
|
SBLGNT
|
5:39 |
εἰ δὲ ἐκ θεοῦ ἐστιν, οὐ ⸀δυνήσεσθε καταλῦσαι ⸀αὐτούς·) μήποτε καὶ θεομάχοι εὑρεθῆτε. ἐπείσθησαν δὲ αὐτῷ,
|
|
Acts
|
Shona
|
5:39 |
Asi kana zviri zvaMwari, hamugoni kuzviparadza; kuti zvimwe muwanikwe muchirwa naMwariwo.
|
|
Acts
|
SloChras
|
5:39 |
če je pa od Boga, ga ne morete razdreti; da se morda ne pokažete Bogu nasprotnih.
|
|
Acts
|
SloKJV
|
5:39 |
toda če je to od Boga, tega ne morete premagati, da ne bi bili morda najdeni celo, da se borite zoper Boga.‘“
|
|
Acts
|
SloStrit
|
5:39 |
Če je pa od Boga, ne morete ga razdreti: da se kako ne najde nad vami, da se Bogu ustavljate.
|
|
Acts
|
SomKQA
|
5:39 |
laakiin hadday Ilaah ka yimaadeen, ma baabbi'in kari doontaan; haddii kale malaha waxaa la ogaan doonaa inaad Ilaah la diriraysaan.
|
|
Acts
|
SpaPlate
|
5:39 |
pero si de Dios viene, no podréis destruirla, no sea que os halléis peleando contra Dios”. Siguieron ellos su opinión;
|
|
Acts
|
SpaRV
|
5:39 |
Mas si es de Dios, no la podréis deshacer; no seáis tal vez hallados resistiendo á Dios.
|
|
Acts
|
SpaRV186
|
5:39 |
Mas si es de Dios, no la podréis deshacer; porque no parezca que queréis pelear contra Dios.
|
|
Acts
|
SpaRV190
|
5:39 |
Mas si es de Dios, no la podréis deshacer; no seáis tal vez hallados resistiendo á Dios.
|
|
Acts
|
SpaTDP
|
5:39 |
Pero si es de Dios, ustedes no podrán demolerlo, ¡e incluso se encontrarían luchando contra Dios!
|
|
Acts
|
SpaVNT
|
5:39 |
Mas si es de Dios, no la podreis deshacer: [mirad] no seais tal vez hallados resistiendo á Dios.
|
|
Acts
|
SrKDEkav
|
5:39 |
Ако ли је од Бога, не можете га покварити, да се како не нађете као богоборци.
|
|
Acts
|
SrKDIjek
|
5:39 |
Ако ли је од Бога, не можете га покварити, да се како не нађете као богоборци.
|
|
Acts
|
StatResG
|
5:39 |
εἰ δὲ ἐκ ˚Θεοῦ ἐστιν, οὐ δυνήσεσθε καταλῦσαι αὐτούς, μήποτε καὶ θεομάχοι εὑρεθῆτε.” Ἐπείσθησαν δὲ αὐτῷ,
|
|
Acts
|
Swahili
|
5:39 |
Lakini kama imeanzishwa na Mungu, siyo tu kwamba hamtaweza kuwashinda, bali mtajikuta mnapigana na Mungu." Basi, wakakubaliana naye.
|
|
Acts
|
Swe1917
|
5:39 |
men är det av Gud, så kunnen I icke slå ned dessa män. Sen till, att I icke mån befinnas strida mot Gud själv.»
|
|
Acts
|
SweFolk
|
5:39 |
Men är det av Gud, kan ni inte slå ner dem. Det skulle kunna visa sig att ni kämpar mot Gud." De lät sig övertygas.
|
|
Acts
|
SweKarlX
|
5:39 |
Men är det af Gudi, så kunnen I icke Slå det neder, såframt I viljen icke finnas strida emot Gud.
|
|
Acts
|
SweKarlX
|
5:39 |
Men är det af Gudi, så kunnen I icke Slå det neder, såframt I viljen icke finnas strida emot Gud.
|
|
Acts
|
TNT
|
5:39 |
εἰ δὲ ἐκ θεοῦ ἐστιν, οὐ δυνήσεσθε καταλῦσαι αὐτούς), μή ποτε καὶ θεομάχοι εὑρεθῆτε. ἐπείσθησαν δὲ αὐτῷ,
|
|
Acts
|
TR
|
5:39 |
ει δε εκ θεου εστιν ου δυνασθε καταλυσαι αυτο μηποτε και θεομαχοι ευρεθητε
|
|
Acts
|
TagAngBi
|
5:39 |
Datapuwa't kung sa Dios, ay hindi ninyo maiwawasak; baka pa kayo'y mangasumpungan na nangakikihamok laban sa Dios.
|
|
Acts
|
Tausug
|
5:39 |
Sagawa' bang yan dayn ha Tuhan, na wayruun dapat niyu umatu kanila, sabab na Tuhan in marā niyu mag'atu!”
|
|
Acts
|
ThaiKJV
|
5:39 |
แต่ถ้ามาจากพระเจ้า ท่านทั้งหลายจะทำลายเสียก็ไม่ได้ เกลือกว่าท่านกลับจะเป็นผู้สู้รบกับพระเจ้า”
|
|
Acts
|
Tisch
|
5:39 |
εἰ δὲ ἐκ θεοῦ ἐστιν, οὐ δυνήσεσθε καταλῦσαι αὐτούς, μήποτε καὶ θεομάχοι εὑρεθῆτε.
|
|
Acts
|
TpiKJPB
|
5:39 |
Tasol sapos em i kam long God, yupela i no inap winim dispela. Nogut sapos ol i lukim yupela, yes, i pait birua long God.
|
|
Acts
|
TurHADI
|
5:39 |
Fakat Allah’ın işiyse onları durduramazsınız. Hatta kendinizi Allah’a karşı savaşır durumda bulabilirsiniz.” Meclis üyeleri Gamaliel’in sözleriyle ikna oldular.
|
|
Acts
|
TurNTB
|
5:39 |
Yok eğer Tanrı'nın işiyse, bu adamları yok edemezsiniz. Hatta kendinizi Tanrı'ya karşı savaşır durumda bulabilirsiniz.” Kurul üyeleri Gamaliel'in bu öğüdünü kabul ettiler.
|
|
Acts
|
UkrKulis
|
5:39 |
коли ж від Бога, то не здолїєте його знївечити, та щоб іще й противниками Божими не зробитись вам.
|
|
Acts
|
UkrOgien
|
5:39 |
А коли те від Бога, то того зруйнувати не зможете, щоб випа́дком не стати і вам богобо́рцями!“ І послухались ради його.
|
|
Acts
|
Uma
|
5:39 |
Tapi' ane ngkai Alata'ala mpu'u-di tudui' -rae, uma-rale ma'ala tadagi-e. Apa' ane hewa toe-ko-koina, lence-na mpo'ewa Alata'ala lau-tamo." Jadi', lolita Gamaliel toe ratarima mpu'u-mi topohura.
|
|
Acts
|
UrduGeo
|
5:39 |
لیکن اگر یہ اللہ کی طرف سے ہے تو آپ اِنہیں ختم نہیں کر سکیں گے۔ ایسا نہ ہو کہ آخرکار آپ اللہ ہی کے خلاف لڑ رہے ہوں۔“ حاضرین نے اُس کی بات مان لی۔
|
|
Acts
|
UrduGeoD
|
5:39 |
लेकिन अगर यह अल्लाह की तरफ़ से है तो आप इन्हें ख़त्म नहीं कर सकेंगे। ऐसा न हो कि आख़िरकार आप अल्लाह ही के ख़िलाफ़ लड़ रहे हों।” हाज़िरीन ने उस की बात मान ली।
|
|
Acts
|
UrduGeoR
|
5:39 |
Lekin agar yih Allāh kī taraf se hai to āp inheṅ ḳhatm nahīṅ kar sakeṅge. Aisā na ho ki āḳhirkār āp Allāh hī ke ḳhilāf laṛ rahe hoṅ.” Hāzirīn ne us kī bāt mān lī.
|
|
Acts
|
UyCyr
|
5:39 |
Әгәр Худадин болса, силәр уларни йоқиталмайсиләр, һәтта өзәңларни Худаға қарши орунға қойған болисиләр! Алий кеңәшмә Ғамалийилниң тәкливини қобул қилди
|
|
Acts
|
VieLCCMN
|
5:39 |
còn nếu quả thật là do Thiên Chúa, thì quý vị không thể nào phá huỷ được ; không khéo quý vị lại thành những kẻ chống Thiên Chúa. Họ tán thành ý kiến của ông.
|
|
Acts
|
Viet
|
5:39 |
nhưng nếu bởi Ðức Chúa Trời ra, thì các ngươi phá diệt những người đó chẳng nổi, và lại là liều mình đánh giặc cùng Ðức Chúa Trời. Chúng nghe theo lời người:
|
|
Acts
|
VietNVB
|
5:39 |
nhưng nếu là của Đức Chúa Trời thì quý vị không tài nào tiêu diệt được, mà còn trở thành những kẻ chiến đấu chống nghịch Đức Chúa Trời! Hội Đồng nghe theo lời ông,
|
|
Acts
|
WHNU
|
5:39 |
ει δε εκ θεου εστιν ου δυνησεσθε καταλυσαι αυτους μηποτε και θεομαχοι ευρεθητε
|
|
Acts
|
WelBeibl
|
5:39 |
Ond os oes gan Dduw rywbeth i'w wneud â'r peth, wnewch chi byth eu stopio nhw; a chewch eich hunain yn brwydro yn erbyn Duw.”
|
|
Acts
|
Wycliffe
|
5:39 |
but if it is of God, ye moun not vndo hem, lest perauenture ye be foundun to repugne God.
|
|
Acts
|
f35
|
5:39 |
ει δε εκ θεου εστιν ου δυνησεσθε καταλυσαι αυτο μηποτε και θεομαχοι ευρεθητε
|
|
Acts
|
sml_BL_2
|
5:39 |
Sagō' bang min Tuhan, mbal tapaggatbi. Gōm pa'in sagga'bi na kabaya'an Tuhan!”
|
|
Acts
|
vlsJoNT
|
5:39 |
maar is het uit God, dan kunt gij dat niet verbreken, opdat gij niet misschien bevonden zoudt worden tegen God te strijden!
|